下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。
翻訳: Makoto Ikeo
校正: Claire Ghyselen
00:16
I'm going to try to give you a view of the world as I see it,
0
16160
6000
まず私は この世界が直面する危機
そしてチャンスについて
00:22
the problems and the opportunities that we face,
1
22160
4000
私がどう見ているか
ありのままに話そうと思います
00:26
and then ask the question if we should be optimistic or pessimistic.
2
26160
4000
そして 私たちは楽観的であるべきか
悲観的であるべきかを問い
00:30
And then I'll let you in on a secret, which is why I am an incurable optimist.
3
30160
6000
私がどうしようもない楽観主義者である理由を
特別に皆さんにお伝えします
00:36
Let me start off showing you an Al Gore movie that you may have seen before.
4
36160
6000
まず アル・ゴア風の映像をお見せします
ご覧になった方もいるでしょう
00:42
Now, you've all seen "Inconvenient Truth." This is a little more inconvenient.
5
42160
6000
『不都合な真実』は有名ですが
これはもう少し不都合です
00:51
(Video): Man: ... extremely dangerous questions.
6
51160
2000
(ビデオ):男性:…非常に危険な質問です
00:53
Because, with our present knowledge, we have no idea what would happen.
7
53160
4000
なぜなら 私たちの今の知識では
何が起こるか見当もつかないからです
00:57
Even now, man may be unwittingly changing the world's climate
8
57160
4000
この瞬間にも 人は意図せずに
文明の廃棄物によって
01:01
through the waste products of his civilization.
9
61160
3000
世界の気候を変えているかもしれない
01:04
Due to our release, through factories and automobiles every year,
10
64160
3000
工場や自動車によって 私たちは毎年
01:07
of more than six billion tons of carbon dioxide --
11
67160
3000
60億トンもの二酸化炭素を排出し--
01:10
which helps air absorb heat from the sun --
12
70160
3000
それは空気が太陽の熱を
吸収するのを補助し--
01:13
our atmosphere seems to be getting warmer.
13
73160
3000
私たちの大気は暖かくなってきているようです
01:16
This is bad?
14
76160
2000
これは悪い事なのか?
01:18
Well, it's been calculated a few degrees' rise in the earth's temperature would
15
78160
4000
まず 地球の気温が数度上がれば
極冠氷が溶けると
01:22
melt the polar ice caps.
16
82160
2000
試算されています
01:32
And if this happens, an inland sea would fill a good portion of the Mississippi Valley.
17
92160
5000
それにより ミシシッピ川沿いの地域の
大部分が内陸の海となるでしょう
01:37
Tourists in glass-bottomed boats would be viewing the drowned towers of Miami
18
97160
4000
グラスボートに乗った観光客は
水没したマイアミの高層ビルを
01:41
through 150 feet of tropical water.
19
101160
4000
150フィートの熱帯の海を通して
見ることでしょう
01:45
For, in weather, we're not only dealing with forces of a far greater variety
20
105160
5000
気候においては 多様な力が関わります
―原子物理学よりも多様です
01:50
than even the atomic physicist encounters, but with life itself.
21
110160
4000
それだけでなく
命そのものも関わるのです
01:54
Larry Brilliant: Should we feel good, or should we feel bad
22
114160
4000
ラリー・ブリリアント:
私たちは得意になるべきでしょうか?
それとも悔いるべきでしょうか?
01:58
that 50 years of foreknowledge accomplished so little?
23
118160
6000
50年も先を見据えながらも
成し遂げたことは少ないことに
02:04
Well, it depends, really, on what your goals are.
24
124160
3000
まぁ それはあなたの目的によります
02:07
And I think, as my goals, I always go back to Gandhi's talisman.
25
127160
7000
私は 目的について考える時
常にガンディの哲学に帰結します
02:14
When Mahatma Gandhi was asked,
26
134160
2000
マハトマ・ガンディは
02:16
"How do you know if the next act that you are about to do is the right one
27
136160
6000
「次にとる行動が 正しいか間違っているか
どうすると分かりますか」と尋ねられた時
02:22
or the wrong one?" he said, "Consider the face of the poorest,
28
142160
6000
「あなたがこれまでに出会った
もっとも貧しく 最も弱い人の
顏を想像して
02:28
most vulnerable human being that you ever chanced upon,
29
148160
6000
あなたの考えている行動が
その人の役にたつだろうかと考えます
02:34
and ask yourself if the act that you contemplate will be of benefit to that person.
