James Nachtwey: Use my photographs to stop the worldwide XDR

James Nachtwey kämpft gegen XDR-Tuberkulose

27,458 views ・ 2008-10-13

TED


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: Wolf Ruschke Lektorat: Alex Boos
00:20
I was a student in the '60s, a time of social upheaval and questioning,
0
20160
5306
Ich war Student in den 60er Jahren, einer Zeit sozialer Unruhen und Zweifel
00:25
and -- on a personal level -- an awakening sense of idealism.
1
25466
4626
und, auf persönlicher Ebene, einer Zeit des erwachenden Idealismus.
00:30
The war in Vietnam was raging, the Civil Rights movement was under way
2
30092
4205
In Vietnam wütete der Krieg. Die Bürgerrechtsbewegung war in vollem Gange,
00:34
and pictures had a powerful influence on me.
3
34297
3146
und Bilder hatten großen Einfluss auf mich.
00:37
Our political and military leaders were telling us one thing
4
37443
3623
Unsere politischen und militärischen Führer erzählten uns das eine,
00:41
and photographers were telling us another.
5
41066
2713
die Fotografen aber erzählten dasselbe ganz anders.
00:43
I believed the photographers and so did millions of other Americans.
6
43779
4544
Ich glaubte, genau wie Millionen anderer Amerikaner, den Fotografen.
00:48
Their images fuelled resistance to the war and to racism.
7
48323
4161
Ihre Bilder schürten den Widerstand gegen Krieg und Rassismus.
00:52
They not only recorded history -- they helped change the course of history.
8
52484
4644
Sie dokumentierten Geschichte nicht nur, sondern halfen auch, den Gang der Geschichte zu verändern.
00:57
Their pictures became part of our collective consciousness
9
57128
3618
Ihre Bilder wurden Teil unseres kollektiven Bewusstseins,
01:00
and, as consciousness evolved into a shared sense of conscience,
10
60746
3893
und weil sich das Bewusstsein zu einem gemeinsamen Gewissen entwickelte,
01:04
change became not only possible, but inevitable.
11
64639
3288
wurde ein Umdenken nicht nur möglich, sondern auch unvermeidlich.
01:07
It puts a human face on issues which, from afar,
12
67927
3751
Bilder verleihen Themen ein menschliches Gesicht, die, aus der Ferne betrachtet,
01:11
can appear abstract or ideological or monumental in their global impact.
13
71678
5407
zu abstrakt, ideologisch oder zu gewaltig in ihrer globalen Auswirkung erscheinen können.
01:17
What happens at ground level, far from the halls of power,
14
77085
4645
Was an der Basis geschieht, weit weg von den Etagen der Macht,
01:21
happens to ordinary citizens one by one.
15
81730
3422
geschieht mit jedem normalen Bürger unmittelbar.
01:25
And I understood that documentary photography
16
85152
2323
Ich verstehe die Dokumentarfilm-Fotografie so, dass sie in der Lage ist,
01:27
has the ability to interpret events from their point of view.
17
87475
4490
die Ereignisse von ihrem eigenen Standpunkt aus zu interpretieren.
01:31
It gives a voice to those who otherwise would not have a voice.
18
91965
4048
Sie gibt denjenigen eine Stimme, die sonst keine hätten.
01:36
My TED wish. There’s a vital story that needs to be told
19
96013
5485
Mein Wunsch an TED: Es gibt da eine wichtige Geschichte, die erzählt werden muss,
01:41
and I wish for TED to help me gain access to it
20
101498
3607
und ich möchte, dass TED mir hilft, sie anderen zugänglich zu machen
01:45
and then to help me come up with innovative and exciting ways
21
105105
3584
und neue und aufregende Wege einzuschlagen,
01:48
to use news photography in the digital era.
22
108689
3249
wie man Nachrichten-Fotos im digitalen Bereich verwenden kann.
01:51
Thank you very much.
23
111938
2893
Vielen Dank.
01:58
[ 10.3.08 -- The story breaks. ]
24
118324
6414
[ 10.3.08 - Die Geschichte beginnt ]
02:05
[ "I have been a witness, and these pictures are my testimony." ]
25
125108
5450
[ "Ich war ein Zeuge, und diese Bilder sind meine Hinterlassenschaft" ]
02:11
[ South Africa ]
26
131036
2341
[ Südafrika ]
02:29
[ This is happening now. ]
27
149079
2683
[ Dies geschieht jetzt ]
02:32
[ Cambodia ]
28
152208
2484
[ Kambodscha ]
02:47
[ Swaziland ]
29
167598
2364
[ Swaziland ]
03:00
[ One person dies every 20 seconds. ]
30
180626
3622
[ Alle 20 Sekunden stirbt ein Mensch ]
03:04
[ Thailand ]
31
184642
2268
[ Thailand ]
03:17
[ An ancient disease is taking on a deadly new form. ]
32
197766
3968
[ Eine alte Krankheit entwickelt gerade eine tödliche neue Variante ]
03:22
[ Siberia ]
33
202164
2545
[ Sibirien ]
03:33
[ Lesotho ]
34
213836
2165
[ Lesotho ]
03:46
[ Tuberculosis: the next pandemic? ]
35
226596
3439
[ Tuberkulose: die nächste Pandemie?
03:50
[ India ]
36
230605
1967
[ Indien ]
04:03
[ TB is preventable and curable, ]
37
243345
3462
[ Tuberkulose ist vermeidbar und heilbar ]
04:10
[ but it is mutating due to inadequate treatment. ]
38
250944
4389
[ Aber sie mutiert durch falsche Therapie ]
04:20
[ XDR-TB: ]
39
260129
2254
[ XDR-TB ]
04:22
[ extreme drug resistant tuberculosis. ]
40
262383
4476
[ Eine extrem therapieresistente Art von Tuberkulose ]
04:26
[ There is no reliable cure. ]
41
266859
3277
[ Es gibt keine zuverlässige Heilung ]
04:34
[ Patients often die within weeks of diagnosis. ]
42
274807
3646
[ Die Patienten sterben oft innerhalb weniger Wochen ]
04:42
[ 49 countries have reported XDR-TB. ]
43
282078
3730
[ 49 Länder haben bereits Fälle von XDR-TB gemeldet ]
04:49
[ XDR-TB is a critical threat to global health. ]
44
289644
4220
[ XDR-TB ist eine gefährliche globale Bedrohung unserer Gesundheit ]
04:57
[ Extreme outbreak, suffering, affliction ]
45
297598
1245
[ Extremer Krankheitsverlauf ]
04:58
[ Extreme loss, pain, pandemic ]
46
298848
1349
[ Extremes Leiden ]
05:06
[ Extremely preventable. ]
47
306561
3103
[ Extrem leicht vermeidbar ]
05:09
[ XDR-TB. ]
48
309664
2552
[XDR-TB ]
05:15
[ We can stop this now. ]
49
315902
3138
[ Wir können sie jetzt stoppen ]
05:23
[ Spread the story. Stop the disease. ]
50
323433
4820
[ Verbreiten Sie die Geschichte! Stoppen Sie die Krankheit! ]
05:28
[ Go to XDRTB.org now. ]
51
328894
3613
[ Loggen Sie sich jetzt bei XDRTB.org ein! ]
05:32
[ XDRTB.org: we are the treatment. ]
52
332507
4583
[ XDRTB.org: Wir sind die Lösung ]
05:37
[ We are the treatment. ]
53
337090
4441
[ Wir sind die Lösung ]
05:41
[ Made possible through the kind support of BD. ]
54
341531
4965
[ Mit freundlicher Unterstützung von BD ]
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7