Larry Brilliant: The case for informed optimism

Larry Brilliant argumenta a favor del optimismo

33,050 views

2007-12-07 ・ TED


New videos

Larry Brilliant: The case for informed optimism

Larry Brilliant argumenta a favor del optimismo

33,050 views ・ 2007-12-07

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Larys Cartaya Revisor: Karina Fuentes Coros
00:16
I'm going to try to give you a view of the world as I see it,
0
16160
6000
Voy a tratar de darles una perspectiva del mundo tal y como lo veo,
00:22
the problems and the opportunities that we face,
1
22160
4000
los problemas y las oportunidades que enfrentamos,
00:26
and then ask the question if we should be optimistic or pessimistic.
2
26160
4000
y luego hacer la pregunta de si debemos ser optimistas o pesimistas.
00:30
And then I'll let you in on a secret, which is why I am an incurable optimist.
3
30160
6000
Y entonces les revelaré un secreto que devela por qué soy un optimista incurable.
00:36
Let me start off showing you an Al Gore movie that you may have seen before.
4
36160
6000
Déjenme empezar por mostrarles un video de Al Gore que ustedes probablemente ya han visto antes.
00:42
Now, you've all seen "Inconvenient Truth." This is a little more inconvenient.
5
42160
6000
Ahora, todos han visto "Una Verdad Incómoda". Esto es un poco más incómodo.
00:51
(Video): Man: ... extremely dangerous questions.
6
51160
2000
(Video): Hombre: .... preguntas extremadamente peligrosas.
00:53
Because, with our present knowledge, we have no idea what would happen.
7
53160
4000
Porque con nuestro conocimiento presente, no tenemos idea de lo que puede pasar.
00:57
Even now, man may be unwittingly changing the world's climate
8
57160
4000
Incluso ahora, el hombre puede estar cambiando inadvertidamente el clima mundial
01:01
through the waste products of his civilization.
9
61160
3000
a través de los productos de desecho de su civilización.
01:04
Due to our release, through factories and automobiles every year,
10
64160
3000
Cada año, nuestras fábricas y automóviles producen y liberan más de
01:07
of more than six billion tons of carbon dioxide --
11
67160
3000
seis billones de toneladas de dióxido de carbono
01:10
which helps air absorb heat from the sun --
12
70160
3000
que ayudan al aire a absorber calor del sol --
01:13
our atmosphere seems to be getting warmer.
13
73160
3000
nuestra atmósfera parece estar calentándose progresivamente.
01:16
This is bad?
14
76160
2000
¿Es malo ésto?
01:18
Well, it's been calculated a few degrees' rise in the earth's temperature would
15
78160
4000
Bueno, se ha calculado que el aumento de unos pocos grados en la temperatura de la tierra podría
01:22
melt the polar ice caps.
16
82160
2000
derretir los cascos de hielo polares.
01:32
And if this happens, an inland sea would fill a good portion of the Mississippi Valley.
17
92160
5000
Y si esto ocurre, el mar tierra adentro llenaría una buena porción del valle de Mississippi.
01:37
Tourists in glass-bottomed boats would be viewing the drowned towers of Miami
18
97160
4000
Los turistas podrían observar las torres de Miami sumergidas desde barcos con fondo de cristal
01:41
through 150 feet of tropical water.
19
101160
4000
a través de 46 metros de agua tropical.
01:45
For, in weather, we're not only dealing with forces of a far greater variety
20
105160
5000
Porque, cuando del clima se trata, no estamos sólo enfrentándonos con fuerzas de una variedad mayor
01:50
than even the atomic physicist encounters, but with life itself.
21
110160
4000
incluso que las que los físicos atómicos enfrentan, sino con la vida misma.
01:54
Larry Brilliant: Should we feel good, or should we feel bad
22
114160
4000
Larry Brilliant: ¿Debiésemos sentirnos bien, o debiésemos sentirnos mal
01:58
that 50 years of foreknowledge accomplished so little?
23
118160
6000
que 50 años de conocimiento anticipado han servido de tan poco?
02:04
Well, it depends, really, on what your goals are.
24
124160
3000
Bueno, realmente depende de cuales sean tus metas.
02:07
And I think, as my goals, I always go back to Gandhi's talisman.
25
127160
7000
Y cuando pienso en mis metas, siempre me remonto a la sabiduría de Gandhi.
02:14
When Mahatma Gandhi was asked,
26
134160
2000
Cuando le preguntaron a Mahatma Gandhi,
02:16
"How do you know if the next act that you are about to do is the right one
27
136160
6000
"¿Cómo sabe usted si el próximo acto que está a punto de realizar es el acertado
02:22
or the wrong one?" he said, "Consider the face of the poorest,
28
142160
6000
o el errado?" Él respondió, "Imagine el rostro del ser humano más pobre,
02:28
most vulnerable human being that you ever chanced upon,
29
148160
6000
y más vulnerable que usted se haya encontrado jamás,
02:34
and ask yourself if the act that you contemplate will be of benefit to that person.
