James Nachtwey: Use my photographs to stop the worldwide XDR

27,435 views ・ 2008-10-13

TED


אנא לחץ פעמיים על הכתוביות באנגלית למטה כדי להפעיל את הסרטון.

מתרגם: Ariella Cwikel מבקר: Sigal Tifferet
00:20
I was a student in the '60s, a time of social upheaval and questioning,
0
20160
5306
הייתי סטודנט בשנות ה-60, תקופה של תהפוכות חברתיות וערעור מוסכמות,
00:25
and -- on a personal level -- an awakening sense of idealism.
1
25466
4626
וברמה האישית, התעוררותו של אידאליזם.
00:30
The war in Vietnam was raging, the Civil Rights movement was under way
2
30092
4205
המלחמה בווייטנאם השתוללה, תנועת זכויות האזרח יצאה לדרכה
00:34
and pictures had a powerful influence on me.
3
34297
3146
ולתמונות היתה השפעה חזקה עלי.
00:37
Our political and military leaders were telling us one thing
4
37443
3623
המנהיגים הפוליטיים והצבאיים שלנו סיפרו דבר אחד
00:41
and photographers were telling us another.
5
41066
2713
וצלמי עיתונות סיפרו דבר אחר.
00:43
I believed the photographers and so did millions of other Americans.
6
43779
4544
אני האמנתי לצלמים וכך גם מיליוני אמריקאים אחרים.
00:48
Their images fuelled resistance to the war and to racism.
7
48323
4161
התמונות שלהם תדלקו התנגדות למלחמה ולגזענות.
00:52
They not only recorded history -- they helped change the course of history.
8
52484
4644
הם לא רק תיעדו את ההיסטוריה, הם עזרו לשנות את מהלכה.
00:57
Their pictures became part of our collective consciousness
9
57128
3618
הצילומים שלהם הפכו לחלק מהתודעה הקולקטיבית שלנו
01:00
and, as consciousness evolved into a shared sense of conscience,
10
60746
3893
וככל שתודעה זו התפתחה לכדי תחושה של מצפון משותף,
01:04
change became not only possible, but inevitable.
11
64639
3288
השינוי הפך לא רק אפשרי, אלא בלתי נמנע.
01:07
It puts a human face on issues which, from afar,
12
67927
3751
זה מצרף פנים אנושיות לנושאים אשר מרחוק
01:11
can appear abstract or ideological or monumental in their global impact.
13
71678
5407
עשויים להיראות מופשטים או אידאולוגיים או מונומנטליים בהשפעה הגלובלית שלהם.
01:17
What happens at ground level, far from the halls of power,
14
77085
4645
מה שקורה ברמת השטח, הרחק ממסדרונות הכוח,
01:21
happens to ordinary citizens one by one.
15
81730
3422
קורה לאזרחים מן השורה, אחד- אחד.
01:25
And I understood that documentary photography
16
85152
2323
והבנתי שלעיתונות דוקומנטרית
01:27
has the ability to interpret events from their point of view.
17
87475
4490
יש את היכולות לפרש מאורעות מנקודת המבט שלהם.
01:31
It gives a voice to those who otherwise would not have a voice.
18
91965
4048
היא נותנת קול לאלו שבלעדיה היו נעדרי קול.
01:36
My TED wish. There’s a vital story that needs to be told
19
96013
5485
משאלת הTED שלי. ישנו סיפור חיוני שמוכרחים לספר אותו
01:41
and I wish for TED to help me gain access to it
20
101498
3607
ואני מבקש מTED עזרה להשיג גישה אליו
01:45
and then to help me come up with innovative and exciting ways
21
105105
3584
ואז עזרה להגות רעיונות חדשניים ומרגשים
01:48
