Larry Brilliant: The case for informed optimism

Ларри Бриллиант обосновывает необходимость оптимизма

33,050 views

2007-12-07 ・ TED


New videos

Larry Brilliant: The case for informed optimism

Ларри Бриллиант обосновывает необходимость оптимизма

33,050 views ・ 2007-12-07

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Anastasia Johnston Редактор: Aliaksandr Autayeu
00:16
I'm going to try to give you a view of the world as I see it,
0
16160
6000
Я попытаюсь рассказать вам о мире, каким я его вижу,
00:22
the problems and the opportunities that we face,
1
22160
4000
о проблемах и возможностях, с которыми мы сталкиваемся,
00:26
and then ask the question if we should be optimistic or pessimistic.
2
26160
4000
и задам вопрос: «Должны ли мы быть оптимистами или пессимистами?»
00:30
And then I'll let you in on a secret, which is why I am an incurable optimist.
3
30160
6000
Затем я поделюсь секретом, почему я такой неисправимый оптимист.
00:36
Let me start off showing you an Al Gore movie that you may have seen before.
4
36160
6000
Позвольте мне начать с фильма Эл Гора, который вы, возможно, уже видели.
00:42
Now, you've all seen "Inconvenient Truth." This is a little more inconvenient.
5
42160
6000
Вы все смотрели «Неудобную правду». Вот это немного более неудобно.
00:51
(Video): Man: ... extremely dangerous questions.
6
51160
2000
(Видео): Мужчина: ... невероятно опасные вопросы.
00:53
Because, with our present knowledge, we have no idea what would happen.
7
53160
4000
Так как наш текущий уровень знания не позволяет наверняка предугадать будущее.
00:57
Even now, man may be unwittingly changing the world's climate
8
57160
4000
Даже сейчас, человек, возможно неосознанно, меняет мировой климат
01:01
through the waste products of his civilization.
9
61160
3000
отбросами своей цивилизации.
01:04
Due to our release, through factories and automobiles every year,
10
64160
3000
В результате ежегодных выбросов заводов и автомобилей,
01:07
of more than six billion tons of carbon dioxide --
11
67160
3000
что составляет более шести миллиардов тонн углекислого газа —
01:10
which helps air absorb heat from the sun --
12
70160
3000
благодаря которому воздух абсорбирует солнечное тепло,
01:13
our atmosphere seems to be getting warmer.
13
73160
3000
наша атмосфера нагревается.
01:16
This is bad?
14
76160
2000
Это плохо?
01:18
Well, it's been calculated a few degrees' rise in the earth's temperature would
15
78160
4000
Ну, согласно вычислениям, нагрев температуры Земли на несколько градусов
01:22
melt the polar ice caps.
16
82160
2000
растопил бы полярные шапки.
01:32
And if this happens, an inland sea would fill a good portion of the Mississippi Valley.
17
92160
5000
Если это произойдёт, континентальные воды затопят большую часть Долины Миссисипи.
01:37
Tourists in glass-bottomed boats would be viewing the drowned towers of Miami
18
97160
4000
Туристы в лодках со стеклянным дном будут осматривать затонувшие башни Майами
01:41
through 150 feet of tropical water.
19
101160
4000
на глубине 45 метров тропических вод.
01:45
For, in weather, we're not only dealing with forces of a far greater variety
20
105160
5000
Что касается погоды, мы сталкиваемся не только с куда б́ольшим разнообразием стихий,
01:50
than even the atomic physicist encounters, but with life itself.
21
110160
4000
чем даже ядерные физики, но имеем дело и с самой жизнью.
01:54
Larry Brilliant: Should we feel good, or should we feel bad
22
114160
4000
Ларри Бриллиант: Радоваться нам или огорчаться,
01:58
that 50 years of foreknowledge accomplished so little?
23
118160
6000
что 50 лет знаний ни к чему не привели?
02:04
Well, it depends, really, on what your goals are.
24
124160
3000
В действительности это зависит от поставленных целей.
02:07
And I think, as my goals, I always go back to Gandhi's talisman.
25
127160
7000
И я думаю, что мои цели, всегда ориентируются на талисман Ганди.
02:14
When Mahatma Gandhi was asked,
26
134160
2000
Когда Махатму Ганди спросили:
02:16
"How do you know if the next act that you are about to do is the right one
27
136160
6000
«Откуда вы знаете, что ваш следующий поступок будет правильным
02:22
or the wrong one?" he said, "Consider the face of the poorest,
28
142160
6000
или неправильным?» Он ответил: «Представьте лицо самого бедного,
02:28
most vulnerable human being that you ever chanced upon,
29
148160
6000
самого уязвимого человека, которого вы когда-либо встречали.