30
154160
6000
y pregúntese si lo que está contemplando hacer benefeciaría a esa persona.
02:40
And if it will be, it's the right thing to do, and if not, rethink it."
31
160160
6000
Si así fuese, es la decisión acertada. Y si no, reconsidérelo.
02:46
For those of us in this room, it's not just the poorest and the most vulnerable individual,
32
166160
5000
Para nosotros, los aquí reunidos, no se trata sólo del más pobre y vulnerable de los individuos,
02:51
it's the community, it's the culture, it's the world itself.
33
171160
5000
se trata de la comunidad, de la cultura, se trata del mundo mismo.
02:56
And the trends for those who are at the periphery of our society,
34
176160
5000
Y las tendencias para los que viven en la periferia de nuestra sociedad,
03:01
who are the poorest and the most vulnerable,
35
181160
3000
que son los más pobres y los más vulnerables,
03:04
the trends give rise to a great case for pessimism.
36
184160
6000
estas tendencias abren un gran caso para el pesimismo.
03:10
But there's also a wonderful case for optimism.
37
190160
3000
Pero también abren un caso maravilloso para el optimismo.
03:13
Let's review them both. First of all, the megatrends.
38
193160
6000
Revisemos ambos casos. Primero que todo, las tendencias globales.
03:19
There's two degrees, or three degrees of climate change baked into the system.
39
199160
7000
Hay previsto en el sistema un cambio climático de dos o tres grados
03:26
It will cause rising seas. It will cause saline deposited into wells and into lands.
40
206160
8000
Causará la elevación de los mares. Causará depósitos salinos en los pozos y tierra adentro.
03:34
It will disproportionately harm the poorest and the most vulnerable,
41
214160
4000
Perjudicará desproporcionadamente a los más pobres y a los más vulnerables,
03:38
as will the increasing rise of population.
42
218160
5000
como también lo hará el crecimiento acelerado de la población.
03:43
Even though we've dodged Paul Ehrlich's population bomb,
43
223160
3000
A pesar de que hemos evadido la explosión demográfica de Paul Ehrlich
03:46
and we will not see 20 billion people in this decade, as he had forecast,
44
226160
6000
y no veremos 20 billones de habitantes en esta década como él pronosticó,
03:52
we eat as if we were 20 billion.
45
232160
3000
comemos como si fuéramos 20 billones.
03:55
And we consume so much that again, a rise of 6.5 billion to 9.5 billion
46
235160
9000
Y consumimos tanto que, otra vez, un aumento de 6.5 billones a 9.5 billones
04:04
in our grandchildren's lifetime will disproportionately hurt
47
244160
4000
durante la generación de nuestos nietos perjudicará desproporcionadamente
04:08
the poorest and the most vulnerable.
48
248160
4000
a los más pobres y a los más vulnerables.
04:12
That's why they migrate to cities.
49
252160
4000
Es por eso que ellos migran a las ciudades.
04:16
That's why in June of this year, we passed, as a species, 51 percent of us living in cities,
50
256160
6000
Por eso en Junio de este año, excedimos como especie, el 51% de habitantes viviendo en ciudades,
04:22
and bustees, and slums, and shantytowns.
51
262160
5000
en casas improvisadas, campamentos y favelas.
04:27
The rural areas are no longer producing as much food as they did.
52
267160
4000
Las areas rurales ya no producen tanta comida como antes.
04:31
The green revolution never reached Africa.
53
271160
3000
La revolución ecológica nunca llegó a Africa.
04:34
And with desertification, sandstorms, the Gobi Desert, the Ogaden,
54
274160
7000
Y con la desertificación, tormentas de arena, el Desierto de Gobi, el Ogaden
04:41
we are finding increasing difficulty of a hectare
55
281160
4000
cada vez es más difícil hacer que una hectárea
04:45
to produce as many calories as it did even 15 years ago.
56
285160
5000
produzca tantas calorías como producía 15 años atrás.
04:50
So humans are turning more towards animal consumption.
57
290160
5000
Así que los humanos están inclinándose más hacia el consumo de animales.
04:55
In Africa last year, Africans ate 600 million wild animals,
58
295160
5000
En Africa el año pasado, los Africanos comieron 600 millones de animales salvajes,
05:00
and consumed two billion kilograms of bush meat.
59
300160
5000
y consumieron dos billones de kilos de carne.
