Larry Brilliant: The case for informed optimism

لری بریلینت: توجیه امکان خوش بینی

32,949 views

2007-12-07 ・ TED


New videos

Larry Brilliant: The case for informed optimism

لری بریلینت: توجیه امکان خوش بینی

32,949 views ・ 2007-12-07

TED


لطفا برای پخش فیلم روی زیرنویس انگلیسی زیر دوبار کلیک کنید.

Translator: Ali Ebrahimi Reviewer: Leila Ataei
00:16
I'm going to try to give you a view of the world as I see it,
0
16160
6000
می خوام تصویر خودم از دنیا و مشکلات و فرصت هایی
00:22
the problems and the opportunities that we face,
1
22160
4000
که باهاشون روبرو هستیم رو به شما ارائه کنم،
00:26
and then ask the question if we should be optimistic or pessimistic.
2
26160
4000
و بعد بپرسم که آیا باید خوش بین باشیم یا بدبین.
00:30
And then I'll let you in on a secret, which is why I am an incurable optimist.
3
30160
6000
سپس یه رازی رو باهاتون در میون می گذارم که دلیل ابتلام به خوش بینی لاعلاج هست.
00:36
Let me start off showing you an Al Gore movie that you may have seen before.
4
36160
6000
بذارید با فیلمی از ال گور آغاز کنیم که ممکنه پیشتر دیده باشید.
00:42
Now, you've all seen "Inconvenient Truth." This is a little more inconvenient.
5
42160
6000
همه ی شما فیلم "حقیقت ناراحت کننده" رو دیدید. این یه خورده ناراحت کننده ترهست.
00:51
(Video): Man: ... extremely dangerous questions.
6
51160
2000
(فیلم): مرد: ... پرسش های بی نهایت خطرناک.
00:53
Because, with our present knowledge, we have no idea what would happen.
7
53160
4000
چراکه با دانش کنونی خود، نمی دانیم چه اتفاقی خواهد افتاد.
00:57
Even now, man may be unwittingly changing the world's climate
8
57160
4000
حتی همین الان، بشر ممکن است ناخواسته در حال دگرگونی آب و هوای دنیا
01:01
through the waste products of his civilization.
9
61160
3000
از طریق پسماندهای تمدن خود باشد.
01:04
Due to our release, through factories and automobiles every year,
10
64160
3000
ما با دفع سالانه بیش از شش میلیارد تن دی اکسید کربن --
01:07
of more than six billion tons of carbon dioxide --
11
67160
3000
گازی که گرمای خورشید را جذب می کند --
01:10
which helps air absorb heat from the sun --
12
70160
3000
از کارخانه ها و خودروهایمان،
01:13
our atmosphere seems to be getting warmer.
13
73160
3000
باعث گرمایش هرچه بیشتر جو می شویم.
01:16
This is bad?
14
76160
2000
این چیز بدیست؟
01:18
Well, it's been calculated a few degrees' rise in the earth's temperature would
15
78160
4000
محاسبات نشون می دن که اندکی افزایش دمای زمین
01:22
melt the polar ice caps.
16
82160
2000
باعث آب شدن یخ های قطب می شه.
01:32
And if this happens, an inland sea would fill a good portion of the Mississippi Valley.
17
92160
5000
و اگر این اتفاق بیفته، دریایی داخلی بخش های زیادی از دره می سی سی پی رو پر می کنه.
01:37
Tourists in glass-bottomed boats would be viewing the drowned towers of Miami
18
97160
4000
گردشگران می تونند با قایق های کف شیشه ای ، برج های غرق شده ی میامی
01:41
through 150 feet of tropical water.
19
101160
4000
رو زیر ۴۵ متر آب استوایی تماشا کنند.
01:45
For, in weather, we're not only dealing with forces of a far greater variety
20
105160
5000
چراکه در مورد آب و هوا، ما نه تنها با نیروهایی سروکار داریم که بسیار گوناگون ترند
01:50
than even the atomic physicist encounters, but with life itself.
21
110160
4000
از آنچه یک فیزیکدان اتمی با آن روبروست، بلکه با خود زندگی سروکار داریم.
01:54
Larry Brilliant: Should we feel good, or should we feel bad
22
114160
4000
لری بریلینت: آیا باید از اینکه ۵۰ سال آگاهی ازپیش ما اینقدر کم
01:58
that 50 years of foreknowledge accomplished so little?
23
118160
6000
بازدهی داشته خوشحال باشیم یا ناراحت؟
02:04
Well, it depends, really, on what your goals are.
24
124160
3000
خب، پاسخ در واقع بستگی به اهداف شما دارد.
02:07
And I think, as my goals, I always go back to Gandhi's talisman.
25
127160
7000
و من همیشه برای تعیین هدفم به جادوی گاندی رجوع می کنم.
02:14
When Mahatma Gandhi was asked,
26
134160
2000
وقتی از مهاتما گاندی پرسیدند
02:16
"How do you know if the next act that you are about to do is the right one
27
136160
6000
"چطور می دونید گام بعدی که می خواهید بردارید، درست است
02:22
or the wrong one?" he said, "Consider the face of the poorest,
28
142160
6000
یا غلط؟" پاسخ داد "چهره ی فقیرترین
02:28
most vulnerable human being that you ever chanced upon,
29
148160
6000
و آسیب پذیرترین انسانی رو که تا حالا شانس برخورد باهاش رو داشتی، به یاد بیار،
02:34
and ask yourself if the act that you contemplate will be of benefit to that person.