02:34
and ask yourself if the act that you contemplate will be of benefit to that person.
30
154160
6000
И задайте себе вопрос, поможет ли хоть как-то ваш поступок этому человеку?
02:40
And if it will be, it's the right thing to do, and if not, rethink it."
31
160160
6000
Если да, значит это правильный поступок, если нет, стоит подумать ещё раз».
02:46
For those of us in this room, it's not just the poorest and the most vulnerable individual,
32
166160
5000
Всем присутствующим нужно представить не только самого бедного и уязвимого человека,
02:51
it's the community, it's the culture, it's the world itself.
33
171160
5000
но и наше окружение, и культуру, и мир как таковой.
02:56
And the trends for those who are at the periphery of our society,
34
176160
5000
И тенденции для тех из нас, кто на периферии общества,
03:01
who are the poorest and the most vulnerable,
35
181160
3000
для самых бедных и самых уязвимых,
03:04
the trends give rise to a great case for pessimism.
36
184160
6000
эти тенденции вызывают глубокое чувство пессимизма.
03:10
But there's also a wonderful case for optimism.
37
190160
3000
Но есть и замечательный повод для оптимизма.
03:13
Let's review them both. First of all, the megatrends.
38
193160
6000
Давайте рассмотрим оба случая. Сначала мегатенденции.
03:19
There's two degrees, or three degrees of climate change baked into the system.
39
199160
7000
Допустим, температура повысится на два или три градуса.
03:26
It will cause rising seas. It will cause saline deposited into wells and into lands.
40
206160
8000
Это приведёт к повышению уровня морей и к попаданию солёной воды в колодцы и на сушу.
03:34
It will disproportionately harm the poorest and the most vulnerable,
41
214160
4000
Также как и увеличение роста населения,
03:38
as will the increasing rise of population.
42
218160
5000
это нанесёт несоразмерно больший вред самым бедным и уязвимым.
03:43
Even though we've dodged Paul Ehrlich's population bomb,
43
223160
3000
Даже если мы избежим демографической бомбы Пола Эрлиха
03:46
and we will not see 20 billion people in this decade, as he had forecast,
44
226160
6000
и нас не станет 20 миллиардов человек в этом десятилетии, как он предсказал,
03:52
we eat as if we were 20 billion.
45
232160
3000
мы едим так, как будто нас 20 миллиардов.
03:55
And we consume so much that again, a rise of 6.5 billion to 9.5 billion
46
235160
9000
Мы потребляем столько всего, что рост с 6,5 до 9,5 миллиардов человек
04:04
in our grandchildren's lifetime will disproportionately hurt
47
244160
4000
во время жизни наших внуков
04:08
the poorest and the most vulnerable.
48
248160
4000
больно ударит по самым бедным и уязвимым.
04:12
That's why they migrate to cities.
49
252160
4000
Поэтому они переезжают в города.
04:16
That's why in June of this year, we passed, as a species, 51 percent of us living in cities,
50
256160
6000
В июне этого года мы перешли границу в 51% населения, проживающего в городах
04:22
and bustees, and slums, and shantytowns.
51
262160
5000
и захолустьях, трущобах и бидонвилях.
04:27
The rural areas are no longer producing as much food as they did.
52
267160
4000
В сельской местности уже больше не производят такое количество еды, как раньше.
04:31
The green revolution never reached Africa.
53
271160
3000
Зелёная революция так и не дошла до Африки.
04:34
And with desertification, sandstorms, the Gobi Desert, the Ogaden,
54
274160
7000
А с процессами опустынивания, песчаными бурями, пустыней Гоби, Огаденом,
04:41
we are finding increasing difficulty of a hectare
55
281160
4000
нам всё труднее вырастить
04:45
to produce as many calories as it did even 15 years ago.
56
285160
5000
столько же калорий на одном гектаре, сколько даже 15 лет назад.
04:50
So humans are turning more towards animal consumption.
57
290160
5000
Таким образом, человечество переходит к потреблению животных.
04:55
In Africa last year, Africans ate 600 million wild animals,
58
295160
5000
В прошлом году в Африке местные жители съели 600 миллионов диких животных,
05:00
and consumed two billion kilograms of bush meat.
59
300160
5000
а также два миллиарда килограмм мяса лесной дичи.
05:05
And every kilogram of bush meat contained hundreds of thousands of novel viruses
60
305160
6000
Каждый килограмм дикого мяса содержит сотни тысяч новых вирусов,
05:11
that have never been charted, the genomic sequences of which we don't know.