05:05
And every kilogram of bush meat contained hundreds of thousands of novel viruses
60
305160
6000
Cada kilógramo de carne contenía miles de millones de nuevos virus
05:11
that have never been charted, the genomic sequences of which we don't know.
61
311160
6000
que nunca han sido estudiados y cuyas secuencias genéticas no conocemos.
05:17
Their fitness for creating pandemics we are unaware of,
62
317160
5000
No sabemos de sus potencialidades para crear pandemias,
05:22
but we are ripe for zoonotic-borne, emerging communicable diseases.
63
322160
8000
pero estamos a punto de enfrentar la aparición de enfermedades contagiosas originadas en animales.
05:30
Increasingly, I would say explosive growth of technology.
64
330160
4000
De manera creciente, yo diría, crecimiento explosivo de la tecnología.
05:34
Most of us are the beneficiaries of that growth. But it has a dark side
65
334160
7000
La mayoría de nosotros nos beneficiamos de este crecimiento. Pero tiene un lado oscuro
05:41
-- in bioweapons, and in technology that puts us on a collision course
66
341160
5000
-- en armas biológicas y en tecnología que nos pone en el camino
05:46
to magnify any anger, hatred or feeling of marginalization.
67
346160
8000
de magnificar iras, odios o el sentimiento de marginalización.
05:54
And in fact, with increasing globalization --
68
354160
4000
Y de hecho, con el aumento de la goblalización --
05:58
for which there are big winners and even bigger losers
69
358160
4000
que trae consigo grandes ganadores y aún más grandes perdedores
06:02
-- today the world is more diverse and unfair than perhaps it has ever been in history.
70
362160
8000
-- hoy el mundo es más diverso e injusto de lo que, quizás, nunca ha sido en la historia.
06:10
One percent of us own 40 percent of all the goods and services.
71
370160
7000
El 1% de nosotros es dueño del 40% de todos los bienes y servicios.
06:17
What will happen if the billion people today who live on less than one dollar a day
72
377160
7000
¿Que pasaría si el billón de gente que hoy vive con menos de un dolar al día
06:24
rise to three billion in the next 30 years?
73
384160
5000
se elevara a tres billones en los próximos 30 años?
06:29
The one percent will own even more than 40 percent of all the world's goods
74
389160
5000
El 1% será dueño de aún más que el 40% de todos los bienes
06:34
and services. Not because they've grown richer,
75
394160
4000
y servicios en el mundo. No porque se hayan enriquecido,
06:38
but because the rest of the world has grown increasingly poorer.
76
398160
5000
sino porque el resto del mundo se ha ido empobreciendo progresivamente.
06:43
Last week, Bill Clinton at the TED Awards said,
77
403160
2000
La semana pasada, Bill Clinton en los Premios TED dijo,
06:45
"This situation is unprecedented, unequal, unfair and unstable."
78
405160
7000
"Esta situación no tiene precedentes, es desigual, injusta e inestable"
06:52
So there's lots of reason for pessimism.
79
412160
3000
Así que hay un montón de razones para el pesimismo.
06:55
Darfur is, at its origin, a resource war.
80
415160
7000
Darfur es, en esencia, una guerra de recursos.
07:02
Last year, there were 85,000 riots in China,
81
422160
5000
El año pasado, hubieron 85,000 disturbios en China,
07:07
230 a day, that required police or military intervention.
82
427160
5000
230 al día, que requirieron intervención policíaca o militar.
07:12
Most of them were about resources.
83
432160
3000
La mayoría de ellos fueron acerca de recursos.
07:15
We are facing an unprecedented number, scale of disasters.
84
435160
5000
Estamos enfrentando una cantidad de desastres a una escala sin precedentes.
07:20
Some are weather-related, human-rights related, epidemics.
85
440160
5000
Algunos están relacionados con el clima, con los derechos humanos, epidemias.
07:25
And the newly emerging diseases may make H5N1 and bird flu
86
445160
6000
Y las nuevas enfermedades emergentes pueden hacer de la H5N1 y la gripe aviar
07:31
a quaint forerunner of things to come. It's a destabilized world.
87
451160
8000
un pintoresco avance de lo que está por venir. Es un mundo desestabilizado.
07:39
And unlike destabilized world in the past, it will be broadcast to you on YouTube,
88
459160
5000
Y a diferencia del mundo desestabilizado en el pasado, éste será trasmitido a ustedes en directo via You Tube,
07:44
you will see it on digital television and on your cell phones.
89
464160
4000
lo verán en la televisión digital y en sus teléfonos móviles.
07:48
What will that lead to?
90
468160
2000
¿A dónde conducirá esto?
07:50
For some, it will lead to anger, religious and sectarian violence and terrorism.
91
470160
7000
Para algunos, conducirá a la ira, a la violencia religiosa y sectaria y al terrorismo.