30
154160
6000
و از خود بپرس آیا گام بعدی که می خوای برداری به سود اونه یا نه.
02:40
And if it will be, it's the right thing to do, and if not, rethink it."
31
160160
6000
و اگر پاسخ مثبته، اون کار رو بکن، وگرنه تجدید نظر کن."
02:46
For those of us in this room, it's not just the poorest and the most vulnerable individual,
32
166160
5000
برای ما که در این اتاقیم، اون چیزی که باید در نظر بگیریم، فقیرترین و آسیب پذیرترین انسان نیست،
02:51
it's the community, it's the culture, it's the world itself.
33
171160
5000
بلکه جامعه، فرهنگ و خود دنیاست.
02:56
And the trends for those who are at the periphery of our society,
34
176160
5000
و روند اوضاع برای افرادی که در حاشیه ی جامعه قرار دارند،
03:01
who are the poorest and the most vulnerable,
35
181160
3000
آنان که فقیرترین هستند و آسیب پذیرتریند،
03:04
the trends give rise to a great case for pessimism.
36
184160
6000
منجر به موجه شدن بدبینی می شود.
03:10
But there's also a wonderful case for optimism.
37
190160
3000
اما دعویی در دفاع از خوش بینی نیز متصور است.
03:13
Let's review them both. First of all, the megatrends.
38
193160
6000
بذارید هر دو رو مورد بررسی قرار بدیم. اما نخست، روندهای کلان.
03:19
There's two degrees, or three degrees of climate change baked into the system.
39
199160
7000
سیستم جوی با دو سه درجه افزایش دما روبروست
03:26
It will cause rising seas. It will cause saline deposited into wells and into lands.
40
206160
8000
که باعث بالا آمدن سطح دریاها و رسوب نمک در چاه ها و روی زمین می شه
03:34
It will disproportionately harm the poorest and the most vulnerable,
41
214160
4000
و این در کنار رشد جمعیت،
03:38
as will the increasing rise of population.
42
218160
5000
آسیبی نامتناسب به فقیرترین ها و آسیب پذیرترین اقشار می رسونه.
03:43
Even though we've dodged Paul Ehrlich's population bomb,
43
223160
3000
گرچه ما از بمب جمعیتی «پال ارلیش» جان سالم بدر بردیم
03:46
and we will not see 20 billion people in this decade, as he had forecast,
44
226160
6000
و آنگونه که او پیش بینی کرده بود، ۲۰ میلیارد جمعیت در این دهه نخواهیم داشت،
03:52
we eat as if we were 20 billion.
45
232160
3000
اما تغذیه ی ما برابر با ۲۰ میلیارد نفر است.
03:55
And we consume so much that again, a rise of 6.5 billion to 9.5 billion
46
235160
9000
و چنان مصرف می کنیم که افزایش جمعیت از ۶/۵ به ۹/۵ میلیارد
04:04
in our grandchildren's lifetime will disproportionately hurt
47
244160
4000
در دوران نوه هامان، باز هم اقشار فقیر و آسیب پذیر را
04:08
the poorest and the most vulnerable.
48
248160
4000
بطور نامتناسب متضرر خواهد ساخت.
04:12
That's why they migrate to cities.
49
252160
4000
بهمین دلیل است که آنان به شهرها مهاجرت می کنند.
04:16
That's why in June of this year, we passed, as a species, 51 percent of us living in cities,
50
256160
6000
بهمین دلیل است که درماه ژوئن امسال، جمعیت شهرنشین
04:22
and bustees, and slums, and shantytowns.
51
262160
5000
و زاغه نشین ما از مرز ۵۱ درصد گذشت.
04:27
The rural areas are no longer producing as much food as they did.
52
267160
4000
مناطق روستایی دیگر به اندازه ی گذشته محصول تولید نمی کنند.
04:31
The green revolution never reached Africa.
53
271160
3000
انقلاب سبز هیچگاه به آفریقا نرسید.
04:34
And with desertification, sandstorms, the Gobi Desert, the Ogaden,
54
274160
7000
و با بیابان سازی، طوفان شن، صحرای گبی و اوگادن،
04:41
we are finding increasing difficulty of a hectare
55
281160
4000
از هر هکتار زمین حتی به اندازه ی ۱۵ سال پیش هم
04:45
to produce as many calories as it did even 15 years ago.
56
285160
5000
نمی توانیم محصول برداشت کنیم.
04:50
So humans are turning more towards animal consumption.
57
290160
5000
پس انسانها بیش از پیش به تغذیه از حیوانات روی می آورند.
04:55
In Africa last year, Africans ate 600 million wild animals,
58
295160
5000
آفریقایی ها در سال گذشته ۶۰۰ میلیون حیوان وحشی
05:00
and consumed two billion kilograms of bush meat.
59
300160
5000
برابر با دو میلیارد کیلوگرم گوشت حیوانات وحشی خوردند.
05:05
And every kilogram of bush meat contained hundreds of thousands of novel viruses
60
305160
6000
و هر کیلوگرم از این گوشت حاوی صدها هزار ویروس جدید بود
05:11
that have never been charted, the genomic sequences of which we don't know.
61
311160
6000
که هرگز ثبت نشده اند و از نقشه ی ژنتیکیشان نا آگاهیم.
