Larry Brilliant: The case for informed optimism

Larry Brilliant mostra razão para otimismo.

33,050 views ・ 2007-12-07

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Cláudia Almeida Revisor: Belucio Haibara
00:16
I'm going to try to give you a view of the world as I see it,
0
16160
6000
Eu vou tentar mostrar a vocês a visão do mundo que eu tenho,
00:22
the problems and the opportunities that we face,
1
22160
4000
dos problemas e oportunidades que enfrentamos,
00:26
and then ask the question if we should be optimistic or pessimistic.
2
26160
4000
e então perguntar se nós devemos ser otimistas ou pessimistas.
00:30
And then I'll let you in on a secret, which is why I am an incurable optimist.
3
30160
6000
Então deixe-me contar-lhes um segredo: eu sou um otimista incurável.
00:36
Let me start off showing you an Al Gore movie that you may have seen before.
4
36160
6000
Vou começar mostrando um filme do Al Gore que vocês devem conhecer.
00:42
Now, you've all seen "Inconvenient Truth." This is a little more inconvenient.
5
42160
6000
Todos devem ter visto "Uma Verdade Inconveniente." Vejamos a inconveniência.
00:51
(Video): Man: ... extremely dangerous questions.
6
51160
2000
(Video): Homem: ...perguntas extremamente perigosas.
00:53
Because, with our present knowledge, we have no idea what would happen.
7
53160
4000
Porque, com nosso conhecimento atual, não temos ideia do que pode acontecer.
00:57
Even now, man may be unwittingly changing the world's climate
8
57160
4000
Agora mesmo, o homem pode estar involuntariamente mudando o clima do mundo
01:01
through the waste products of his civilization.
9
61160
3000
por causa dos resíduos de sua civilização.
01:04
Due to our release, through factories and automobiles every year,
10
64160
3000
Devido ao despejo, pelas fábricas e automóveis a cada ano,
01:07
of more than six billion tons of carbon dioxide --
11
67160
3000
de mais de seis bilhões de toneladas de dióxido de carbono...
01:10
which helps air absorb heat from the sun --
12
70160
3000
que faz com que o ar absorva o calor do sol...
01:13
our atmosphere seems to be getting warmer.
13
73160
3000
nossa atmosfera parece estar se aquecendo.
01:16
This is bad?
14
76160
2000
Isso é ruim?
01:18
Well, it's been calculated a few degrees' rise in the earth's temperature would
15
78160
4000
Calcula-se que o aumento de alguns graus na temperatura da terra
01:22
melt the polar ice caps.
16
82160
2000
derreteria as calotas polares.
01:32
And if this happens, an inland sea would fill a good portion of the Mississippi Valley.
17
92160
5000
E se isso acontecer, um mar invadiria boa parte do Vale do Mississippi.
01:37
Tourists in glass-bottomed boats would be viewing the drowned towers of Miami
18
97160
4000
Turistas em barcos com fundo de vidro verão as torres de Miami submersas
01:41
through 150 feet of tropical water.
19
101160
4000
em quase 15 km de águas tropicais.
01:45
For, in weather, we're not only dealing with forces of a far greater variety
20
105160
5000
Quando falamos de clima, não lidamos apenas com forças mais variadas
01:50
than even the atomic physicist encounters, but with life itself.
21
110160
4000
que as da física atômica, mas com a própria vida.
01:54
Larry Brilliant: Should we feel good, or should we feel bad
22
114160
4000
Larry Brilliant: Deveríamos nos sentir bem ou mal
01:58
that 50 years of foreknowledge accomplished so little?
23
118160
6000
que 50 anos de conhecimentos tenham produzido tão poucos resultados?
02:04
Well, it depends, really, on what your goals are.
24
124160
3000
Bem, isso na verdade depende de nossos objetivos.
02:07
And I think, as my goals, I always go back to Gandhi's talisman.
25
127160
7000
Quando penso em objetivos, sempre me lembro da máxima de Gandhi.
02:14
When Mahatma Gandhi was asked,
26
134160
2000
Quando perguntaram a Mahatma Gandhi:
02:16
"How do you know if the next act that you are about to do is the right one
27
136160
6000
"Como você sabe se sua próxima ação será a correta ou a errada?"
02:22
or the wrong one?" he said, "Consider the face of the poorest,
28
142160
6000
Ele disse: "Pense no ser humano mais pobre
02:28
most vulnerable human being that you ever chanced upon,
29
148160
6000
e mais vulnerável que você já tenha encontrado,
02:34
and ask yourself if the act that you contemplate will be of benefit to that person.