to use news photography in the digital era.
22
108689
3249
כדי להשתמש בצילום עיתונות בעידן הדיגיטלי.
01:51
Thank you very much.
23
111938
2893
תודה רבה לכם.
01:58
[ 10.3.08 -- The story breaks. ]
24
118324
6414
[10.3.08- הסיפור פורץ]
02:05
[ "I have been a witness, and these pictures are my testimony." ]
25
125108
5450
["הייתי עד, ותמונות אלו הן עדותי"- ג'יימס נקטווי]
02:11
[ South Africa ]
26
131036
2341
[דרום אפריקה]
02:29
[ This is happening now. ]
27
149079
2683
[זה קורה עכשיו]
02:32
[ Cambodia ]
28
152208
2484
[קמבודיה]
02:47
[ Swaziland ]
29
167598
2364
[סווזילנד]
03:00
[ One person dies every 20 seconds. ]
30
180626
3622
[אדם אחד מת כל 20 שניות]
03:04
[ Thailand ]
31
184642
2268
[תאילנד]
03:17
[ An ancient disease is taking on a deadly new form. ]
32
197766
3968
[מחלה עתיקה מקבלת דמות חדשה וקטלנית]
03:22
[ Siberia ]
33
202164
2545
[סיביר]
03:33
[ Lesotho ]
34
213836
2165
[לסוטו]
03:46
[ Tuberculosis: the next pandemic? ]
35
226596
3439
[שחפת: המגיפה הכלל עולמית הבאה?]
03:50
[ India ]
36
230605
1967
[הודו]
04:03
[ TB is preventable and curable, ]
37
243345
3462
[שחפת ניתנת למניעה וריפוי]
04:10
[ but it is mutating due to inadequate treatment. ]
38
250944
4389
[אבל היא עוברת מוטציות עקב טיפול לקוי]
04:20
[ XDR-TB: ]
39
260129
2254
[ XDR-TB ]
04:22
[ extreme drug resistant tuberculosis. ]
40
262383
4476
[שחפת חסינה במיוחד לתרופות]
04:26
[ There is no reliable cure. ]
41
266859
3277
[אין תרופה אמינה]
04:34
[ Patients often die within weeks of diagnosis. ]
42
274807
3646
[חולים לעתים קרובות מתים תוך שבועות מזמן האבחון]
04:42
[ 49 countries have reported XDR-TB. ]
43
282078
3730
[49 ארצות דיווחו על XDR-TB ]
04:49
[ XDR-TB is a critical threat to global health. ]
44
289644
4220
[ XDR-TB מהווה איום קריטי על הבריאות העולמית]
04:57
[ Extreme outbreak, suffering, affliction ]
45
297598
1245
[התפרצות קיצונית]
04:58
[ Extreme loss, pain, pandemic ]
46
298848
1349
[סבל קיצוני]
05:06
[ Extremely preventable. ]
47
306561
3103
[ניתנת למניעה]
05:09
[ XDR-TB. ]
48
309664
2552
[ XDR-TB ]
05:15
[ We can stop this now. ]
49
315902
3138
[אנחנו יכולים לעצור את זה עכשיו]
05:23
[ Spread the story. Stop the disease. ]
50
323433
4820
[הפיצו את הסיפור. עצרו את המחלה.]
05:28
[ Go to XDRTB.org now. ]
51
328894
3613
[כנסו ל Go to XDRTB.org עכשיו]
05:32
[ XDRTB.org: we are the treatment. ]
52
332507
4583
[כנסו ל XDRTB.org. אנחנו התרופה]
05:37
[ We are the treatment. ]
53
337090
4441
[אנחנו התרופה]
05:41
[ Made possible through the kind support of BD. ]
54
341531
4965
[התאפשר בזכות התמיכה האדיבה של BD]
על אתר זה

אתר זה יציג בפניכם סרטוני YouTube המועילים ללימוד אנגלית. תוכלו לראות שיעורי אנגלית המועברים על ידי מורים מהשורה הראשונה מרחבי העולם. לחץ פעמיים על הכתוביות באנגלית המוצגות בכל דף וידאו כדי להפעיל את הסרטון משם. הכתוביות גוללות בסנכרון עם הפעלת הווידאו. אם יש לך הערות או בקשות, אנא צור איתנו קשר באמצעות טופס יצירת קשר זה.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7