07:57
For others, withdrawal, nihilism, materialism.
92
477160
9000
Para otros, abandono, cinismo, decepción y materialismo.
08:06
For us, where does it take us, as social activists and entrepreneurs?
93
486160
5000
Para nosotros ¿a dónde nos lleva como activistas sociales y empresarios?
08:11
As we look at these trends, do we become despondent, or will we become energized?
94
491160
9000
A medida que observamos estas tendencias, ¿nos iremos desalentando o nos energizaremos?
08:20
Let's look at one case, the case of Bangladesh.
95
500160
5000
Consideremos un caso específico, el caso de Bangladesh.
08:25
First, even if carbon dioxide emissions stopped today,
96
505160
5000
Primero, aún si las emisiones de dióxido de carbono cesaran hoy,
08:30
global warming would continue.
97
510160
3000
el calentamiento global continuaría.
08:33
And even with global warming -- if you can see these blue lines,
98
513160
4000
Y aún con el calentamiento global -- si usted puede ver estas líneas azules,
08:37
the dotted line shows that even if emissions of greenhouse gasses stopped today,
99
517160
9000
la linea de puntos muestra que aún si las emisiones de gases efecto invernadero cesaran hoy,
08:46
the next decades will see rising sea levels.
100
526160
5000
las próximas décadas verán un aumento en los niveles del mar.
08:51
A minimum of 20 to 30 inches of increase in sea levels is the best case
101
531160
7000
Un mínimo de 50 a 76 centímetros de aumento en los niveles del mar es el mejor escenario
08:58
that we can hope for, and it could be 10 times that.
102
538160
4000
que podemos esperar, y puede ser 10 veces eso.
09:02
What will that do to Bangladesh? Let's take a look.
103
542160
3000
¿Cómo afectará esto a Bangladesh? Vamos a ver.
09:05
So here's Bangladesh.
104
545160
7000
Aquí esta Bangladesh.
09:12
70 percent of Bangladesh is at less than five feet above sea level.
105
552160
7000
El 70% de Bangladesh está a menos de un metro y medio por encima del nivel del mar.
09:19
Let's go up and take a look at the Himalayas.
106
559160
2000
Subamos y echémosle un vistazo a Los Himalayas.
09:21
And we'll watch as global warming makes them melt. More water comes down,
107
561160
5000
Y veremos como el calentamiento global los está derritiendo. Más agua cae de las montañas,
09:26
the deforested areas, here in the Tarai, will be unable to absorb the effluent,
108
566160
6000
las areas desforestadas, aquí en Tarai, serán incapaces de absorber el efluente,
09:32
because trees are like straws that suck up the extra seasonal water.
109
572160
6000
porque los árboles son como pajillas que absorben el exceso de agua fuera de estación.
09:38
Now we're looking down south, through the Kali Gandaki.
110
578160
3000
Ahora estamos mirando hacia abajo, al sur, a través de Kali Gandaki.
09:41
Many of you, I think, have probably trekked here.
111
581160
3000
Pienso que muchos de ustedes, probablemente han excursionado aquí.
09:44
And we're going to cruise down and take a look at Bangladesh
112
584160
5000
Y vamos a navegar hacia bajo hasta Bangladesh
09:49
and see what the impact will be of twin increases in water
113
589160
6000
y veremos cual será el impacto si hubiese doble aumento en el nivel de agua,
09:55
coming from the north, and in the seas rising from the south.
114
595160
6000
el agua que viene del norte, y la elevación del nivel del mar por el sur.
10:01
Looking at the five major rivers that feed Bangladesh.
115
601160
4000
Fijémonos en los cinco ríos más grandes que alimentan a Bangladesh.
10:05
And now let's look from the south, looking up, and let's see this in relief.
116
605160
6000
Y ahora miremos desde el sur, hacia arriba y veamos esto en relieve.
10:11
A minimum of 20 to 40 inches of increase in seas,
117
611160
6000
Un mínimo de 50 a 76 centímetros de aumento en los mares,
10:17
coupled with increasing flows from the Himalayas. And take a look at this.
118
617160
9000
combinado con el incremento del flujo de agua proveniente de los Himalayas. Échenle un vistazo a esto.
10:26
As many as 100 million refugees from Bangladesh could be expected to migrate
119
626160
9000
Puede esperarse que 100 millones de refugiados de Bangladesh migren
10:35
into India and into China.
120
635160
4000
a la India y China.
10:39
This is the difficulty that one country faces.
121
639160
5000
Esta es la dificultad que un país enfrenta.
10:44
But if you look at the globe, all around the earth, wherever there is low-lying area,
122
644160
8000
Pero si miran el globo, alrededor de toda la tierra, dondequiera que haya un área baja,
10:52
populated areas near the water,
123
652160
3000
áreas pobladas cercanas al agua,
10:55
you will find increase in sea level that will challenge our way of life.