30
154160
6000
e pergunte-se se aquele ato irá beneficiar essa pessoa.
02:40
And if it will be, it's the right thing to do, and if not, rethink it."
31
160160
6000
Se a resposta for afirmativa, é o correto. Se não, repense.
02:46
For those of us in this room, it's not just the poorest and the most vulnerable individual,
32
166160
5000
Para todos aqui nesse auditório, não pensemos no indivíduo pobre e vulnerável,
02:51
it's the community, it's the culture, it's the world itself.
33
171160
5000
mas na comunidade, na cultura, no mundo todo.
02:56
And the trends for those who are at the periphery of our society,
34
176160
5000
E as tendências para aqueles que estão à margem de nossa sociedade,
03:01
who are the poorest and the most vulnerable,
35
181160
3000
que são os mais pobre e vulneráveis,
03:04
the trends give rise to a great case for pessimism.
36
184160
6000
são tendências que pregam o pessimismo.
03:10
But there's also a wonderful case for optimism.
37
190160
3000
Mas também há um exemplo excepcional de otimismo.
03:13
Let's review them both. First of all, the megatrends.
38
193160
6000
Vamos analisar os dois. Primeiro, as mega-tendências.
03:19
There's two degrees, or three degrees of climate change baked into the system.
39
199160
7000
Há a previsão de dois ou três graus de mudança climática no mundo,
03:26
It will cause rising seas. It will cause saline deposited into wells and into lands.
40
206160
8000
causando o aumento do nível do mar. Depósitos salinos em poços e terras.
03:34
It will disproportionately harm the poorest and the most vulnerable,
41
214160
4000
Vai afetar muito mais os pobres e os mais vulneráveis,
03:38
as will the increasing rise of population.
42
218160
5000
assim como o aumento populacional.
03:43
Even though we've dodged Paul Ehrlich's population bomb,
43
223160
3000
Apesar de termos evitado a explosão populacional de Paul Ehrlich,
03:46
and we will not see 20 billion people in this decade, as he had forecast,
44
226160
6000
já que não chegaremos a 20 bilhões nesta década, como ele previou,
03:52
we eat as if we were 20 billion.
45
232160
3000
nosso consumo de comida é de 20 bilhões.
03:55
And we consume so much that again, a rise of 6.5 billion to 9.5 billion
46
235160
9000
Consumimos tanto que, mais uma vez, um aumento de 6.5 para 9.5 bilhões
04:04
in our grandchildren's lifetime will disproportionately hurt
47
244160
4000
na geração de nossos netos afetará em proporção muito maior
04:08
the poorest and the most vulnerable.
48
248160
4000
os mais pobres e vulneráveis.
04:12
That's why they migrate to cities.
49
252160
4000
É por isso que eles migram para as cidades.
04:16
That's why in June of this year, we passed, as a species, 51 percent of us living in cities,
50
256160
6000
Esse junho, a espécie humana chegou aos 51% de moradores de cidades,
04:22
and bustees, and slums, and shantytowns.
51
262160
5000
de povoados, favelas e cortiços.
04:27
The rural areas are no longer producing as much food as they did.
52
267160
4000
As áreas rurais não produzem tanto quanto produziam.
04:31
The green revolution never reached Africa.
53
271160
3000
A revolução verde não chegou à África.
04:34
And with desertification, sandstorms, the Gobi Desert, the Ogaden,
54
274160
7000
E com a desertificação, as tempestades de areia, o Deserto de Gobi e de Ogaden,
04:41
we are finding increasing difficulty of a hectare
55
281160
4000
fica cada vez mais difícil fazer com que um hectare
04:45
to produce as many calories as it did even 15 years ago.
56
285160
5000
produza a mesma quantidade de calorias de 15 anos atrás.
04:50
So humans are turning more towards animal consumption.
57
290160
5000
Isso faz com que as pessoas consumam mais carnes.
04:55
In Africa last year, Africans ate 600 million wild animals,
58
295160
5000
No ano passado, os africanos comeram 600 mil animais selvagens,
05:00
and consumed two billion kilograms of bush meat.
59
300160
5000
e consumiram dois bilhões de quilos de animais silvestres.
05:05
And every kilogram of bush meat contained hundreds of thousands of novel viruses
60
305160
6000
E cada quilo de animal silvestre continha centenas de milhares de vírus
05:11
that have never been charted, the genomic sequences of which we don't know.
