Larry Brilliant: The case for informed optimism

Larry Brilliant prend la défense de l'optimisme.

33,050 views

2007-12-07 ・ TED


New videos

Larry Brilliant: The case for informed optimism

Larry Brilliant prend la défense de l'optimisme.

33,050 views ・ 2007-12-07

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Calder Ferguson Relecteur: Didier Chambaretaud
00:16
I'm going to try to give you a view of the world as I see it,
0
16160
6000
Je vais essayer de vous donner un aperçu du monde tel que je le vois,
00:22
the problems and the opportunities that we face,
1
22160
4000
des problèmes et des occasions auxquels nous faisons face,
00:26
and then ask the question if we should be optimistic or pessimistic.
2
26160
4000
puis poser la question de savoir si nous devrions être optimistes ou pessimistes.
00:30
And then I'll let you in on a secret, which is why I am an incurable optimist.
3
30160
6000
Ensuite, je vous révèlerai le secret de mon incurable optimisme.
00:36
Let me start off showing you an Al Gore movie that you may have seen before.
4
36160
6000
Laissez moi commencer par vous montrer un film d'Al Gore que vous avez peut être déjà vu.
00:42
Now, you've all seen "Inconvenient Truth." This is a little more inconvenient.
5
42160
6000
Tout le monde a vu "Une Vérité Qui Dérange". Ceci dérange un peu plus.
00:51
(Video): Man: ... extremely dangerous questions.
6
51160
2000
(Vidéo): ...Des questions extrêmement dangereuses.
00:53
Because, with our present knowledge, we have no idea what would happen.
7
53160
4000
Parce qu'avec nos connaissances actuelles, nous n'avons aucune idée de ce qui va arriver.
00:57
Even now, man may be unwittingly changing the world's climate
8
57160
4000
Il se peut qu'en ce moment même, l'Homme soit involontairement en train de changer le climat mondial
01:01
through the waste products of his civilization.
9
61160
3000
De part les déchets de sa civilisation.
01:04
Due to our release, through factories and automobiles every year,
10
64160
3000
Chaque année, à cause du rejet des usines et des voitures
01:07
of more than six billion tons of carbon dioxide --
11
67160
3000
de plus de six milliards de tonnes de dioxyde de carbone
01:10
which helps air absorb heat from the sun --
12
70160
3000
ce qui favorise l'absorption dans l'air de la chaleur du soleil®
01:13
our atmosphere seems to be getting warmer.
13
73160
3000
notre atmosphère semble se réchauffer.
01:16
This is bad?
14
76160
2000
Est-ce quelque chose de mauvais?
01:18
Well, it's been calculated a few degrees' rise in the earth's temperature would
15
78160
4000
Et bien, il a été calculé qu'une augmentation de quelques degrés de la température de la terre
01:22
melt the polar ice caps.
16
82160
2000
ferait fondre les calottes glacières.
01:32
And if this happens, an inland sea would fill a good portion of the Mississippi Valley.
17
92160
5000
Et si cela arrivait, une mer intérieure viendrait noyer une bonne partie de la vallée du Mississippi.
01:37
Tourists in glass-bottomed boats would be viewing the drowned towers of Miami
18
97160
4000
Des touristes en bateau à fond de verre contempleraient les tours noyées de Miami
01:41
through 150 feet of tropical water.
19
101160
4000
à travers 50 mètres d'eaux tropicales.
01:45
For, in weather, we're not only dealing with forces of a far greater variety
20
105160
5000
Car, en ce qui concerne la météo, il ne s'agit pas simplement de forces bien plus variées
01:50
than even the atomic physicist encounters, but with life itself.
21
110160
4000
que celles rencontrées par les physiciens atomiques, mais de la vie elle même.
01:54
Larry Brilliant: Should we feel good, or should we feel bad
22
114160
4000
Larry Brilliant : Est ce que c'est une bonne ou une mauvaise chose
01:58
that 50 years of foreknowledge accomplished so little?
23
118160
6000
que 50 ans de prescience aient accomplis si peu ?
02:04
Well, it depends, really, on what your goals are.
24
124160
3000
Et bien, ça dépend vraiment de ce que sont vos objectifs.
02:07
And I think, as my goals, I always go back to Gandhi's talisman.
25
127160
7000
Et en ce qui concerne les miens, je reviens toujours au talisman de Ghandi.
02:14
When Mahatma Gandhi was asked,
26
134160
2000
Quand on a demandé à Mahatma Ghandi :
02:16
"How do you know if the next act that you are about to do is the right one
27
136160
6000
"Comment savez-vous si le pas que vous vous apprêtez à franchir est le bon
02:22
or the wrong one?" he said, "Consider the face of the poorest,
28
142160
6000
ou le mauvais?" Il a dit : "Songez à l'être humain
02:28
most vulnerable human being that you ever chanced upon,
29
148160
6000
le plus pauvre et le plus vulnérable que vous ayez jamais vu,
02:34
and ask yourself if the act that you contemplate will be of benefit to that person.
