Larry Brilliant: The case for informed optimism

33,050 views ・ 2007-12-07

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Elisa Boccanera Revisore: Giacomo Boschi
00:16
I'm going to try to give you a view of the world as I see it,
0
16160
6000
Cercherò di darvi la mia visione del mondo,
00:22
the problems and the opportunities that we face,
1
22160
4000
con i problemi e le opportunità con cui ci confrontiamo,
00:26
and then ask the question if we should be optimistic or pessimistic.
2
26160
4000
e alla fine vi chiederò se dovremmo essere ottimisti o pessimisti.
00:30
And then I'll let you in on a secret, which is why I am an incurable optimist.
3
30160
6000
Vi svelerò anche un segreto, ovvero perché io sia un inguaribile ottimista.
00:36
Let me start off showing you an Al Gore movie that you may have seen before.
4
36160
6000
Iniziamo da un film di Al Gore che forse avete già visto.
00:42
Now, you've all seen "Inconvenient Truth." This is a little more inconvenient.
5
42160
6000
Credo abbiate visto tutti 'Una scomoda verità'. Questo è un po' più scomodo.
00:51
(Video): Man: ... extremely dangerous questions.
6
51160
2000
(Video) Uomo: ... una domanda estremamente pericolosa.
00:53
Because, with our present knowledge, we have no idea what would happen.
7
53160
4000
Perché, per quanto ne sappiamo al momento, non abbiamo idea di cosa potrebbe succedere.
00:57
Even now, man may be unwittingly changing the world's climate
8
57160
4000
In questo stesso istante, l'uomo sta forse cambiando inconsapevolmente il clima del mondo
01:01
through the waste products of his civilization.
9
61160
3000
con i rifiuti della sua civilizzazione.
01:04
Due to our release, through factories and automobiles every year,
10
64160
3000
A causa del rilascio annuo, attraverso fabbriche e automobili,
01:07
of more than six billion tons of carbon dioxide --
11
67160
3000
di più di 6 miliardi di tonnellate di diossido di carbonio -
01:10
which helps air absorb heat from the sun --
12
70160
3000
che porta l'aria ad assorbire il calore del sole -
01:13
our atmosphere seems to be getting warmer.
13
73160
3000
la nostra atmosfera si sta surriscaldando.
01:16
This is bad?
14
76160
2000
È un male?
01:18
Well, it's been calculated a few degrees' rise in the earth's temperature would
15
78160
4000
Beh, è stato calcolato che un aumento di pochi gradi nella temperatura della terra
01:22
melt the polar ice caps.
16
82160
2000
comporterebbe lo scioglimento delle calotte polari.
01:32
And if this happens, an inland sea would fill a good portion of the Mississippi Valley.
17
92160
5000
E se ciò dovesse verificarsi, un mare interno sommergerebbe gran parte della valle del Mississippi.
01:37
Tourists in glass-bottomed boats would be viewing the drowned towers of Miami
18
97160
4000
I turisti, a bordo di navi dal fondo trasparente, osserverebbero le torri sommerse di Miami
01:41
through 150 feet of tropical water.
19
101160
4000
solcando acque tropicali profonde poco meno di 50 metri.
01:45
For, in weather, we're not only dealing with forces of a far greater variety
20
105160
5000
Perché, quando parliamo di meteo, non abbiamo solo a che fare con una quantità di forze
01:50
than even the atomic physicist encounters, but with life itself.
21
110160
4000
in cui nemmeno i fisici nucleari si imbattono, ma con la vita stessa.
01:54
Larry Brilliant: Should we feel good, or should we feel bad
22
114160
4000
Larry Brilliant: Come dovremmo sentirci sapendo
01:58
that 50 years of foreknowledge accomplished so little?
23
118160
6000
che per 50 anni, in cui si sapeva dell'esistenza del problema, si sia ottenuto così poco?
02:04
Well, it depends, really, on what your goals are.
24
124160
3000
Dipende da quali siano i nostri obiettivi.
02:07
And I think, as my goals, I always go back to Gandhi's talisman.
25
127160
7000
Per quanto riguarda i miei, mi affido sempre al motto di Ghandi.
02:14
When Mahatma Gandhi was asked,
26
134160
2000
Quando si chiedeva al Mahatma Ghandi:
02:16
"How do you know if the next act that you are about to do is the right one
27
136160
6000
"Come fa a sapere se la prossima azione che compirà è quella giusta
02:22
or the wrong one?" he said, "Consider the face of the poorest,
28
142160
6000
o quella sbagliata?" lui rispondeva: "Pensa al volto dell'essere umano più povero
02:28
most vulnerable human being that you ever chanced upon,
29
148160
6000
e più debole che tu abbia mai incontrato,
02:34
and ask yourself if the act that you contemplate will be of benefit to that person.
30
154160
6000
e chiediti se ciò che intendi fare sarà d'aiuto a quella persona.
02:40
And if it will be, it's the right thing to do, and if not, rethink it."