61
311160
6000
ainda não catalogados, então não conhecemos sua sequência genômica.
05:17
Their fitness for creating pandemics we are unaware of,
62
317160
5000
Desconhecemos seu potencial de gerar pandemias,
05:22
but we are ripe for zoonotic-borne, emerging communicable diseases.
63
322160
8000
mas estamos a um passo de contrair zoonozes transmissíveis.
05:30
Increasingly, I would say explosive growth of technology.
64
330160
4000
Temos também o crescimento alucinante da tecnologia.
05:34
Most of us are the beneficiaries of that growth. But it has a dark side
65
334160
7000
A maioria de nós se beneficia disso, mas há um lado negro:
05:41
-- in bioweapons, and in technology that puts us on a collision course
66
341160
5000
nas armas biológicas e na tecnologia que gera confrontos
05:46
to magnify any anger, hatred or feeling of marginalization.
67
346160
8000
de forma a maximizar todas as formas de ódio ou marginalização.
05:54
And in fact, with increasing globalization --
68
354160
4000
Na verdade, com a crescente globalização -
05:58
for which there are big winners and even bigger losers
69
358160
4000
muita gente ganhou com isso, mas muitos também perderam -
06:02
-- today the world is more diverse and unfair than perhaps it has ever been in history.
70
362160
8000
talvez o mundo hoje seja mais heterogêneo e injusto como jamais na história.
06:10
One percent of us own 40 percent of all the goods and services.
71
370160
7000
Um por cento de nós possui 40 por cento de todos os bens e serviços.
06:17
What will happen if the billion people today who live on less than one dollar a day
72
377160
7000
O que acontecerá se o bilhão de pessoas que vive com menos de um dólar ao dia
06:24
rise to three billion in the next 30 years?
73
384160
5000
aumentar para três bilhões nos próximos 30 anos?
06:29
The one percent will own even more than 40 percent of all the world's goods
74
389160
5000
Esse um por cento possuirá mais de 40 por cento dos bens e serviços do mundo.
06:34
and services. Not because they've grown richer,
75
394160
4000
Não porque eles tenham enriquecido,
06:38
but because the rest of the world has grown increasingly poorer.
76
398160
5000
mas porque o resto do mundo terá empobrecido ainda mais.
06:43
Last week, Bill Clinton at the TED Awards said,
77
403160
2000
Semana passada, Bill Clinton disse no Prêmio TED:
06:45
"This situation is unprecedented, unequal, unfair and unstable."
78
405160
7000
"A situação é sem precedentes, desigual, injusta e instável."
06:52
So there's lots of reason for pessimism.
79
412160
3000
Então há muitas razões para pessimismo.
06:55
Darfur is, at its origin, a resource war.
80
415160
7000
Darfur é, em princípio, uma guerra por recursos.
07:02
Last year, there were 85,000 riots in China,
81
422160
5000
No ano passado, houve 85.000 tumultos na China,
07:07
230 a day, that required police or military intervention.
82
427160
5000
230 por dia, que necessitaram de intervenção policial ou militar.
07:12
Most of them were about resources.
83
432160
3000
A maioria deles por causa de recursos.
07:15
We are facing an unprecedented number, scale of disasters.
84
435160
5000
Enfrentamos um número sem precedentes de desastres.
07:20
Some are weather-related, human-rights related, epidemics.
85
440160
5000
Alguns relacionados ao clima, outros a direitos humanos ou epidemias.
07:25
And the newly emerging diseases may make H5N1 and bird flu
86
445160
6000
E as doenças emergentes colocarão a gripe aviária
07:31
a quaint forerunner of things to come. It's a destabilized world.
87
451160
8000
num distante segundo lugar. É um mundo desestabilizado.
07:39
And unlike destabilized world in the past, it will be broadcast to you on YouTube,
88
459160
5000
E diferente dos mundos desestabilizados no passado, esse estará no YouTube,
07:44
you will see it on digital television and on your cell phones.
89
464160
4000
e poderemos vê-lo em televisões digitais ou celulares.
07:48
What will that lead to?
90
468160
2000
O que isso acarretará?
07:50
For some, it will lead to anger, religious and sectarian violence and terrorism.
91
470160
7000
Para alguns, ódio, violência religiosa e terrorismo sectário.
07:57
For others, withdrawal, nihilism, materialism.
92
477160
9000
Para outros, alienação, niilismo, materialismo.
08:06
For us, where does it take us, as social activists and entrepreneurs?