05:17
Their fitness for creating pandemics we are unaware of,
62
317160
5000
از قابلیتشان برای بروز بیماری های فراگیر بی خبریم،
05:22
but we are ripe for zoonotic-borne, emerging communicable diseases.
63
322160
8000
اما کاملا مستعد بیماری های انسان و دام و بیماری های واگیردار جدیدیم.
05:30
Increasingly, I would say explosive growth of technology.
64
330160
4000
نیز، با رشد انفجار گونه فن آوری روبروییم.
05:34
Most of us are the beneficiaries of that growth. But it has a dark side
65
334160
7000
بسیاری از ما از این رشد سود می بریم. اما چنین پیشرفتی یک سوی تاریک هم دارد
05:41
-- in bioweapons, and in technology that puts us on a collision course
66
341160
5000
-- مانند پیدایش سلاح های بیولوژیک و فن آوریی که باعث اختلاف نظر شده
05:46
to magnify any anger, hatred or feeling of marginalization.
67
346160
8000
به خشم، نفرت و احساس به حاشیه رانده شدن، دامن می زند.
05:54
And in fact, with increasing globalization --
68
354160
4000
و در واقع، با گسترش جهانی شدن --
05:58
for which there are big winners and even bigger losers
69
358160
4000
که برنده های بزرگ و بازنده های بزرگ تری دارد
06:02
-- today the world is more diverse and unfair than perhaps it has ever been in history.
70
362160
8000
-- دنیا امروزه شاید متنوع تر و ناعادلانه تر از هر زمان دیگری در تاریخ است.
06:10
One percent of us own 40 percent of all the goods and services.
71
370160
7000
یک درصد از ما صاحب ۴۰ درصد کالاها و خدمات است.
06:17
What will happen if the billion people today who live on less than one dollar a day
72
377160
7000
چه پیش خواهد آمد اگر یک میلیارد انسانی که امروز با کمتر از یک دلار در روز زندگی خود را می گذرانند
06:24
rise to three billion in the next 30 years?
73
384160
5000
در 30 سال آتی به سه میلیارد افزایش یابند؟
06:29
The one percent will own even more than 40 percent of all the world's goods
74
389160
5000
آن یک درصد حتی از بیش از ۴۰ درصد کالاها
06:34
and services. Not because they've grown richer,
75
394160
4000
و خدمات بهره خواهند برد. نه به این دلیل که داراتر شده اند،
06:38
but because the rest of the world has grown increasingly poorer.
76
398160
5000
بلکه به این دلیل که مابقی دنیا بسیار فقیرتر گشته.
06:43
Last week, Bill Clinton at the TED Awards said,
77
403160
2000
هفته ی پیش بیل کلینتون در مراسم جوایز TED گفت
06:45
"This situation is unprecedented, unequal, unfair and unstable."
78
405160
7000
"وضعیت کنونی بی سابقه، نامساوی، ناعادلانه و ناپایدار است."
06:52
So there's lots of reason for pessimism.
79
412160
3000
بنابراین دلایل زیادی برای بدبینی وجود دارند.
06:55
Darfur is, at its origin, a resource war.
80
415160
7000
دارفور، در اصل، یک جنگ منابع است.
07:02
Last year, there were 85,000 riots in China,
81
422160
5000
پارسال در چین ۸۵٫۰۰۰ شورش رخ داد،
07:07
230 a day, that required police or military intervention.
82
427160
5000
یعنی ۲۳۰ شورش در هر روز، که نیازمند دخالت پلیس و ارتش بود.
07:12
Most of them were about resources.
83
432160
3000
بسیاری از این شورش ها بخاطر منابع بودند.
07:15
We are facing an unprecedented number, scale of disasters.
84
435160
5000
ما با شمار و بعد بی سابقه ای از مصایب دست به گریبانیم.
07:20
Some are weather-related, human-rights related, epidemics.
85
440160
5000
برخی از آنها مربوط به آب و هوا می شوند و برخی دیگر به حقوق بشر و بیماری های فراگیر.
07:25
And the newly emerging diseases may make H5N1 and bird flu
86
445160
6000
و H5N1 و آنفولانزای مرغی تنها پیش درآمد ناچیزی هستند
07:31
a quaint forerunner of things to come. It's a destabilized world.
87
451160
8000
از بیماری هایی که در حال پیدایشند. دنیا، دنیایی ناپایدار است.
07:39
And unlike destabilized world in the past, it will be broadcast to you on YouTube,
88
459160
5000
و برخلاف دنیای ناپایدار گذشته، این ناپایداری از طریق یوتیوب به همگان مخابره می شود،
07:44
you will see it on digital television and on your cell phones.
89
464160
4000
و همگان از طریق تلویزیون دیجیتال و تلفن همراه به آن دسترسی خواهند داشت.
07:48
What will that lead to?
90
468160
2000
این منجر به چی خواهد شد؟
07:50
For some, it will lead to anger, religious and sectarian violence and terrorism.
91
470160
7000
بعضی ها رو به خشم در خواهد آورد و به خشونت های دینی و فرقه ای و تروریسم خواهد کشاند.
07:57
For others, withdrawal, nihilism, materialism.
92
477160
9000
در برخی دیگر هم منجر به واپس زدگی، پوچ گرایی و مادی گرایی می شه.