31
160160
6000
Se la risposta è sì, allora è la cosa giusta da fare. Se è no, ripensaci."
02:46
For those of us in this room, it's not just the poorest and the most vulnerable individual,
32
166160
5000
Per tutti noi qui presenti, non si tratta solo di pensare ai più poveri e ai più deboli,
02:51
it's the community, it's the culture, it's the world itself.
33
171160
5000
ma alla comunità, alla cultura, al mondo stesso.
02:56
And the trends for those who are at the periphery of our society,
34
176160
5000
Le dinamiche attuali che coinvolgono le persone ai margini della nostra società,
03:01
who are the poorest and the most vulnerable,
35
181160
3000
ovvero i più poveri e deboli,
03:04
the trends give rise to a great case for pessimism.
36
184160
6000
porterebbero ad essere fortemente pessimisti.
03:10
But there's also a wonderful case for optimism.
37
190160
3000
Ma ci sono anche ottime ragioni per essere ottimisti.
03:13
Let's review them both. First of all, the megatrends.
38
193160
6000
Analizziamo entrambe le posizioni. Innanzitutto, le macro tendenze.
03:19
There's two degrees, or three degrees of climate change baked into the system.
39
199160
7000
Al momento il cambiamento climatico è pari a due, tre gradi di innalzamento delle temperature.
03:26
It will cause rising seas. It will cause saline deposited into wells and into lands.
40
206160
8000
Questi porteranno all'innalzamento del mare. Il sale si depositerà nei pozzi e nella terra,
03:34
It will disproportionately harm the poorest and the most vulnerable,
41
214160
4000
colpendo soprattutto i più poveri e i più deboli,
03:38
as will the increasing rise of population.
42
218160
5000
come farà pure l'aumento della popolazione.
03:43
Even though we've dodged Paul Ehrlich's population bomb,
43
223160
3000
Anche se abbiamo evitato l'esplosione demografica di Paul Ehrlic
03:46
and we will not see 20 billion people in this decade, as he had forecast,
44
226160
6000
e non arriveremo a 20 miliardi di persone in questo decennio, come aveva previsto,
03:52
we eat as if we were 20 billion.
45
232160
3000
consumiamo la stessa quantità di cibo di 20 miliardi di persone.
03:55
And we consume so much that again, a rise of 6.5 billion to 9.5 billion
46
235160
9000
E consumiamo così tanto che, un aumento da 6,5 a 9,5 miliardi di persone
04:04
in our grandchildren's lifetime will disproportionately hurt
47
244160
4000
nell'epoca dei nostri nipoti, colpirà in modo sproporzionato
04:08
the poorest and the most vulnerable.
48
248160
4000
i più poveri e i più deboli.
04:12
That's why they migrate to cities.
49
252160
4000
Ecco perché si spostano verso le città.
04:16
That's why in June of this year, we passed, as a species, 51 percent of us living in cities,
50
256160
6000
Ecco perché nel giugno di quest'anno sono arrivate al 51 percento le persone che vivono nelle città,
04:22
and bustees, and slums, and shantytowns.
51
262160
5000
nei bassifondi, nelle baraccopoli, nelle bidonville.
04:27
The rural areas are no longer producing as much food as they did.
52
267160
4000
Le aree rurali non sono più produttive come un tempo.
04:31
The green revolution never reached Africa.
53
271160
3000
La rivoluzione verde non è mai arrivata in Africa.
04:34
And with desertification, sandstorms, the Gobi Desert, the Ogaden,
54
274160
7000
E a causa della desertificazione, delle tempeste di sabbia, il Deserto del Gobi, l'Ogaden,
04:41
we are finding increasing difficulty of a hectare
55
281160
4000
è sempre più difficile che un ettaro
04:45
to produce as many calories as it did even 15 years ago.
56
285160
5000
produca le stesse calorie di 15 anni fa.
04:50
So humans are turning more towards animal consumption.
57
290160
5000
E la razza umana sta iniziando a consumare sempre più carne.
04:55
In Africa last year, Africans ate 600 million wild animals,
58
295160
5000
In Africa lo scorso anno, gli africani hanno consumato 600 milioni di animali selvatici,
05:00
and consumed two billion kilograms of bush meat.
59
300160
5000
per un totale di 2 miliardi di chili.
05:05
And every kilogram of bush meat contained hundreds of thousands of novel viruses
60
305160
6000
Ed ogni chilo di questa carne conteneva centinaia di migliaia di nuovi virus
05:11
that have never been charted, the genomic sequences of which we don't know.
61
311160
6000
mai catalogati e dalla sequenza genomica a noi sconosciuta.
05:17
Their fitness for creating pandemics we are unaware of,
62
317160
5000
Sconosciuta ci è anche la loro capacità di creare pandemie,
05:22
but we are ripe for zoonotic-borne, emerging communicable diseases.
63
322160
8000
ma siamo pronti per nuove malattie infettive trasmesse dagli animali.
