Larry Brilliant: The case for informed optimism

Larry Brilliant plädiert für Optimismus

33,050 views ・ 2007-12-07

TED


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: Karin Friedli Lektorat: Alex Boos
00:16
I'm going to try to give you a view of the world as I see it,
0
16160
6000
Ich will Ihnen eine Sicht der Welt zeigen, wie ich sie sehe,
00:22
the problems and the opportunities that we face,
1
22160
4000
der Probleme und Möglichkeiten, denen wir gegenüberstehen,
00:26
and then ask the question if we should be optimistic or pessimistic.
2
26160
4000
und Sie dann fragen, ob wir optimistisch oder pessimistisch sein sollten.
00:30
And then I'll let you in on a secret, which is why I am an incurable optimist.
3
30160
6000
Und dann werde ich Ihnen das Geheimnis meines unheilbaren Optimismus verraten.
00:36
Let me start off showing you an Al Gore movie that you may have seen before.
4
36160
6000
Lassen Sie mich Ihnen erst einmal diesen Film von Al Gore zeigen, den kennen Sie wohl bereits.
00:42
Now, you've all seen "Inconvenient Truth." This is a little more inconvenient.
5
42160
6000
Sie haben alle "Eine unbequeme Wahrheit" gesehen. Dies ist ein bisschen unbequemer.
00:51
(Video): Man: ... extremely dangerous questions.
6
51160
2000
(Video): Mann: ...sehr gefährliche Fragen.
00:53
Because, with our present knowledge, we have no idea what would happen.
7
53160
4000
Denn mit unserem aktuellen Wissen haben wir keine Ahnung, was geschähe.
00:57
Even now, man may be unwittingly changing the world's climate
8
57160
4000
Sogar jetzt verändert der Mensch vielleicht unwissend das Weltklima
01:01
through the waste products of his civilization.
9
61160
3000
durch die Abfallprodukte seiner Zivilisation.
01:04
Due to our release, through factories and automobiles every year,
10
64160
3000
Durch unsere jährlichen Emissionen von mehr als sechs Millionen Tonnen CO2
01:07
of more than six billion tons of carbon dioxide --
11
67160
3000
durch Fabriken und Automobile –
01:10
which helps air absorb heat from the sun --
12
70160
3000
was dazu beiträgt, dass die Luft Sonnenhitze speichert –
01:13
our atmosphere seems to be getting warmer.
13
73160
3000
scheint unsere Atmosphäre wärmer zu werden.
01:16
This is bad?
14
76160
2000
Ist das schlimm?
01:18
Well, it's been calculated a few degrees' rise in the earth's temperature would
15
78160
4000
Berechnungen sagen, wenige Grade Erwärmung der Erdtemperatur
01:22
melt the polar ice caps.
16
82160
2000
würde die Polareiskappen schmelzen.
01:32
And if this happens, an inland sea would fill a good portion of the Mississippi Valley.
17
92160
5000
Und wenn das geschieht, würde ein großer Teil des Mississippi Valleys zu einem See.
01:37
Tourists in glass-bottomed boats would be viewing the drowned towers of Miami
18
97160
4000
Touristen würden sich in Glasbodenbooten die überfluteten Wolkenkratzer von Miami ansehen;
01:41
through 150 feet of tropical water.
19
101160
4000
durch 50 Meter tropisches Wasser.
01:45
For, in weather, we're not only dealing with forces of a far greater variety
20
105160
5000
Beim Wetter müssen wir nicht nur viel variablere Kräfte bewältigen,
01:50
than even the atomic physicist encounters, but with life itself.
21
110160
4000
als sogar Atomphysiker bearbeiten, sondern das Leben an sich.
01:54
Larry Brilliant: Should we feel good, or should we feel bad
22
114160
4000
Larry Brilliant: Sollten wir uns gut oder schlecht fühlen dabei,
01:58
that 50 years of foreknowledge accomplished so little?
23
118160
6000
dass 50 Jahre Wissen darüber so wenig vollbracht haben?
02:04
Well, it depends, really, on what your goals are.
24
124160
3000
Nun, es hängt natürlich davon ab, was unsere Ziele sind.
02:07
And I think, as my goals, I always go back to Gandhi's talisman.
25
127160
7000
Für meine Ziele gehe ich immer zurück zu Gandhis Talisman.
02:14
When Mahatma Gandhi was asked,
26
134160
2000
Als Mahatma Gandhi gefragt wurde,
02:16
"How do you know if the next act that you are about to do is the right one
27
136160
6000
"Wie wissen Sie, ob Ihre nächste Handlung die richtige
02:22
or the wrong one?" he said, "Consider the face of the poorest,
28
142160
6000
oder die falsche sein wird?", sagte er, "Stellen SIe sich das Gesicht
02:28
most vulnerable human being that you ever chanced upon,
29
148160
6000
des ärmsten, verlietzlichsten Menschen vor, der je von Ihnen abhing
02:34
and ask yourself if the act that you contemplate will be of benefit to that person.