30
154160
6000
et demandez-vous si l'acte que vous envisagez lui sera bénéfique.
02:40
And if it will be, it's the right thing to do, and if not, rethink it."
31
160160
6000
Si c'est le cas, c'est le bon pas à franchir. Sinon, reconsidérez le."
02:46
For those of us in this room, it's not just the poorest and the most vulnerable individual,
32
166160
5000
Pour nous, dans cette salle, il ne s'agit pas seulement de l'individu le plus vulnérable,
02:51
it's the community, it's the culture, it's the world itself.
33
171160
5000
mais de la communauté, de la culture, du monde en tant que tel.
02:56
And the trends for those who are at the periphery of our society,
34
176160
5000
Et la tendance pour ceux qui se trouvent en périphérie de notre société,
03:01
who are the poorest and the most vulnerable,
35
181160
3000
qui sont les plus pauvres et les plus vulnérables,
03:04
the trends give rise to a great case for pessimism.
36
184160
6000
ces tendances donnent de sérieux arguments en faveur du pessimisme.
03:10
But there's also a wonderful case for optimism.
37
190160
3000
Mais il y a aussi de merveilleux arguments en faveur de l'optimisme.
03:13
Let's review them both. First of all, the megatrends.
38
193160
6000
Considérons les uns après les autres. Tout d'abord, les grandes tendances.
03:19
There's two degrees, or three degrees of climate change baked into the system.
39
199160
7000
Il y a déjà deux ou trois degrés de changement climatique incrustés dans notre système.
03:26
It will cause rising seas. It will cause saline deposited into wells and into lands.
40
206160
8000
Ils causeront un élèvement du niveau de la mer, des dépôts salins dans les puits et sur nos terres.
03:34
It will disproportionately harm the poorest and the most vulnerable,
41
214160
4000
Ils vont nuire aux plus pauvres et aux plus vulnérables de manière disproportionnée,
03:38
as will the increasing rise of population.
42
218160
5000
tout comme le fera la croissance de la population mondiale.
03:43
Even though we've dodged Paul Ehrlich's population bomb,
43
223160
3000
Bien qu'on ait évité la bombe démographique de Paul Ehrlich,
03:46
and we will not see 20 billion people in this decade, as he had forecast,
44
226160
6000
et que nous ne serons pas 20 Milliards d'êtres humains dans cette décennie, comme il l'avait prévu,
03:52
we eat as if we were 20 billion.
45
232160
3000
Nous mangeons comme 20 Milliards.
03:55
And we consume so much that again, a rise of 6.5 billion to 9.5 billion
46
235160
9000
Et encore une fois, nous consommons tellement que, une augmentation de 6,5 à 9,5 Milliards
04:04
in our grandchildren's lifetime will disproportionately hurt
47
244160
4000
pendant la vie de nos petits-enfants nuira de manière disproportionnée
04:08
the poorest and the most vulnerable.
48
248160
4000
aux plus pauvres et aux plus vulnérables.
04:12
That's why they migrate to cities.
49
252160
4000
C'est pourquoi ils migrent vers les villes.
04:16
That's why in June of this year, we passed, as a species, 51 percent of us living in cities,
50
256160
6000
C'est pourquoi, depuis Juin de cette année, en tant qu'espèce, 51% d'entre nous nous vivent en ville,
04:22
and bustees, and slums, and shantytowns.
51
262160
5000
en favela ou en bidonville.
04:27
The rural areas are no longer producing as much food as they did.
52
267160
4000
Les espaces ruraux ne produisent plus autant de nourriture qu'avant.
04:31
The green revolution never reached Africa.
53
271160
3000
La révolution verte n'a jamais atteint l'Afrique.
04:34
And with desertification, sandstorms, the Gobi Desert, the Ogaden,
54
274160
7000
Et avec la désertification, les tempêtes de sable, le désert de Gobi, l'Ogaden,
04:41
we are finding increasing difficulty of a hectare
55
281160
4000
il s'avère de plus en plus difficile de produire sur un hectare
04:45
to produce as many calories as it did even 15 years ago.
56
285160
5000
autant de calories qu'il y a 15 ans.
04:50
So humans are turning more towards animal consumption.
57
290160
5000
Alors les humains se tournent de plus en plus vers la consommation animale.
04:55
In Africa last year, Africans ate 600 million wild animals,
58
295160
5000
L'année dernière, en Afrique, les Africains ont mangé 600 Millions de bêtes sauvages,
05:00
and consumed two billion kilograms of bush meat.
59
300160
5000
et consommé deux Milliards de kilos de viande de brousse.
