James Nachtwey: Use my photographs to stop the worldwide XDR

27,435 views ・ 2008-10-13

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Michele Gianella Revisore: Alberto Pagani
00:20
I was a student in the '60s, a time of social upheaval and questioning,
0
20160
5306
Negli anni Sessanta ero uno studente. Furono anni di rivoluzioni sociali, di domande,
00:25
and -- on a personal level -- an awakening sense of idealism.
1
25466
4626
e, a livello personale, di crescente idealismo.
00:30
The war in Vietnam was raging, the Civil Rights movement was under way
2
30092
4205
C'era la guerra in Vietnam, il movimento per i diritti civili,
00:34
and pictures had a powerful influence on me.
3
34297
3146
e le immagini ebbero un potente effetto su di me.
00:37
Our political and military leaders were telling us one thing
4
37443
3623
I nostri leader politici e militari ci dicevano una cosa e i fotografi un'altra.
00:41
and photographers were telling us another.
5
41066
2713
I nostri leader politici e militari ci dicevano una cosa e i fotografi un'altra.
00:43
I believed the photographers and so did millions of other Americans.
6
43779
4544
Io credetti ai fotografi, e così fecero milioni di altri americani.
00:48
Their images fuelled resistance to the war and to racism.
7
48323
4161
Le loro immagini alimentarono la resistenza a guerra e razzismo,
00:52
They not only recorded history -- they helped change the course of history.
8
52484
4644
e non solo registrarono gli eventi, ma aiutarono a cambiarne il corso.
00:57
Their pictures became part of our collective consciousness
9
57128
3618
Le loro immagini diventarono parte dell'identità collettiva,
01:00
and, as consciousness evolved into a shared sense of conscience,
10
60746
3893
che poi evolvette in una coscienza collettiva,
01:04
change became not only possible, but inevitable.
11
64639
3288
rendendo il cambiamento non solo possibile ma inevitabile.
01:07
It puts a human face on issues which, from afar,
12
67927
3751
La fotografia dà un aspetto umano a questioni che, da lontano,
01:11
can appear abstract or ideological or monumental in their global impact.
13
71678
5407
possono sembrare astratte, ideologiche, smisurate nel loro impatto mondiale.
01:17
What happens at ground level, far from the halls of power,
14
77085
4645
Quel che succede al "piano terra", lontano dal Potere, succede a cittadini comuni, uno ad uno.
01:21
happens to ordinary citizens one by one.
15
81730
3422
Quel che succede al "piano terra", lontano dal Potere, succede a cittadini comuni, uno ad uno.
01:25
And I understood that documentary photography
16
85152
2323
E ho capito che il documentario fotografico
01:27
has the ability to interpret events from their point of view.
17
87475
4490
ha la capacità di interpretare gli eventi dal loro punto di vista.
01:31
It gives a voice to those who otherwise would not have a voice.
18
91965
4048
Dà una voce a chi altrimenti non l'avrebbe.
01:36
My TED wish. There’s a vital story that needs to be told
19
96013
5485
Ecco il mio desiderio TED. C'é una questione importantissima che il mondo deve conoscere,
01:41
and I wish for TED to help me gain access to it
20
101498
3607
e vorrei che la comunità del TED mi aiutasse a divulgarla.
01:45
and then to help me come up with innovative and exciting ways
21
105105
3584
E poi, aiutatemi a scoprire metodi nuovi e accattivanti
01:48
to use news photography in the digital era.
22
108689
3249
per portare il documentario fotografico nell'era digitale.
01:51
Thank you very much.
23
111938
2893
Grazie infinite.
01:58
[ 10.3.08 -- The story breaks. ]
24
118324
6414
10-03-08 - LA STORIA SI FERMA
02:05
[ "I have been a witness, and these pictures are my testimony." ]
25
125108
5450
"SONO STATO UN TESTIMONE, E QUESTE FOTO SONO LA MIA TESTIMONIANZA." - JAMES NACHTWEY
02:11
[ South Africa ]
26
131036
2341
SUDAFRICA
02:29
[ This is happening now. ]
27
149079
2683
TUTTO QUESTO STA ACCADENDO ADESSO
02:32
[ Cambodia ]
28
152208
2484
CAMBOGIA
02:47
[ Swaziland ]
29
167598
2364
SWAZILAND
03:00
[ One person dies every 20 seconds. ]
30
180626
3622
OGNI 20 SECONDI, UNA PERSONA NE MUORE.
03:04
[ Thailand ]
31
184642
2268
THAILANDIA
03:17
[ An ancient disease is taking on a deadly new form. ]
32
197766
3968
UNA MALATTIA DEL PASSATO STA ASSUMENDO UNA NUOVA FORMA MORTALE.
03:22
[ Siberia ]
33
202164
2545
SIBERIA
03:33
[ Lesotho ]
34
213836
2165
LESOTHO
03:46
[ Tuberculosis: the next pandemic? ]
35
226596
3439
TUBERCOLOSI: LA PROSSIMA PANDEMIA?
03:50
[ India ]
36
230605
1967
INDIA
04:03
[ TB is preventable and curable, ]
37
243345
3462
LA TUBERCOLOSI E' PREVENIBILE E CURABILE.
04:10
[ but it is mutating due to inadequate treatment. ]
38
250944
4389
MA A CAUSA DEI TRATTAMENTI INADEGUATI, STA MUTANDO.
04:20
[ XDR-TB: ]
39
260129
2254
XDR-TB
04:22
[ extreme drug resistant tuberculosis. ]
40
262383
4476
TUBERCOLOSI ESTREMAMENTE RESISTENTE AI FARMACI.
04:26
[ There is no reliable cure. ]
41
266859
3277
NON C'E' CURA VALIDA.
04:34
[ Patients often die within weeks of diagnosis. ]
42
274807
3646
SPESSO, I PAZIENTI MUOIONO A POCHE SETTIMANE DALLA DIAGNOSI.
04:42
[ 49 countries have reported XDR-TB. ]
43
282078
3730
CASI DI XDR-TB SONO STATI DENUNCIATI IN 49 PAESI.
04:49
[ XDR-TB is a critical threat to global health. ]
44
289644
4220
LA XDR-TB E' UNA MINACCIA MOLTO SERIA ALLA SALUTE GLOBALE.
04:57
[ Extreme outbreak, suffering, affliction ]
45
297598
1245
ESTREMA INSORGENZA
04:58
[ Extreme loss, pain, pandemic ]
46
298848
1349
ESTREMA SOFFERENZA
05:06
[ Extremely preventable. ]
47
306561
3103
ESTREMAMENTE PREVENIBILE
05:09
[ XDR-TB. ]
48
309664
2552
XDR-TB
05:15
[ We can stop this now. ]
49
315902
3138
TUTTO QUESTO SI PUO' FERMARE ADESSO.
05:23
[ Spread the story. Stop the disease. ]
50
323433
4820
DIFFONDI QUESTA STORIA. FERMA IL CONTAGIO.
05:28
[ Go to XDRTB.org now. ]
51
328894
3613
VISITA SUBITO XDRTB.ORG
05:32
[ XDRTB.org: we are the treatment. ]
52
332507
4583
XDRTB.ORG
05:37
[ We are the treatment. ]
53
337090
4441
LA CURA SIAMO NOI.
05:41
[ Made possible through the kind support of BD. ]
54
341531
4965
CON LA COLLABORAZIONE DI BECKTON, DICKINSON & CO.
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7