30
154160
6000
und fragen Sie sich, ob die Handlung, die sie begehen werden, dieser Person nutzt.
02:40
And if it will be, it's the right thing to do, and if not, rethink it."
31
160160
6000
Wenn sie das tut, ist es das Richtige. Und wenn nicht, denken Sie darüber nach."
02:46
For those of us in this room, it's not just the poorest and the most vulnerable individual,
32
166160
5000
Für uns hier in diesem Raum ist es nicht nur das ärmste und verletztlichste Wesen,
02:51
it's the community, it's the culture, it's the world itself.
33
171160
5000
es ist die Gemeinschaft, die Kultur, die Welt an sich.
02:56
And the trends for those who are at the periphery of our society,
34
176160
5000
Die Trends für jene an den Rändern unserer Gesellschaft,
03:01
who are the poorest and the most vulnerable,
35
181160
3000
welche die ärmsten und verletzbarsten sind,
03:04
the trends give rise to a great case for pessimism.
36
184160
6000
diese Trends geben Anlass zu sehr viel Pessimismus.
03:10
But there's also a wonderful case for optimism.
37
190160
3000
Aber es gibt auch wundervolle Gründe für Optimismus.
03:13
Let's review them both. First of all, the megatrends.
38
193160
6000
Lassen Sie uns beides anschauen. Als erstes, die Megatrends.
03:19
There's two degrees, or three degrees of climate change baked into the system.
39
199160
7000
Ein Klimawandel von zwei oder drei Grad ist im System vorgesehen.
03:26
It will cause rising seas. It will cause saline deposited into wells and into lands.
40
206160
8000
Meeresspiegel werden steigen, Salzwasser wird sich in Brunnen und im Land absetzen.
03:34
It will disproportionately harm the poorest and the most vulnerable,
41
214160
4000
Es wird die Ärmsten und Verletzbarsten überproportional schädigen,
03:38
as will the increasing rise of population.
42
218160
5000
ebenso wie der weltweite Bevölkerungszuwachs.
03:43
Even though we've dodged Paul Ehrlich's population bomb,
43
223160
3000
Auch wenn wir der Bevölkerungsbombe von Paul Ehrlich ausgewichen sind
03:46
and we will not see 20 billion people in this decade, as he had forecast,
44
226160
6000
und wir in diesem Jahrzehnt keine 20 Milliarden Menschen erreichen werden,
03:52
we eat as if we were 20 billion.
45
232160
3000
essen wir so, als ob wir 20 Milliarden wären.
03:55
And we consume so much that again, a rise of 6.5 billion to 9.5 billion
46
235160
9000
Und wir konsumieren so viel, dass ein Anstieg auf 9,5 Milliarden
04:04
in our grandchildren's lifetime will disproportionately hurt
47
244160
4000
zur Zeit unserer Enkel die Ärmsten und
04:08
the poorest and the most vulnerable.
48
248160
4000
die Verletzlichsten ausserordentlich schädigen wird.
04:12
That's why they migrate to cities.
49
252160
4000
Deshalb übersiedeln sie in Städte.
04:16
That's why in June of this year, we passed, as a species, 51 percent of us living in cities,
50
256160
6000
Seit Juni dieses Jahres leben 51 Prozent aller Menschen in Städten
04:22
and bustees, and slums, and shantytowns.
51
262160
5000
und Slums und Barackensiedlungen.
04:27
The rural areas are no longer producing as much food as they did.
52
267160
4000
Die ländlichen Gegenden produzieren nicht mehr so viel Nahrung wie früher.
04:31
The green revolution never reached Africa.
53
271160
3000
Die grüne Revolution hat Afrika nie erreicht.
04:34
And with desertification, sandstorms, the Gobi Desert, the Ogaden,
54
274160
7000
Und mit der Wüstenbildung, Sandstürmen, der Wüste Gobi, dem Ogaden
04:41
we are finding increasing difficulty of a hectare
55
281160
4000
werden wir mehr und mehr Schwierigkeiten begegnen,
04:45
to produce as many calories as it did even 15 years ago.
56
285160
5000
soviele Kalorien pro Hektare zu produzieren wie vor 15 Jahren.
04:50
So humans are turning more towards animal consumption.
57
290160
5000
Also Wenden sich die Menschen vermehrt dem Konsum von Tieren zu.
04:55
In Africa last year, Africans ate 600 million wild animals,
58
295160
5000
In Afrika haben Menschen letztes Jahr 600 Millionen Wildtiere verspeist
05:00
and consumed two billion kilograms of bush meat.
59
300160
5000
und zwei Milliarden Kilo Buschfleisch konsumiert.
05:05
And every kilogram of bush meat contained hundreds of thousands of novel viruses
60
305160
6000
Jedes einzelne Kilo Buschfleisch enthält hunderttausende neuartige Viren,
05:11
that have never been charted, the genomic sequences of which we don't know.
61
311160
6000
die niemals aufgezeichnet wurden, deren genomische Sequenzen wir nicht kennen.