05:05
And every kilogram of bush meat contained hundreds of thousands of novel viruses
60
305160
6000
Et chacun de ces kilos de viande contenaient des centaines de milliers de nouveaux virus
05:11
that have never been charted, the genomic sequences of which we don't know.
61
311160
6000
qui n'ont jamais étés enregistrés et dont on ignore la séquence génomique.
05:17
Their fitness for creating pandemics we are unaware of,
62
317160
5000
Nous ne connaissons pas leur capacité à créer des épidémies,
05:22
but we are ripe for zoonotic-borne, emerging communicable diseases.
63
322160
8000
mais nous nommes murs pour des maladies convoyées par, et issues d'animaux.
05:30
Increasingly, I would say explosive growth of technology.
64
330160
4000
De plus en plus, je voudrais citer la croissance explosive des technologies.
05:34
Most of us are the beneficiaries of that growth. But it has a dark side
65
334160
7000
La plupart d'entre nous profitons de cette croissance. Mais elle a un côté obscur
05:41
-- in bioweapons, and in technology that puts us on a collision course
66
341160
5000
avec les armes biologiques, et les technologies qui nous placent sur une trajectoire
05:46
to magnify any anger, hatred or feeling of marginalization.
67
346160
8000
conduisant à accroître la colère, les haines ou le sentiment de marginalisation.
05:54
And in fact, with increasing globalization --
68
354160
4000
Et en effet, avec la mondialisation croissante
05:58
for which there are big winners and even bigger losers
69
358160
4000
Pour laquelle il y a des grands gagnants, et d'encore plus grands perdants
06:02
-- today the world is more diverse and unfair than perhaps it has ever been in history.
70
362160
8000
le monde d'aujourd'hui est sans doute plus diversifié et injuste qu'il ne l'a jamais été au cours de l'histoire.
06:10
One percent of us own 40 percent of all the goods and services.
71
370160
7000
Un pour cent d'entre nous possèdent quarante pour cent de tous les biens et services.
06:17
What will happen if the billion people today who live on less than one dollar a day
72
377160
7000
Que se passera-t-il si le milliard de personnes vivant aujourd'hui avec moins d'un dollar par jour
06:24
rise to three billion in the next 30 years?
73
384160
5000
passe à trois milliards dans les trente prochaines années?
06:29
The one percent will own even more than 40 percent of all the world's goods
74
389160
5000
Les un pour cent possèderont encore plus que quarante pour cent des biens
06:34
and services. Not because they've grown richer,
75
394160
4000
et des services du monde. Pas parce qu'ils sont devenus plus riches,
06:38
but because the rest of the world has grown increasingly poorer.
76
398160
5000
mais parce que le reste du monde est devenu de plus en plus pauvre.
06:43
Last week, Bill Clinton at the TED Awards said,
77
403160
2000
La semaine dernière, Bill Clinton a dit aux TED Awards :
06:45
"This situation is unprecedented, unequal, unfair and unstable."
78
405160
7000
"La situation est sans précèdent, inégale, injuste et n'est pas stable."
06:52
So there's lots of reason for pessimism.
79
412160
3000
Alors il y a beaucoup de raisons d'être pessimiste.
06:55
Darfur is, at its origin, a resource war.
80
415160
7000
à l'origine, le Darfour est une guerre de ressources.
07:02
Last year, there were 85,000 riots in China,
81
422160
5000
L'année dernière, il y a eu 85 000 émeutes en Chine,
07:07
230 a day, that required police or military intervention.
82
427160
5000
230 par jour, nécessitant une intervention de la police ou de l'armée.
07:12
Most of them were about resources.
83
432160
3000
Beaucoup d'entre elles concernaient les ressources.
07:15
We are facing an unprecedented number, scale of disasters.
84
435160
5000
Nous faisons face à un nombre de désastres sans précèdent.
07:20
Some are weather-related, human-rights related, epidemics.
85
440160
5000
Certains sont liés au climat, aux droits de l'homme, des épidémies.
07:25
And the newly emerging diseases may make H5N1 and bird flu
86
445160
6000
Et les nouvelles maladies qui émergent pourront faire passer le H5N1 et la grippe aviaire
07:31
a quaint forerunner of things to come. It's a destabilized world.
87
451160
8000
pour des précurseurs pittoresques des choses à venir. C'est un monde déstabilisé.
07:39
And unlike destabilized world in the past, it will be broadcast to you on YouTube,
88
459160
5000
Et contrairement au monde déstabilisé du passé, celui ci vous sera diffusé sur Youtube,
07:44
you will see it on digital television and on your cell phones.
89
464160
4000
vous le verrez à la télévision et sur vos téléphones portables.
07:48
What will that lead to?
90
468160
2000
Et à quoi est ce que cela va mener?
07:50
For some, it will lead to anger, religious and sectarian violence and terrorism.
91
470160
7000
Pour certains, à de la colère, à des violences religieuses ou sectaires et au terrorisme.