30
154160
6000
役に立つならば それは正しいこと
役に立たないなら 考え直しなさい」と答えました
02:40
And if it will be, it's the right thing to do, and if not, rethink it."
31
160160
6000
02:46
For those of us in this room, it's not just the poorest and the most vulnerable individual,
32
166160
5000
この部屋にいる私たちにとって これは
最も貧しく 弱い人にとどまらず
02:51
it's the community, it's the culture, it's the world itself.
33
171160
5000
コミュニティー 文化 そして世界
に関する話です
02:56
And the trends for those who are at the periphery of our society,
34
176160
5000
そして 私たちの社会の末端に属する
人たちを取り巻く趨勢
03:01
who are the poorest and the most vulnerable,
35
181160
3000
最も貧しく 弱い人たちを取り巻く趨勢は
03:04
the trends give rise to a great case for pessimism.
36
184160
6000
悲観的な考えをよぎらせます
03:10
But there's also a wonderful case for optimism.
37
190160
3000
しかし 楽観的になれる
素晴らしいこともあります
03:13
Let's review them both. First of all, the megatrends.
38
193160
6000
両方とも見てみましょう
まずはメガトレンドです
03:19
There's two degrees, or three degrees of climate change baked into the system.
39
199160
7000
これから 2,3℃の温度上昇は
避けられません
03:26
It will cause rising seas. It will cause saline deposited into wells and into lands.
40
206160
8000
それにより海面は上昇し
塩分が井戸や 土地に堆積し
03:34
It will disproportionately harm the poorest and the most vulnerable,
41
214160
4000
最も貧しく 弱い人たちが
不公平にも最も被害を受けます
03:38
as will the increasing rise of population.
42
218160
5000
人口増加に苦しむのも同じ人々です
03:43
Even though we've dodged Paul Ehrlich's population bomb,
43
223160
3000
パウル・エールリヒの『人口爆弾』を回避したので
03:46
and we will not see 20 billion people in this decade, as he had forecast,
44
226160
6000
この10年に 彼が予想した200億人には到達しないでしょうが
03:52
we eat as if we were 20 billion.
45
232160
3000
我々は 200億人分を食べています
03:55
And we consume so much that again, a rise of 6.5 billion to 9.5 billion
46
235160
9000
私たちはあまりにも消費しすぎていて
孫の代に総人口が65億人から95億人に増えると
04:04
in our grandchildren's lifetime will disproportionately hurt
47
244160
4000
これもまた 最も貧しく 弱い人たちを
04:08
the poorest and the most vulnerable.
48
248160
4000
不公平に害するでしょう
04:12
That's why they migrate to cities.
49
252160
4000
このために 彼らは都市へと移住します
04:16
That's why in June of this year, we passed, as a species, 51 percent of us living in cities,
50
256160
6000
このために 今年の6月 私たちは種族として
51%以上の住む場所が 都市や―
04:22
and bustees, and slums, and shantytowns.
51
262160
5000
貧民街、スラム、バラック街になります
04:27
The rural areas are no longer producing as much food as they did.
52
267160
4000
田舎では以前と同量の食糧を
生産出来ていません
04:31
The green revolution never reached Africa.
53
271160
3000
緑の革命はアフリカに届きませんでした
04:34
And with desertification, sandstorms, the Gobi Desert, the Ogaden,
54
274160
7000
ゴビ砂漠やオガデンの様な所に
代表される 砂漠化による砂嵐により
04:41
we are finding increasing difficulty of a hectare
55
281160
4000
1ヘクタールの土地が生産するカロリーを
04:45
to produce as many calories as it did even 15 years ago.
56
285160
5000
15年前と同じ水準にするのにすら苦労をしています
04:50
So humans are turning more towards animal consumption.
57
290160
5000
人はますます肉食化しています
04:55
In Africa last year, Africans ate 600 million wild animals,
58
295160
5000
去年アフリカで アフリカ人は6億頭もの
野生動物を食べました
05:00
and consumed two billion kilograms of bush meat.
59
300160
5000
つまり20億キロの野生動物を食したのです
05:05
And every kilogram of bush meat contained hundreds of thousands of novel viruses
60
305160
6000
野生動物の肉は 1kg あたりに何十万種もの
新しいウイルスを含みます
05:11
that have never been charted, the genomic sequences of which we don't know.
