Larry Brilliant: The case for informed optimism

32,950 views ・ 2007-12-07

TED


Dubbelklik op de Engelse ondertitels hieronder om de video af te spelen.

Vertaald door: Rik Delaet Nagekeken door: Els De Keyser
00:16
I'm going to try to give you a view of the world as I see it,
0
16160
6000
Ik ga proberen om jullie een kijk op de wereld te geven zoals ik die heb,
00:22
the problems and the opportunities that we face,
1
22160
4000
met de problemen en de kansen waar we nu voor staan.
00:26
and then ask the question if we should be optimistic or pessimistic.
2
26160
4000
Dan stel ik de vraag of we optimistisch of pessimistisch moeten zijn.
00:30
And then I'll let you in on a secret, which is why I am an incurable optimist.
3
30160
6000
Daarna ga ik jullie een geheim vertellen: waarom ik een ongeneeslijke optimist ben.
00:36
Let me start off showing you an Al Gore movie that you may have seen before.
4
36160
6000
Laat ik beginnen met een film van Al Gore die jullie eerder hebben gezien.
00:42
Now, you've all seen "Inconvenient Truth." This is a little more inconvenient.
5
42160
6000
Jullie hebben allen "An Inconvenient Truth" gezien. Dit is nog wat ongemakkelijker.
00:51
(Video): Man: ... extremely dangerous questions.
6
51160
2000
(Video): Man: ... uiterst gevaarlijke vragen.
00:53
Because, with our present knowledge, we have no idea what would happen.
7
53160
4000
Want met onze huidige kennis, hebben we geen idee van wat er zou kunnen gebeuren.
00:57
Even now, man may be unwittingly changing the world's climate
8
57160
4000
De mens zou wel eens onbewust het klimaat van de wereld kunnen veranderen
01:01
through the waste products of his civilization.
9
61160
3000
door de afvalproducten van zijn beschaving.
01:04
Due to our release, through factories and automobiles every year,
10
64160
3000
Fabrieken en auto's stoten jaarlijks
01:07
of more than six billion tons of carbon dioxide --
11
67160
3000
meer dan zes miljard ton kooldioxide uit -
01:10
which helps air absorb heat from the sun --
12
70160
3000
waardoor de lucht meer zonnewarmte gaat absorberen -
01:13
our atmosphere seems to be getting warmer.
13
73160
3000
lijkt onze atmosfeer warmer te worden.
01:16
This is bad?
14
76160
2000
Is dat slecht?
01:18
Well, it's been calculated a few degrees' rise in the earth's temperature would
15
78160
4000
Nou, men berekende dat een paar graden stijging van de temperatuur van de aarde
01:22
melt the polar ice caps.
16
82160
2000
de poolkappen zou doen smelten.
01:32
And if this happens, an inland sea would fill a good portion of the Mississippi Valley.
17
92160
5000
Als dit gebeurt, zou een binnenzee een groot deel van de Mississippivallei opvullen.
01:37
Tourists in glass-bottomed boats would be viewing the drowned towers of Miami
18
97160
4000
Toeristen in boten met glazen bodem zouden de verdronken torens van Miami kunnen gaan bekijken
01:41
through 150 feet of tropical water.
19
101160
4000
doorheen 50 meter tropisch water.
01:45
For, in weather, we're not only dealing with forces of a far greater variety
20
105160
5000
Want door het weer krijgen we niet alleen te maken met krachten van een veel grotere verscheidenheid
01:50
than even the atomic physicist encounters, but with life itself.
21
110160
4000
dan zelfs een atoomfysicus tegenkomt, maar met het leven zelf.
01:54
Larry Brilliant: Should we feel good, or should we feel bad
22
114160
4000
Larry Brilliant: Moeten we er ons goed of slecht bij voelen
01:58
that 50 years of foreknowledge accomplished so little?
23
118160
6000
dat 50 jaar van voorkennis zo weinig heeft bereikt?
02:04
Well, it depends, really, on what your goals are.
24
124160
3000
Het hangt helemaal van je doelstellingen af.
02:07
And I think, as my goals, I always go back to Gandhi's talisman.
25
127160
7000
Daarvoor ga ik altijd terug naar Gandhi's talisman.
02:14
When Mahatma Gandhi was asked,
26
134160
2000
Toen Mahatma Gandhi werd gevraagd:
02:16
"How do you know if the next act that you are about to do is the right one
27
136160
6000
"Hoe weet je of je volgende daad juist
02:22
or the wrong one?" he said, "Consider the face of the poorest,
28
142160
6000
of verkeerd zal zijn?" zei hij: "Denk aan het gezicht van de armste,
02:28
most vulnerable human being that you ever chanced upon,
29
148160
6000
de meest kwetsbare mens die je ooit bent tegengekomen
02:34
and ask yourself if the act that you contemplate will be of benefit to that person.