07:57
For others, withdrawal, nihilism, materialism.
92
477160
9000
Pour d'autres, à une retraite, au nihilisme, au matérialisme.
08:06
For us, where does it take us, as social activists and entrepreneurs?
93
486160
5000
Et nous, en tant qu'activistes sociaux et entrepreneurs, ou est ce que cela va nous mener?
08:11
As we look at these trends, do we become despondent, or will we become energized?
94
491160
9000
à voir ces tendances, devenons nous découragés, ou énergiques?
08:20
Let's look at one case, the case of Bangladesh.
95
500160
5000
Prenons un exemple, le cas du Bangladesh.
08:25
First, even if carbon dioxide emissions stopped today,
96
505160
5000
Tout d'abord, même si les émissions de dioxyde de carbone s'arrêtaient aujourd'hui,
08:30
global warming would continue.
97
510160
3000
le changement climatique se poursuivrait.
08:33
And even with global warming -- if you can see these blue lines,
98
513160
4000
Et même si le changement climatique -- si vous pouvez voir les lignes bleues,
08:37
the dotted line shows that even if emissions of greenhouse gasses stopped today,
99
517160
9000
la ligne discontinue montre que même si les gaz à effet de serre s'arrêtaient aujourd'hui,
08:46
the next decades will see rising sea levels.
100
526160
5000
les décennies à venir verraient une augmentation du niveau de la mer.
08:51
A minimum of 20 to 30 inches of increase in sea levels is the best case
101
531160
7000
Le meilleur scénario à imaginer est une augmentation de 50 à 75 cm,
08:58
that we can hope for, and it could be 10 times that.
102
538160
4000
mais ça pourrait être dix fois pire.
09:02
What will that do to Bangladesh? Let's take a look.
103
542160
3000
Et quelles seraient les conséquences pour le Bangladesh? Jetons un coup d'œil.
09:05
So here's Bangladesh.
104
545160
7000
Alors, voici le Bangladesh.
09:12
70 percent of Bangladesh is at less than five feet above sea level.
105
552160
7000
70% du Bangladesh se trouve à moins d'un mètre cinquante au dessus du niveau de la mer.
09:19
Let's go up and take a look at the Himalayas.
106
559160
2000
Remontons un peu et jetons un coup d'œil à la chaîne de l'Himalaya.
09:21
And we'll watch as global warming makes them melt. More water comes down,
107
561160
5000
Et observons comme le changement climatique la fait fondre. Toujours plus d'eau coule,
09:26
the deforested areas, here in the Tarai, will be unable to absorb the effluent,
108
566160
6000
les endroits déboisés, ici dans le Tarai, seront incapables d'absorber les effluents,
09:32
because trees are like straws that suck up the extra seasonal water.
109
572160
6000
parce que les arbres sont comme des pailles, qui aspirent les eaux saisonnières superflues.
09:38
Now we're looking down south, through the Kali Gandaki.
110
578160
3000
Un peu plus au Sud, à travers les Kali Gandaki.
09:41
Many of you, I think, have probably trekked here.
111
581160
3000
Je pense que plusieurs d'entre vous ont déjà fait de la randonnée ici.
09:44
And we're going to cruise down and take a look at Bangladesh
112
584160
5000
Alors on va redescendre et jeter un coup d'œil au Bangladesh
09:49
and see what the impact will be of twin increases in water
113
589160
6000
et voir comment une double augmentation du niveau de l'eau venant du nord
09:55
coming from the north, and in the seas rising from the south.
114
595160
6000
et du sud affecterait la situation.
10:01
Looking at the five major rivers that feed Bangladesh.
115
601160
4000
Si on regarde les cinq plus grandes rivières du Bangladesh.
10:05
And now let's look from the south, looking up, and let's see this in relief.
116
605160
6000
Et maintenant, remontons à partir du Sud, et regardons cela en relief.
10:11
A minimum of 20 to 40 inches of increase in seas,
117
611160
6000
Un augmentation du niveau de la mer d'au moins 50 cm à un mètre,
10:17
coupled with increasing flows from the Himalayas. And take a look at this.
118
617160
9000
associée avec des écoulements de plus en plus importants depuis L'Himalaya. Et regardez ceci,
10:26
As many as 100 million refugees from Bangladesh could be expected to migrate
119
626160
9000
On peut s'attendre à au moins 100 millions de migrants qui pourraient se réfugier
10:35
into India and into China.
120
635160
4000
en Inde ou en Chine.
10:39
This is the difficulty that one country faces.
121
639160
5000
Voilà les difficultés auxquelles doit faire face un pays.
10:44
But if you look at the globe, all around the earth, wherever there is low-lying area,
122
644160
8000
Mais si vous regardez le globe, tout autour de la terre, dès qu'une surface est très proche du niveau de la mer,
10:52
populated areas near the water,
123
652160
3000
des endroits peuplés près de l'eau,
10:55
you will find increase in sea level that will challenge our way of life.