61
311160
6000
никогда прежде не зарегистрированных, неизвестных геномных последовательностей.
05:17
Their fitness for creating pandemics we are unaware of,
62
317160
5000
Нам неизвестна их способность создавать условия для пандемий,
05:22
but we are ripe for zoonotic-borne, emerging communicable diseases.
63
322160
8000
но мы готовы к зоонозно-переносимым, возникающим заразным болезням.
05:30
Increasingly, I would say explosive growth of technology.
64
330160
4000
Всё больше, я бы сказал, рост технологий является взрывным.
05:34
Most of us are the beneficiaries of that growth. But it has a dark side
65
334160
7000
Большинство из нас бенефициары этого роста. Но у него есть и тёмная сторона —
05:41
-- in bioweapons, and in technology that puts us on a collision course
66
341160
5000
в биооружии, и в технологиях, которые ведут курс на столкновение народов
05:46
to magnify any anger, hatred or feeling of marginalization.
67
346160
8000
для разжигания злости, ненависти или чувства маргинализации.
05:54
And in fact, with increasing globalization --
68
354160
4000
В общем-то, с распространением глобализации —
05:58
for which there are big winners and even bigger losers
69
358160
4000
в которой есть сильно выигравшие и ещё более сильно проигравшие —
06:02
-- today the world is more diverse and unfair than perhaps it has ever been in history.
70
362160
8000
сегодня мир более разнообразен и несправедлив, чем, наверное, когда-либо в истории.
06:10
One percent of us own 40 percent of all the goods and services.
71
370160
7000
1% из нас владеет 40% всех товаров и услуг.
06:17
What will happen if the billion people today who live on less than one dollar a day
72
377160
7000
Что произойдёт, если 1 миллиард людей с бюджетом меньше 1 доллара в день
06:24
rise to three billion in the next 30 years?
73
384160
5000
увеличится до 3 миллиардов через 30 лет?
06:29
The one percent will own even more than 40 percent of all the world's goods
74
389160
5000
Этот 1% будет владеть даже больше, чем 40% всех мировых товаров и услуг.
06:34
and services. Not because they've grown richer,
75
394160
4000
Не только потому что они станут богаче,
06:38
but because the rest of the world has grown increasingly poorer.
76
398160
5000
но и потому, что все остальные в мире станут значительно беднее.
06:43
Last week, Bill Clinton at the TED Awards said,
77
403160
2000
На прошлой неделе на вручении премий TED, Билл Клинтон заявил:
06:45
"This situation is unprecedented, unequal, unfair and unstable."
78
405160
7000
«Данная ситуация беспрецедентна, неравна, несправедлива и неустойчива».
06:52
So there's lots of reason for pessimism.
79
412160
3000
Поэтому для пессимизма причин множество.
06:55
Darfur is, at its origin, a resource war.
80
415160
7000
Дарфур является, по сути своей, войной за ресурсы.
07:02
Last year, there were 85,000 riots in China,
81
422160
5000
В прошлом году в Китае произошло 85 000 забастовок,
07:07
230 a day, that required police or military intervention.
82
427160
5000
230 в день, для которых требовалось вмешательство полиции или военных.
07:12
Most of them were about resources.
83
432160
3000
Большинство из них возникло на почве ресурсов.
07:15
We are facing an unprecedented number, scale of disasters.
84
435160
5000
Мы сталкиваемся с беспрецедентным количеством различных бедствий.
07:20
Some are weather-related, human-rights related, epidemics.
85
440160
5000
Некоторые из них связаны с погодой, некоторые с правами человека, эпидемиями.
07:25
And the newly emerging diseases may make H5N1 and bird flu
86
445160
6000
И новые возникающие болезни могут создать что-то вроде H5N1 и птичьего гриппа,
07:31
a quaint forerunner of things to come. It's a destabilized world.
87
451160
8000
примитивного предшественника грядущих событий. Мы живём в дестабилизированном мире.
07:39
And unlike destabilized world in the past, it will be broadcast to you on YouTube,
88
459160
5000
И в отличие от дестабилизированного мира в прошлом, этот будет вещаться на YouTube,
07:44
you will see it on digital television and on your cell phones.
89
464160
4000
вы увидите это на цифровом телевидении и в ваших телефонах.
07:48
What will that lead to?
90
468160
2000
К чему это приведёт?
07:50
For some, it will lead to anger, religious and sectarian violence and terrorism.
91
470160
7000
Некоторых это приведёт к злости, религиозной и сектантской жестокости и терроризму.
07:57
For others, withdrawal, nihilism, materialism.