93
486160
5000
E o que acarretará para nós, ativistas sociais e empreendedores?
08:11
As we look at these trends, do we become despondent, or will we become energized?
94
491160
9000
Essas tendências nos tornarão abatidos ou motivados?
08:20
Let's look at one case, the case of Bangladesh.
95
500160
5000
Vamos analisar o caso de Bangladesh.
08:25
First, even if carbon dioxide emissions stopped today,
96
505160
5000
Primeiro, mesmo que as emissões de dióxido de carbono parassem hoje,
08:30
global warming would continue.
97
510160
3000
o aquecimento global continuaria.
08:33
And even with global warming -- if you can see these blue lines,
98
513160
4000
E mesmo com o aquecimento global - se puderem ver as linhas azuis,
08:37
the dotted line shows that even if emissions of greenhouse gasses stopped today,
99
517160
9000
a linha pontilhada mostra que, mesmo se a emissão de gás estufa parasse hoje,
08:46
the next decades will see rising sea levels.
100
526160
5000
nas próximas décadas ainda veríamos o aumento do nível dos mares.
08:51
A minimum of 20 to 30 inches of increase in sea levels is the best case
101
531160
7000
Um mínimo de 50 a 70 centímetros de aumento é o melhor cenário
08:58
that we can hope for, and it could be 10 times that.
102
538160
4000
que podemos esperar, mas pode chegar a 10 vezes isso.
09:02
What will that do to Bangladesh? Let's take a look.
103
542160
3000
O que ocorreria então em Bangladesh? Observem.
09:05
So here's Bangladesh.
104
545160
7000
Aqui está Bangladesh.
09:12
70 percent of Bangladesh is at less than five feet above sea level.
105
552160
7000
70 por cento de Bangladesh está a menos de 2 metros acima do nível do mar.
09:19
Let's go up and take a look at the Himalayas.
106
559160
2000
Vamos subir um pouco até o Himalaya
09:21
And we'll watch as global warming makes them melt. More water comes down,
107
561160
5000
e observar o aquecimento global derreter o gelo. Mais água descendo
09:26
the deforested areas, here in the Tarai, will be unable to absorb the effluent,
108
566160
6000
sobre áreas desmatadas, aqui no Tarai, que não absorverão essas águas,
09:32
because trees are like straws that suck up the extra seasonal water.
109
572160
6000
já que as árvores são como canudos que sugam as águas sazonais.
09:38
Now we're looking down south, through the Kali Gandaki.
110
578160
3000
Agora observamos o sul, no desfiladeiro Kali Gandaki.
09:41
Many of you, I think, have probably trekked here.
111
581160
3000
Alguns de vocês já devem ter feito trilha lá.
09:44
And we're going to cruise down and take a look at Bangladesh
112
584160
5000
Vamos acompanhar o rio e observar Bangladesh
09:49
and see what the impact will be of twin increases in water
113
589160
6000
e ver o impacto do aumento duplicado no volume das águas,
09:55
coming from the north, and in the seas rising from the south.
114
595160
6000
vindas tanto do norte quanto do sul, pelo aumento do nível do mar.
10:01
Looking at the five major rivers that feed Bangladesh.
115
601160
4000
Observamos os cinco maiores rios que desembocam em Bangladesh.
10:05
And now let's look from the south, looking up, and let's see this in relief.
116
605160
6000
E agora partindo do sul, subindo, vejamos em relevo.
10:11
A minimum of 20 to 40 inches of increase in seas,
117
611160
6000
Um mínimo de 50 a 90 centímetros de aumento no mares,
10:17
coupled with increasing flows from the Himalayas. And take a look at this.
118
617160
9000
ligado ao fluxo crescente vindo do Himalaya. E agora vejamos isso.
10:26
As many as 100 million refugees from Bangladesh could be expected to migrate
119
626160
9000
Espera-se que ao menos 100 milhões de refugiados de Bangladesh migrem
10:35
into India and into China.
120
635160
4000
para a Índia e para a China.
10:39
This is the difficulty that one country faces.
121
639160
5000
Essa é uma dificuldade enfrentada por um país.
10:44
But if you look at the globe, all around the earth, wherever there is low-lying area,
122
644160
8000
Mas se observarmos todo o planeta, onde quer que haja áreas baixas,
10:52
populated areas near the water,
123
652160
3000
áreas povoadas próximas às margens,
10:55
you will find increase in sea level that will challenge our way of life.