124
655160
4000
vous constaterez qu’une augmentation du niveau de la mer remettra en cause notre mode de vie
10:59
Sub-Saharan Africa, and even our own San Francisco Bay Area.
125
659160
7000
L'Afrique subsaharienne, et même notre propre Baie de San Francisco.
11:06
We're all in this together.
126
666160
3000
Nous sommes tous dans le même bateau.
11:09
This is not something that happens far away to people that we don't know.
127
669160
4000
Ce n'est pas quelque chose qui arrive très loin à des gens que nous ne connaissons pas.
11:13
Global warming is something that happens to all of us, all at once.
128
673160
6000
Le changement climatique est quelque chose qui nous arrive à tous, en même temps.
11:19
As are these newly emerging communicable diseases,
129
679160
4000
Tout comme ces nouvelles maladies transmissibles émergentes,
11:23
names that you hadn't heard 20 years ago: ebola, lhasa fever, monkey pox.
130
683160
5000
des noms que nous n'entendions pas il y a vingt ans : Ebola, la fièvre de Lhasa, le Monkey Pox.
11:28
With the erosion of the green belt separating animals from humans,
131
688160
5000
Avec l'érosion de la ceinture verte séparant les animaux des humains,
11:33
we live in each other's viral environment.
132
693160
3000
nous vivons dans l'environnement viral les uns des autres.
11:36
Do you remember, 20 years ago, no one had ever heard of West Nile fever?
133
696160
4000
Vous souvenez vous, il y a 20 ans, personne n'avait entendu parler du virus du Nil occidental?
11:40
And then we watched, as one case arrived on the East Coast of the United States
134
700160
4000
Et nous avons ensuite pu observer le premier cas de la côte Est des Etats-Unis
11:44
and it marched every year, westwardly.
135
704160
4000
et sa progression vers l'Ouest tous les ans.
11:48
Do you remember no one had heard of ebola
136
708160
3000
Vous souvenez vous quand personne ne connaissait le virus Ebola
11:51
until we heard of hundreds of people dying in Central Africa from it?
137
711160
4000
jusqu'à ce qu'on apprenne que des centaines de personnes en mourraient en Afrique centrale?
11:55
It's just the beginning, unfortunately.
138
715160
2000
Malheureusement, ce n'est que le début.
11:57
There have been 30 novel emerging communicable diseases
139
717160
7000
Dans les 30 dernières années, il y a eu 30 nouvelles maladies transmissibles émergentes
12:04
that begin in animals that have jumped species in the last 30 years.
140
724160
7000
qui sont apparues chez l'animal et qui sont passées d'une espèce à l'autre.
12:11
It's more than enough reason for pessimism.
141
731160
3000
Voilà plus de raisons que nécessaire d'être pessimiste
12:14
But now let's look at the case for optimism. (Laughter)
142
734160
5000
Mais maintenant, jetons un regard à l'optimisme (rires)
12:19
Enough of the bad news. Human beings have always risen to the challenge.
143
739160
5000
Assez de mauvaises nouvelles. Les êtres humaines ont toujours relevé le défi.
12:24
You just need to look at the list of Nobel laureates to remind ourselves.
144
744160
6000
Pour se le rappeler, il suffit de regarder la liste des lauréats du Prix Nobel.
12:30
We've been here before, paralyzed by fear, paralyzed into inaction,
145
750160
6000
On s'est déjà trouvé dans ce cas, paralysés par la peur, paralysés jusqu'à l'inaction,
12:36
when some -- probably one of you in this room -- jumped into the breach
146
756160
6000
lorsque quelqu'un -- sûrement quelqu'un dans cette pièce -- combla la brèche
12:42
and created an organization like Physicians for Social Responsibility,
147
762160
5000
en créant des organisations comme Physicians for Social Responsability,
12:47
which fought against the nuclear threat,
148
767160
3000
qui luttait contre la menace nucléaire,
12:50
Medicins Sans Frontieres, that renewed our commitment to disaster relief,
149
770160
6000
Médecins Sans Frontières, qui a renoué notre dévouement au soulagement des désastres,
12:56
Mohamed ElBaradei, and the tremendous hope and optimism that he
150
776160
4000
Mohames ElBaradei, et l'espoir considérable et l'optimisme qu'il nous
13:00
brought all of us, and our own Muhammad Yunus.
151
780160
4000
a amené à nous tous, et notre Muhammad Yunus.
13:04
We've seen the eradication of smallpox.
152
784160
4000
Nous avons été témoins de l'éradication de la variole.
13:08
We may see the eradication of polio this year.
153
788160
3000
Peut être serons nous témoins de l'éradication de la polio cette année.
13:11
Last year, there were only 2,000 cases in the world.