92
477160
9000
Других — к отстранению, нигилизму и материализму.
08:06
For us, where does it take us, as social activists and entrepreneurs?
93
486160
5000
Нас, куда это приведёт нас, как социальных активистов и предпринимателей?
08:11
As we look at these trends, do we become despondent, or will we become energized?
94
491160
9000
При взгляде на эти тенденции, мы отчаиваемся или чувствуем прилив энергии?
08:20
Let's look at one case, the case of Bangladesh.
95
500160
5000
Давайте разберём один пример, пример Бангладеш.
08:25
First, even if carbon dioxide emissions stopped today,
96
505160
5000
Во-первых, если бы сегодня выбросы углекислого газа прекратились,
08:30
global warming would continue.
97
510160
3000
глобальное потепление бы продолжилось.
08:33
And even with global warming -- if you can see these blue lines,
98
513160
4000
И даже с глобальным потеплением — если вам видно эти синие линии,
08:37
the dotted line shows that even if emissions of greenhouse gasses stopped today,
99
517160
9000
пунктирные линии указывают, что даже если выбросы парниковых газов прекратились бы сегодня,
08:46
the next decades will see rising sea levels.
100
526160
5000
в следующие десятилетия уровень мирового океана вырос бы.
08:51
A minimum of 20 to 30 inches of increase in sea levels is the best case
101
531160
7000
В лучшем случае уровень мирового океана повысится минимум на 50-75 см,
08:58
that we can hope for, and it could be 10 times that.
102
538160
4000
а ведь может быть и в 10 раз больше этого.
09:02
What will that do to Bangladesh? Let's take a look.
103
542160
3000
Что будет с Бангладеш? Давайте посмотрим.
09:05
So here's Bangladesh.
104
545160
7000
Итак, Бангладеш.
09:12
70 percent of Bangladesh is at less than five feet above sea level.
105
552160
7000
70% территории Бангладеш расположено на высоте 1,5 метра над уровнем моря.
09:19
Let's go up and take a look at the Himalayas.
106
559160
2000
Давайте поднимемся наверх и посмотрим на Гималаи.
09:21
And we'll watch as global warming makes them melt. More water comes down,
107
561160
5000
И мы увидим, как глобальное потепление растапливает льды. Всё больше воды стекает вниз,
09:26
the deforested areas, here in the Tarai, will be unable to absorb the effluent,
108
566160
6000
обезлесенные районы, тут в Тераи, будут неспособны впитывать излишки воды,
09:32
because trees are like straws that suck up the extra seasonal water.
109
572160
6000
ведь деревья как соломинки, засасывают всю излишнюю сезонную воду.
09:38
Now we're looking down south, through the Kali Gandaki.
110
578160
3000
Теперь мы спускаемся ниже на юг, через р. Кали-Гандак.
09:41
Many of you, I think, have probably trekked here.
111
581160
3000
Многие из вас, возможно, гуляли тут.
09:44
And we're going to cruise down and take a look at Bangladesh
112
584160
5000
Спустимся дальше, чтобы взглянуть на Бангладеш,
09:49
and see what the impact will be of twin increases in water
113
589160
6000
и видим, какое воздействие окажет совокупное увеличение объёма воды,
09:55
coming from the north, and in the seas rising from the south.
114
595160
6000
идущей с севера, и уровня моря, повышающегося на юге.
10:01
Looking at the five major rivers that feed Bangladesh.
115
601160
4000
Посмотрим на пять основных рек, снабжающих Бангладеш.
10:05
And now let's look from the south, looking up, and let's see this in relief.
116
605160
6000
И теперь посмотрим с юга, двигаясь вверх, и посмотрим в рельефе.
10:11
A minimum of 20 to 40 inches of increase in seas,
117
611160
6000
Увеличение уровня моря на минимум 50-75 см,
10:17
coupled with increasing flows from the Himalayas. And take a look at this.
118
617160
9000
вместе с нарастающим притоком воды из Гималаев. И теперь взглянем сюда.
10:26
As many as 100 million refugees from Bangladesh could be expected to migrate
119
626160
9000
Около 100 миллионов беженцев из Бангладеш, возможно, будут
10:35
into India and into China.
120
635160
4000
вынуждены мигрировать в Индию и Китай.
10:39
This is the difficulty that one country faces.
121
639160
5000
И эти трудности предстоят только одной стране.
10:44
But if you look at the globe, all around the earth, wherever there is low-lying area,
122
644160
8000
Но если взглянуть на глобус, на всей Земле, любая область, низко располагающаяся над уровнем моря,
10:52
populated areas near the water,
123
652160
3000
населённые пункты у воды,
10:55
you will find increase in sea level that will challenge our way of life.