05:17
Their fitness for creating pandemics we are unaware of,
62
317160
5000
Wir sind uns der Gefahr von Pandemien nicht bewusst,
05:22
but we are ripe for zoonotic-borne, emerging communicable diseases.
63
322160
8000
aber wir sind für bei Tieren auftretende und übertragene Krankheitsausbrüche gerüstet.
05:30
Increasingly, I would say explosive growth of technology.
64
330160
4000
Zunehmend – ich würde sagen, explosives Technologiewachtum.
05:34
Most of us are the beneficiaries of that growth. But it has a dark side
65
334160
7000
Die meisten von uns profitieren von diesem Wachstum. Aber es gibt eine dunkle Seite –
05:41
-- in bioweapons, and in technology that puts us on a collision course
66
341160
5000
bei Biowaffen und bei Technologien die uns damit konfrontieren,
05:46
to magnify any anger, hatred or feeling of marginalization.
67
346160
8000
Wut, Hass oder das Gefühl von Ausgrenzung zu verstärken.
05:54
And in fact, with increasing globalization --
68
354160
4000
Und tatsächlich ist die Welt mit der fortschreitenden Globalisierung –
05:58
for which there are big winners and even bigger losers
69
358160
4000
bei der es grosse Gewinner und noch grössere Verlierer gibt –
06:02
-- today the world is more diverse and unfair than perhaps it has ever been in history.
70
362160
8000
viel vielfältiger und ungerechter als sie es vielleicht jemals in der Geschichte war.
06:10
One percent of us own 40 percent of all the goods and services.
71
370160
7000
Ein Prozent von uns allen besitzt 40 Prozent aller Güter und Dienstleistungen.
06:17
What will happen if the billion people today who live on less than one dollar a day
72
377160
7000
Was geschichet, wenn die Milliarde Menschen, die heute von weniger als einem Dollar am Tag leben,
06:24
rise to three billion in the next 30 years?
73
384160
5000
in den nächsten 30 Jahren auf drei Milliarden anwächst?
06:29
The one percent will own even more than 40 percent of all the world's goods
74
389160
5000
Das eine Prozent wird noch mehr als 40 Prozent aller Güter
06:34
and services. Not because they've grown richer,
75
394160
4000
und Dienstleistungen besitzen. Nicht weil sie reicher geworden sind,
06:38
but because the rest of the world has grown increasingly poorer.
76
398160
5000
sondern weil der Rest der Welt zunehmend ärmer geworden ist.
06:43
Last week, Bill Clinton at the TED Awards said,
77
403160
2000
Letzte Woche sagte Bill Clinton bei den TED Awards,
06:45
"This situation is unprecedented, unequal, unfair and unstable."
78
405160
7000
"Diese Lage ist noch nie dagewesen, ungleich, ungerecht und unstabil."
06:52
So there's lots of reason for pessimism.
79
412160
3000
Es gibt also viele Gründe für Pessimismus.
06:55
Darfur is, at its origin, a resource war.
80
415160
7000
Darfur ist ursprünglich ein Ressourcenkrieg.
07:02
Last year, there were 85,000 riots in China,
81
422160
5000
Letztes Jahr gab es in China 85.000 Aufstände,
07:07
230 a day, that required police or military intervention.
82
427160
5000
230 jeden Tag, die polizeiliches oder militärisches Eingreifen erforderten.
07:12
Most of them were about resources.
83
432160
3000
Die meisten davon drehten sich um Ressourcen.
07:15
We are facing an unprecedented number, scale of disasters.
84
435160
5000
Wir sehen uns einer nie dagewesenen Skala von Katastrophen gegenüber.
07:20
Some are weather-related, human-rights related, epidemics.
85
440160
5000
Manche sind wetter- und menschenbezogene Epidemien.
07:25
And the newly emerging diseases may make H5N1 and bird flu
86
445160
6000
Die neu auftretenden Krankheiten könnten H5N1 und die Vogelgrippe
07:31
a quaint forerunner of things to come. It's a destabilized world.
87
451160
8000
wie idyllische Vorboten dessen aussehen lassen, was noch kommt. Die Welt ist destabilisiert.
07:39
And unlike destabilized world in the past, it will be broadcast to you on YouTube,
88
459160
5000
Und anders als früher sieht man die destabilisierte Welt heute auf YouTube,
07:44
you will see it on digital television and on your cell phones.
89
464160
4000
man sieht sie im Digitalfernsehen und auf Mobiltelefonen.
07:48
What will that lead to?
90
468160
2000
Wohin führt uns das?
07:50
For some, it will lead to anger, religious and sectarian violence and terrorism.
91
470160
7000
Für einige führt es zu Wut, religiöser und sektiererischer Gewalt, Terrorismus.
07:57
For others, withdrawal, nihilism, materialism.
92
477160
9000
Für andere zum Rückzug, zu Nihilismus und Materialismus.
08:06
For us, where does it take us, as social activists and entrepreneurs?