30
154160
6000
en vraag jezelf af of die daad ten goede zal komen aan die persoon.
02:40
And if it will be, it's the right thing to do, and if not, rethink it."
31
160160
6000
Als het ja is, is dat juiste ding om te doen. Zo niet, denk er dan nog eens over na."
02:46
For those of us in this room, it's not just the poorest and the most vulnerable individual,
32
166160
5000
Voor ons hier is het niet alleen het armste en meest kwetsbare individu,
02:51
it's the community, it's the culture, it's the world itself.
33
171160
5000
het is de gemeenschap, het is de cultuur, het is de wereld zelf.
02:56
And the trends for those who are at the periphery of our society,
34
176160
5000
De huidige trends voor degenen aan de rand van onze samenleving,
03:01
who are the poorest and the most vulnerable,
35
181160
3000
de armsten en de meest kwetsbaren,
03:04
the trends give rise to a great case for pessimism.
36
184160
6000
geven aanleiding tot heel veel pessimisme.
03:10
But there's also a wonderful case for optimism.
37
190160
3000
Maar ook voor een prachtig pleidooi voor optimisme.
03:13
Let's review them both. First of all, the megatrends.
38
193160
6000
Laten we beiden eens bekijken. Allereerst de megatrends.
03:19
There's two degrees, or three degrees of climate change baked into the system.
39
199160
7000
We mogen twee tot drie graden temperatuurstijging verwachten.
03:26
It will cause rising seas. It will cause saline deposited into wells and into lands.
40
206160
8000
Dat zal leiden tot een stijgende zeespiegel. Het zal leiden tot verzilting van bronnen en landbouwgronden.
03:34
It will disproportionately harm the poorest and the most vulnerable,
41
214160
4000
Maar het zal de armsten en de meest kwetsbaren onevenredig hard treffen.
03:38
as will the increasing rise of population.
42
218160
5000
Hetzelfde geldt voor de toenemende stijging van de bevolking.
03:43
Even though we've dodged Paul Ehrlich's population bomb,
43
223160
3000
Ook al hebben we Paul Ehrlichs bevolkingsexplosie kunnen vermijden,
03:46
and we will not see 20 billion people in this decade, as he had forecast,
44
226160
6000
en zal ons aantal in dit decennium niet toenemen tot 20 miljard mensen, zoals hij had voorspeld,
03:52
we eat as if we were 20 billion.
45
232160
3000
we eten wel alsof we met 20 miljard zijn.
03:55
And we consume so much that again, a rise of 6.5 billion to 9.5 billion
46
235160
9000
We verbruiken zoveel dat een stijging van 6,5 tot 9,5 miljard
04:04
in our grandchildren's lifetime will disproportionately hurt
47
244160
4000
tijdens het leven van onze kleinkinderen
04:08
the poorest and the most vulnerable.
48
248160
4000
de armsten en de meest kwetsbaren onevenredig zal schaden.
04:12
That's why they migrate to cities.
49
252160
4000
Dat is waarom ze naar de steden migreren.
04:16
That's why in June of this year, we passed, as a species, 51 percent of us living in cities,
50
256160
6000
Dat is de reden waarom sinds juni van dit jaar meer dan 51 procent van onze soort in steden woont,
04:22
and bustees, and slums, and shantytowns.
51
262160
5000
in sloppenwijken, barakkenkampen of hoe ze overal ook mogen heten.
04:27
The rural areas are no longer producing as much food as they did.
52
267160
4000
De landelijke gebieden produceren niet langer zoveel voedsel als vroeger.
04:31
The green revolution never reached Africa.
53
271160
3000
De groene revolutie bereikte Afrika nooit.
04:34
And with desertification, sandstorms, the Gobi Desert, the Ogaden,
54
274160
7000
Door de woestijnvorming, zandstormen, de Gobi-woestijn, de Ogaden,
04:41
we are finding increasing difficulty of a hectare
55
281160
4000
vinden we steeds moeilijker een hectare
04:45
to produce as many calories as it did even 15 years ago.
56
285160
5000
die zoveel calorieën produceert als slechts 15 jaar geleden.
04:50
So humans are turning more towards animal consumption.
57
290160
5000
Mensen vallen steeds meer terug op dierlijke consumptie.
04:55
In Africa last year, Africans ate 600 million wild animals,
58
295160
5000
In Afrika aten de Afrikanen vorig jaar 600 miljoen wilde dieren,
05:00
and consumed two billion kilograms of bush meat.
59
300160
5000
en consumeerden ze twee miljard kilo bushmeat.
05:05
And every kilogram of bush meat contained hundreds of thousands of novel viruses
60
305160
6000
Elke kilo bushmeat bevat honderdduizenden nieuwe virussen
05:11
that have never been charted, the genomic sequences of which we don't know.
61
311160
6000
die nog nooit in kaart werden gebracht, waarvan we de genomische sequenties niet kennen.