154
791160
4000
L'année dernière, il n'y avait que 2000 cas à travers le monde.
13:15
We may see the eradication of guinea worm next year --
155
795160
4000
Peut être verrons nous l'éradication de la Dracunculose cette année --
13:19
there are only 35,000 cases left in the world.
156
799160
2000
Il ne reste que 35 000 cas à travers le monde.
13:21
20 years ago, there were three and a half million.
157
801160
4000
Il y en avait 3,5 millions il y a 20 ans.
13:25
And we've seen a new disease, not like the 30 novel emerging communicable diseases.
158
805160
7000
Et nous avons découvert une nouvelle maladie, différente des 30 nouvelles maladies transmissibles émergentes.
13:32
This disease is called sudden wealth syndrome. (Laughter)
159
812160
6000
Il s'agit du syndrome de richesse soudaine. (rires)
13:38
It's an amazing phenomenon.
160
818160
3000
C'est un phénomène incroyable.
13:41
All throughout the technology world, we're seeing young people bitten by this
161
821160
4000
à travers le monde technologique, nous observons des jeunes personnes contaminées
13:45
disease of sudden wealth syndrome.
162
825160
4000
par ce syndrome de richesse soudaine.
13:49
But they're using their wealth in a way that their forefathers never did.
163
829160
6000
Mais ils utilisent leur richesse d'une manière que leurs ancêtres ne connaissait pas.
13:55
They're not waiting until they die to create foundations.
164
835160
4000
Ils n'attendent pas de mourir pour créer des fondations.
13:59
They're actively guiding their money, their resources, their hearts, their commitments,
165
839160
5000
Ils guident activement leur argent, leurs ressources, leurs cœurs, leurs engagements,
14:04
to make the world a better place.
166
844160
2000
pour faire du monde un monde meilleur.
14:06
Certainly, nothing can give you more optimism than that.
167
846160
3000
Il n'y a sûrement rien qui ne pourrait vous rendre plus optimiste que ça.
14:09
More reasons to be optimistic:
168
849160
3000
D'autres raisons pour être optimiste :
14:12
in the '60s, and I am a creature of the '60s, there was a movement.
169
852160
5000
Dans les années 60 - et je suis un des fruits des années 60 - il y avait un mouvement.
14:17
We all felt that we were part of it, that a better world was right around the corner,
170
857160
4000
Nous avions tous l'impression d'en faire partie, qu'un monde meilleur se trouvait au coin de la rue,
14:21
that we were watching the birth of a world free of hatred and violence and prejudice.
171
861160
6000
que nous assistions à la naissance d'un monde dépourvu de haine, de violence et de préjugés.
14:27
Today, there's another kind of movement. It's a movement to save the earth.
172
867160
5000
Aujourd'hui, il y a un nouveau mouvement, pour sauver la terre.
14:32
It's just beginning.
173
872160
2000
Ce n'est que le début.
14:34
Five weeks ago, a group of activists from the business community gathered together
174
874160
7000
Il y a 5 semaines, un groupe d'activistes de la communauté des affaires s'est rassemblé
14:41
to stop a Texas utility from building nine coal-fired electrical plants
175
881160
6000
pour empêcher les services publics texans de construire neuf centrales électriques au charbon
14:47
that would have contributed to destroying the environment.
176
887160
5000
qui auraient contribué à détruire l'environnement.
14:52
Six months ago, a group of business activists gathered together to join with the
177
892160
6000
Il y a six mois, un groupe d'activistes de la communauté des affaires s'est concertée
14:58
Republican governor in California to pass AB 32,
178
898160
4000
avec le Gouverneur républicain de Californie pour faire passer AB32,
15:02
the most far-reaching legislation in environmental history.
179
902160
5000
la législation la plus radicale de l'histoire environnementale.
15:07
Al Gore made presentations in the House and the Senate as an expert witness.
180
907160
9000
Al Gore a donné des conférences à la maison blanche et au Sénat en tant que témoin expert.
15:16
Can you imagine? (Laughter)
181
916160
3000
Vous imaginez? (rires)
15:19
We're seeing an entente cordiale between science and religion that five years ago
182
919160
6000
Nous sommes témoins d'une entente cordiale entre science et religion à laquelle
15:25
I would not have believed, as the evangelical community
183
925160
4000
je n'aurais pas cru il y a cinq ans, dans la mesure où la communauté évangélique
15:29
has understood the desperate situation of global warming.
184
929160
6000
a compris la problématique désespérée du changement climatique.
15:35
And now 4,000 churches have joined the environmental movement.
185
935160
5000
Et maintenant, 4 000 églises ont rejoint le mouvement écologique.
15:40
It is something to be greatly optimistic about.
186
940160
4000
Voilà quelque chose qui rend grandement optimiste.