124
655160
4000
вы заметите, что рост уровня мирового океана бросит вызов нашему образу жизни.
10:59
Sub-Saharan Africa, and even our own San Francisco Bay Area.
125
659160
7000
Африка ниже Сахары и даже наша область залива Сан-Франциско.
11:06
We're all in this together.
126
666160
3000
Это наша общая проблема.
11:09
This is not something that happens far away to people that we don't know.
127
669160
4000
Это не то, что случается где-то далеко с людьми, которых мы не знаем.
11:13
Global warming is something that happens to all of us, all at once.
128
673160
6000
Глобальное потепление — нечто такое, что происходит с каждым из нас.
11:19
As are these newly emerging communicable diseases,
129
679160
4000
Как и все эти нарождающиеся инфекционные заболевания,
11:23
names that you hadn't heard 20 years ago: ebola, lhasa fever, monkey pox.
130
683160
5000
имена которых вы вряд ли слышали 20 лет назад: эбола, лихорадка Ласса, оспа обезьян.
11:28
With the erosion of the green belt separating animals from humans,
131
688160
5000
Из-за разрушения зелёного пояса, отделяющего животных от людей,
11:33
we live in each other's viral environment.
132
693160
3000
мы обитаем в вирусной среде друг друга.
11:36
Do you remember, 20 years ago, no one had ever heard of West Nile fever?
133
696160
4000
Вы помните, 20 лет назад, никто и не слышал о лихорадке Западного Нила?
11:40
And then we watched, as one case arrived on the East Coast of the United States
134
700160
4000
И потом мы стали наблюдать, как один случай лихорадки произошёл на Восточном побережье США
11:44
and it marched every year, westwardly.
135
704160
4000
и каждый год вирус продвигался дальше на запад.
11:48
Do you remember no one had heard of ebola
136
708160
3000
Вы помните, никто не слышал и об эболе,
11:51
until we heard of hundreds of people dying in Central Africa from it?
137
711160
4000
пока мы не узнали о сотнях людей в Центральной Африке, умирающих от неё?
11:55
It's just the beginning, unfortunately.
138
715160
2000
К сожалению, это только начало.
11:57
There have been 30 novel emerging communicable diseases
139
717160
7000
30 новых инфекционных заболеваний
12:04
that begin in animals that have jumped species in the last 30 years.
140
724160
7000
передались людям от животных за 30 лет.
12:11
It's more than enough reason for pessimism.
141
731160
3000
Причин для пессимизма более чем достаточно.
12:14
But now let's look at the case for optimism. (Laughter)
142
734160
5000
А теперь рассмотрим причины для оптимизма. (Смех)
12:19
Enough of the bad news. Human beings have always risen to the challenge.
143
739160
5000
Хватит о плохом. Человечество любит принимать вызов.
12:24
You just need to look at the list of Nobel laureates to remind ourselves.
144
744160
6000
Стоит только взглянуть на список нобелевских лауреатов, чтобы напомнить себе.
12:30
We've been here before, paralyzed by fear, paralyzed into inaction,
145
750160
6000
Мы уже это проходили, парализованные ужасом, скованные бездействием,
12:36
when some -- probably one of you in this room -- jumped into the breach
146
756160
6000
когда кто-нибудь — может даже кто-нибудь из вас — -- шёл на свой страх и риск
12:42
and created an organization like Physicians for Social Responsibility,
147
762160
5000
и создавал организацию, как «Врачи за Социальную Ответственность»,
12:47
which fought against the nuclear threat,
148
767160
3000
которая боролась с ядерной угрозой,
12:50
Medicins Sans Frontieres, that renewed our commitment to disaster relief,
149
770160
6000
«Врачи без границ», возродившие нашу ответственность перед массовыми бедствиями,
12:56
Mohamed ElBaradei, and the tremendous hope and optimism that he
150
776160
4000
Мохаммед Эль-Барадеи, и безграничная надежда и оптимизм,
13:00
brought all of us, and our own Muhammad Yunus.
151
780160
4000
которыми он всех нас одарил, и наш собственный Мухаммад Юнус.
13:04
We've seen the eradication of smallpox.
152
784160
4000
Мы видели ликвидацию оспы.
13:08
We may see the eradication of polio this year.
153
788160
3000
Возможно, в этом году мы увидим ликвидацию полиомиелита.
13:11
Last year, there were only 2,000 cases in the world.
154
791160
4000
В прошлом году зарегистрировано только 2 000 случаев в мире.