93
486160
5000
Wo führt es uns hin, uns als gesellschaftliche Aktivisten und Unternehmer?
08:11
As we look at these trends, do we become despondent, or will we become energized?
94
491160
9000
Sind wir angesichts der Trends mutlos oder treibt uns das an?
08:20
Let's look at one case, the case of Bangladesh.
95
500160
5000
Lassen Sie uns den Fall Bangladesch betrachten.
08:25
First, even if carbon dioxide emissions stopped today,
96
505160
5000
Erstens, sogar wenn alle CO2-Emissionen heute gestoppt würden,
08:30
global warming would continue.
97
510160
3000
würde die Klimaerwärmung weiter bestehen.
08:33
And even with global warming -- if you can see these blue lines,
98
513160
4000
Und sogar mit der Klimaerwärmung – wenn SIe diese blauen Linien sehen,
08:37
the dotted line shows that even if emissions of greenhouse gasses stopped today,
99
517160
9000
die gepunktete LInie zeigt, dass die Meeresspiegel weiter ansteigen werden,
08:46
the next decades will see rising sea levels.
100
526160
5000
sogar wenn ab heute keine Treibhausgase mehr abgegeben würden.
08:51
A minimum of 20 to 30 inches of increase in sea levels is the best case
101
531160
7000
Ein minimaler Anstieg von 50 bis 75 cm ist noch das beste,
08:58
that we can hope for, and it could be 10 times that.
102
538160
4000
worauf wir hoffen können, es könnte auch 10 Mal soviel sein.
09:02
What will that do to Bangladesh? Let's take a look.
103
542160
3000
Was wird das mit Bangladesch anstellen? Sehen wir uns das an.
09:05
So here's Bangladesh.
104
545160
7000
Das ist also Bangladesch.
09:12
70 percent of Bangladesh is at less than five feet above sea level.
105
552160
7000
70 % von Bangladesch liegen weniger als 1,5 Meter über dem Meeresspiegel.
09:19
Let's go up and take a look at the Himalayas.
106
559160
2000
Lassen Sie uns nun einen Blick auf den Himalaya werfen.
09:21
And we'll watch as global warming makes them melt. More water comes down,
107
561160
5000
Wir werden sehen, wie der Klimawandel ihn schmelzen lässt. Noch mehr Wasser kommt,
09:26
the deforested areas, here in the Tarai, will be unable to absorb the effluent,
108
566160
6000
die abgeforsteten Gebieten, hier im Tarai, können die Abwasser nicht aufnehmen,
09:32
because trees are like straws that suck up the extra seasonal water.
109
572160
6000
denn Bäume sind wie Strohhalme, die das saisonale Extrawasser aufsaugen.
09:38
Now we're looking down south, through the Kali Gandaki.
110
578160
3000
Jetzt schauen wir in den Süden, durch den Kali Gandaki.
09:41
Many of you, I think, have probably trekked here.
111
581160
3000
Ich denke, viele von Ihnen sind dort wohl schon gewandert.
09:44
And we're going to cruise down and take a look at Bangladesh
112
584160
5000
Und dann fahren wir weiter und sehen uns Bangladesch an
09:49
and see what the impact will be of twin increases in water
113
589160
6000
und sehen, welche Auswirkung das zunehmende Wasser
09:55
coming from the north, and in the seas rising from the south.
114
595160
6000
aus dem Norden und die gleichzeitig steigenden Meere im Süden haben.
10:01
Looking at the five major rivers that feed Bangladesh.
115
601160
4000
Wir sehen uns die fünf grössten Flüsse, die Bangladesch versorgen.
10:05
And now let's look from the south, looking up, and let's see this in relief.
116
605160
6000
Und wir schauen vom Süden her aufwärts, schauen wir uns die Abhilfe an.
10:11
A minimum of 20 to 40 inches of increase in seas,
117
611160
6000
Minimal 50 bis 100 cm Erhöhung der Meeresspiegel,
10:17
coupled with increasing flows from the Himalayas. And take a look at this.
118
617160
9000
gepaart mit zunehmenden Strömen aus dem Himalaya. Und sehen Sie sich das an.
10:26
As many as 100 million refugees from Bangladesh could be expected to migrate
119
626160
9000
Bis zu 100 Millionen Flüchtlinge von Bangladesch könnten
10:35
into India and into China.
120
635160
4000
nach Indien und nach China wandern.
10:39
This is the difficulty that one country faces.
121
639160
5000
Vor diesem Problem steht ein einzelnes Land.
10:44
But if you look at the globe, all around the earth, wherever there is low-lying area,
122
644160
8000
Aber wenn wir uns die ganze Welt anschauen, alle tief gelegenen Gebiete,
10:52
populated areas near the water,
123
652160
3000
bevölkerte Gebiete in der Nähe des Wassers,
10:55
you will find increase in sea level that will challenge our way of life.
124
655160
4000
sehen wir, dass die Erhöhung der Meeresspiegel unseren Lebensstil herausfordert.
10:59
Sub-Saharan Africa, and even our own San Francisco Bay Area.