15:44
The European 20-20-20 plan is an amazing breakthrough,
187
944160
6000
En Europe, le Paquet climat-énergie est une percée incroyable,
15:50
something that should make all of us feel that hope is on the horizon.
188
950160
5000
quelque chose qui devrait à tous nous faire sentir que l'espoir est à l'horizon.
15:55
And on April 14th, there will be Step Up Day, where there will be a thousand
189
955160
5000
Et le 14 Avril, ce sera Step Up Day, où des milliers de mouvements activistes
16:00
individual mobilized social activist movements in the United States on protest
190
960160
7000
sociaux individuels protesteront aux Etats-Unis contre la loi,
16:07
against legislation -- pushing for legislation to stop global warming.
191
967160
6000
ou pour l'adoption de lois visant à arrêter réchauffement climatique.
16:13
And on July 7th, around the world, I learned only yesterday,
192
973160
4000
J'ai appris seulement hier, que le 7 juillet, à travers le monde,
16:17
there will be global Live Earth concerts.
193
977160
4000
il y aura des concerts mondiaux Live Earth.
16:21
And you can feel this optimistic move to save the earth in the air.
194
981160
6000
Et on sent bien ce mouvement optimiste pour sauver la planète dans l'air.
16:27
Now, that doesn't mean that people understand that global warming
195
987160
4000
Cela ne veut pas dire que les gens comprennent que le changement climatique
16:31
hurts the poorest and the weakest the most.
196
991160
4000
fait le plus de dégâts aux plus pauvres et aux plus faibles.
16:35
That means that people are beginning the first step,
197
995160
2000
Cela veut dire que les gens font le premier pas,
16:37
which is acting out of their own self-interest.
198
997160
3000
c'est à dire agir pour leur intérêt personnel.
16:40
But I am seeing in the major funders, in CARE, Rockefeller,
199
1000160
4000
Mais avec les grandes fondations, comme CARE, Rockerfeller,
16:44
Rockefeller Brothers Fund, Hewlett, Mercy Corps, you guys, Google,
200
1004160
5000
Rockefeller Brothers Fund, Hewlett, Mercy Corps, vous les gars, Google,
16:49
so many other organizations, a beginning of understanding that we need
201
1009160
5000
et bien d'autres, je constate un début de compréhension que nous n'avons pas simplement à œuvrer
16:54
to work not just on primary prevention of global warming,
202
1014160
3000
à une prévention primaire du changement climatique,
16:57
but on the secondary prevention of the consequences of global warming
203
1017160
5000
mais aussi à une prévention secondaire des conséquences du changement climatique
17:02
on the poorest and the most vulnerable.
204
1022160
5000
sur les plus pauvres et les plus vulnérables.
17:07
But for me, I have another reason to be an incurable optimist.
205
1027160
5000
Mais moi, j'ai une autre raison d'être un optimiste invétéré.
17:12
And you've heard so many inspiring stories here, and I heard so many last night
206
1032160
6000
Vous avez entendu ici tellement d'histoires porteuses d'inspiration, et moi aussi hier soir
17:18
that I thought I would share a little bit of mine.
207
1038160
3000
que je me suis dit que je partagerais volontiers la mienne.
17:21
My background is not exactly conventional medical training.
208
1041160
4000
Mon parcours n'est pas exactement la formation médicale traditionnelle.
17:25
And I lived in a Himalayan monastery, and I studied with a very wise teacher,
209
1045160
5000
Et j'ai vécu dans un monastère himalayen, et j'ai étudié avec un professeur très sage,
17:30
who kicked me out of the monastery one day and told me that it was my destiny --
210
1050160
5000
qui un jour, m'a jeté du monastère en me disant que c'était mon destin -
17:35
it felt like Yoda -- it is your destiny to go to work for WHO
211
1055160
6000
ça faisant un peu comme Yoda - C'est ton destin d'aller travailler pour l'OMS
17:41
and to help eradicate smallpox,
212
1061160
2000
et d'aider à éradiquer la variole,
17:43
at a time when there was no smallpox program.
213
1063160
4000
à un moment ou il n'existait aucun programme contre la variole.
17:47
It should make you optimistic that smallpox no longer exists
214
1067160
4000
Cela devrait vous rendre optimistes que la variole ait disparu,
17:51
because it was the worst disease in history.
215
1071160
4000
parce que c'était la pire maladie de l'histoire.
17:55
In the last century -- that's the one that was seven years ago --
216
1075160
6000
Dans le dernier siècle, -- celui d'il y a 7 ans -
18:01
half a billion people died from smallpox:
217
1081160
2000
un demi milliard de personnes sont mortes de la variole.
18:03
more than all the wars in history,
218
1083160
3000
Plus que toutes les guerres de l'histoire,
18:06
more than any other infectious disease in the history of the world.
219
1086160
5000
plus que n'importe quelle maladie infectieuse de l'histoire.