05:17
Their fitness for creating pandemics we are unaware of,
62
317160
5000
We weten niet of ze in staat zijn tot het creëren van pandemieën,
05:22
but we are ripe for zoonotic-borne, emerging communicable diseases.
63
322160
8000
maar we zijn rijp voor zoönotisch overgedragen, nieuwe besmettelijke ziekten.
05:30
Increasingly, I would say explosive growth of technology.
64
330160
4000
Er is een explosieve groei van technologie.
05:34
Most of us are the beneficiaries of that growth. But it has a dark side
65
334160
7000
De meesten van ons zijn daar de begunstigden van. Maar het heeft ook een donkere kant
05:41
-- in bioweapons, and in technology that puts us on a collision course
66
341160
5000
- door biologische wapens en door de technologie die ons in de problemen gaat brengen
05:46
to magnify any anger, hatred or feeling of marginalization.
67
346160
8000
door woede, haat of het gevoel van marginalisering te vergroten.
05:54
And in fact, with increasing globalization --
68
354160
4000
Door de toenemende globalisering
05:58
for which there are big winners and even bigger losers
69
358160
4000
- met als gevolg grote winnaars en nog grotere verliezers -
06:02
-- today the world is more diverse and unfair than perhaps it has ever been in history.
70
362160
8000
is de wereld meer divers en onrechtvaardiger geworden dan misschien ooit in de geschiedenis.
06:10
One percent of us own 40 percent of all the goods and services.
71
370160
7000
Eén procent van ons bezit 40 procent van alle goederen en diensten.
06:17
What will happen if the billion people today who live on less than one dollar a day
72
377160
7000
Wat zal er gebeuren als het miljard mensen dat vandaag de dag moet rondkomen met minder dan één dollar per dag
06:24
rise to three billion in the next 30 years?
73
384160
5000
oploopt tot drie miljard in de komende 30 jaar?
06:29
The one percent will own even more than 40 percent of all the world's goods
74
389160
5000
Die één procent zal zelfs meer dan 40 procent van alle goederen
06:34
and services. Not because they've grown richer,
75
394160
4000
en diensten in de wereld bezitten. Niet omdat ze rijker werden
06:38
but because the rest of the world has grown increasingly poorer.
76
398160
5000
maar omdat de rest van de wereld steeds armer werd.
06:43
Last week, Bill Clinton at the TED Awards said,
77
403160
2000
Vorige week zei Bill Clinton op de TED Awards:
06:45
"This situation is unprecedented, unequal, unfair and unstable."
78
405160
7000
"Deze situatie is ongekend, ongelijk, onrechtvaardig en onstabiel."
06:52
So there's lots of reason for pessimism.
79
412160
3000
Er is dus veel reden tot pessimisme.
06:55
Darfur is, at its origin, a resource war.
80
415160
7000
Darfur is begonnen als een strijd om bestaansmiddelen.
07:02
Last year, there were 85,000 riots in China,
81
422160
5000
Vorig jaar waren er 85.000 rellen in China,
07:07
230 a day, that required police or military intervention.
82
427160
5000
230 per dag, die politie- of militaire interventie vereisten.
07:12
Most of them were about resources.
83
432160
3000
De meeste gingen over bestaansmiddelen.
07:15
We are facing an unprecedented number, scale of disasters.
84
435160
5000
We worden geconfronteerd met rampen op een schaal zonder voorgaande.
07:20
Some are weather-related, human-rights related, epidemics.
85
440160
5000
Sommige komen door het weer, anderen gaan om mensenrechten, ook epidemieën.
07:25
And the newly emerging diseases may make H5N1 and bird flu
86
445160
6000
De nieuw opkomende ziekten als H5N1 en de vogelgriep
07:31
a quaint forerunner of things to come. It's a destabilized world.
87
451160
8000
zijn misschien een vage voorloper van dingen die eraan komen. Het is een gedestabiliseerde wereld.
07:39
And unlike destabilized world in the past, it will be broadcast to you on YouTube,
88
459160
5000
In tegenstelling tot de gedestabiliseerde wereld van het verleden zal je het kunnen volgen op YouTube,
07:44
you will see it on digital television and on your cell phones.
89
464160
4000
op je digitale televisie en op je mobiele telefoon.
07:48
What will that lead to?
90
468160
2000
Waar zal dat toe leiden?
07:50
For some, it will lead to anger, religious and sectarian violence and terrorism.
91
470160
7000
Voor sommigen zal het leiden tot boosheid, religieus en sektarisch geweld en terrorisme.
07:57
For others, withdrawal, nihilism, materialism.
92
477160
9000
Voor anderen tot je m'enfoutisme, nihilisme, zucht naar luxe.
08:06
For us, where does it take us, as social activists and entrepreneurs?
93
486160
5000
Waar brengt het ons, sociale activisten en ondernemers?
08:11
As we look at these trends, do we become despondent, or will we become energized?