125
659160
7000
Schwarzafrika und sogar unsere Bucht von San Francisco.
11:06
We're all in this together.
126
666160
3000
Wir sind alle im gleichen Bootn.
11:09
This is not something that happens far away to people that we don't know.
127
669160
4000
Das geschieht nicht irgendwo, irgend jemandem, den wir nicht kennen.
11:13
Global warming is something that happens to all of us, all at once.
128
673160
6000
Die Klimaerwärmung geschieht uns allen, allen gleichzeitig.
11:19
As are these newly emerging communicable diseases,
129
679160
4000
Genauso wie diese neuen, übertragbaren Krankheiten,
11:23
names that you hadn't heard 20 years ago: ebola, lhasa fever, monkey pox.
130
683160
5000
von denen man vor 20 Jahren noch nichts wusste: Ebola, Lhasafieber, Affenpocken.
11:28
With the erosion of the green belt separating animals from humans,
131
688160
5000
Mit der Auflösung der Barriere zwischen Menschen und Tieren
11:33
we live in each other's viral environment.
132
693160
3000
leben wir in der viralen Umgebung des jeweils anderen.
11:36
Do you remember, 20 years ago, no one had ever heard of West Nile fever?
133
696160
4000
Wissen Sie noch, vor 20 Jahren wusste niemand etwas vom West-Nil-Fieber.
11:40
And then we watched, as one case arrived on the East Coast of the United States
134
700160
4000
Und dann sahen wir einen Fall an der Ostküste der Vereinigten Staaten ankommen
11:44
and it marched every year, westwardly.
135
704160
4000
und es bewegte sich mit jedem Jahr mehr westwärts.
11:48
Do you remember no one had heard of ebola
136
708160
3000
Wissen Sie noch, wie niemand von Ebola gehört hatte,
11:51
until we heard of hundreds of people dying in Central Africa from it?
137
711160
4000
bis wir plötzlich von Hunderten von Toten in Zentralafrika erfuhren?
11:55
It's just the beginning, unfortunately.
138
715160
2000
Leider ist das erst der Anfang.
11:57
There have been 30 novel emerging communicable diseases
139
717160
7000
In den letzten 30 Jahren gab es 30 neu auftretende übertragbare Krankheiten,
12:04
that begin in animals that have jumped species in the last 30 years.
140
724160
7000
die ursprünglich Tiere betrafen und nun auf den Menschen übergegangen sind.
12:11
It's more than enough reason for pessimism.
141
731160
3000
Es gibt mehr als genug Gründe für Pessimismus.
12:14
But now let's look at the case for optimism. (Laughter)
142
734160
5000
Aber jetzt schauen wir uns die Gründe für den Optimismus an. (Gelächter)
12:19
Enough of the bad news. Human beings have always risen to the challenge.
143
739160
5000
Genug schlechte Neuigkeiten. Menschen haben sich immer Herausforderungen gestellt.
12:24
You just need to look at the list of Nobel laureates to remind ourselves.
144
744160
6000
Man muss sich nur die Liste der Nobelpreisträger anschauen zur Erinnerung.
12:30
We've been here before, paralyzed by fear, paralyzed into inaction,
145
750160
6000
Wir waren schon mal soweit, gelähmt vor Angst und bis zur Untätigkeit,
12:36
when some -- probably one of you in this room -- jumped into the breach
146
756160
6000
als jemand – wahrscheinlich jemand von Ihnen in diesem Raum – in die Bresche sprang
12:42
and created an organization like Physicians for Social Responsibility,
147
762160
5000
und eine Organisation wie 'Ärzte für Gesellschaftliche Verantwortung' gründete,
12:47
which fought against the nuclear threat,
148
767160
3000
die gegen die nukleare Bedrohung kämpfte,
12:50
Medicins Sans Frontieres, that renewed our commitment to disaster relief,
149
770160
6000
'Medecins Sans Frontières', die unser Engagement für Katastrophenhilfe erneuerte,
12:56
Mohamed ElBaradei, and the tremendous hope and optimism that he
150
776160
4000
Mohamed ElBaradei und die gewaltige Hoffnung und den Optimismus,
13:00
brought all of us, and our own Muhammad Yunus.
151
780160
4000
den er uns allen brachte, und unser Muhammad Yunus.
13:04
We've seen the eradication of smallpox.
152
784160
4000
Wir haben die Ausrottung der Pocken erlebt.
13:08
We may see the eradication of polio this year.
153
788160
3000
Vielleicht erleben wir dieses Jahr die Ausrottung von Kinderlähmung.
13:11
Last year, there were only 2,000 cases in the world.
154
791160
4000
Letztes Jahr gab es weltweit nur noch 2000 Fälle.
13:15
We may see the eradication of guinea worm next year --
155
795160
4000
Wir könnten nächstes Jahr die Ausrottung des Medinawurms erleben –
13:19
there are only 35,000 cases left in the world.
156
799160
2000
es gibt nur noch 35.000 Fälle weltweit.