08:06
For us, where does it take us, as social activists and entrepreneurs?
93
486160
5000
و ما کنش گران اجتماعی و کارآفرینان رو چی؟
08:11
As we look at these trends, do we become despondent, or will we become energized?
94
491160
9000
آیا با دیدن این روندها، دلسرد می شیم یا انرژی تازه ای می گیریم؟
08:20
Let's look at one case, the case of Bangladesh.
95
500160
5000
بیایید به یک مورد، مورد بنگلادش، بنگریم.
08:25
First, even if carbon dioxide emissions stopped today,
96
505160
5000
نخست اینکه حتی اگر انتشار دی اکسید کربن همین امروز قطع بشه،
08:30
global warming would continue.
97
510160
3000
گرمایش جهانی ادامه خواهد یافت.
08:33
And even with global warming -- if you can see these blue lines,
98
513160
4000
و حتی با وجود گرمایش جهانی -- اگر بتونید این خط های آبی رو ببینید،
08:37
the dotted line shows that even if emissions of greenhouse gasses stopped today,
99
517160
9000
خط مقطع نشون می ده که حتی اگر انتشار گازهای گلخانه ای همین امروز متوقف بشه،
08:46
the next decades will see rising sea levels.
100
526160
5000
بالا آمدن سطح دریا در دهه های آتی همچنان ادامه خواهد یافت.
08:51
A minimum of 20 to 30 inches of increase in sea levels is the best case
101
531160
7000
۵۰ تا ۷۵ سانتیمتر حداقل افزایشی است که می توان در بهترین حالت برای سطح دریا امید داشت،
08:58
that we can hope for, and it could be 10 times that.
102
538160
4000
حال آنکه تا ۱۰ برابر این رقم نیز متصور است.
09:02
What will that do to Bangladesh? Let's take a look.
103
542160
3000
چنین افزایشی چه به روز بنگلادش خواهد آورد؟ بذارید یه نگاهی بندازیم.
09:05
So here's Bangladesh.
104
545160
7000
این بنگلادش است.
09:12
70 percent of Bangladesh is at less than five feet above sea level.
105
552160
7000
۷۰ درصد بنگلادش در ارتفاعی کمتر از پنج فوت از سطح دریا قرار داره.
09:19
Let's go up and take a look at the Himalayas.
106
559160
2000
بیایید بریم بالاتر و نگاهی به هیمالیا بندازیم.
09:21
And we'll watch as global warming makes them melt. More water comes down,
107
561160
5000
و با هم آب شدن یخ ها رو در نتیجه ی گرمایش جهانی مشاهده کنیم. آب فراوانی سرازیر می شه،
09:26
the deforested areas, here in the Tarai, will be unable to absorb the effluent,
108
566160
6000
و منطقه ی جنگل زدایی شده، اینجا در تارای، قادر به جذب سیلاب نخواهد بود،
09:32
because trees are like straws that suck up the extra seasonal water.
109
572160
6000
چراکه درخت ها مانند نی آب های اضافه ی فصلی را می مکند.
09:38
Now we're looking down south, through the Kali Gandaki.
110
578160
3000
حالا از طریق کالی گنداکی، به جنوب بنگریم.
09:41
Many of you, I think, have probably trekked here.
111
581160
3000
فکر کنم بسیاری از شما در این منطقه راه پیمایی کرده اید.
09:44
And we're going to cruise down and take a look at Bangladesh
112
584160
5000
با هم مسیر رو به سمت پایین می ریم و نگاهی به بنگلادش میندازیم
09:49
and see what the impact will be of twin increases in water
113
589160
6000
تا ببینیم تاثیر افزایش دوگانه ی آب
09:55
coming from the north, and in the seas rising from the south.
114
595160
6000
از شمال، و دریاهای جنوبی که سطحشان در حال بالا آمدن است، چه خواهد بود.
10:01
Looking at the five major rivers that feed Bangladesh.
115
601160
4000
این ها پنج رودخانه ای هستند که بنگلادش رو تغذیه می کنند.
10:05
And now let's look from the south, looking up, and let's see this in relief.
116
605160
6000
حال بیایید از جنوب به شمال به پستی ها و بلندی ها نگاه کنیم.
10:11
A minimum of 20 to 40 inches of increase in seas,
117
611160
6000
حداقل ۵۰ تا ۱۰۰ سانتیمتر افزایش سطح دریا،
10:17
coupled with increasing flows from the Himalayas. And take a look at this.
118
617160
9000
بهمراه جریان های فزاینده از هیمالیا. ببینید چه اتفاقی میفته.
10:26
As many as 100 million refugees from Bangladesh could be expected to migrate
119
626160
9000
انتظار می ره در چنین حالتی حدود ۱۰۰ میلیون پناهجو به
10:35
into India and into China.
120
635160
4000
هند و چین مهاجرت کنند.
10:39
This is the difficulty that one country faces.
121
639160
5000
این مشکلی است که یک کشور با آن روبروست.
10:44
But if you look at the globe, all around the earth, wherever there is low-lying area,
122
644160
8000
اما اگر به جهان بنگرید، هرجا در سراسر دنیا که زمین های پست
10:52
populated areas near the water,
123
652160
3000
و پرجمعیت نزدیک دریا وجود دارند،
10:55
you will find increase in sea level that will challenge our way of life.
124
655160
4000
می بینید که بالا آمدن سطح دریا، روش زندگیمان را به چالش خواهد کشید.
