James Nachtwey: Use my photographs to stop the worldwide XDR

27,435 views ・ 2008-10-13

TED


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

Translator: Mardin Abdalqadir Reviewer: Daban Q Jaff
00:20
I was a student in the '60s, a time of social upheaval and questioning,
0
20160
5306
خوێندکار بووم لە ساڵانی ٦٠ەکاندا، سەردەمی سەرهەڵدان و لێپرسینەوەی کۆمەڵایەتی بوو،
00:25
and -- on a personal level -- an awakening sense of idealism.
1
25466
4626
و لە ئاستی کەسیدا، ساتی بەخەبەر هاتنەوەی ئایدیالیزم بوو.
00:30
The war in Vietnam was raging, the Civil Rights movement was under way
2
30092
4205
جەنگی ڤێتنام توندو تیژانە بوو، بزوتنەوەی مافەکانی مرۆڤیش لەگەڕدا بوو
00:34
and pictures had a powerful influence on me.
3
34297
3146
هەروەها وێنەکان کاریگەرییەکی بەهێزیان لەسەرم هەبوو.
00:37
Our political and military leaders were telling us one thing
4
37443
3623
سەرکردە حزبی و سەربازییەکان شتێکیان پێ دەگووتین
00:41
and photographers were telling us another.
5
41066
2713
و وێنەگرەکان شتێکی تریان دەگووتین
00:43
I believed the photographers and so did millions of other Americans.
6
43779
4544
من و ملیۆنەها لە ئەمریکییەکانی تر بڕوامان بە وێنەگرەکان کرد.
00:48
Their images fuelled resistance to the war and to racism.
7
48323
4161
وێنەکانیان گڕیان دەدا بە بەرهەڵستی دژ بە جەنگەکە و رەگەزپەرستی.
00:52
They not only recorded history -- they helped change the course of history.
8
52484
4644
ئەوان نەک تەنها مێژوویان تۆمار دەکرد -- بەڵکو هاوکاربوون لە گۆڕینی ئاراستەی مێژوو.
00:57
Their pictures became part of our collective consciousness
9
57128
3618
وێنەکانی ئەوان بوو بە بەشێک لە ئاگایی بەکۆمەڵی ئێمە
01:00
and, as consciousness evolved into a shared sense of conscience,
10
60746
3893
و ئاگایی ئێمەش پەرەی سەند بۆ هەستێکی هاوبەشی ویژدان،
01:04
change became not only possible, but inevitable.
11
64639
3288
و دەرەنجام گۆڕانکاری بوو بە شتێک کە هەر دەبێت رووبدات.
01:07
It puts a human face on issues which, from afar,
12
67927
3751
رووی مرۆڤ دەخاتە سەر ئەو کێشانەی کە لە دوورەوە
01:11
can appear abstract or ideological or monumental in their global impact.
13
71678
5407
کاریگەرییەکانیان واتایی یان ئایدیۆلۆژی دەردەکەون، یاخود وەک یادگار دەردەکەون.
01:17
What happens at ground level, far from the halls of power,
14
77085
4645
ئەوەی لە ئەرزی واقیعدا روودەدات، دوور لە دەسەڵاتداران،
01:21
happens to ordinary citizens one by one.
15
81730
3422
بەسەر هاوڵاتی ئاساییدا روودەدات دانە بە دانە.
01:25
And I understood that documentary photography
16
85152
2323
لەوەش تێگەشتم کە کاری وێنەگری بەڵگەنامەیی
01:27
has the ability to interpret events from their point of view.
17
87475
4490
دەتوانێت لە گۆشە نیگای خۆیانەوە رووداوەکان بگێڕێتەوە.
01:31
It gives a voice to those who otherwise would not have a voice.
18
91965
4048
دەنگی ئەوانە دەگەیەنێت کە بەبێ ئەمە دەنگیان نەدەگەشت.
01:36
My TED wish. There’s a vital story that needs to be told
19
96013
5485
هیوام لە TEDدا ئەوەیە، چیرۆکێکی گرنگ هەیە کە پێویستە بخرێتە بەر باس
01:41
and I wish for TED to help me gain access to it
20
101498
3607