94
491160
9000
Als we kijken naar deze trends, worden we dan moedeloos of zal het ons aanzetten tot actie?
08:20
Let's look at one case, the case of Bangladesh.
95
500160
5000
Laten we eens kijken naar één geval, Bangladesh.
08:25
First, even if carbon dioxide emissions stopped today,
96
505160
5000
Ten eerste, zelfs als de uitstoot van kooldioxide vandaag stopt,
08:30
global warming would continue.
97
510160
3000
zou de opwarming van de aarde blijven doorgaan.
08:33
And even with global warming -- if you can see these blue lines,
98
513160
4000
Zelfs met opwarming van de aarde - bij deze blauwe lijnen
08:37
the dotted line shows that even if emissions of greenhouse gasses stopped today,
99
517160
9000
toont de gestippelde lijn aan dat zelfs als de uitstoot van broeikasgassen vandaag stopt
08:46
the next decades will see rising sea levels.
100
526160
5000
de komende decennia de zeespiegel zal stijgen.
08:51
A minimum of 20 to 30 inches of increase in sea levels is the best case
101
531160
7000
Minimum 50 tot 75 centimeter in het beste geval.
08:58
that we can hope for, and it could be 10 times that.
102
538160
4000
Maar het zou 10 keer meer kunnen zijn.
09:02
What will that do to Bangladesh? Let's take a look.
103
542160
3000
Wat zal dat doen met Bangladesh? Laten we eens een kijkje nemen.
09:05
So here's Bangladesh.
104
545160
7000
Hier is Bangladesh.
09:12
70 percent of Bangladesh is at less than five feet above sea level.
105
552160
7000
70 procent van Bangladesh ligt op minder dan anderhalve meter boven de zeespiegel.
09:19
Let's go up and take a look at the Himalayas.
106
559160
2000
Laten we omhoog gaan en een​kijkje nemen op de Himalaya.
09:21
And we'll watch as global warming makes them melt. More water comes down,
107
561160
5000
Wat gebeurt er als de opwarming van de aarde het ijs laat smelten. Er komt meer water naar beneden.
09:26
the deforested areas, here in the Tarai, will be unable to absorb the effluent,
108
566160
6000
De ontboste gebieden, hier in de Tarai, zullen het weglopend water niet meer kunnen absorberen.
09:32
because trees are like straws that suck up the extra seasonal water.
109
572160
6000
Omdat bomen als rietjes werken die het extra seizoensgebonden water vasthouden.
09:38
Now we're looking down south, through the Kali Gandaki.
110
578160
3000
Nu kijken we naar het zuiden, door de Kali Gandaki.
09:41
Many of you, I think, have probably trekked here.
111
581160
3000
Velen van jullie zijn daar misschien ooit op trektocht geweest.
09:44
And we're going to cruise down and take a look at Bangladesh
112
584160
5000
We gaan verder naar beneden en nemen een kijkje in Bangladesh
09:49
and see what the impact will be of twin increases in water
113
589160
6000
en zien wat de impact zal zijn van de dubbele toevloed van water
09:55
coming from the north, and in the seas rising from the south.
114
595160
6000
uit het noorden en de stijgende zeeën in het zuiden.
10:01
Looking at the five major rivers that feed Bangladesh.
115
601160
4000
Dit zijn de vijf grote rivieren die Bangladesh bevloeien.
10:05
And now let's look from the south, looking up, and let's see this in relief.
116
605160
6000
Laten we eens stroomopwaarts kijken vanuit het zuiden en in reliëf.
10:11
A minimum of 20 to 40 inches of increase in seas,
117
611160
6000
Een minimum van 50 tot 100 centimeter stijging van de zee
10:17
coupled with increasing flows from the Himalayas. And take a look at this.
118
617160
9000
gekoppeld aan de toenemende vloed vanuit de Himalaya. Kijk nu eens naar dit.
10:26
As many as 100 million refugees from Bangladesh could be expected to migrate
119
626160
9000
Naar verwachting zouden maar liefst 100 miljoen vluchtelingen uit Bangladesh
10:35
into India and into China.
120
635160
4000
migreren naar India en in China.
10:39
This is the difficulty that one country faces.
121
639160
5000
Dit is de moeilijkheid waarmee één land wordt geconfronteerd.
10:44
But if you look at the globe, all around the earth, wherever there is low-lying area,
122
644160
8000
Maar als je kijkt naar de hele wereld, waar er laaggelegen,
10:52
populated areas near the water,
123
652160
3000
bevolkte gebieden in de buurt van water zijn, dan wordt het duidelijk
10:55
you will find increase in sea level that will challenge our way of life.
124
655160
4000
dat een stijging van de zeespiegel voor onze manier van leven een uitdaging zal zijn.
10:59
Sub-Saharan Africa, and even our own San Francisco Bay Area.
125
659160
7000
Subsaharaans Afrika en zelfs onze eigen San Francisco Bay Area.