13:15
We may see the eradication of guinea worm next year --
155
795160
4000
Возможно, в следующем году мы увидим ликвидацию дранукулеза —
13:19
there are only 35,000 cases left in the world.
156
799160
2000
только 35 000 случаев заболевания остались во всем мире.
13:21
20 years ago, there were three and a half million.
157
801160
4000
20 лет назад было зарегистрировано 3,5 миллиона.
13:25
And we've seen a new disease, not like the 30 novel emerging communicable diseases.
158
805160
7000
Но мы узнали и о новой болезни, не сравнимой с теми 30 новыми инфекционными заболеваниями.
13:32
This disease is called sudden wealth syndrome. (Laughter)
159
812160
6000
Эта болезнь называется внезапный синдром богатства. (Смех)
13:38
It's an amazing phenomenon.
160
818160
3000
Это удивительный феномен.
13:41
All throughout the technology world, we're seeing young people bitten by this
161
821160
4000
Во всем научно-техническом мире мы наблюдаем молодых людей, заразившимися ею,
13:45
disease of sudden wealth syndrome.
162
825160
4000
болезнью синдрома внезапного богатства.
13:49
But they're using their wealth in a way that their forefathers never did.
163
829160
6000
Но они используют своё богатство так, как их праотцы никогда и не делали.
13:55
They're not waiting until they die to create foundations.
164
835160
4000
Они не ждут до конца жизни, чтобы заложить какой-то фундамент.
13:59
They're actively guiding their money, their resources, their hearts, their commitments,
165
839160
5000
Они активно распоряжаются своими деньгами, ресурсами, сердцами и обязательствами,
14:04
to make the world a better place.
166
844160
2000
чтобы сделать мир лучше.
14:06
Certainly, nothing can give you more optimism than that.
167
846160
3000
Безусловно, ничто не может вселить больше оптимизма, чем это.
14:09
More reasons to be optimistic:
168
849160
3000
Больше причин для оптимизма:
14:12
in the '60s, and I am a creature of the '60s, there was a movement.
169
852160
5000
В 60-е, а я ребёнок 60-х, существовало движение.
14:17
We all felt that we were part of it, that a better world was right around the corner,
170
857160
4000
Мы все считали себя частью его, все думали, что вот-вот мир станет лучше,
14:21
that we were watching the birth of a world free of hatred and violence and prejudice.
171
861160
6000
что мы были свидетелями зарождения нового мира без ненависти, жестокости и предубеждений.
14:27
Today, there's another kind of movement. It's a movement to save the earth.
172
867160
5000
Сегодня существует другое движение. Это движение во имя спасения планеты.
14:32
It's just beginning.
173
872160
2000
Оно только зарождается.
14:34
Five weeks ago, a group of activists from the business community gathered together
174
874160
7000
Пять недель назад группа бизнесменов-активистов собралась,
14:41
to stop a Texas utility from building nine coal-fired electrical plants
175
881160
6000
чтобы остановить энергокомпанию из Техаса от постройки девяти угольных электростанций.
14:47
that would have contributed to destroying the environment.
176
887160
5000
Это разрушительным образом подействовало бы на окружающую среду.
14:52
Six months ago, a group of business activists gathered together to join with the
177
892160
6000
Шесть месяцев назад группа бизнесменов-активистов объединилась
14:58
Republican governor in California to pass AB 32,
178
898160
4000
с губернатором Калифорнии для принятия закона AB 32,
15:02
the most far-reaching legislation in environmental history.
179
902160
5000
самого радикального законопроекта во всей истории окружающей среды.
15:07
Al Gore made presentations in the House and the Senate as an expert witness.
180
907160
9000
Эл Гор выступал с докладами в Белом Доме и в Сенате как экспертный свидетель.
15:16
Can you imagine? (Laughter)
181
916160
3000
Можете себе представить? (Смех)
15:19
We're seeing an entente cordiale between science and religion that five years ago
182
919160
6000
Мы наблюдаем братание науки и религии, какое пять лет назад
15:25
I would not have believed, as the evangelical community
183
925160
4000
я и представить себе не мог, когда евангелическое сообщество
15:29
has understood the desperate situation of global warming.
184
929160
6000
поняло всю безвыходную ситуацию глобального потепления.
15:35
And now 4,000 churches have joined the environmental movement.
185
935160
5000
Уже 4 000 церквей присоединились к движению в защиту окружающей среды.
15:40
It is something to be greatly optimistic about.
186
940160
4000
Это что-то, на что можно смотреть с оптимизмом.