10:59
Sub-Saharan Africa, and even our own San Francisco Bay Area.
125
659160
7000
و صحرای آفریقا و حتی سان فرانسیسکوی خودمان هم از جمله ی این مناطقند.
11:06
We're all in this together.
126
666160
3000
ما همه با هم در این مصیبت سهیمیم.
11:09
This is not something that happens far away to people that we don't know.
127
669160
4000
این چیزی نیست که در نقطه ای دوردست برای مردمی که نمی شناسیم اتفاق بیفتد.
11:13
Global warming is something that happens to all of us, all at once.
128
673160
6000
گرمایش زمین پدیده ای است که همزمان برای همه ی ما رخ می دهد.
11:19
As are these newly emerging communicable diseases,
129
679160
4000
همانگونه که این بیماری های واگیر دار جدید مانند ابولا، تب لهاسا، آبله ی میمونی،
11:23
names that you hadn't heard 20 years ago: ebola, lhasa fever, monkey pox.
130
683160
5000
نام هایی که تا ۲۰ سال پیش به گوشتان هم نخورده بود، همه ی ما را تهدید می کنند.
11:28
With the erosion of the green belt separating animals from humans,
131
688160
5000
با فرسایش کمربند سبز بین انسان ها و حیوان ها،
11:33
we live in each other's viral environment.
132
693160
3000
عملا با حیوانات در محیط ویروسی مشترکی زندگی می کنیم.
11:36
Do you remember, 20 years ago, no one had ever heard of West Nile fever?
133
696160
4000
یادتون میاد ۲۰ سال پیش هیچ خبری از تب نیل غربی نبود؟
11:40
And then we watched, as one case arrived on the East Coast of the United States
134
700160
4000
و سپس نظاره گر موردی از این بیماری بودیم که از ساحل شرقی ایالات متحده وارد شده
11:44
and it marched every year, westwardly.
135
704160
4000
مسیر خود را سالانه به سمت غرب پیمود.
11:48
Do you remember no one had heard of ebola
136
708160
3000
به یاد دارید که هیچکس اسم ابولا به گوشش نخورده بود
11:51
until we heard of hundreds of people dying in Central Africa from it?
137
711160
4000
تا اینکه باخبر شدیم صدها انسان در آفریقای مرکزی بخاطر ابتلا به اون در حال مرگند؟
11:55
It's just the beginning, unfortunately.
138
715160
2000
و بدبختانه، این تنها آغاز گرفتاری است.
11:57
There have been 30 novel emerging communicable diseases
139
717160
7000
در ۳۰ سال اخیر، ۳۰ نوع بیماری واگیردار پیدا شده که
12:04
that begin in animals that have jumped species in the last 30 years.
140
724160
7000
از حیوانات جهش یافته منشا گرفته اند.
12:11
It's more than enough reason for pessimism.
141
731160
3000
اینها همه به اندازه ی کافی دلیل برای بدبینی به دست می دهند.
12:14
But now let's look at the case for optimism. (Laughter)
142
734160
5000
اما حالا بیایید نگاهی کنیم به دعاوی به نفع خوش بینی. (خنده)
12:19
Enough of the bad news. Human beings have always risen to the challenge.
143
739160
5000
خبر بد دیگه بسه. بشر همواره در برابر چالش ها ایستاده.
12:24
You just need to look at the list of Nobel laureates to remind ourselves.
144
744160
6000
فقط کافیست نگاهی بندازید به سیاهه ی برندگان نوبل.
12:30
We've been here before, paralyzed by fear, paralyzed into inaction,
145
750160
6000
ما پیشتر، همه ی اینها رو تجربه کرده و از ترس بارها فلج شده ایم
12:36
when some -- probably one of you in this room -- jumped into the breach
146
756160
6000
تا اینکه یه سری آدما -- شاید یکی از شما در این اتاق -- دل به دریا زدند
12:42
and created an organization like Physicians for Social Responsibility,
147
762160
5000
و سازمانی مانند فیزیکدان های مسئول در قبال اجتماع
12:47
which fought against the nuclear threat,
148
767160
3000
برای مبارزه با تهدید اتمی پدید آوردند.
12:50
Medicins Sans Frontieres, that renewed our commitment to disaster relief,
149
770160
6000
یا پزشکان بدون مرز، که تعهدمان را نسبت به کمک رسانی به مصیبت زدگان تجدید کرد.
12:56
Mohamed ElBaradei, and the tremendous hope and optimism that he
150
776160
4000
یا محمد البرادعی و امید و خوش بینی بی اندازه ای که
13:00
brought all of us, and our own Muhammad Yunus.
151
780160
4000
برای همه به ارمغان آورد، و یا محمد یونس خودمان.
13:04
We've seen the eradication of smallpox.
152
784160
4000
ما شاهد ریشه کن شدن آبله بوده ایم.
13:08
We may see the eradication of polio this year.
153
788160
3000
ممکن است امسال شاهد ریشه کنی فلج اطفال باشیم.
13:11
Last year, there were only 2,000 cases in the world.
154
791160
4000
پارسال فقط ۲٫۰۰۰ مورد از این بیماری گزارش شد.
13:15
We may see the eradication of guinea worm next year --
155
795160
4000
ممکن است سال آینده شاهد ریشه کن شدن پیوک باشیم --
13:19
there are only 35,000 cases left in the world.