13:21
20 years ago, there were three and a half million.
157
801160
4000
Vor 20 Jahren waren es dreieinhalb Millionen.
13:25
And we've seen a new disease, not like the 30 novel emerging communicable diseases.
158
805160
7000
Und wir haben noch eine neue Kranheit erlebt, anders als die 30 neuen übertragbaren Krankheiten.
13:32
This disease is called sudden wealth syndrome. (Laughter)
159
812160
6000
Diese Krankheit heisst das Plötzlicher-Wohlstand-Syndrom. (Gelächter)
13:38
It's an amazing phenomenon.
160
818160
3000
Es ist ein erstaunliches Phänomen.
13:41
All throughout the technology world, we're seeing young people bitten by this
161
821160
4000
Überall in der technologisierten Welt haben wir junge Menschen gesehen,
13:45
disease of sudden wealth syndrome.
162
825160
4000
die von diesem Plötzlicher-Wohlstand-Phänomen befallen wurden.
13:49
But they're using their wealth in a way that their forefathers never did.
163
829160
6000
Aber sie nutzen ihren Wohlstand auf eine Weise, wie es ihre Vorväter nie taten.
13:55
They're not waiting until they die to create foundations.
164
835160
4000
Sie warten nicht, bis sie sterben, um Stiftungen zu gründen.
13:59
They're actively guiding their money, their resources, their hearts, their commitments,
165
839160
5000
Sie setzen ihr Geld, ihre Ressourcen, ihre Herzen und ihre Hingabe aktiv ein,
14:04
to make the world a better place.
166
844160
2000
um diese Welt zu einem besseren Ort zu machen.
14:06
Certainly, nothing can give you more optimism than that.
167
846160
3000
Sicherlich kann einem nichts mehr Optimismus geben als das.
14:09
More reasons to be optimistic:
168
849160
3000
Mehr Gründe, optimistisch zu sein.
14:12
in the '60s, and I am a creature of the '60s, there was a movement.
169
852160
5000
Ich bin ein Geschöpf der 60er, damals gab es eine Bewegung.
14:17
We all felt that we were part of it, that a better world was right around the corner,
170
857160
4000
Wir fühlten uns alle als ein Teil von ihr, als ob eine bessere Welt in greifbarer Nähe sei,
14:21
that we were watching the birth of a world free of hatred and violence and prejudice.
171
861160
6000
als ob wir die Geburt einer Welt ohne Hass und Gewalt und Vorurteilen beobachteten.
14:27
Today, there's another kind of movement. It's a movement to save the earth.
172
867160
5000
Heute gibt es eine andere Bewegung. Die Bewegung, die Erde zu retten.
14:32
It's just beginning.
173
872160
2000
Es fängt gerade erst an.
14:34
Five weeks ago, a group of activists from the business community gathered together
174
874160
7000
Vor fünf Wochen kam eine Gruppe von Aktivisten aus der Wirtschaft zusammen,
14:41
to stop a Texas utility from building nine coal-fired electrical plants
175
881160
6000
um einen texanischen Versorger vom Bau von neun kohlegetriebenen Elektrizitätswerken abzuhalten,
14:47
that would have contributed to destroying the environment.
176
887160
5000
die wesentlich zur Umweltzerstörung beigetragen hätten.
14:52
Six months ago, a group of business activists gathered together to join with the
177
892160
6000
Vor sechs Monaten traf sich eine Gruppe von Wirtschaftsaktivisten mit dem
14:58
Republican governor in California to pass AB 32,
178
898160
4000
republikanischen Gouverneur in Kalifornien um AB32 zu verabschieden,
15:02
the most far-reaching legislation in environmental history.
179
902160
5000
die absolut weitreichendste Umweltgesetzgebung der Geschichte.
15:07
Al Gore made presentations in the House and the Senate as an expert witness.
180
907160
9000
Al Gore sprach im Weissen Haus und im Senat als Sachverständiger.
15:16
Can you imagine? (Laughter)
181
916160
3000
Können Sie sich das vorstellen? (Gelächter)
15:19
We're seeing an entente cordiale between science and religion that five years ago
182
919160
6000
Wir erleben ein Einvernehmen zwischen Wissenschaft und Religion,
15:25
I would not have believed, as the evangelical community
183
925160
4000
das ich vor fünf Jahren nicht für möglich gehalten hätte, nun da
15:29
has understood the desperate situation of global warming.
184
929160
6000
die evangelikale Gemeinschaft die erbitterte Situation des Klimawandels erkannt hat.
15:35
And now 4,000 churches have joined the environmental movement.
185
935160
5000
Und jetzt sind 4000 Kirchen der Umweltbewegung beigetreten.
15:40
It is something to be greatly optimistic about.
186
940160
4000
Das ist etwas, worüber man sehr, serh optimistisch sein kann.
15:44
The European 20-20-20 plan is an amazing breakthrough,
187
944160
6000
Der europäische 20-20-'20 Plan ist ein erstaunlicher Durchbruch,
15:50
something that should make all of us feel that hope is on the horizon.