و هیوادارم کە TED یارمەتیم بدات لە بەدەستخستنی
01:45
and then to help me come up with innovative and exciting ways
21
105105
3584
ئینجا یارمەتیم بدات تاوەکو رێگەی سەرنجڕاکێش و داهێنەرانە بهێنمە کایەوە
01:48
to use news photography in the digital era.
22
108689
3249
بۆ بەکارهێنانی هەواڵی وێنەگری لە سەردەمی دیجیتاڵیدا.
01:51
Thank you very much.
23
111938
2893
زۆر سوپاس.
01:58
[ 10.3.08 -- The story breaks. ]
24
118324
6414
(10.3.08 -- چیرۆکەکە دەست پێدەکات.)
02:05
[ "I have been a witness, and these pictures are my testimony." ]
25
125108
5450
(من شایەتحاڵێک بوومە، و ئەم وێنانەش گەواهیین.)
02:11
[ South Africa ]
26
131036
2341
(باشوری ئەفریقا)
02:29
[ This is happening now. ]
27
149079
2683
(.ئەمە لە ئێستادا روودەدات)
02:32
[ Cambodia ]
28
152208
2484
(کەمبۆدیا)
02:47
[ Swaziland ]
29
167598
2364
(سویسرا)
03:00
[ One person dies every 20 seconds. ]
30
180626
3622
(لە هەر ٢٠ چرکەیەکدا کەسێک گیان لەدەست دەدات.)
03:04
[ Thailand ]
31
184642
2268
(تایلەند)
03:17
[ An ancient disease is taking on a deadly new form. ]
32
197766
3968
(نەخۆشییەکی کۆن شێوەیەکی نوێی کوشندە وەردەگرێت.)
03:22
[ Siberia ]
33
202164
2545
(سیبریا)
03:33
[ Lesotho ]
34
213836
2165
(لیسۆسۆ)
03:46
[ Tuberculosis: the next pandemic? ]
35
226596
3439
(نەخۆشی سیل: پەتای داهاتووە؟)
03:50
[ India ]
36
230605
1967
(هندستان)
04:03
[ TB is preventable and curable, ]
37
243345
3462
(نەخۆشی سیل رێگری لێدەکرێت و چارەسەر دەکرێت.)
04:10
[ but it is mutating due to inadequate treatment. ]
38
250944
4389
(بەڵام بازدانی تیا روودەدات بەهۆی لاوازی لە چارەسەرکردندا.)
04:20
[ XDR-TB: ]
39
260129
2254
(ن. س. ب. ت. پ.)
04:22
[ extreme drug resistant tuberculosis. ]
40
262383
4476
(.نەخۆشی سیلی بەرگری توند پەیداکردوو)
04:26
[ There is no reliable cure. ]
41
266859
3277
(.تا ئێستا چارەسەرێکی پشت پێبەستراوی نییە)
04:34
[ Patients often die within weeks of diagnosis. ]
42
274807
3646
(زۆرجار نەخۆشەکان پاش چەند هەفتەیەک لە دەەستنیشانکردن دەمرن.)
04:42
[ 49 countries have reported XDR-TB. ]
43
282078
3730
(نەخۆشییەکە لە ٤٩ وڵاتدا تۆمار کراوە.)
04:49
[ XDR-TB is a critical threat to global health. ]
44
289644
4220
(نەخۆشییەکە هەڕەشەیەکی مەترسیدارە بۆ تەندروستی جیهانی.)
(هەڵچونێکی زۆر و زەوەند، ئێش و ئازار)
04:57
[ Extreme outbreak, suffering, affliction ]
45
297598
1245
04:58
[ Extreme loss, pain, pandemic ]
46
298848
1349
(لەدەستدانی زۆر و زەوەند، ئازار، درمی بڵاوەبوو)
05:06
[ Extremely preventable. ]
47
306561
3103
(دەتوانرێت بەتەواوی رێگری لێبکرێت.)
05:09
[ XDR-TB. ]
48
309664
2552
(ن. س. ب. ت. پ.)
05:15
[ We can stop this now. ]
49
315902
3138
(دەتوانین ئێستا بیوەستێنین.)
05:23
[ Spread the story. Stop the disease. ]
50
323433
4820
چیرۆکەکە بڵاو بکەینەوە. نەخۆشییەکە دەوەستێنین.
05:28
[ Go to XDRTB.org now. ]
51
328894
3613
(ئێستا سەردانی XDRTB.org بکە.)
05:32
[ XDRTB.org: we are the treatment. ]
52
332507
4583
(XDRTB.org: ئێمە چارەسەرەکەین.)
05:37
[ We are the treatment. ]
53
337090
4441
(ئێمە چارەسەرەکەین.)
05:41
[ Made possible through the kind support of BD. ]
54
341531
4965
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7