11:06
We're all in this together.
126
666160
3000
We zitten allemaal in hetzelfde schuitje.
11:09
This is not something that happens far away to people that we don't know.
127
669160
4000
Dit is niet iets dat ver weg gebeurt met mensen die we niet kennen.
11:13
Global warming is something that happens to all of us, all at once.
128
673160
6000
De opwarming van de aarde is iets dat ons allemaal overkomt, allemaal tegelijk.
11:19
As are these newly emerging communicable diseases,
129
679160
4000
Net als deze nieuw opkomende besmettelijke ziekten,
11:23
names that you hadn't heard 20 years ago: ebola, lhasa fever, monkey pox.
130
683160
5000
met namen waar je 20 jaar geleden niet van had gehoord: ebola, lhasakoorts, apenpokken.
11:28
With the erosion of the green belt separating animals from humans,
131
688160
5000
Met het verdwijnen van de groene gordel die dieren en mensen uit elkaar houdt,
11:33
we live in each other's viral environment.
132
693160
3000
komen we in elkaars virale omgeving te leven.
11:36
Do you remember, 20 years ago, no one had ever heard of West Nile fever?
133
696160
4000
Weet je nog, 20 jaar geleden had niemand ooit gehoord van West-Nijlkoorts.
11:40
And then we watched, as one case arrived on the East Coast of the United States
134
700160
4000
Eén geval bereikte de oostkust van de Verenigde Staten.
11:44
and it marched every year, westwardly.
135
704160
4000
Vandaar verspreidde ze zich elk jaar verder naar het westen.
11:48
Do you remember no one had heard of ebola
136
708160
3000
Herinneren jullie zich nog dat niemand ooit van ebola had gehoord
11:51
until we heard of hundreds of people dying in Central Africa from it?
137
711160
4000
totdat we hoorden dat honderden mensen in Centraal-Afrika ervan stierven?
11:55
It's just the beginning, unfortunately.
138
715160
2000
Het is helaas nog maar het begin.
11:57
There have been 30 novel emerging communicable diseases
139
717160
7000
Er zijn 30 nieuwe opkomende besmettelijke ziekten
12:04
that begin in animals that have jumped species in the last 30 years.
140
724160
7000
van dieren, maar die in de afgelopen 30 jaar over de soortenbarrière zijn gesprongen.
12:11
It's more than enough reason for pessimism.
141
731160
3000
Meer dan genoeg reden voor pessimisme.
12:14
But now let's look at the case for optimism. (Laughter)
142
734160
5000
Maar nu laten we eens kijken naar het pleidooi voor optimisme. (Gelach)
12:19
Enough of the bad news. Human beings have always risen to the challenge.
143
739160
5000
Genoeg van het slechte nieuws. Mensen hebben altijd uitdagingen aangekund.
12:24
You just need to look at the list of Nobel laureates to remind ourselves.
144
744160
6000
Je hoeft alleen maar te kijken naar de lijst van de Nobelprijswinnaars om onszelf eraan te herinneren.
12:30
We've been here before, paralyzed by fear, paralyzed into inaction,
145
750160
6000
Hier hebben we eerder gestaan, verlamd door angst, verlamd tot inactiviteit,
12:36
when some -- probably one of you in this room -- jumped into the breach
146
756160
6000
maar sommigen - waarschijnlijk zelfs een van jullie hier - sprong in de bres
12:42
and created an organization like Physicians for Social Responsibility,
147
762160
5000
en creëerde een organisatie als Physicians for Social Responsibility,
12:47
which fought against the nuclear threat,
148
767160
3000
die vochten tegen de nucleaire dreiging,
12:50
Medicins Sans Frontieres, that renewed our commitment to disaster relief,
149
770160
6000
Artsen zonder Grenzen, die onze inzet voor noodhulp bij rampen vernieuwden,
12:56
Mohamed ElBaradei, and the tremendous hope and optimism that he
150
776160
4000
Mohamed ElBaradei en de enorme hoop en optimisme die hij ons allemaal
13:00
brought all of us, and our own Muhammad Yunus.
151
780160
4000
bracht, en ook onze eigen Muhammad Yunus.
13:04
We've seen the eradication of smallpox.
152
784160
4000
We hebben de uitroeiing van de pokken gezien.
13:08
We may see the eradication of polio this year.
153
788160
3000
We kunnen de uitroeiing van polio dit jaar tegemoet zien.
13:11
Last year, there were only 2,000 cases in the world.
154
791160
4000
Vorig jaar waren er slechts 2.000 gevallen in de wereld.
13:15
We may see the eradication of guinea worm next year --
155
795160
4000
Misschien de uitroeiing van de guineaworm volgend jaar -
13:19
there are only 35,000 cases left in the world.
156
799160
2000
er zijn slechts 35.000 gevallen over in de wereld.
13:21
20 years ago, there were three and a half million.