124
655160
4000
encontraremos aumento do nível do mar que desafiará nosso modo de vida.
10:59
Sub-Saharan Africa, and even our own San Francisco Bay Area.
125
659160
7000
A África subsaariana, e até mesmo a baía de San Francisco.
11:06
We're all in this together.
126
666160
3000
Estamos juntos nisso.
11:09
This is not something that happens far away to people that we don't know.
127
669160
4000
Não é algo que está acontecendo bem longe com pessoas desconhecidas.
11:13
Global warming is something that happens to all of us, all at once.
128
673160
6000
O aquecimento global acontece para todos nós, ao mesmo tempo.
11:19
As are these newly emerging communicable diseases,
129
679160
4000
Assim como essas novas doenças transmissíveis,
11:23
names that you hadn't heard 20 years ago: ebola, lhasa fever, monkey pox.
130
683160
5000
que não conhecíamos há 20 anos: ebola, febre de Lassa, varíola dos macacos.
11:28
With the erosion of the green belt separating animals from humans,
131
688160
5000
Com a erosão do cinturão verde que separa animais de humanos,
11:33
we live in each other's viral environment.
132
693160
3000
vivemos no ambiente viral um do outro.
11:36
Do you remember, 20 years ago, no one had ever heard of West Nile fever?
133
696160
4000
Alguém se lembra que há 20 anos a febre do Nilo Ocidental era desconhecida?
11:40
And then we watched, as one case arrived on the East Coast of the United States
134
700160
4000
E observamos à medida que um caso chegou à costa leste dos EUA
11:44
and it marched every year, westwardly.
135
704160
4000
e foi se alastrando para o oeste a cada ano.
11:48
Do you remember no one had heard of ebola
136
708160
3000
Vocês lembram que ninguém conhecia o ebola
11:51
until we heard of hundreds of people dying in Central Africa from it?
137
711160
4000
até ouvirmos falar das centenas de mortos na África Central?
11:55
It's just the beginning, unfortunately.
138
715160
2000
Isso é apenas o começo, infelizmente.
11:57
There have been 30 novel emerging communicable diseases
139
717160
7000
Houve cerca de 30 doenças transmissíveis novas,
12:04
that begin in animals that have jumped species in the last 30 years.
140
724160
7000
pelo contato com animais, nos últimos 30 anos.
12:11
It's more than enough reason for pessimism.
141
731160
3000
É razão mais do que suficiente para pessimismo.
12:14
But now let's look at the case for optimism. (Laughter)
142
734160
5000
Mas agora vamos argumentar em favor do otimismo. (Risos)
12:19
Enough of the bad news. Human beings have always risen to the challenge.
143
739160
5000
Chega de más notícias. A raça humana sempre enfrentou seus desafios.
12:24
You just need to look at the list of Nobel laureates to remind ourselves.
144
744160
6000
É só ver a lista de premiados do Nobel para lembrar disso.
12:30
We've been here before, paralyzed by fear, paralyzed into inaction,
145
750160
6000
Já estivemos assim antes, paralisados pelo medo e pela falta de ação,
12:36
when some -- probably one of you in this room -- jumped into the breach
146
756160
6000
quando alguém - provavelmente alguém aqui nesta sala - agarrou a oportunidade
12:42
and created an organization like Physicians for Social Responsibility,
147
762160
5000
e criou uma organização como a Médicos pela Responsabilidade Social,
12:47
which fought against the nuclear threat,
148
767160
3000
que luta contra a ameaça nuclear,
12:50
Medicins Sans Frontieres, that renewed our commitment to disaster relief,
149
770160
6000
a Médicos Sem Fronteiras, que renovou o compromisso de ajuda em desastres,
12:56
Mohamed ElBaradei, and the tremendous hope and optimism that he
150
776160
4000
Mohamed ElBaradei, com seu inesgotável senso de esperança e otimismo
13:00
brought all of us, and our own Muhammad Yunus.
151
780160
4000
que trouxe a todos nós, e também nosso Muhammad Yunus.
13:04
We've seen the eradication of smallpox.
152
784160
4000
Já testemunhamos a erradicação da varíola.
13:08
We may see the eradication of polio this year.
153
788160
3000
Pode ser que vejamos a erradicação da poliomielite ainda esse ano.
13:11
Last year, there were only 2,000 cases in the world.
154
791160
4000
Ano passado, houve apenas 2.000 casos em todo o mundo.