124
655160
4000
encontrarán una subida en el nivel del mar que representará un reto a nuestra forma de vida.
10:59
Sub-Saharan Africa, and even our own San Francisco Bay Area.
125
659160
7000
Africa Sub-Sahariana, y aún nuestra propia área de la Bahía de San Franscisco.
11:06
We're all in this together.
126
666160
3000
Estamos todos juntos en esto.
11:09
This is not something that happens far away to people that we don't know.
127
669160
4000
Esto no es algo que pasa lejos a otros que no conocemos.
11:13
Global warming is something that happens to all of us, all at once.
128
673160
6000
El calentamiento global es algo que nos pasa a todos nosotros, todos a la vez.
11:19
As are these newly emerging communicable diseases,
129
679160
4000
Como lo son estas nuevas y emergentes enfermedades contagiosas,
11:23
names that you hadn't heard 20 years ago: ebola, lhasa fever, monkey pox.
130
683160
5000
nombres que no habían oído en 20 años: ebola, fiebre Ihasa, la viruela del simio.
11:28
With the erosion of the green belt separating animals from humans,
131
688160
5000
Con la erosión del cinturón verde que separaba a los animales de los humanos,
11:33
we live in each other's viral environment.
132
693160
3000
ambas especies vivimos dentro del ambiente viral de la otra.
11:36
Do you remember, 20 years ago, no one had ever heard of West Nile fever?
133
696160
4000
¿Recuerdan, 20 años atrás, que nadie había oído nunca acerca del virus del Nilo Occidental?
11:40
And then we watched, as one case arrived on the East Coast of the United States
134
700160
4000
Y entonces, fuimos testigos de como un caso apareció en la Costa Este de Estados Unidos
11:44
and it marched every year, westwardly.
135
704160
4000
y cómo avanzaba cada año hacia occidente.
11:48
Do you remember no one had heard of ebola
136
708160
3000
¿Recuerdan que nadie había oído del ebola
11:51
until we heard of hundreds of people dying in Central Africa from it?
137
711160
4000
hasta que oímos que cientos de personas estaban muriendo en Africa Central de lo mismo?
11:55
It's just the beginning, unfortunately.
138
715160
2000
Este es sólo el comienzo, desafortunadamente.
11:57
There have been 30 novel emerging communicable diseases
139
717160
7000
Han aparecido 30 nuevas enfermedades contagiosas
12:04
that begin in animals that have jumped species in the last 30 years.
140
724160
7000
que se originan en animales que han saltado especies en los últimos 30 años.
12:11
It's more than enough reason for pessimism.
141
731160
3000
Hay razones de sobra para ser pesimistas.
12:14
But now let's look at the case for optimism. (Laughter)
142
734160
5000
Pero ahora, hablemos del argumento por el optimismo. (Risas)
12:19
Enough of the bad news. Human beings have always risen to the challenge.
143
739160
5000
Suficiente de malas noticias. Los seres humanos siempre hemos estado a la altura de los retos.
12:24
You just need to look at the list of Nobel laureates to remind ourselves.
144
744160
6000
Sólo tienen que mirar la lista de Premios Nobel para constatarlo.
12:30
We've been here before, paralyzed by fear, paralyzed into inaction,
145
750160
6000
Hemos estado aquí antes, paralizados por el miedo, paralizados en la inacción,
12:36
when some -- probably one of you in this room -- jumped into the breach
146
756160
6000
cuando alguno -- probablemente uno de ustedes en esta habitación --saltó al vacío
12:42
and created an organization like Physicians for Social Responsibility,
147
762160
5000
y creó una organización como Médicos por la Responsabilidad Social
12:47
which fought against the nuclear threat,
148
767160
3000
que luchó en contra de la amenaza nuclear,
12:50
Medicins Sans Frontieres, that renewed our commitment to disaster relief,
149
770160
6000
Médicos Sin Fronteras, que renovó nuestro compromiso de ayuda en situaciones de desastre,
12:56
Mohamed ElBaradei, and the tremendous hope and optimism that he
150
776160
4000
Mohamed ElBaradei y la tremenda esperanza y optimismo que nos trajo,
13:00
brought all of us, and our own Muhammad Yunus.
151
780160
4000
a todos nosotros y nuestro propio Muhammad Yunus.
13:04
We've seen the eradication of smallpox.
152
784160
4000
Hemos visto la erradicación de la viruela.
13:08
We may see the eradication of polio this year.
153
788160
3000
Podríamos ver la erradicación de la polio este año.
13:11
Last year, there were only 2,000 cases in the world.