156
799160
2000
که تنها ۳۵٫۰۰۰ مورد آن در دنیا باقی مانده.
13:21
20 years ago, there were three and a half million.
157
801160
4000
در حالیکه ۲۰ سال پیش این رقم سه و نیم میلیون بود.
13:25
And we've seen a new disease, not like the 30 novel emerging communicable diseases.
158
805160
7000
و شاهد پیدایش بیماری جدیدی، بسیار متفاوت از آن ۳۰ بیماری واگیردار جدید بوده ایم.
13:32
This disease is called sudden wealth syndrome. (Laughter)
159
812160
6000
که نامش سندرم ثروتمندی یک شبه است. (خنده)
13:38
It's an amazing phenomenon.
160
818160
3000
پدیده ای است بس شگفت آور.
13:41
All throughout the technology world, we're seeing young people bitten by this
161
821160
4000
در سراسر دنیای فن آوری، شاهد ابتلای پی در پی جوانان
13:45
disease of sudden wealth syndrome.
162
825160
4000
به این سندرم هستیم.
13:49
But they're using their wealth in a way that their forefathers never did.
163
829160
6000
اما آنها ثروت خود را در راه هایی خرج می کنند که پیشینیانشان هرگز نمی کردند.
13:55
They're not waiting until they die to create foundations.
164
835160
4000
منتظر نمی مانند که مرگ فرا رسد تا به فکر ایجاد بنیادی بیفتند.
13:59
They're actively guiding their money, their resources, their hearts, their commitments,
165
839160
5000
آنها فعالانه ثروت، منابع، احساس و تعهداتشان را در مسیر
14:04
to make the world a better place.
166
844160
2000
تبدیل دنیا به جایی بهتر، هدایت می کنند.
14:06
Certainly, nothing can give you more optimism than that.
167
846160
3000
بی شک هیچ چیز نمی تونه به این اندازه انسان رو خوش بین کنه.
14:09
More reasons to be optimistic:
168
849160
3000
و اما دلایل دیگر برای خوش بینی:
14:12
in the '60s, and I am a creature of the '60s, there was a movement.
169
852160
5000
در دهه شصت، که من از دست ساخته های اونم، جنبشی پدید آمد.
14:17
We all felt that we were part of it, that a better world was right around the corner,
170
857160
4000
ما همه احساس کردیم که بخشی از آنیم و باور داشتیم که دنیای بهتری در انتظارمونه،
14:21
that we were watching the birth of a world free of hatred and violence and prejudice.
171
861160
6000
و شاهد تولد دنیایی خالی از نفرت، خشونت و تعصب بودیم.
14:27
Today, there's another kind of movement. It's a movement to save the earth.
172
867160
5000
امروز، جنبش دیگری در حال وقوع است. جنبشی برای نجات زمین
14:32
It's just beginning.
173
872160
2000
که در حال شکل گیری است.
14:34
Five weeks ago, a group of activists from the business community gathered together
174
874160
7000
پنج هفته پیش، گروهی از فعالان بخش بازرگانی گرد هم آمدند
14:41
to stop a Texas utility from building nine coal-fired electrical plants
175
881160
6000
تا از ساخت نه نیروگاه الکتریکی زغال سنگ سوز در تگزاس جلوگیری کنند
14:47
that would have contributed to destroying the environment.
176
887160
5000
که ممکن بود به تخریب محیط زیست بی انجامند.
14:52
Six months ago, a group of business activists gathered together to join with the
177
892160
6000
شش ماه پیش، گروهی از فعالان بازرگانی گردهم آمدند تا برای
14:58
Republican governor in California to pass AB 32,
178
898160
4000
تصویب قانون AB ۳۲ به فرماندار جمهوریخواه بپیوندند،
15:02
the most far-reaching legislation in environmental history.
179
902160
5000
تاثیر گذارترین قانون در تاریخ محیط زیست.
15:07
Al Gore made presentations in the House and the Senate as an expert witness.
180
907160
9000
ال گور بعنوان کارشناس در مجلس و سنا شهادت داد.
15:16
Can you imagine? (Laughter)
181
916160
3000
می تونید اون صحنه رو تصور کنید؟ (خنده)
15:19
We're seeing an entente cordiale between science and religion that five years ago
182
919160
6000
ما شاهد همگرایی بین علم و دین هستیم که پنج سال پیش
15:25
I would not have believed, as the evangelical community
183
925160
4000
اصلا برام متصور نبود، و این به این خاطره که جامعه ی پروتستان
15:29
has understood the desperate situation of global warming.
184
929160
6000
به عمق فاجعه ی گرمایش جهانی پی برده.
15:35
And now 4,000 churches have joined the environmental movement.
185
935160
5000
و اکنون ۴٫۰۰۰ کلیسا به جنبش محیط زیست پیوستند.
15:40
It is something to be greatly optimistic about.
186
940160
4000
این هم دلیلی دیگر برای خوش بینی.
15:44
The European 20-20-20 plan is an amazing breakthrough,
187
944160
6000
برنامه ی ۲۰-۲۰-۲۰ اروپا پیشرفتی شگرف است
15:50
something that should make all of us feel that hope is on the horizon.
188
950160
5000
که به همه ی ما امید تازه بخشیده.