188
950160
5000
etwas, das uns alle die Hoffnung am Horizont spüren lassen sollte.
15:55
And on April 14th, there will be Step Up Day, where there will be a thousand
189
955160
5000
Am 14. April ist der 'Step Up Day, wo tausend indiviuelll mobilisierte
16:00
individual mobilized social activist movements in the United States on protest
190
960160
7000
soziale Aktivisten in den Vereinigten Staaten gegen die Gesetzgebung protestieren –
16:07
against legislation -- pushing for legislation to stop global warming.
191
967160
6000
Druck auf die Gesetzgebung ausüben, um den Klimawandel zu stoppen.
16:13
And on July 7th, around the world, I learned only yesterday,
192
973160
4000
Und erst gestern habe ich erfahren, dass es am 7. Juli
16:17
there will be global Live Earth concerts.
193
977160
4000
weltweit Live Earth Konzerte geben wird.
16:21
And you can feel this optimistic move to save the earth in the air.
194
981160
6000
Man kann diese optimistische Bewegung spüren, die Erde zu retten.
16:27
Now, that doesn't mean that people understand that global warming
195
987160
4000
Nun heisst das nicht, dass die Menschen verstehen, dass der Klimawandel
16:31
hurts the poorest and the weakest the most.
196
991160
4000
den Ärmsten und Schwächsten am meisten schadet.
16:35
That means that people are beginning the first step,
197
995160
2000
Es heisst, dass die Menschen den ersten Schritt gehen,
16:37
which is acting out of their own self-interest.
198
997160
3000
nämlich über ihre eigenen Interessen hinaus zu handeln.
16:40
But I am seeing in the major funders, in CARE, Rockefeller,
199
1000160
4000
Aber ich sehe bei den grössten Förderern, CARE, Rockefeller,
16:44
Rockefeller Brothers Fund, Hewlett, Mercy Corps, you guys, Google,
200
1004160
5000
Rockefeller Brothers Stiftung, Hewlett, Mercy Corps, Ihnen hier, Google,
16:49
so many other organizations, a beginning of understanding that we need
201
1009160
5000
vielen anderen Organisationen, das beginnende Verständnis, dass wir
16:54
to work not just on primary prevention of global warming,
202
1014160
3000
nicht nur an der grundlegenden Vorbeugung gegen den Klimawandel,
16:57
but on the secondary prevention of the consequences of global warming
203
1017160
5000
sondern auch an der Vorbeugung gegen die Konsequenzen des Klimawandels
17:02
on the poorest and the most vulnerable.
204
1022160
5000
für die Ärmsten und Verletzbarsten arbeiten müssen.
17:07
But for me, I have another reason to be an incurable optimist.
205
1027160
5000
Ich selber habe einen anderen Grund, ein unheilbarer Optimist zu sein.
17:12
And you've heard so many inspiring stories here, and I heard so many last night
206
1032160
6000
Sie haben hier so viele inspirierende Geschichten gehört und ich hörte gestern so viele davon,
17:18
that I thought I would share a little bit of mine.
207
1038160
3000
dass ich dachte, ich könnte einige von meinen hier teilen.
17:21
My background is not exactly conventional medical training.
208
1041160
4000
Ich hatte nicht wirklich eine konventionelle medizinische Ausbildung.
17:25
And I lived in a Himalayan monastery, and I studied with a very wise teacher,
209
1045160
5000
Und ich habe in einem Himalayakloster gelebt und bei einem sehr weisen Meister studiert,
17:30
who kicked me out of the monastery one day and told me that it was my destiny --
210
1050160
5000
der mich eines Tages aus dem Kloster war und mir sagte, es sei mein Schicksal –
17:35
it felt like Yoda -- it is your destiny to go to work for WHO
211
1055160
6000
ich kam mir vor wie Yoda – es ist dein Schicksal, für die WHO zu arbeiten
17:41
and to help eradicate smallpox,
212
1061160
2000
und dabei zu helfen, die Pocken auszurotten,
17:43
at a time when there was no smallpox program.
213
1063160
4000
zu einer Zeit, als es nicht einmal ein Programm gegen Pocken gab.
17:47
It should make you optimistic that smallpox no longer exists
214
1067160
4000
Es sollte Sie optimistisch stimmen, dass es keine Pocken mehr gibt,
17:51
because it was the worst disease in history.
215
1071160
4000
denn dies war die schlimmste Krankheit der Geschichte.
17:55
In the last century -- that's the one that was seven years ago --
216
1075160
6000
Im letzten Jahrhundert – das war noch vor sieben Jahren –
18:01
half a billion people died from smallpox:
217
1081160
2000
starben eine halbe Milliarde Menschen an Pocken.
18:03
more than all the wars in history,
218
1083160
3000
Mehr als in allen Kriegen der Geschichte,
18:06
more than any other infectious disease in the history of the world.
219
1086160
5000
mehr als an jeder anderen Infektionskrankheit der Weltgeschichte.