61
311160
6000
分類表に記載されたこともなく
遺伝子配列も未知のウイルスです
05:17
Their fitness for creating pandemics we are unaware of,
62
317160
5000
彼らがパンデミックを
起こす可能性は未知数ですが
05:22
but we are ripe for zoonotic-borne, emerging communicable diseases.
63
322160
8000
私たちが新たな動物由来の感染症に
直面する環境下にいることは確実です
05:30
Increasingly, I would say explosive growth of technology.
64
330160
4000
技術の爆発的な成長も
私が特に強調したい点です
05:34
Most of us are the beneficiaries of that growth. But it has a dark side
65
334160
7000
ほとんどの人々が成長の恩恵を受けていますが
悪い面もあるのです
05:41
-- in bioweapons, and in technology that puts us on a collision course
66
341160
5000
例えば生物兵器の様な技術は
私たちを互いに衝突させ
05:46
to magnify any anger, hatred or feeling of marginalization.
67
346160
8000
怒り、憎しみ、分断化の感情を増長します
05:54
And in fact, with increasing globalization --
68
354160
4000
さらには グローバル化の加速により
05:58
for which there are big winners and even bigger losers
69
358160
4000
多くの勝者とさらに多くの敗者が生まれ
06:02
-- today the world is more diverse and unfair than perhaps it has ever been in history.
70
362160
8000
現在 世界は史上最も
多様で不公平だと考えられます
06:10
One percent of us own 40 percent of all the goods and services.
71
370160
7000
1%の人々が 全ての製品とサービスの
40%を保有しています
06:17
What will happen if the billion people today who live on less than one dollar a day
72
377160
7000
もし 1日1ドル以下で生活している10億人もの人々が
次の30年間で30億人まで
増加したらどうなるでしょう?
06:24
rise to three billion in the next 30 years?
73
384160
5000
06:29
The one percent will own even more than 40 percent of all the world's goods
74
389160
5000
1%の人々は世界の製品とサービスを
40%以上を保有するでしょう
06:34
and services. Not because they've grown richer,
75
394160
4000
それは彼らがより豊かになったのではなく
06:38
but because the rest of the world has grown increasingly poorer.
76
398160
5000
残りの世界がますます貧しくなるからです
06:43
Last week, Bill Clinton at the TED Awards said,
77
403160
2000
先週 ビル・クリントンはTED プライズを受けて
06:45
"This situation is unprecedented, unequal, unfair and unstable."
78
405160
7000
「今の状況は 前代未聞であり
不等で 不公平で 不安定です」と言いました
06:52
So there's lots of reason for pessimism.
79
412160
3000
なので悲観的になる理由は沢山あります
06:55
Darfur is, at its origin, a resource war.
80
415160
7000
ダルフールの紛争―
その根源は資源をめぐる戦いです
07:02
Last year, there were 85,000 riots in China,
81
422160
5000
昨年 中国では85,000件の暴動が起きました
07:07
230 a day, that required police or military intervention.
82
427160
5000
1日に230件―
警察か軍の介入が必要でした
07:12
Most of them were about resources.
83
432160
3000
ほとんどが資源に関するものです
07:15
We are facing an unprecedented number, scale of disasters.
84
435160
5000
私たちが直面する災害は
前代未聞の数と規模になっています
07:20
Some are weather-related, human-rights related, epidemics.
85
440160
5000
気候問題もあり 人権問題 そして疫病
07:25
And the newly emerging diseases may make H5N1 and bird flu
86
445160
6000
新しく出現しつつある疫病の前では
H5N1や鳥インフルエンザは
07:31
a quaint forerunner of things to come. It's a destabilized world.
87
451160
8000
ただの前兆になるかもしれません
そうなれば世界は不安定になります
07:39
And unlike destabilized world in the past, it will be broadcast to you on YouTube,
88
459160
5000
そして過去の不安定な世界と違い
ユーチューブで配信がされています
07:44
you will see it on digital television and on your cell phones.
89
464160
4000
あなたはデジタルテレビや
携帯電話で見ることが出来ます
07:48
What will that lead to?
90
468160
2000
これは何をもたらすのか?
07:50
For some, it will lead to anger, religious and sectarian violence and terrorism.
91
470160
7000
怒りや 宗教的、党派的な暴力
テロへと導かれる人―
07:57
For others, withdrawal, nihilism, materialism.
92
477160
9000
引き籠り、ニヒリズム、物質主義に
走る人もいるでしょう
08:06
For us, where does it take us, as social activists and entrepreneurs?