15:55
And on April 14th, there will be Step Up Day, where there will be a thousand
189
955160
5000
و ۱۴ آوریل، روز برخاستن و عمل کردن خواهد بود که در آن هزاران
16:00
individual mobilized social activist movements in the United States on protest
190
960160
7000
جنبش اجتماعی خودخاسته در ایالات متحده برای گذراندن
16:07
against legislation -- pushing for legislation to stop global warming.
191
967160
6000
قانونی جهت جلوگیری از گرمایش جهانی، به پا خواهند خاست.
16:13
And on July 7th, around the world, I learned only yesterday,
192
973160
4000
و دیروز باخبر شدم که روز ۷ ژوئیه در سرتاسر جهان
16:17
there will be global Live Earth concerts.
193
977160
4000
کنسرت هایی برای زمین برگزار خواهند شد.
16:21
And you can feel this optimistic move to save the earth in the air.
194
981160
6000
و شما با تمام وجود این جنبش خوش بینانه برای نجات زمین را احساس خواهید کرد.
16:27
Now, that doesn't mean that people understand that global warming
195
987160
4000
اما این بدان معنا نیست که مردم می دانند که گرمایش جهانی
16:31
hurts the poorest and the weakest the most.
196
991160
4000
بیشترین ضربه را به فقیرترین و ضعیف ترین اقشار وارد می آورد.
16:35
That means that people are beginning the first step,
197
995160
2000
بلکه به معنی این است که مردم در حال یرداشتن گام نخستند
16:37
which is acting out of their own self-interest.
198
997160
3000
که همانا اقدام در جهت حفظ منافع خودشان است.
16:40
But I am seeing in the major funders, in CARE, Rockefeller,
199
1000160
4000
اما در تمامی پشتیبانان مالی مانند CARE، راکفلر، صندوق برادران راکفلر،
16:44
Rockefeller Brothers Fund, Hewlett, Mercy Corps, you guys, Google,
200
1004160
5000
هیولت، شرکت مرسی، شماها، گوگل، و بسیاری سازمان های دیگر،
16:49
so many other organizations, a beginning of understanding that we need
201
1009160
5000
شاهد آغاز پی بردن به این نکته ام که ما نه تنها نیازمند
16:54
to work not just on primary prevention of global warming,
202
1014160
3000
اقدام برای جلوگیری اولیه از گرمایش جهانی هستیم،
16:57
but on the secondary prevention of the consequences of global warming
203
1017160
5000
بلکه نیاز به تلاش برای جلوگیری از تاثیرات ثانویه ی گرمایش جهانی
17:02
on the poorest and the most vulnerable.
204
1022160
5000
بر اقشار فقیر و آسیب پذیر نیز داریم.
17:07
But for me, I have another reason to be an incurable optimist.
205
1027160
5000
اما من دلیل دیگری هم برای ابتلا به بیماری لاعلاج خوش بینی دارم.
17:12
And you've heard so many inspiring stories here, and I heard so many last night
206
1032160
6000
من و شما آنقدر داستان های الهام بخش در اینجا شنیده ایم
17:18
that I thought I would share a little bit of mine.
207
1038160
3000
که گفتم من هم اندکی از داستان خودم رو باهاتون در میان بذارم.
17:21
My background is not exactly conventional medical training.
208
1041160
4000
من پزشکی رو بصورت مرسوم آموزش ندیدم.
17:25
And I lived in a Himalayan monastery, and I studied with a very wise teacher,
209
1045160
5000
در یک دیر در هیمالیا زندگی می کردم و از آموزش معلمی بسیار دانا بهره می بردم
17:30
who kicked me out of the monastery one day and told me that it was my destiny --
210
1050160
5000
که یه روز منو از دیر پرت کرد بیرون و گفت که این سرنوشتمه --
17:35
it felt like Yoda -- it is your destiny to go to work for WHO
211
1055160
6000
یه احساسی بود شبیه «یودا» -- بهم گفت سرنوشتت اینه که بری با سازمان بهداشت جهانی کار کنی
17:41
and to help eradicate smallpox,
212
1061160
2000
و کمک به ریشه کنی آبله کنی،
17:43
at a time when there was no smallpox program.
213
1063160
4000
زمانی که هیچ برنامه ای برای آبله وجود نداشت.
17:47
It should make you optimistic that smallpox no longer exists
214
1067160
4000
باید خوش بین باشید که دیگه آبله وجود نداره
17:51
because it was the worst disease in history.
215
1071160
4000
چونکه بدترین بیماری در تاریخ بود.
17:55
In the last century -- that's the one that was seven years ago --
216
1075160
6000
در سده گذشته -- همونی که هفت سال پیش تموم شد --
18:01
half a billion people died from smallpox:
217
1081160
2000
نیم میلیارد انسان از آبله جان دادند:
18:03
more than all the wars in history,
218
1083160
3000
بیش از همه جنگ های تاریخ،
18:06
more than any other infectious disease in the history of the world.
219
1086160
5000
بیش از هر بیماری عفونی دیگر در تاریخ دنیا.
18:11
In the Summer of Love, in 1967, two million people, children, died of smallpox.
220
1091160
7000
در تابستان عشق در ۱۹۶۷، دو میلیون انسان، کودک، از آبله مردند.
18:18
It's not ancient history.
221
1098160
3000
و این اونقدرها قدیمی نیست.
18:21
When you read the biblical plague of boils, that was smallpox.
222
1101160
5000
چیزی که انجیل از آن به عنوان طاعون مصر یاد کرده، همون آبله است.