18:11
In the Summer of Love, in 1967, two million people, children, died of smallpox.
220
1091160
7000
Im Sommer der Liebe 1967 starben zwei Millionen Menschen, Kinder, an Pocken.
18:18
It's not ancient history.
221
1098160
3000
Es geht nicht um vorzeitliche Geschichte.
18:21
When you read the biblical plague of boils, that was smallpox.
222
1101160
5000
Wenn man von der biblischen Blatternplage liest, geht es um Pocken.
18:26
Pharaoh Ramses the Fifth, whose picture is here, died of smallpox.
223
1106160
7000
Pharaoh Ramses der fünfte, dessen Bild wir hier sehen, starb daran.
18:33
To eradicate smallpox, we had to gather the largest United Nations army in history.
224
1113160
6000
Um die Pocken auszurotten, mussten wir die grösste UN-Armee der Geschichte aufstellen.
18:39
We visited every house in India, searching for smallpox -- 120 million houses,
225
1119160
6000
Wir besuchten jedes Haus in Indien auf der Suche danach – 120 Millionen Häuser,
18:45
once every month, for nearly two years.
226
1125160
4000
einmal im Monat während fast zwei Jahren.
18:49
In a cruel reversal, after we had almost conquered smallpox --
227
1129160
3000
Nachdem wir sie fast besiegt hatten, gab es einen grausamen Umschwung –
18:52
and this is what you must learn as a social entrepreneur, the realm of the final inch.
228
1132160
6000
das müssen Sie als soziale Unternehmer lernen, das Reich des allerletzten Stücks.
18:58
When we had almost eradicated smallpox, it came back again,
229
1138160
4000
Als wir die Pocken beinahe ausgerottet hatten, kamen sie zurück,
19:02
because the company town of Tatanagar drew laborers,
230
1142160
5000
weil die Arbeiterstadt Tatanagar Tagelöhner anlockte,
19:07
who could come there and get employment.
231
1147160
3000
die dahin kamen, um eine Arbeit zu bekommen.
19:10
And they caught smallpox in the one remaining place that had smallpox,
232
1150160
4000
Sie fingen sich die Pokcken ein an einem übrig gebliebenen Ort, an dem es sie noch gab,
19:14
and they went home to die.
233
1154160
2000
und gingen heim, um zu sterben.
19:16
And when they did, they took smallpox to 10 other countries
234
1156160
4000
Und als sie das taten, brachten sie die Pocken in 10 andere Länder
19:20
and reignited the epidemic.
235
1160160
2000
und lösten die Epidemie wieder aus.
19:22
And we had to start all over again.
236
1162160
4000
Wir mussten ganz von vorne anfangen.
19:26
But, in the end, we succeeded, and the last case of smallpox:
237
1166160
7000
Aber am Ende haben wir es geschafft, und der letzte Pockenfall:
19:33
this little girl, Rahima Banu -- Barisal, in Bangladesh --
238
1173160
7000
dieses kleine Mädchen, Rahima Banu – Barisal, in Bangladesch –
19:40
when she coughed or breathed, and the last virus of smallpox left her lungs
239
1180160
7000
als sie hustete oder atmete und das letzte Pockenvirus ihre Lungen verliess,
19:47
and fell on the dirt and the sun killed that last virus,
240
1187160
6000
auf den Schmutz fiel und die Sonne dieses letzte Virus vernichtete,
19:53
thus ended a chain of transmission of history's greatest horror.
241
1193160
8000
endete eine Übertragungskette des grössten Horrors der Geschichte.
20:01
How can that not make you optimistic?
242
1201160
6000
Wie kann einen das nicht optimistisch machen?
20:07
A disease which killed hundreds of thousands in India, and blinded half of
243
1207160
6000
Eine Krankheit, die Hunderte, Tausende von Menschen in Indien tötete und
20:13
all of those who were made blind in India, ended.
244
1213160
5000
die Hälfte aller Blinden in Indien erblinden liess, ging zu Ende.
20:18
And most importantly for us here in this room, a bond was created.
245
1218160
7000
Und am wichtigsten für uns hier im Raum, es wurde eine Bindung geschaffen.
20:25
Doctors, health workers, from 30 different countries,
246
1225160
3000
Ärzte, Gesundheitspersonal aus 30 verschiedenen Ländern,
20:28
of every race, every religion, every color, worked together,
247
1228160
5000
aller Rassen, Religionen und Farben arbeiteten zusammen,
20:33
fought alongside each other,
248
1233160
3000
kämpften gemeinsam
20:36
fought against a common enemy, didn't fight against each other.
249
1236160
5000
gegen einen gemeinsamen Feind anstatt gegeneinander.
20:41
How can that not make you feel optimistic for the future?
250
1241160
5000
Wie kann einen das nicht optimistisch sein lassen für die Zukunft?
20:46
Thank you very much.
251
1246160
2000
Ich danke Ihnen vielmals.
20:48
(Applause)
252
1248160
4000
(Applaus)
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7