93
486160
5000
社会活動家や事業家である私たちは
どこに導かれるでしょう
08:11
As we look at these trends, do we become despondent, or will we become energized?
94
491160
9000
これらの傾向を見て 私たちは落胆するでしょうか?
それとも気力を得るでしょうか?
08:20
Let's look at one case, the case of Bangladesh.
95
500160
5000
一つのケースを見てみましょう
バングラデシュのケースです
08:25
First, even if carbon dioxide emissions stopped today,
96
505160
5000
まず 二酸化炭素の排出が
今日からなくなっても
08:30
global warming would continue.
97
510160
3000
地球温暖化は止まりません
08:33
And even with global warming -- if you can see these blue lines,
98
513160
4000
もし地球温暖化が--
この青い線を見てください
08:37
the dotted line shows that even if emissions of greenhouse gasses stopped today,
99
517160
9000
点線は もし温暖化ガスの排出が今日
止まったとしても 次の10年間は
08:46
the next decades will see rising sea levels.
100
526160
5000
海面が上昇し続けることを示しています
08:51
A minimum of 20 to 30 inches of increase in sea levels is the best case
101
531160
7000
最低でも50から75センチの
海面上昇が最も無難な予測値で
08:58
that we can hope for, and it could be 10 times that.
102
538160
4000
その10倍の上昇も考えられます
09:02
What will that do to Bangladesh? Let's take a look.
103
542160
3000
バングラデシュにどう影響するか見てみましょう
09:05
So here's Bangladesh.
104
545160
7000
ここにバングラデシュがあります
09:12
70 percent of Bangladesh is at less than five feet above sea level.
105
552160
7000
バングラデシュの70%は
海抜1.5メートル以下です
09:19
Let's go up and take a look at the Himalayas.
106
559160
2000
少し登ってヒマラヤを見ます
09:21
And we'll watch as global warming makes them melt. More water comes down,
107
561160
5000
そして地球温暖化により雪が溶け
さらに水が下に流れます
09:26
the deforested areas, here in the Tarai, will be unable to absorb the effluent,
108
566160
6000
森林破壊の進んだタライでは
流水は吸収しきれません
09:32
because trees are like straws that suck up the extra seasonal water.
109
572160
6000
なぜなら木は余分な季節性の水分を
吸い取るストローのようなものだからです
09:38
Now we're looking down south, through the Kali Gandaki.
110
578160
3000
今度はカリ・ガンダキを通り南に行きます
09:41
Many of you, I think, have probably trekked here.
111
581160
3000
沢山の方がここでトレッキングをしたと思います
09:44
And we're going to cruise down and take a look at Bangladesh
112
584160
5000
そして川を下ってバングラデシュを見てみます
09:49
and see what the impact will be of twin increases in water
113
589160
6000
北からの雪解け水と南の海の水が
共に増えたときに
09:55
coming from the north, and in the seas rising from the south.
114
595160
6000
どのような影響が生じるか見てみましょう
10:01
Looking at the five major rivers that feed Bangladesh.
115
601160
4000
バングラデシュに供給される
主な5つの川を見ています
10:05
And now let's look from the south, looking up, and let's see this in relief.
116
605160
6000
立体的な地形を南側から見てみましょう
10:11
A minimum of 20 to 40 inches of increase in seas,
117
611160
6000
最低50から100センチの海面上昇が
10:17
coupled with increasing flows from the Himalayas. And take a look at this.
118
617160
9000
ヒマラヤから流れる水の増加と組み合わさります
そしてこれを見てください
10:26
As many as 100 million refugees from Bangladesh could be expected to migrate
119
626160
9000
1億人もの難民がバングラデシュから
移住すると予想されています
10:35
into India and into China.
120
635160
4000
インド そして中国へと
10:39
This is the difficulty that one country faces.
121
639160
5000
ひとつの国で この規模の困難が生じます
10:44
But if you look at the globe, all around the earth, wherever there is low-lying area,
122
644160
8000
そして世界を見渡せば 世界中どこでも
海抜が低い場所や
10:52
populated areas near the water,
123
652160
3000
水に近い居住地では
10:55
you will find increase in sea level that will challenge our way of life.
124
655160
4000
私たちの生活に試練を与える
海面の上昇に直面するでしょう
10:59
Sub-Saharan Africa, and even our own San Francisco Bay Area.
125
659160
7000
サハラ以南のアフリカ そして私たちの
サンフランシスコのベイエリア
11:06
We're all in this together.