15:44
The European 20-20-20 plan is an amazing breakthrough,
187
944160
6000
Европейский план 20-20-20 — это блестящий прорыв,
15:50
something that should make all of us feel that hope is on the horizon.
188
950160
5000
который должен всех нас воодушевить, что надежда где-то рядом.
15:55
And on April 14th, there will be Step Up Day, where there will be a thousand
189
955160
5000
14 апреля пройдёт мероприятие Step Up Day, в котором примут участие тысяча
16:00
individual mobilized social activist movements in the United States on protest
190
960160
7000
индивидуальных мобилизованных общественных движений США для протеста
16:07
against legislation -- pushing for legislation to stop global warming.
191
967160
6000
против законодательства — т.е. с попыткой протолкнуть законопроект о глобальном потеплении.
16:13
And on July 7th, around the world, I learned only yesterday,
192
973160
4000
И только вчера я узнал, что 7 июля по всему миру
16:17
there will be global Live Earth concerts.
193
977160
4000
пройдут глобальные Live Earth концерты.
16:21
And you can feel this optimistic move to save the earth in the air.
194
981160
6000
И в воздухе уже чувствуется оптимистический настрой на спасение Земли.
16:27
Now, that doesn't mean that people understand that global warming
195
987160
4000
Но это не значит, что люди понимают, что глобальное потепление
16:31
hurts the poorest and the weakest the most.
196
991160
4000
наиболее разрушительно отражается на самых бедных и слабых.
16:35
That means that people are beginning the first step,
197
995160
2000
Это означает, что люди начинают делать первый шаг к поведению
16:37
which is acting out of their own self-interest.
198
997160
3000
в рамках своей личной выгоды.
16:40
But I am seeing in the major funders, in CARE, Rockefeller,
199
1000160
4000
Но я вижу, что основные спонсоры, такие как CARE, Рокфеллер,
16:44
Rockefeller Brothers Fund, Hewlett, Mercy Corps, you guys, Google,
200
1004160
5000
Фонд братьев Рокфеллеров, Хьюлетт, «Корпус Милосердия», вы ребята, Гугл,
16:49
so many other organizations, a beginning of understanding that we need
201
1009160
5000
и многие другие организации, начинают осознавать, что нам нужно
16:54
to work not just on primary prevention of global warming,
202
1014160
3000
работать не только над первичными мерами для предотвращения глобального потепления,
16:57
but on the secondary prevention of the consequences of global warming
203
1017160
5000
но и над вторичными мерами для предотвращения последствий глобального потепления
17:02
on the poorest and the most vulnerable.
204
1022160
5000
для самых бедных и уязвимых.
17:07
But for me, I have another reason to be an incurable optimist.
205
1027160
5000
Но у меня есть другая причина для неизлечимого оптимизма.
17:12
And you've heard so many inspiring stories here, and I heard so many last night
206
1032160
6000
Вы слышали здесь уже столько вдохновляющих историй и я вчера вечером тоже много услышал,
17:18
that I thought I would share a little bit of mine.
207
1038160
3000
что я даже подумал, что я поделюсь немного и своей.
17:21
My background is not exactly conventional medical training.
208
1041160
4000
Моё образование не является традиционным медицинским образованием.
17:25
And I lived in a Himalayan monastery, and I studied with a very wise teacher,
209
1045160
5000
Я жил в гималайском монастыре и учился у очень мудрого учителя,
17:30
who kicked me out of the monastery one day and told me that it was my destiny --
210
1050160
5000
который однажды выгнал меня из монастыря со словами, что это моя судьба —
17:35
it felt like Yoda -- it is your destiny to go to work for WHO
211
1055160
6000
я чувствовал себя как Йода — это твоя судьба идти работать на ВОЗ
17:41
and to help eradicate smallpox,
212
1061160
2000
и помогать искоренять оспу,
17:43
at a time when there was no smallpox program.
213
1063160
4000
в то время, когда ещё не было программы по борьбе с оспой.
17:47
It should make you optimistic that smallpox no longer exists
214
1067160
4000
То, что оспа больше не существует, должно всех вас сделать оптимистами,
17:51
because it was the worst disease in history.
215
1071160
4000
потому что это была одна из худших болезней в истории человечества.
17:55
In the last century -- that's the one that was seven years ago --
216
1075160
6000
За последнее столетие — закончившееся семь лет назад —
18:01
half a billion people died from smallpox:
217
1081160
2000
от оспы умерли полмиллиарда человек:
18:03
more than all the wars in history,
218
1083160
3000
это больше, чем умерло в войнах за всю историю человечества,
18:06
more than any other infectious disease in the history of the world.