18:11
In the Summer of Love, in 1967, two million people, children, died of smallpox.
220
1091160
7000
Pendant le Summer of Love, en 1967, deux millions de personnes, et enfants sont mortes de la variole.
18:18
It's not ancient history.
221
1098160
3000
Ce n'est pas de l'histoire ancienne.
18:21
When you read the biblical plague of boils, that was smallpox.
222
1101160
5000
L'épisode biblique de l'épidémie de furoncles, c'était la variole.
18:26
Pharaoh Ramses the Fifth, whose picture is here, died of smallpox.
223
1106160
7000
Le pharaon Ramses V, dont l'image est ici, est mort de la variole.
18:33
To eradicate smallpox, we had to gather the largest United Nations army in history.
224
1113160
6000
Pour éradiquer la variole, nous avons du regrouper la plus grande armée des Nations Unies de l'histoire.
18:39
We visited every house in India, searching for smallpox -- 120 million houses,
225
1119160
6000
Nous avons visité chaque maison en Inde, à la recherche de la variole -- 120 millions de maisons,
18:45
once every month, for nearly two years.
226
1125160
4000
une fois par mois, pendant presque deux ans.
18:49
In a cruel reversal, after we had almost conquered smallpox --
227
1129160
3000
Et dans un cruel revirement de situation, après que nous avons presque entièrement conquis la variole,
18:52
and this is what you must learn as a social entrepreneur, the realm of the final inch.
228
1132160
6000
Et en tant qu'entrepreneur social, voilà ce que vous devez apprendre, le domaine du dernier centimètre.
18:58
When we had almost eradicated smallpox, it came back again,
229
1138160
4000
Nous avions presque entièrement éradiqué la variole, elle est revenue,
19:02
because the company town of Tatanagar drew laborers,
230
1142160
5000
parce que la ville-entreprise de Tatanagar a attiré des travailleurs
19:07
who could come there and get employment.
231
1147160
3000
qui pouvaient y trouver du travail.
19:10
And they caught smallpox in the one remaining place that had smallpox,
232
1150160
4000
Et ils contractèrent la variole au seul endroit où elle subsistait encore,
19:14
and they went home to die.
233
1154160
2000
et ils rentrèrent mourir chez eux
19:16
And when they did, they took smallpox to 10 other countries
234
1156160
4000
Et en faisant cela, ils ramenèrent la variole dans dix autres pays
19:20
and reignited the epidemic.
235
1160160
2000
et ils redéclenchèrent l'épidémie.
19:22
And we had to start all over again.
236
1162160
4000
Et nous avons du tout recommencer.
19:26
But, in the end, we succeeded, and the last case of smallpox:
237
1166160
7000
Mais au bout du compte, nous avons réussi, et le dernier cas de variole :
19:33
this little girl, Rahima Banu -- Barisal, in Bangladesh --
238
1173160
7000
cette petite fille, Rahima Banu - Barisal au Bangladesh -
19:40
when she coughed or breathed, and the last virus of smallpox left her lungs
239
1180160
7000
Quand elle toussait ou respirait, et le dernier virus de variole quittait ses poumons
19:47
and fell on the dirt and the sun killed that last virus,
240
1187160
6000
et tombèrent au sol et le soleil a tué ce dernier virus,
19:53
thus ended a chain of transmission of history's greatest horror.
241
1193160
8000
mettant ainsi fin à la plus grande chaîne de transmission de l'histoire.
20:01
How can that not make you optimistic?
242
1201160
6000
Comment est ce que cela ne peut vous rendre optimiste?
20:07
A disease which killed hundreds of thousands in India, and blinded half of
243
1207160
6000
Une maladie qui a tué des centaines de milliers de personnes en Inde, et a rendu aveugle
20:13
all of those who were made blind in India, ended.
244
1213160
5000
plus de la moitié des personnes rendues aveugles en Inde, était terminée.
20:18
And most importantly for us here in this room, a bond was created.
245
1218160
7000
Et ce qu'il y a de plus important pour nous, dans cette pièce, un lieu fut créé.
20:25
Doctors, health workers, from 30 different countries,
246
1225160
3000
médecins, travailleurs de la santé, de plus de 30 pays différents,
20:28
of every race, every religion, every color, worked together,
247
1228160
5000
de toute races, religions, couleurs, ont travaillé ensemble,
20:33
fought alongside each other,
248
1233160
3000
se sont battus côte à côte,
20:36
fought against a common enemy, didn't fight against each other.
249
1236160
5000
ont combattu un ennemi commun, ne se sont pas battus les uns contre les autres.
20:41
How can that not make you feel optimistic for the future?
250
1241160
5000
Comment est ce que cela ne peut vous rendre optimistes pour le futur?
20:46
Thank you very much.
251
1246160
2000
Merci beaucoup
20:48
(Applause)
252
1248160
4000
(applaudissments)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7