126
666160
3000
皆 同じ困難に直面します
11:09
This is not something that happens far away to people that we don't know.
127
669160
4000
どこか遠い地の 見知らぬ誰かに
起こる事ではありません
11:13
Global warming is something that happens to all of us, all at once.
128
673160
6000
地球温暖化は 皆に降りかかります
一遍にです
11:19
As are these newly emerging communicable diseases,
129
679160
4000
新たに出現しつつある伝染病もそうです
11:23
names that you hadn't heard 20 years ago: ebola, lhasa fever, monkey pox.
130
683160
5000
20年前はこんな病名は耳にしませんでした
エボラ、ラッサ熱、サル痘
11:28
With the erosion of the green belt separating animals from humans,
131
688160
5000
人間と動物を隔てていた
グリーンベルトの浸食により
11:33
we live in each other's viral environment.
132
693160
3000
お互いにウイルス環境を共有しました
11:36
Do you remember, 20 years ago, no one had ever heard of West Nile fever?
133
696160
4000
20年前は ウエストナイル熱など
聞いたこともなかったんですよ
11:40
And then we watched, as one case arrived on the East Coast of the United States
134
700160
4000
そして1つの症例がアメリカの東海岸に到着するや
11:44
and it marched every year, westwardly.
135
704160
4000
毎年 西に伝播しているのが見受けられます
11:48
Do you remember no one had heard of ebola
136
708160
3000
エボラも聞いたことがありませんでした
11:51
until we heard of hundreds of people dying in Central Africa from it?
137
711160
4000
中央アフリカで何百人も死ぬまでは
11:55
It's just the beginning, unfortunately.
138
715160
2000
残念ながらこれらは序の口です
11:57
There have been 30 novel emerging communicable diseases
139
717160
7000
過去30年間 動物から種を飛び越えて伝染する
12:04
that begin in animals that have jumped species in the last 30 years.
140
724160
7000
新しい伝染病が30も出現しています
12:11
It's more than enough reason for pessimism.
141
731160
3000
悲観的になるには十分すぎる理由です
12:14
But now let's look at the case for optimism. (Laughter)
142
734160
5000
さて 楽観的になれる事例をみましょうか (笑)
12:19
Enough of the bad news. Human beings have always risen to the challenge.
143
739160
5000
悪いニュースはもう十分です
人類はいつも試練に立ち向かっていました
12:24
You just need to look at the list of Nobel laureates to remind ourselves.
144
744160
6000
ノーベル受賞者達のリストを見れば
再認識するはずです
12:30
We've been here before, paralyzed by fear, paralyzed into inaction,
145
750160
6000
私たちは以前もこの状態に陥っていました
恐怖で麻痺し 無気力で消極的になっていました
12:36
when some -- probably one of you in this room -- jumped into the breach
146
756160
6000
何人かが―多分この部屋にいるどなたかが―
突破口を開き
12:42
and created an organization like Physicians for Social Responsibility,
147
762160
5000
核の脅威に立ち向かうべく
「社会的責任を果たすための医師団」
12:47
which fought against the nuclear threat,
148
767160
3000
のような組織を立ち上げました
12:50
Medicins Sans Frontieres, that renewed our commitment to disaster relief,
149
770160
6000
新しい災害救急活動に従事する
国境なき医師団
12:56
Mohamed ElBaradei, and the tremendous hope and optimism that he
150
776160
4000
モハメド・エルバラダイと
彼が私たちにもたらしてくれた
13:00
brought all of us, and our own Muhammad Yunus.
151
780160
4000
大いなる希望と楽観主義
ムハマド・ユヌスもです
13:04
We've seen the eradication of smallpox.
152
784160
4000
そして私たちは天然痘を撲滅しました
13:08
We may see the eradication of polio this year.
153
788160
3000
今年はポリオの撲滅に立ち会えるかもしれません
13:11
Last year, there were only 2,000 cases in the world.
154
791160
4000
去年は世界中で たった2,000の
症例しか報告されていません
13:15
We may see the eradication of guinea worm next year --
155
795160
4000
来年はギニー・ワームの撲滅に
立ち会えるかもしれません―
13:19
there are only 35,000 cases left in the world.
156
799160
2000
残る症例は35,000のみです
13:21
20 years ago, there were three and a half million.
157
801160
4000
20年前は350万もの症例がありました
13:25
And we've seen a new disease, not like the 30 novel emerging communicable diseases.