18:26
Pharaoh Ramses the Fifth, whose picture is here, died of smallpox.
223
1106160
7000
فرعون رامسس پنجم که عکسشو اینجا می بینید، از طاعون مرد.
18:33
To eradicate smallpox, we had to gather the largest United Nations army in history.
224
1113160
6000
برای ریشه کن کردن آبله باید یزرگترین ارتش تاریخ سازمان ملل رو جمع می کردیم.
18:39
We visited every house in India, searching for smallpox -- 120 million houses,
225
1119160
6000
در جستجوی آبله، هر ماه یکبار به مدت دو سال
18:45
once every month, for nearly two years.
226
1125160
4000
به همه ی خونه های هند سرکشی کردیم -- ۱۲۰ میلیون خونه.
18:49
In a cruel reversal, after we had almost conquered smallpox --
227
1129160
3000
در چرخشی معکوس و بیرحمانه، پس از آنکه بر آبله چیره شدیم --
18:52
and this is what you must learn as a social entrepreneur, the realm of the final inch.
228
1132160
6000
و این چیزی است که شما کارآفرینان اجتماعی باید یاد بگیرید یعنی قلمرو آخرین اینچ --
18:58
When we had almost eradicated smallpox, it came back again,
229
1138160
4000
وقتی که تقریبا آبله رو ریشه کن کرده بودیم، دوباره برگشت،
19:02
because the company town of Tatanagar drew laborers,
230
1142160
5000
چونکه شرکت تاتانگر کارگرانی رو که به اونجا میومدند و
19:07
who could come there and get employment.
231
1147160
3000
مشغول می شدند، مرخص کرد.
19:10
And they caught smallpox in the one remaining place that had smallpox,
232
1150160
4000
و آنها در آخرین مکانی که آبله هنوز وجود داشت، به آن مبتلا شده
19:14
and they went home to die.
233
1154160
2000
به خانه رفتند و جان دادند.
19:16
And when they did, they took smallpox to 10 other countries
234
1156160
4000
و به این شکل آبله را به ۱۰ کشور دیگر برده
19:20
and reignited the epidemic.
235
1160160
2000
و شعله ی اپیدمی آن را دوباره برافروختند.
19:22
And we had to start all over again.
236
1162160
4000
و ما باید دوباره همه چیزو از نو شروع می کردیم.
19:26
But, in the end, we succeeded, and the last case of smallpox:
237
1166160
7000
اما در آخر پیروز شدیم و آخرین مورد آبله:
19:33
this little girl, Rahima Banu -- Barisal, in Bangladesh --
238
1173160
7000
این دختر کوچولو، رحیمه بانو -- در باریسال بنگلادش --
19:40
when she coughed or breathed, and the last virus of smallpox left her lungs
239
1180160
7000
وقتی سرفه می کرد یا نفس می کشید، و آخرین ویروس آبله از شش هاش خارج شد
19:47
and fell on the dirt and the sun killed that last virus,
240
1187160
6000
و به خاک افتاد و در آفتاب نابود شد،
19:53
thus ended a chain of transmission of history's greatest horror.
241
1193160
8000
بدینگونه زنجیره ی هولناک ترین وحشت تاریخ از هم گسست.
20:01
How can that not make you optimistic?
242
1201160
6000
چطور می شه این رو شنید و خوش بین نبود؟
20:07
A disease which killed hundreds of thousands in India, and blinded half of
243
1207160
6000
بیماریی که جان صدها هزار نفر رو در هند گرفت، و باعث نابینایی
20:13
all of those who were made blind in India, ended.
244
1213160
5000
نیمی از نابینایان هند شد، از میان رفت.
20:18
And most importantly for us here in this room, a bond was created.
245
1218160
7000
و از همه مهمتر اینکه میان ما که در این اتاق هستیم، پیوندی پدید آمد.
20:25
Doctors, health workers, from 30 different countries,
246
1225160
3000
پزشکان و دست اندرکاران سلامت از ۳۰ کشور مختلف،
20:28
of every race, every religion, every color, worked together,
247
1228160
5000
از هر نژاد و هر دین و هر رنگی با یکدیگر کار کردند،
20:33
fought alongside each other,
248
1233160
3000
در کنار هم جنگیدند،
20:36
fought against a common enemy, didn't fight against each other.
249
1236160
5000
با دشمنی مشترک و نه علیه یکدیگر، مبارزه کردند.
20:41
How can that not make you feel optimistic for the future?
250
1241160
5000
چطور این نمی تونه شما رو نسبت به آینده خوش بین کنه؟
20:46
Thank you very much.
251
1246160
2000
بسیار سپاسگزارم.
20:48
(Applause)
252
1248160
4000
(تشویق)
درباره این وب سایت

این سایت ویدیوهای یوتیوب را به شما معرفی می کند که برای یادگیری زبان انگلیسی مفید هستند. دروس انگلیسی را خواهید دید که توسط معلمان درجه یک از سراسر جهان تدریس می شود. روی زیرنویس انگلیسی نمایش داده شده در هر صفحه ویدیو دوبار کلیک کنید تا ویدیو از آنجا پخش شود. زیرنویس‌ها با پخش ویدیو همگام می‌شوند. اگر نظر یا درخواستی دارید، لطفا با استفاده از این فرم تماس با ما تماس بگیرید.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7