154
791160
4000
El año pasado, hubo sólo 2,000 casos en el mundo.
13:15
We may see the eradication of guinea worm next year --
155
795160
4000
Podríamos ver la erradicación del gusano de guinea el próximo año --
13:19
there are only 35,000 cases left in the world.
156
799160
2000
quedan sólo 35,000 casos en el mundo.
13:21
20 years ago, there were three and a half million.
157
801160
4000
20 años atrás había tres millones y medio de casos.
13:25
And we've seen a new disease, not like the 30 novel emerging communicable diseases.
158
805160
7000
Y hemos visto una nueva enfermedad, diferente de las 30 nuevas enfermedades contagiosas emergentes.
13:32
This disease is called sudden wealth syndrome. (Laughter)
159
812160
6000
Esta enfermedad se llama sindrome de riqueza repentina (Risas)
13:38
It's an amazing phenomenon.
160
818160
3000
Es un fenómeno sorprendente.
13:41
All throughout the technology world, we're seeing young people bitten by this
161
821160
4000
Estamos viendo por doquier en el mundo tecnológico a gente joven contagiada con esta
13:45
disease of sudden wealth syndrome.
162
825160
4000
enfermedad del sindrome de riqueza repentina.
13:49
But they're using their wealth in a way that their forefathers never did.
163
829160
6000
Pero están usando su abundancia de una manera diferente a sus antecesores.
13:55
They're not waiting until they die to create foundations.
164
835160
4000
No están esperando a morir para crear fundaciones.
13:59
They're actively guiding their money, their resources, their hearts, their commitments,
165
839160
5000
Están guiando activamente su dinero, sus recursos, sus corazones, sus compromisos,
14:04
to make the world a better place.
166
844160
2000
para hacer del mundo un lugar mejor.
14:06
Certainly, nothing can give you more optimism than that.
167
846160
3000
Definitivamente, nada puede dar más optimismo que eso.
14:09
More reasons to be optimistic:
168
849160
3000
Más razones para ser optimista.
14:12
in the '60s, and I am a creature of the '60s, there was a movement.
169
852160
5000
En los sesenta, y yo soy una criatura de los sesenta, hubo un movimiento.
14:17
We all felt that we were part of it, that a better world was right around the corner,
170
857160
4000
Todos sentimos que éramos parte de él, que un mundo mejor estaba a la vuelta de la esquina,
14:21
that we were watching the birth of a world free of hatred and violence and prejudice.
171
861160
6000
que estábamos presenciando el nacimiento de un mundo libre de odio, violencia y prejuicios.
14:27
Today, there's another kind of movement. It's a movement to save the earth.
172
867160
5000
Hoy, hay otra clase de movimiento. El movimiento para salvar el planeta.
14:32
It's just beginning.
173
872160
2000
Está comenzando.
14:34
Five weeks ago, a group of activists from the business community gathered together
174
874160
7000
Cinco semanas atrás, un grupo de activistas de la comunidad de negocios se reunió
14:41
to stop a Texas utility from building nine coal-fired electrical plants
175
881160
6000
para evitar que una empresa de servicio público en Texas construyera nueve plantas eléctricas alimentadas con carbón
14:47
that would have contributed to destroying the environment.
176
887160
5000
que habrían contribuido a la destrucción del medio ambiente.
14:52
Six months ago, a group of business activists gathered together to join with the
177
892160
6000
Seis meses atrás, un grupo de activistas de negocios se reunió con el
14:58
Republican governor in California to pass AB 32,
178
898160
4000
gobernador Republicano en California para pasar la AB 32,
15:02
the most far-reaching legislation in environmental history.
179
902160
5000
la legislación más radical en la historia medio ambiental.
15:07
Al Gore made presentations in the House and the Senate as an expert witness.
180
907160
9000
Al Gore hizo presentaciones en la Cámara de Representantes y en el Senado en calidad de testigo experto.
15:16
Can you imagine? (Laughter)
181
916160
3000
¿Se imaginan? (Risas)
15:19
We're seeing an entente cordiale between science and religion that five years ago
182
919160
6000
Estamos viendo un acuerdo cordial entre ciencia y religión que hace cinco años
15:25
I would not have believed, as the evangelical community
183
925160
4000
yo no hubiera creído, así como la comunidad evangélica
15:29
has understood the desperate situation of global warming.
184
929160
6000
ha comprendido la situación desesperada del calentamiento global.
15:35
And now 4,000 churches have joined the environmental movement.
185
935160
5000
Y ahora 4,000 iglesias se han sumado al movimiento de protección del medio ambiente.
15:40
It is something to be greatly optimistic about.
186
940160
4000
Esto es algo por lo que se puede ser inmensamente optimista.