158
805160
7000
そして私たちは新しい病気
30の新たな伝染病とは別の病気も見ています
13:32
This disease is called sudden wealth syndrome. (Laughter)
159
812160
6000
その病気は「突然金持ち病」です
(笑)
13:38
It's an amazing phenomenon.
160
818160
3000
これはビックリするような現象です
13:41
All throughout the technology world, we're seeing young people bitten by this
161
821160
4000
技術の分野を見渡すと 若い人々が
13:45
disease of sudden wealth syndrome.
162
825160
4000
「突然金持ち病」にかかっています
13:49
But they're using their wealth in a way that their forefathers never did.
163
829160
6000
しかし彼らは 彼らの祖先とは
全く違う富の使い方をしています
13:55
They're not waiting until they die to create foundations.
164
835160
4000
彼らは死んだら基金を設立する
という姿勢ではなく
13:59
They're actively guiding their money, their resources, their hearts, their commitments,
165
839160
5000
積極的に彼らの資金、資源、情熱、責任感を
よりよい世界を作るために使用しています
14:04
to make the world a better place.
166
844160
2000
積極的に彼らの資金、資源、情熱、責任感を
よりよい世界を作るために使用しています
14:06
Certainly, nothing can give you more optimism than that.
167
846160
3000
楽観的になるのに
これ以上の理由はないでしょう
14:09
More reasons to be optimistic:
168
849160
3000
もっと楽観的になれる理由があります
14:12
in the '60s, and I am a creature of the '60s, there was a movement.
169
852160
5000
60年代に―私は60年代の男なんですが―
一つの運動がありました
14:17
We all felt that we were part of it, that a better world was right around the corner,
170
857160
4000
私たちは皆 その一部を担っていた自覚があり
よりよい世界はすぐそこだと
14:21
that we were watching the birth of a world free of hatred and violence and prejudice.
171
861160
6000
憎悪と暴力と偏見のない世界の誕生を
見ていると感じていました
14:27
Today, there's another kind of movement. It's a movement to save the earth.
172
867160
5000
今日では別の運動が起こっています
地球を救うための運動です
14:32
It's just beginning.
173
872160
2000
これは始まりにすぎません
14:34
Five weeks ago, a group of activists from the business community gathered together
174
874160
7000
5週間前 ビジネス界の活動家達が集まって
14:41
to stop a Texas utility from building nine coal-fired electrical plants
175
881160
6000
テキサス・ユーティリティーの9つの新たな
石炭火力発電所を建設計画を止めようとしました
14:47
that would have contributed to destroying the environment.
176
887160
5000
環境を大いに破壊する計画だったのです
14:52
Six months ago, a group of business activists gathered together to join with the
177
892160
6000
6か月前 ビジネス界の活動家達が
民主党のカリフォルニア州知事と
14:58
Republican governor in California to pass AB 32,
178
898160
4000
州法AB32 を通すための会合を開きました
15:02
the most far-reaching legislation in environmental history.
179
902160
5000
環境保護の歴史の中で最も踏み込んだ法律です
15:07
Al Gore made presentations in the House and the Senate as an expert witness.
180
907160
9000
アル・ゴアは上院と下院で専門評価委員として
プレゼンテーションを行いました
15:16
Can you imagine? (Laughter)
181
916160
3000
想像できますか?(笑)
15:19
We're seeing an entente cordiale between science and religion that five years ago
182
919160
6000
今は科学界と宗教界が「英仏協商」を結びました
5年前だったら―
15:25
I would not have believed, as the evangelical community
183
925160
4000
信じることが出来なかったでしょう
教会のコミュニティーが
15:29
has understood the desperate situation of global warming.
184
929160
6000
地球温暖化の危機的状況を
理解してきてくれたのです
15:35
And now 4,000 churches have joined the environmental movement.
185
935160
5000
今では4,000の教会が
環境保護運動に参加しています
15:40
It is something to be greatly optimistic about.
186
940160
4000
非常に楽観的になれる事実です
15:44
The European 20-20-20 plan is an amazing breakthrough,
187
944160
6000
ヨーロッパの20-20-20計画は
素晴らしいブレークスルーです
15:50
something that should make all of us feel that hope is on the horizon.
188
950160
5000
希望が地平線から昇ってきたと
皆に感じさせるものだと思います
15:55
And on April 14th, there will be Step Up Day, where there will be a thousand
189
955160
5000
そして4月14日にはステップ・アップ・デーが
あります その日は千人もが―
16:00
individual mobilized social activist movements in the United States on protest
190
960160
7000
動員される社会活動がアメリカで行われ
法案に対して抗議し―
16:07
against legislation -- pushing for legislation to stop global warming.