13:15
We may see the eradication of guinea worm next year --
155
795160
4000
Pode haver a erradicação da dracunculíase no ano que vem;
13:19
there are only 35,000 cases left in the world.
156
799160
2000
há apenas 35.000 casos em todo o mundo.
13:21
20 years ago, there were three and a half million.
157
801160
4000
Há 20 anos, havia três milhões e meio.
13:25
And we've seen a new disease, not like the 30 novel emerging communicable diseases.
158
805160
7000
E vimos surgir uma nova doença, diferente das 30 doenças transmissíveis.
13:32
This disease is called sudden wealth syndrome. (Laughter)
159
812160
6000
Ela se chama síndrome da riqueza súbita. (Risos)
13:38
It's an amazing phenomenon.
160
818160
3000
É um fenômeno impressionante.
13:41
All throughout the technology world, we're seeing young people bitten by this
161
821160
4000
Em todo o mundo tecnológico, vemos jovens atingidos pelo vírus
13:45
disease of sudden wealth syndrome.
162
825160
4000
da síndrome da riqueza súbita.
13:49
But they're using their wealth in a way that their forefathers never did.
163
829160
6000
Só que eles estão usando sua riqueza de modo diferente de seus antepassados.
13:55
They're not waiting until they die to create foundations.
164
835160
4000
Não estão esperando para criar fundações após suas mortes.
13:59
They're actively guiding their money, their resources, their hearts, their commitments,
165
839160
5000
Estão ativamente direcionando seu dinheiro, recursos, humanidade, compromisso,
14:04
to make the world a better place.
166
844160
2000
para fazer do mundo um lugar melhor.
14:06
Certainly, nothing can give you more optimism than that.
167
846160
3000
Não há nada que possa trazer mais otimismo que isso.
14:09
More reasons to be optimistic:
168
849160
3000
Mais razões para sermos otimistas.
14:12
in the '60s, and I am a creature of the '60s, there was a movement.
169
852160
5000
Nos anos 60, e eu sou dessa época, houve um movimento.
14:17
We all felt that we were part of it, that a better world was right around the corner,
170
857160
4000
Acreditávamos que fazíamos parte disso, que um mundo melhor estava por vir,
14:21
that we were watching the birth of a world free of hatred and violence and prejudice.
171
861160
6000
que veríamos o nascimento de um mundo sem ódio, violência, preconceito.
14:27
Today, there's another kind of movement. It's a movement to save the earth.
172
867160
5000
Hoje há um tipo diferente de movimento. É um movimento para salvar a terra.
14:32
It's just beginning.
173
872160
2000
Está apenas começando.
14:34
Five weeks ago, a group of activists from the business community gathered together
174
874160
7000
Há cinco semanas, um grupo de ativistas de uma empresa se reuniu
14:41
to stop a Texas utility from building nine coal-fired electrical plants
175
881160
6000
para impedir uma empresa texana de construir nove usinas elétricas a carvão,
14:47
that would have contributed to destroying the environment.
176
887160
5000
que certamente contribuiriam para destruir o meio-ambiente.
14:52
Six months ago, a group of business activists gathered together to join with the
177
892160
6000
Há seis meses, outro grupo de ativistas empresariais se uniu
14:58
Republican governor in California to pass AB 32,
178
898160
4000
ao governador republicano da Califórnia para passar a AB 32,
15:02
the most far-reaching legislation in environmental history.
179
902160
5000
a legislação mais abrangente na história ambiental.
15:07
Al Gore made presentations in the House and the Senate as an expert witness.
180
907160
9000
Al Gore fez apresentações no Congresso como especialista convidado.
15:16
Can you imagine? (Laughter)
181
916160
3000
Dá para imaginar isso? (Risos)
15:19
We're seeing an entente cordiale between science and religion that five years ago
182
919160
6000
Testemunhamos um acordo cordial entre a ciência e a religião
15:25
I would not have believed, as the evangelical community
183
925160
4000
que seria difícil de acreditar há cinco anos, agora que a comunidade evangélica
15:29
has understood the desperate situation of global warming.
184
929160
6000
entendeu a situação alarmante do aquecimento global.
15:35
And now 4,000 churches have joined the environmental movement.
185
935160
5000
Agora 4.000 igrejas já se juntaram ao movimento ambiental.
15:40
It is something to be greatly optimistic about.
186
940160
4000
É razão para ser bastante otimista.
15:44
The European 20-20-20 plan is an amazing breakthrough,
187
944160
6000
O plano europeu 20-20-20 é um avanço incrível,
15:50
something that should make all of us feel that hope is on the horizon.