15:44
The European 20-20-20 plan is an amazing breakthrough,
187
944160
6000
El plan Europeo 20-20-20 es un sorprendente adelanto,
15:50
something that should make all of us feel that hope is on the horizon.
188
950160
5000
algo que debiese hacernos a todos sentir que hay esperanza en el horizonte.
15:55
And on April 14th, there will be Step Up Day, where there will be a thousand
189
955160
5000
Y el 14 de Abril se celebrará el Día del Paso Adelante, donde habrán mil
16:00
individual mobilized social activist movements in the United States on protest
190
960160
7000
movimientos activistas sociales autogestionados en EEUU que se alzarán en protesta
16:07
against legislation -- pushing for legislation to stop global warming.
191
967160
6000
contra la legislación -- a favor de la legislación para detener el calentamiento global.
16:13
And on July 7th, around the world, I learned only yesterday,
192
973160
4000
Y el 7 de Julio, alrededor del mundo, me enteré ayer mismo,
16:17
there will be global Live Earth concerts.
193
977160
4000
se celebrarán los conciertos globales Planeta en Vivo.
16:21
And you can feel this optimistic move to save the earth in the air.
194
981160
6000
Y pueden sentir en el aire esta movida llena de optimismo para salvar el planeta.
16:27
Now, that doesn't mean that people understand that global warming
195
987160
4000
Ahora, eso no significa que la gente entienda que el calentamiento global
16:31
hurts the poorest and the weakest the most.
196
991160
4000
perjudica mayormente a los pobres y a los débiles.
16:35
That means that people are beginning the first step,
197
995160
2000
Significa que la gente está dando el primer paso,
16:37
which is acting out of their own self-interest.
198
997160
3000
que es actuar al margen de sus propios intereses individuales.
16:40
But I am seeing in the major funders, in CARE, Rockefeller,
199
1000160
4000
Pero estoy observando en los grandes fundadores, en CARE, Rockefeller,
16:44
Rockefeller Brothers Fund, Hewlett, Mercy Corps, you guys, Google,
200
1004160
5000
Rockefeller Brothers Fund, Hewlett, Mercy Corps, ustedes todos, Google,
16:49
so many other organizations, a beginning of understanding that we need
201
1009160
5000
y tantas otras organizaciones, el comienzo de la comprensión que necesitamos
16:54
to work not just on primary prevention of global warming,
202
1014160
3000
para trabajar no sólo en la prevención primaria del calentamiento global,
16:57
but on the secondary prevention of the consequences of global warming
203
1017160
5000
sino en la prevención secundaria de las consecuencias del calentamiento global
17:02
on the poorest and the most vulnerable.
204
1022160
5000
en los más pobres y los más vulnerables.
17:07
But for me, I have another reason to be an incurable optimist.
205
1027160
5000
Pero desde mi punto de vista, tengo otra razón para ser un optimista incurable.
17:12
And you've heard so many inspiring stories here, and I heard so many last night
206
1032160
6000
Y ustedes han oído tantas historias inspiradoras aquí y yo escuché otras tantas anoche,
17:18
that I thought I would share a little bit of mine.
207
1038160
3000
que se me ocurrió compartir un poco de la mía.
17:21
My background is not exactly conventional medical training.
208
1041160
4000
Mis antecedentes no encajan exactamente con el entrenamiento médico convencional.
17:25
And I lived in a Himalayan monastery, and I studied with a very wise teacher,
209
1045160
5000
Viví en un monasterio en los Himalayas y estudié con un maestro muy sabio,
17:30
who kicked me out of the monastery one day and told me that it was my destiny --
210
1050160
5000
que me echó del monasterio un día y me dijo que era mi destino --
17:35
it felt like Yoda -- it is your destiny to go to work for WHO
211
1055160
6000
me sentí como Yoda -- es tu destino ir a trabajar para WHO
17:41
and to help eradicate smallpox,
212
1061160
2000
y ayudar a erradicar la viruela,
17:43
at a time when there was no smallpox program.
213
1063160
4000
en un momento donde no había un programa para la viruela
17:47
It should make you optimistic that smallpox no longer exists
214
1067160
4000
Debiese hacerlos optimistas que la viruela ya no exista,
17:51
because it was the worst disease in history.
215
1071160
4000
porque fué la peor enfermedad en la historia.
17:55
In the last century -- that's the one that was seven years ago --
216
1075160
6000
En el siglo pasado -- el que terminó hace siete años --
18:01
half a billion people died from smallpox:
217
1081160
2000
medio billón de gente murió por causa de la viruela.
18:03
more than all the wars in history,
218
1083160
3000
Más muertes que las causadas por todas las guerras en la historia,
18:06
more than any other infectious disease in the history of the world.