191
967160
6000
地球温暖化を止めるための法律を後押しします
16:13
And on July 7th, around the world, I learned only yesterday,
192
973160
4000
さらに7月7日には世界中で―
昨日知ったばっかりなのですが―
16:17
there will be global Live Earth concerts.
193
977160
4000
ライブ・アース・コンサートが行われます
16:21
And you can feel this optimistic move to save the earth in the air.
194
981160
6000
そして地球を救えるという楽観的な
雰囲気を感じ取ることが出来るのです
16:27
Now, that doesn't mean that people understand that global warming
195
987160
4000
なお これは地球温暖化が
最も弱く最も貧しい人々に―
危害を加えるということを 皆が
理解したという意味ではありません
16:31
hurts the poorest and the weakest the most.
196
991160
4000
16:35
That means that people are beginning the first step,
197
995160
2000
これは人々が最初の一歩を踏み出した―
16:37
which is acting out of their own self-interest.
198
997160
3000
皆が利他的な行動を始めたということなのです
16:40
But I am seeing in the major funders, in CARE, Rockefeller,
199
1000160
4000
大きな投資機関が―
ケア、ロックフェラー
ロックフェラー・ブラザーズ・ファンド
ヒューレット・マーシー・コープス、皆様方グーグル
16:44
Rockefeller Brothers Fund, Hewlett, Mercy Corps, you guys, Google,
200
1004160
5000
16:49
so many other organizations, a beginning of understanding that we need
201
1009160
5000
そして他の多くの機関が私たちが必要と
しているものを理解し始めています
16:54
to work not just on primary prevention of global warming,
202
1014160
3000
温暖化を防ぐための一次予防策だけでなく
16:57
but on the secondary prevention of the consequences of global warming
203
1017160
5000
その結果として最も貧しく
最も弱い人たちに起こることを防ぐ
17:02
on the poorest and the most vulnerable.
204
1022160
5000
二次予防策に取り組む必要性です
17:07
But for me, I have another reason to be an incurable optimist.
205
1027160
5000
しかし 私にはどこまでも観主義者であれる
別の理由があります
17:12
And you've heard so many inspiring stories here, and I heard so many last night
206
1032160
6000
皆さんは沢山の話を聞いて刺激を受けたでしょう
私もそうです
17:18
that I thought I would share a little bit of mine.
207
1038160
3000
私も一つ皆さんと共有したいと思います
17:21
My background is not exactly conventional medical training.
208
1041160
4000
私の経歴には正確に言うと
既存の医療教育は入っていません
17:25
And I lived in a Himalayan monastery, and I studied with a very wise teacher,
209
1045160
5000
私はヒマラヤの僧院に住み込み
とても聡明な先生の元で勉強しました
17:30
who kicked me out of the monastery one day and told me that it was my destiny --
210
1050160
5000
彼は私を僧院から追い出し言ったのです―
まるでヨーダみたいに
17:35
it felt like Yoda -- it is your destiny to go to work for WHO
211
1055160
6000
あなたの天命はWHOで働き
天然痘を根絶するために
17:41
and to help eradicate smallpox,
212
1061160
2000
尽くすことだ
17:43
at a time when there was no smallpox program.
213
1063160
4000
これは天然痘の組織的対策が
まだない時代でした
17:47
It should make you optimistic that smallpox no longer exists
214
1067160
4000
そして天然痘がもう存在しないことは
皆さんを楽観的にさせてくれるはずです
17:51
because it was the worst disease in history.
215
1071160
4000
歴史的に 最悪の疫病だったのですから
17:55
In the last century -- that's the one that was seven years ago --
216
1075160
6000
20世紀には―
それはつい7年前のことです
18:01
half a billion people died from smallpox:
217
1081160
2000
5億人が天然痘で死亡しました
18:03
more than all the wars in history,
218
1083160
3000
歴史上全ての戦争における死者よりも多いのです
18:06
more than any other infectious disease in the history of the world.
219
1086160
5000
そして歴史上 他の全ての疫病による
死者よりも多いのです
18:11
In the Summer of Love, in 1967, two million people, children, died of smallpox.
220
1091160
7000
サマー・オブ・ラブの年 1967年には
子供も含めて200万人が天然痘で亡くなりました
18:18
It's not ancient history.