219
1086160
5000
больше, чем от какой-либо другой инфекционной болезни за всю мировую историю.
18:11
In the Summer of Love, in 1967, two million people, children, died of smallpox.
220
1091160
7000
За «Лето Любви», в 1967 г., от оспы погибли два миллиона людей, детей.
18:18
It's not ancient history.
221
1098160
3000
Это не древняя история.
18:21
When you read the biblical plague of boils, that was smallpox.
222
1101160
5000
Когда мы читаем в Библии о наростах, речь идёт об оспе.
18:26
Pharaoh Ramses the Fifth, whose picture is here, died of smallpox.
223
1106160
7000
Фараон Рамзес V, вот его изображение, умер от оспы.
18:33
To eradicate smallpox, we had to gather the largest United Nations army in history.
224
1113160
6000
Чтобы уничтожить оспу, нам пришлось собрать самую большую команду Объединённых Наций в истории.
18:39
We visited every house in India, searching for smallpox -- 120 million houses,
225
1119160
6000
Мы посещали каждый дом в Индии в поисках оспы — 120 миллионов домов,
18:45
once every month, for nearly two years.
226
1125160
4000
один раз в месяц в течение почти двух лет.
18:49
In a cruel reversal, after we had almost conquered smallpox --
227
1129160
3000
По несчастному стечению обстоятельств, когда мы уже почти победили оспу —
18:52
and this is what you must learn as a social entrepreneur, the realm of the final inch.
228
1132160
6000
и это то, что вы должны знать как социальные предприниматели, правило последнего дюйма.
18:58
When we had almost eradicated smallpox, it came back again,
229
1138160
4000
Когда мы почти уже уничтожили оспу, она вернулась вновь,
19:02
because the company town of Tatanagar drew laborers,
230
1142160
5000
так как город Татангар привлекал к себе рабочих,
19:07
who could come there and get employment.
231
1147160
3000
которые приезжали и находили работу.
19:10
And they caught smallpox in the one remaining place that had smallpox,
232
1150160
4000
Они подхватывали оспу в одном местечке, где она ещё была,
19:14
and they went home to die.
233
1154160
2000
и уезжали домой умирать.
19:16
And when they did, they took smallpox to 10 other countries
234
1156160
4000
Но когда они уезжали, они привозили оспу в 10 других стран.
19:20
and reignited the epidemic.
235
1160160
2000
и это возбудило вспышку эпидемии.
19:22
And we had to start all over again.
236
1162160
4000
Нам пришлось начать всё сначала.
19:26
But, in the end, we succeeded, and the last case of smallpox:
237
1166160
7000
Но, в конце концов, нам удалось и последний случай с оспой:
19:33
this little girl, Rahima Banu -- Barisal, in Bangladesh --
238
1173160
7000
маленькая девочка, Рахима Бану — из г. Барисал, Бангладеш —
19:40
when she coughed or breathed, and the last virus of smallpox left her lungs
239
1180160
7000
когда она кашляла или дышала, и последний вирус оспы вышел из её лёгких
19:47
and fell on the dirt and the sun killed that last virus,
240
1187160
6000
и упал в грязь, солнце убило тот последний вирус.
19:53
thus ended a chain of transmission of history's greatest horror.
241
1193160
8000
Итак, прекратилась цепочка передачи самого ужасного вируса в истории.
20:01
How can that not make you optimistic?
242
1201160
6000
Как это может не сделать вас оптимистами?
20:07
A disease which killed hundreds of thousands in India, and blinded half of
243
1207160
6000
Болезнь, убившая сотни тысяч в Индии и ослепившая половину тех,
20:13
all of those who were made blind in India, ended.
244
1213160
5000
кто ослеп в Индии, завершилась.
20:18
And most importantly for us here in this room, a bond was created.
245
1218160
7000
И самое главное для нас здесь, была создана связь.
20:25
Doctors, health workers, from 30 different countries,
246
1225160
3000
Доктора, медработники из 30 разных стран,
20:28
of every race, every religion, every color, worked together,
247
1228160
5000
разных рас, всех религий, всех цветов работали вместе,
20:33
fought alongside each other,
248
1233160
3000
боролись плечо к плечу,
20:36
fought against a common enemy, didn't fight against each other.
249
1236160
5000
боролись против общего врага, а не друг против друга.
20:41
How can that not make you feel optimistic for the future?
250
1241160
5000
Как это не может заставить вас с оптимизмом смотреть в будущее?
20:46
Thank you very much.
251
1246160
2000
Спасибо большое.
20:48
(Applause)
252
1248160
4000
(Аплодисменты)
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7