188
950160
5000
algo que nos faz crer que ainda resta uma esperança.
15:55
And on April 14th, there will be Step Up Day, where there will be a thousand
189
955160
5000
Em 14 de abril, teremos o Dia da Mobilização, quando veremos milhares
16:00
individual mobilized social activist movements in the United States on protest
190
960160
7000
de movimentos ativistas sociais nos Estados Unidos protestando
16:07
against legislation -- pushing for legislation to stop global warming.
191
967160
6000
contra a legislação - e pressionando por uma lei para parar o aquecimento global.
16:13
And on July 7th, around the world, I learned only yesterday,
192
973160
4000
E em 07 de julho, em todo o mundo, como fiquei sabendo ontem,
16:17
there will be global Live Earth concerts.
193
977160
4000
haverá concertos da Live Earth.
16:21
And you can feel this optimistic move to save the earth in the air.
194
981160
6000
Podemos sentir no ar esse otimismo para salvar a terra.
16:27
Now, that doesn't mean that people understand that global warming
195
987160
4000
Isso não significa que as pessoas saibam que o aquecimento global
16:31
hurts the poorest and the weakest the most.
196
991160
4000
afeta mais os pobres e os mais vulneráveis.
16:35
That means that people are beginning the first step,
197
995160
2000
Isso significa que as pessoas estão dando o primeiro passo,
16:37
which is acting out of their own self-interest.
198
997160
3000
que é justamente agir no interesse de outros.
16:40
But I am seeing in the major funders, in CARE, Rockefeller,
199
1000160
4000
Eu vejo nos grandes investidores, na CARE, Rockfeller,
16:44
Rockefeller Brothers Fund, Hewlett, Mercy Corps, you guys, Google,
200
1004160
5000
Fundo Rockfeller Brothers, Hewlett, Mercy Corps, vocês, Google,
16:49
so many other organizations, a beginning of understanding that we need
201
1009160
5000
e em tantas outras organizações, o começo dessa compreensão da necessidade
16:54
to work not just on primary prevention of global warming,
202
1014160
3000
de trabalhar não só na prevenção do aquecimento global,
16:57
but on the secondary prevention of the consequences of global warming
203
1017160
5000
mas na prevenção secundária das consequências do aquecimento global
17:02
on the poorest and the most vulnerable.
204
1022160
5000
nos mais pobres e vulneráveis.
17:07
But for me, I have another reason to be an incurable optimist.
205
1027160
5000
Eu tenho uma razão muito importante para ser um otimista incurável.
17:12
And you've heard so many inspiring stories here, and I heard so many last night
206
1032160
6000
Vocês ouviram tantas estórias inspiradoras aqui, e eu também ontem à noite,
17:18
that I thought I would share a little bit of mine.
207
1038160
3000
que eu pensei em compartilhar um pouco da minha.
17:21
My background is not exactly conventional medical training.
208
1041160
4000
Meu histórico não é exatamente de treinamento médico convencional.
17:25
And I lived in a Himalayan monastery, and I studied with a very wise teacher,
209
1045160
5000
Eu vivi num monastério no Himalaia, e estudei com um sábio professor,
17:30
who kicked me out of the monastery one day and told me that it was my destiny --
210
1050160
5000
que um dia me expulsou do monastério e disse que esse era o meu destino -
17:35
it felt like Yoda -- it is your destiny to go to work for WHO
211
1055160
6000
parecia o mestre Yoda - que meu destino era trabalhar para a OMS
17:41
and to help eradicate smallpox,
212
1061160
2000
e ajudar a erradicar a varíola,
17:43
at a time when there was no smallpox program.
213
1063160
4000
numa época em que nem havia um programa de erradicação.
17:47
It should make you optimistic that smallpox no longer exists
214
1067160
4000
Deve ser motivo de otimismo que a varíola não mais exista,
17:51
because it was the worst disease in history.
215
1071160
4000
pois foi a pior doença de toda a história.
17:55
In the last century -- that's the one that was seven years ago --
216
1075160
6000
No último século - o que acabou há sete anos -
18:01
half a billion people died from smallpox:
217
1081160
2000
as mortes por varíola alcançaram meio bilhão.
18:03
more than all the wars in history,
218
1083160
3000
Mais do que todas as guerras da história,
18:06
more than any other infectious disease in the history of the world.
219
1086160
5000
mais do que qualquer outra doença infecciosa na história do mundo.