157
801160
4000
20 jaar geleden waren er nog drie en een half miljoen.
13:25
And we've seen a new disease, not like the 30 novel emerging communicable diseases.
158
805160
7000
We hebben een nieuwe ziekte zien opkomen, die niet lijkt op die 30 nieuwe besmettelijke ziekten.
13:32
This disease is called sudden wealth syndrome. (Laughter)
159
812160
6000
Deze ziekte wordt het plotselinge-rijkdom-syndroom genoemd. (Gelach)
13:38
It's an amazing phenomenon.
160
818160
3000
Het is een verbazingwekkend fenomeen.
13:41
All throughout the technology world, we're seeing young people bitten by this
161
821160
4000
In deze technologische wereld zien we jonge mensen gebeten door dit
13:45
disease of sudden wealth syndrome.
162
825160
4000
plotselinge-rijkdom-syndroom.
13:49
But they're using their wealth in a way that their forefathers never did.
163
829160
6000
Maar ze gebruiken hun rijkdom zoals hun voorouders dat nooit deden.
13:55
They're not waiting until they die to create foundations.
164
835160
4000
Ze wachten niet tot ze dood zijn om stichtingen te creëren.
13:59
They're actively guiding their money, their resources, their hearts, their commitments,
165
839160
5000
Ze gebruiken hun geld, hun middelen, hun hart, hun toewijding
14:04
to make the world a better place.
166
844160
2000
om van de wereld een betere plek te maken.
14:06
Certainly, nothing can give you more optimism than that.
167
846160
3000
Niets kan je meer optimisme geven dan dat.
14:09
More reasons to be optimistic:
168
849160
3000
Meer redenen om optimistisch te zijn.
14:12
in the '60s, and I am a creature of the '60s, there was a movement.
169
852160
5000
In de jaren '60, en ik ben een voortbrengsel van de jaren '60, was er een beweging.
14:17
We all felt that we were part of it, that a better world was right around the corner,
170
857160
4000
We hadden allemaal het gevoel dat we erbij betrokken waren, dat er een betere wereld om de hoek lag,
14:21
that we were watching the birth of a world free of hatred and violence and prejudice.
171
861160
6000
dat we uitkeken naar de geboorte van een wereld die vrij was van haat, geweld en vooroordelen.
14:27
Today, there's another kind of movement. It's a movement to save the earth.
172
867160
5000
Vandaag de dag is er een ander soort beweging. Het is een beweging om de aarde te redden.
14:32
It's just beginning.
173
872160
2000
Ze is maar net begonnen.
14:34
Five weeks ago, a group of activists from the business community gathered together
174
874160
7000
Vijf weken geleden kwam een groep activisten uit het bedrijfsleven bijeen
14:41
to stop a Texas utility from building nine coal-fired electrical plants
175
881160
6000
om het bouwen van negen kolengestookte elektrische centrales in Texas tegen te houden.
14:47
that would have contributed to destroying the environment.
176
887160
5000
Die zouden het milieu ernstige schade hebben berokkend.
14:52
Six months ago, a group of business activists gathered together to join with the
177
892160
6000
Zes maanden geleden kwam een groep van zakelijke activisten bijeen om samen met de
14:58
Republican governor in California to pass AB 32,
178
898160
4000
republikeinse gouverneur in Californië AB32 erdoor te krijgen,
15:02
the most far-reaching legislation in environmental history.
179
902160
5000
de meest vergaande wetgeving in milieugeschiedenis.
15:07
Al Gore made presentations in the House and the Senate as an expert witness.
180
907160
9000
Al Gore deed presentaties in het Huis en de Senaat als getuige-deskundige.
15:16
Can you imagine? (Laughter)
181
916160
3000
Kun je je dat voorstellen? (Gelach)
15:19
We're seeing an entente cordiale between science and religion that five years ago
182
919160
6000
We zien een entente cordiale tussen wetenschap en religie waar ik vijf jaar geleden
15:25
I would not have believed, as the evangelical community
183
925160
4000
niet in zou geloofd hebben, toen de evangelische gemeenschap
15:29
has understood the desperate situation of global warming.
184
929160
6000
de wanhopige situatie van de opwarming van de aarde inzag.
15:35
And now 4,000 churches have joined the environmental movement.
185
935160
5000
Nu hebben 4 000 kerken zich aangesloten bij de milieubeweging.
15:40
It is something to be greatly optimistic about.
186
940160
4000
Iets om erg optimistisch over te zijn.
15:44
The European 20-20-20 plan is an amazing breakthrough,
187
944160
6000
Het Europese 20-20-'20 plan is een geweldige doorbraak,
15:50
something that should make all of us feel that hope is on the horizon.
188
950160
5000
iets dat ieder van ons het gevoel moet geven dat er hoop is aan de horizon.