219
1086160
5000
más que cualquier otra enfermedad infecciosa en la historia del mundo.
18:11
In the Summer of Love, in 1967, two million people, children, died of smallpox.
220
1091160
7000
En el Verano del Amor, en 1967, dos millones de personas, niños, murieron de viruela.
18:18
It's not ancient history.
221
1098160
3000
No es historia antigua.
18:21
When you read the biblical plague of boils, that was smallpox.
222
1101160
5000
Cuando leen acerca de la plaga bíblica de las pústulas, eso fue la viruela.
18:26
Pharaoh Ramses the Fifth, whose picture is here, died of smallpox.
223
1106160
7000
El Faraón Ramses el Quinto, cuya imagen esta aquí, murió de viruela.
18:33
To eradicate smallpox, we had to gather the largest United Nations army in history.
224
1113160
6000
Para erradicar la viruela, tuvimos que reunir el ejército más grande en la historia de las Naciones Unidas.
18:39
We visited every house in India, searching for smallpox -- 120 million houses,
225
1119160
6000
Visitamos cada casa en India, buscando la viruela -- 120 millones de casas,
18:45
once every month, for nearly two years.
226
1125160
4000
una vez al mes, durante casi dos años.
18:49
In a cruel reversal, after we had almost conquered smallpox --
227
1129160
3000
En un revés cruel, después que habíamos casi conquistado la viruela --
18:52
and this is what you must learn as a social entrepreneur, the realm of the final inch.
228
1132160
6000
y esto es lo que como emprendedores sociales tienen que aprender, cuán critico es el último centímetro en la recta final.
18:58
When we had almost eradicated smallpox, it came back again,
229
1138160
4000
Cuando casi habíamos erradicado la viruela, volvió nuevamente,
19:02
because the company town of Tatanagar drew laborers,
230
1142160
5000
porque el pueblo industrial de Tatanagar contrató trabajadores,
19:07
who could come there and get employment.
231
1147160
3000
que podían ir hasta allá y conseguir empleo.
19:10
And they caught smallpox in the one remaining place that had smallpox,
232
1150160
4000
Y contrajeron la viruela en el único lugar donde todavía existía
19:14
and they went home to die.
233
1154160
2000
y luego fueron a sus casas a morir.
19:16
And when they did, they took smallpox to 10 other countries
234
1156160
4000
Y cuando lo hicieron llevaron la viruela a otros 10 países
19:20
and reignited the epidemic.
235
1160160
2000
y se reinició la epidemia.
19:22
And we had to start all over again.
236
1162160
4000
Tuvimos que empezar todo de nuevo.
19:26
But, in the end, we succeeded, and the last case of smallpox:
237
1166160
7000
Pero al final triunfamos y el último caso de viruela:
19:33
this little girl, Rahima Banu -- Barisal, in Bangladesh --
238
1173160
7000
esta pequeña niña, Rahima Banu -- Barisal, en Bangladesh --
19:40
when she coughed or breathed, and the last virus of smallpox left her lungs
239
1180160
7000
cuando ella tosía o respiraba, y el último virus de viruela dejó sus pulmones
19:47
and fell on the dirt and the sun killed that last virus,
240
1187160
6000
cayó a la tierra y el sol lo mató
19:53
thus ended a chain of transmission of history's greatest horror.
241
1193160
8000
entonces terminó la cadena de transmision del horror más grande de la historia.
20:01
How can that not make you optimistic?
242
1201160
6000
¿Cómo no puede eso hacerte optimista?
20:07
A disease which killed hundreds of thousands in India, and blinded half of
243
1207160
6000
Una enfermedad que mató cientos de miles en India y cegó a la mitad de
20:13
all of those who were made blind in India, ended.
244
1213160
5000
todos aquellos que se volvieron ciegos en India, se acabó.
20:18
And most importantly for us here in this room, a bond was created.
245
1218160
7000
Y aún más importante para nosotros en este espacio, es que se creó un vínculo.
20:25
Doctors, health workers, from 30 different countries,
246
1225160
3000
Doctores, trabajadores de la salud de 30 países diferentes,
20:28
of every race, every religion, every color, worked together,
247
1228160
5000
de cada raza, cada religion, cada color, trabajaron juntos,
20:33
fought alongside each other,
248
1233160
3000
lucharon unos al lado de los otros,
20:36
fought against a common enemy, didn't fight against each other.
249
1236160
5000
lucharon contra un enemigo común, no lucharon entre ellos.
20:41
How can that not make you feel optimistic for the future?
250
1241160
5000
¿Cómo no puede eso hacer que se sientan optimistas acerca del futuro?
20:46
Thank you very much.
251
1246160
2000
Muchísimas gracias.
20:48
(Applause)
252
1248160
4000
(Aplausos)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7