221
1098160
3000
これは太古の記録ではありません
18:21
When you read the biblical plague of boils, that was smallpox.
222
1101160
5000
聖書には天然痘が「沸騰の疫病」として
記載されています
18:26
Pharaoh Ramses the Fifth, whose picture is here, died of smallpox.
223
1106160
7000
ファラオ・ラムセス5世―
この絵の人物は天然痘で亡くなりました
18:33
To eradicate smallpox, we had to gather the largest United Nations army in history.
224
1113160
6000
天然痘を駆逐するために 私たちは史上最大の
国際連合軍を召集しなければなりませんでした
18:39
We visited every house in India, searching for smallpox -- 120 million houses,
225
1119160
6000
私たちは天然痘を探すためにインドの全ての
家庭を訪問しました―1億2千万もの家庭です
18:45
once every month, for nearly two years.
226
1125160
4000
2年間もの間 毎月一回
18:49
In a cruel reversal, after we had almost conquered smallpox --
227
1129160
3000
もう少しで駆逐出来るというところで残酷にも―
18:52
and this is what you must learn as a social entrepreneur, the realm of the final inch.
228
1132160
6000
これは社会起業家として学ばなければならない
最後の詰めの領域なのです
18:58
When we had almost eradicated smallpox, it came back again,
229
1138160
4000
天然痘を駆逐しかけた時に
それは復活しました
19:02
because the company town of Tatanagar drew laborers,
230
1142160
5000
タタの町にある企業が労働者を呼び込み
19:07
who could come there and get employment.
231
1147160
3000
職につられて彼らが移動し
19:10
And they caught smallpox in the one remaining place that had smallpox,
232
1150160
4000
天然痘が残っていた唯一の場所で
天然痘にかかったからです
19:14
and they went home to die.
233
1154160
2000
そして死ぬために故郷に帰り
19:16
And when they did, they took smallpox to 10 other countries
234
1156160
4000
その時に彼らは天然痘を10もの他国に
持ち込んだのです
19:20
and reignited the epidemic.
235
1160160
2000
そして流行が再発しました
19:22
And we had to start all over again.
236
1162160
4000
私たちは全てをやり直さなければなりませんでした
19:26
But, in the end, we succeeded, and the last case of smallpox:
237
1166160
7000
しかし 最後には 私たちは成功して
最後の天然痘患者は
19:33
this little girl, Rahima Banu -- Barisal, in Bangladesh --
238
1173160
7000
この小さな女の子 ラヒナ・バヌが
バングラデシュのバリサルで
19:40
when she coughed or breathed, and the last virus of smallpox left her lungs
239
1180160
7000
彼女が咳をしたか息を吐いた時
最後の天然痘ウイルスが彼女の肺を去り
19:47
and fell on the dirt and the sun killed that last virus,
240
1187160
6000
土に落ちて 太陽が最後のウイルスを殺しました
19:53
thus ended a chain of transmission of history's greatest horror.
241
1193160
8000
そして 史上最大の恐怖だった
伝染病の鎖は断ち切られました
20:01
How can that not make you optimistic?
242
1201160
6000
これが皆さんを楽観的に
させないはずはありませんよね?
20:07
A disease which killed hundreds of thousands in India, and blinded half of
243
1207160
6000
インドで何十万人もの人が亡くなり
盲目になった人の半数を―
20:13
all of those who were made blind in India, ended.
244
1213160
5000
失明させていた伝染病が撲滅されたのです
20:18
And most importantly for us here in this room, a bond was created.
245
1218160
7000
そしてこの部屋にいる皆さんにとって
最も重要なことは 絆が出来たことです
20:25
Doctors, health workers, from 30 different countries,
246
1225160
3000
30の異なる国から来た
医者と医療従事者達の間に
20:28
of every race, every religion, every color, worked together,
247
1228160
5000
全ての民族、宗教、人種が力を合わせ
20:33
fought alongside each other,
248
1233160
3000
共に戦いました
20:36
fought against a common enemy, didn't fight against each other.
249
1236160
5000
お互いに争うのではなく
共通の敵に立ち向かったのです
20:41
How can that not make you feel optimistic for the future?
250
1241160
5000
これが皆さんの未来を
楽観的にせずにいられるでしょうか?
20:46
Thank you very much.
251
1246160
2000
ありがとうございました
20:48
(Applause)
252
1248160
4000
(拍手)
New videos
このウェブサイトについて
このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。