15:55
And on April 14th, there will be Step Up Day, where there will be a thousand
189
955160
5000
Op 14 april zal Step Up Day plaatsvinden. Een duizendtal
16:00
individual mobilized social activist movements in the United States on protest
190
960160
7000
individueel gemobiliseerde sociale activistenbewegingen in de Verenigde Staten gaan tegen de wetgeving protesteren
16:07
against legislation -- pushing for legislation to stop global warming.
191
967160
6000
- en aandringen op wetgeving om de opwarming van de aarde te stoppen.
16:13
And on July 7th, around the world, I learned only yesterday,
192
973160
4000
Op 7 juli zullen over de hele wereld, leerde ik pas gisteren,
16:17
there will be global Live Earth concerts.
193
977160
4000
de wereldwijde Live Earth concerten plaatsvinden.
16:21
And you can feel this optimistic move to save the earth in the air.
194
981160
6000
Dit optimisme om de aarde te redden hangt in de lucht.
16:27
Now, that doesn't mean that people understand that global warming
195
987160
4000
Dat betekent nog niet dat mensen begrijpen dat die opwarming van de aarde
16:31
hurts the poorest and the weakest the most.
196
991160
4000
de armsten en de zwaksten het meest kwetst.
16:35
That means that people are beginning the first step,
197
995160
2000
Het betekent dat mensen de eerste stap zetten
16:37
which is acting out of their own self-interest.
198
997160
3000
vanuit hun eigenbelang.
16:40
But I am seeing in the major funders, in CARE, Rockefeller,
199
1000160
4000
Maar ik zie bij de grote financiers, bij CARE, Rockefeller,
16:44
Rockefeller Brothers Fund, Hewlett, Mercy Corps, you guys, Google,
200
1004160
5000
Rockefeller Brothers Fund, Hewlett, Mercy Corps, jullie hier, Google,
16:49
so many other organizations, a beginning of understanding that we need
201
1009160
5000
bij zoveel andere organisaties een begin van begrip dat het
16:54
to work not just on primary prevention of global warming,
202
1014160
3000
niet alleen nodig is om te werken aan de primaire preventie van opwarming van de aarde,
16:57
but on the secondary prevention of the consequences of global warming
203
1017160
5000
maar ook aan de secundaire preventie van de gevolgen van opwarming van de aarde
17:02
on the poorest and the most vulnerable.
204
1022160
5000
voor de armsten en meest kwetsbaren.
17:07
But for me, I have another reason to be an incurable optimist.
205
1027160
5000
Maar ik heb nog een andere reden om een​ ongeneeslijke optimist te zijn.
17:12
And you've heard so many inspiring stories here, and I heard so many last night
206
1032160
6000
Je hebt hier zoveel inspirerende verhalen gehoord en ik hoorde gisteravond zoveel,
17:18
that I thought I would share a little bit of mine.
207
1038160
3000
dat ik ook een beetje over mij wilde meedelen.
17:21
My background is not exactly conventional medical training.
208
1041160
4000
Mijn achtergrond is niet bepaald die van een conventionele medische opleiding.
17:25
And I lived in a Himalayan monastery, and I studied with a very wise teacher,
209
1045160
5000
Ik woonde in een klooster in de Himalaya en studeerde bij een zeer wijze leraar.
17:30
who kicked me out of the monastery one day and told me that it was my destiny --
210
1050160
5000
Die schopte me op een dag het klooster uit en vertelde me dat het mijn bestemming was -
17:35
it felt like Yoda -- it is your destiny to go to work for WHO
211
1055160
6000
het voelde als Yoda - om te gaan werken voor de WHO
17:41
and to help eradicate smallpox,
212
1061160
2000
om te helpen de pokken uit te roeien.
17:43
at a time when there was no smallpox program.
213
1063160
4000
Indertijd bestond er nog geen pokken-programma.
17:47
It should make you optimistic that smallpox no longer exists
214
1067160
4000
Het zou jullie optimistisch moeten stemmen dat de pokziekte niet meer bestaat,
17:51
because it was the worst disease in history.
215
1071160
4000
want het was de ergste ziekte uit de geschiedenis.
17:55
In the last century -- that's the one that was seven years ago --
216
1075160
6000
In de vorige eeuw - die intussen al zeven jaar voorbij is -
18:01
half a billion people died from smallpox:
217
1081160
2000
overleden een half miljard mensen aan pokken.
18:03
more than all the wars in history,
218
1083160
3000
Meer dan door alle oorlogen in de geschiedenis,
18:06
more than any other infectious disease in the history of the world.
219
1086160
5000
meer dan door enige andere besmettelijke ziekte in de wereldgeschiedenis.
18:11
In the Summer of Love, in 1967, two million people, children, died of smallpox.
220
1091160
7000
In de Zomer van de Liefde, in 1967, stierven twee miljoen mensen, kinderen, aan de pokken.
18:18
It's not ancient history.
221
1098160
3000
Het is geen oude geschiedenis.
