James Nachtwey: Use my photographs to stop the worldwide XDR

James Nachtwey lutte contre la TB-UR

27,458 views

2008-10-13 ・ TED


New videos

James Nachtwey: Use my photographs to stop the worldwide XDR

James Nachtwey lutte contre la TB-UR

27,458 views ・ 2008-10-13

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Jenny Zurawell Relecteur: Thomas VANDENBOGAERDE
00:20
I was a student in the '60s, a time of social upheaval and questioning,
0
20160
5306
J’étais étudiant dans les années 60, une époque d’agitation sociale et de questionnement,
00:25
and -- on a personal level -- an awakening sense of idealism.
1
25466
4626
et au niveau personnel, d’idéalisme émergent.
00:30
The war in Vietnam was raging, the Civil Rights movement was under way
2
30092
4205
La guerre du Vietnam faisait rage ; le mouvement des droits civiques était en route
00:34
and pictures had a powerful influence on me.
3
34297
3146
et les images avaient une puissante influence sur moi.
00:37
Our political and military leaders were telling us one thing
4
37443
3623
Nos chefs militaires et politiques nous disaient une chose
00:41
and photographers were telling us another.
5
41066
2713
et les photographes nous disaient quelque chose d’autre.
00:43
I believed the photographers and so did millions of other Americans.
6
43779
4544
Je croyais les photographes et des millions d’autres Américains ont fait de même.
00:48
Their images fuelled resistance to the war and to racism.
7
48323
4161
Leurs images alimentaient un mouvement de résistance à la guerre et au racisme.
00:52
They not only recorded history -- they helped change the course of history.
8
52484
4644
Ils ne faisaient pas qu’enregistrer l’histoire, ils aidaient à changer le cours de l’histoire.
00:57
Their pictures became part of our collective consciousness
9
57128
3618
Leurs photos sont devenues une part de notre conscience collective
01:00
and, as consciousness evolved into a shared sense of conscience,
10
60746
3893
et, tandis que la sensibilisation évoluait vers une conscience partagée,
01:04
change became not only possible, but inevitable.
11
64639
3288
le changement ne devint pas seulement possible, mais inévitable.
01:07
It puts a human face on issues which, from afar,
12
67927
3751
Cela donne un visage humain aux problèmes qui de loin
01:11
can appear abstract or ideological or monumental in their global impact.
13
71678
5407
peuvent sembler abstraits ou idéologiques ou monumentaux dans leur impact global.
01:17
What happens at ground level, far from the halls of power,
14
77085
4645
Ce qui passe sur le terrain, loin des couloirs du pouvoir,
01:21
happens to ordinary citizens one by one.
15
81730
3422
se transmet de citoyen ordinaire en citoyen ordinaire.
01:25
And I understood that documentary photography
16
85152
2323
Et je comprenais que la photographie documentaire
01:27
has the ability to interpret events from their point of view.
17
87475
4490
a la capacité d’interpréter les événements de leur point de vue.
01:31
It gives a voice to those who otherwise would not have a voice.
18
91965
4048
Elle donne une voix à ceux qui sinon n’auraient pas de voix.
01:36
My TED wish. There’s a vital story that needs to be told
19
96013
5485
Mon souhait TED. Il y a une histoire vitale qui doit être racontée
01:41
and I wish for TED to help me gain access to it
20
101498
3607
et je souhaite que TED m’aide à le faire
01:45
and then to help me come up with innovative and exciting ways
21
105105
3584
et ensuite m’aide à trouver des façons innovantes et excitantes
01:48
to use news photography in the digital era.
22
108689
3249
d’utiliser le journalisme photo à l’ère numérique.
01:51
Thank you very much.
23
111938
2893
Merci beaucoup.
01:58
[ 10.3.08 -- The story breaks. ]
24
118324
6414
[ 10.3.08 -- la nouvelle éclate ]
02:05
[ "I have been a witness, and these pictures are my testimony." ]
25
125108
5450
[ « J’ai été témoin, et ces photos sont mon témoignage. » ]
02:11
[ South Africa ]
26
131036
2341
[ Afrique du Sud ]
02:29
[ This is happening now. ]
27
149079
2683
[ Ça se passe maintenant ]
02:32
[ Cambodia ]
28
152208
2484
[ Cambodge ]
02:47
[ Swaziland ]
29
167598
2364
[ Swaziland ]
03:00
[ One person dies every 20 seconds. ]
30
180626
3622
[ Une personne meurt toutes les 20 secondes ]
03:04
[ Thailand ]
31
184642
2268
[ Thaïlande ]
03:17
[ An ancient disease is taking on a deadly new form. ]
32
197766
3968
[ Une maladie ancienne prend une nouvelle forme fatale ]
03:22
[ Siberia ]
33
202164
2545
[ Sibérie ]
03:33
[ Lesotho ]
34
213836
2165
[ Lesotho ]
03:46
[ Tuberculosis: the next pandemic? ]
35
226596
3439
[ Tuberculose: La prochaine pandémie? ]
03:50
[ India ]
36
230605
1967
[ Inde ]
04:03
[ TB is preventable and curable, ]
37
243345
3462
[ La TB est évitable et guérissable ]
04:10
[ but it is mutating due to inadequate treatment. ]
38
250944
4389
[ Mais mute faute de traitement approprié ]
04:20
[ XDR-TB: ]
39
260129
2254
[ TB-UR (et en anglais : XDR-TB) ]
04:22
[ extreme drug resistant tuberculosis. ]
40
262383
4476
[ Tuberculose Ultra-résistante ]
04:26
[ There is no reliable cure. ]
41
266859
3277
[ Il n’y a pas de remède fiable ]
04:34
[ Patients often die within weeks of diagnosis. ]
42
274807
3646
[ Les patients meurent souvent dans les semaines suivant le diagnostic ]
04:42
[ 49 countries have reported XDR-TB. ]
43
282078
3730
[ 49 pays ont signalé la TB-UR ]
04:49
[ XDR-TB is a critical threat to global health. ]
44
289644
4220
[ La TB-UR est une menace critique pour la santé mondiale ]
04:57
[ Extreme outbreak, suffering, affliction ]
45
297598
1245
[ Recrudescence extrême ]
04:58
[ Extreme loss, pain, pandemic ]
46
298848
1349
[ Souffrance extrême ]
05:06
[ Extremely preventable. ]
47
306561
3103
[ Extrêmement évitable ]
05:09
[ XDR-TB. ]
48
309664
2552
[ XDR-TB (en français : TB-UR) ]
05:15
[ We can stop this now. ]
49
315902
3138
[ Nous pouvons arrêter ça maintenant ]
05:23
[ Spread the story. Stop the disease. ]
50
323433
4820
[ Faites circuler l’histoire. Arrêtez la maladie. ]
05:28
[ Go to XDRTB.org now. ]
51
328894
3613
[ Allez sur XDRTB.org maintenant ]
05:32
[ XDRTB.org: we are the treatment. ]
52
332507
4583
[ XDRTB.org : Nous sommes le traitement ]
05:37
[ We are the treatment. ]
53
337090
4441
[ Nous sommes le traitement ]
05:41
[ Made possible through the kind support of BD. ]
54
341531
4965
[ Rendu possible grâce au soutien de BD ]
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7