18:11
In the Summer of Love, in 1967, two million people, children, died of smallpox.
220
1091160
7000
No Verão do Amor, em 1967, 2 milhões de pessoas, crianças, morreram de varíola.
18:18
It's not ancient history.
221
1098160
3000
Não é história antiga.
18:21
When you read the biblical plague of boils, that was smallpox.
222
1101160
5000
Quando lemos sobre a praga bíblica de furúnculos, era varíola.
18:26
Pharaoh Ramses the Fifth, whose picture is here, died of smallpox.
223
1106160
7000
O faraó Ramses V, que vocês veem nesse quadro, morreu de varíola.
18:33
To eradicate smallpox, we had to gather the largest United Nations army in history.
224
1113160
6000
Para erradicar a varíola, tivemos que juntar o maior exército das Nações Unidas.
18:39
We visited every house in India, searching for smallpox -- 120 million houses,
225
1119160
6000
Visitamos cada casa na Índia, buscando indícios - 120 milhões de residências,
18:45
once every month, for nearly two years.
226
1125160
4000
uma vez ao mês, por quase dois anos.
18:49
In a cruel reversal, after we had almost conquered smallpox --
227
1129160
3000
Numa reviravolta cruel, quando havíamos quase conseguido vencer a varíola -
18:52
and this is what you must learn as a social entrepreneur, the realm of the final inch.
228
1132160
6000
e é isso que devemos entender como empreendedores sociais, a cartada final.
18:58
When we had almost eradicated smallpox, it came back again,
229
1138160
4000
Quando havíamos quase erradicado a doença, ela voltou
19:02
because the company town of Tatanagar drew laborers,
230
1142160
5000
porque uma empresa em Tatanagar atraiu trabalhadores,
19:07
who could come there and get employment.
231
1147160
3000
que poderiam chegar e conseguir emprego fácil.
19:10
And they caught smallpox in the one remaining place that had smallpox,
232
1150160
4000
E eles pegaram varíola no único local onde a doença ainda persistia,
19:14
and they went home to die.
233
1154160
2000
e voltaram para casa para morrer.
19:16
And when they did, they took smallpox to 10 other countries
234
1156160
4000
E quando o fizeram, levaram a varíola a outros 10 países
19:20
and reignited the epidemic.
235
1160160
2000
e reiniciaram a epidemia.
19:22
And we had to start all over again.
236
1162160
4000
E tivemos que recomeçar do zero.
19:26
But, in the end, we succeeded, and the last case of smallpox:
237
1166160
7000
Mas fomos bem sucedidos e o último caso de varíola:
19:33
this little girl, Rahima Banu -- Barisal, in Bangladesh --
238
1173160
7000
uma menina, Rahima Banu, de Barisal, em Bangladesh,
19:40
when she coughed or breathed, and the last virus of smallpox left her lungs
239
1180160
7000
quando ela tossia ou respirava, e o último vírus da varíola deixou seus pulmões
19:47
and fell on the dirt and the sun killed that last virus,
240
1187160
6000
e caiu por terra e o sol matou,
19:53
thus ended a chain of transmission of history's greatest horror.
241
1193160
8000
assim foi o fim da transmissão do maior horror de toda a história.
20:01
How can that not make you optimistic?
242
1201160
6000
Como não se sentir otimista?
20:07
A disease which killed hundreds of thousands in India, and blinded half of
243
1207160
6000
Uma doença que matou centenas de milhares na Índia,
20:13
all of those who were made blind in India, ended.
244
1213160
5000
e cegou metade da população de lá, havia chegado ao fim.
20:18
And most importantly for us here in this room, a bond was created.
245
1218160
7000
E o mais importante para nós aqui, um vínculo foi criado.
20:25
Doctors, health workers, from 30 different countries,
246
1225160
3000
Médicos e trabalhadores da área da saúde de 30 países distintos,
20:28
of every race, every religion, every color, worked together,
247
1228160
5000
de todas as raças, religiões e cores, trabalharam juntos,
20:33
fought alongside each other,
248
1233160
3000
lutaram lado a lado,
20:36
fought against a common enemy, didn't fight against each other.
249
1236160
5000
para vencer um inimigo comum, e não um ao outro.
20:41
How can that not make you feel optimistic for the future?
250
1241160
5000
Como não ser otimista em relação ao futuro?
20:46
Thank you very much.
251
1246160
2000
Muito obrigado.
20:48
(Applause)
252
1248160
4000
(Aplauso)
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7