18:21
When you read the biblical plague of boils, that was smallpox.
222
1101160
5000
Wanneer je over de Bijbelse puistenplaag leest, dan gaat het over pokken.
18:26
Pharaoh Ramses the Fifth, whose picture is here, died of smallpox.
223
1106160
7000
Farao Ramses de Vijfde, wiens beeld je hier ziet, is overleden aan de pokken.
18:33
To eradicate smallpox, we had to gather the largest United Nations army in history.
224
1113160
6000
Om de pokken uit te roeien, moesten we het grootste VN-leger in de geschiedenis verzamelen.
18:39
We visited every house in India, searching for smallpox -- 120 million houses,
225
1119160
6000
We bezochten ieder huis in India op zoek naar pokken - 120 miljoen huizen,
18:45
once every month, for nearly two years.
226
1125160
4000
een keer per maand, bijna twee jaar lang.
18:49
In a cruel reversal, after we had almost conquered smallpox --
227
1129160
3000
Er kwam een wrede terugval nadat we de pokken bijna hadden overwonnen -
18:52
and this is what you must learn as a social entrepreneur, the realm of the final inch.
228
1132160
6000
en dit moet je leren als sociaal ondernemer: het principe van het laatste loodje.
18:58
When we had almost eradicated smallpox, it came back again,
229
1138160
4000
Toen we de pokken bijna hadden uitgeroeid, kwamen ze weer terug.
19:02
because the company town of Tatanagar drew laborers,
230
1142160
5000
Doordat de bedrijfsstad Tatanagar arbeiders
19:07
who could come there and get employment.
231
1147160
3000
op zoek naar werkgelegenheid had aangetrokken.
19:10
And they caught smallpox in the one remaining place that had smallpox,
232
1150160
4000
Ze werden met pokken besmet in de enige overgebleven plaats waar ze nog voorkwamen
19:14
and they went home to die.
233
1154160
2000
en zij gingen naar huis om te sterven.
19:16
And when they did, they took smallpox to 10 other countries
234
1156160
4000
Daardoor verspreidden ze de pokken naar 10 andere landen
19:20
and reignited the epidemic.
235
1160160
2000
en herstartten ze de epidemie.
19:22
And we had to start all over again.
236
1162160
4000
Terug naar af.
19:26
But, in the end, we succeeded, and the last case of smallpox:
237
1166160
7000
Maar uiteindelijk zijn we erin geslaagd en het laatste geval van pokken:
19:33
this little girl, Rahima Banu -- Barisal, in Bangladesh --
238
1173160
7000
toen dit kleine meisje, Rahima Banu - Barisal, in Bangladesh -
19:40
when she coughed or breathed, and the last virus of smallpox left her lungs
239
1180160
7000
het laatste pokkenvirus uithoestte of uitademde,
19:47
and fell on the dirt and the sun killed that last virus,
240
1187160
6000
het op de grond viel en door de zon werd gedood,
19:53
thus ended a chain of transmission of history's greatest horror.
241
1193160
8000
eindigde een keten van overdracht van de grootste horror uit de geschiedenis.
20:01
How can that not make you optimistic?
242
1201160
6000
Hoe kan dat je niet optimistisch maken?
20:07
A disease which killed hundreds of thousands in India, and blinded half of
243
1207160
6000
Een ziekte die honderdduizenden in India heeft gedood en verantwoordelijk was voor de helft
20:13
all of those who were made blind in India, ended.
244
1213160
5000
van de blinden in India, eindigde hier.
20:18
And most importantly for us here in this room, a bond was created.
245
1218160
7000
Het belangrijkst voor ons hier was dat er een band was ontstaan.
20:25
Doctors, health workers, from 30 different countries,
246
1225160
3000
Artsen, gezondheidswerkers uit 30 verschillende landen,
20:28
of every race, every religion, every color, worked together,
247
1228160
5000
van elk ras, elke religie, elke kleur, werkten samen,
20:33
fought alongside each other,
248
1233160
3000
vochten naast elkaar,
20:36
fought against a common enemy, didn't fight against each other.
249
1236160
5000
vochten tegen een gemeenschappelijke vijand, niet tegen elkaar.
20:41
How can that not make you feel optimistic for the future?
250
1241160
5000
Hoe kan je je dan niet optimistisch voelen voor de toekomst?
20:46
Thank you very much.
251
1246160
2000
Heel hartelijk bedankt.
20:48
(Applause)
252
1248160
4000
(Applaus)
Over deze website

Deze site laat u kennismaken met YouTube-video's die nuttig zijn om Engels te leren. U ziet Engelse lessen gegeven door topdocenten uit de hele wereld. Dubbelklik op de Engelse ondertitels op elke videopagina om de video af te spelen. De ondertitels scrollen synchroon met het afspelen van de video. Heeft u opmerkingen of verzoeken, neem dan contact met ons op via dit contactformulier.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7