05:30
Increasingly, I would say explosive growth of technology.
64
330160
4000
Lo sviluppo tecnologico è, a mio modo di vedere, esponenziale.
05:34
Most of us are the beneficiaries of that growth. But it has a dark side
65
334160
7000
E molti di noi ne beneficiano. Ma ha anche un risvolto negativo:
05:41
-- in bioweapons, and in technology that puts us on a collision course
66
341160
5000
vedi le armi biologiche o la tecnologia che aumenta la tendenza allo scontro,
05:46
to magnify any anger, hatred or feeling of marginalization.
67
346160
8000
facendo crescere la rabbia, l'odio ed ogni sentimento di emarginazione.
05:54
And in fact, with increasing globalization --
68
354160
4000
Di fatto, con l'aumento della globalizzazione,
05:58
for which there are big winners and even bigger losers
69
358160
4000
molto vantaggiosa per alcuni e ancor più svantaggiosa per altri,
06:02
-- today the world is more diverse and unfair than perhaps it has ever been in history.
70
362160
8000
oggi il mondo è più vario e più ingiusto di quanto sia forse mai stato nella storia.
06:10
One percent of us own 40 percent of all the goods and services.
71
370160
7000
L'un percento di noi possiede il 40 percento dei beni e dei servizi.
06:17
What will happen if the billion people today who live on less than one dollar a day
72
377160
7000
Cosa accadrà se il miliardo di persone che oggi vive con meno di un dollaro al giorno
06:24
rise to three billion in the next 30 years?
73
384160
5000
salirà a tre miliardi nei prossimi 30 anni?
06:29
The one percent will own even more than 40 percent of all the world's goods
74
389160
5000
Quell'un percento possiederà ancor più del 40 percento dei beni e dei servizi mondiali.
06:34
and services. Not because they've grown richer,
75
394160
4000
Ma non perché sia diventato più ricco,
06:38
but because the rest of the world has grown increasingly poorer.
76
398160
5000
bensì perché il resto del mondo sarà diventato più povero.
06:43
Last week, Bill Clinton at the TED Awards said,
77
403160
2000
La scorsa settimana al TED Awards, Bill Clinton ha dichiarato:
06:45
"This situation is unprecedented, unequal, unfair and unstable."
78
405160
7000
"La situazione attuale è senza precedenti, iniqua, ingiusta ed instabile."
06:52
So there's lots of reason for pessimism.
79
412160
3000
Ci sono dunque molte ragioni per essere pessimisti.
06:55
Darfur is, at its origin, a resource war.
80
415160
7000
Quella in Darfur, all'origine, era una guerra per le risorse.
07:02
Last year, there were 85,000 riots in China,
81
422160
5000
Lo scorso anno in Cina ci sono state 85.000 rivolte,
07:07
230 a day, that required police or military intervention.
82
427160
5000
230 al giorno, in cui è dovuta intervenire la polizia.
07:12
Most of them were about resources.
83
432160
3000
La maggior parte sono state scatenate dall'accesso alle risorse.
07:15
We are facing an unprecedented number, scale of disasters.
84
435160
5000
Siamo di fronte ad una quantità di disastri mai registrata prima,
07:20
Some are weather-related, human-rights related, epidemics.
85
440160
5000
Alcuni dovuti al tempo, altri ai diritti umani, alle epidemie.
07:25
And the newly emerging diseases may make H5N1 and bird flu
86
445160
6000
E le nuove malattie emergenti potrebbero rendere il virus H5N1 e l'influenza aviaria
07:31
a quaint forerunner of things to come. It's a destabilized world.
87
451160
8000
delle bizzarre anticipazioni di ciò che accadrà. È un mondo destabilizzato.
07:39
And unlike destabilized world in the past, it will be broadcast to you on YouTube,
88
459160
5000
E al contrario dell'instabilità mondiale di un tempo, verrà trasmessa su Youtube,
07:44
you will see it on digital television and on your cell phones.
89
464160
4000
la vedrete sulla TV digitale e sui vostri cellulari.
07:48
What will that lead to?
90
468160
2000
A cosa ci porterà?
07:50
For some, it will lead to anger, religious and sectarian violence and terrorism.
91
470160
7000
Secondo alcuni alla rabbia, alla violenza settaria e religiosa, al terrorismo.
07:57
For others, withdrawal, nihilism, materialism.
92
477160
9000
Secondo altri, alla chiusura in se stessi, al nichilismo, al materialismo.
08:06
For us, where does it take us, as social activists and entrepreneurs?
93
486160
5000
E secondo noi, attivisti ed imprenditori, dove ci condurrà?
08:11
As we look at these trends, do we become despondent, or will we become energized?
94
491160
9000
Guardando a questo andamento, ci scoraggiamo o ci attiviamo?
08:20
Let's look at one case, the case of Bangladesh.
95
500160
5000
Concentriamoci su un caso, quello del Bangladesh.
08:25
First, even if carbon dioxide emissions stopped today,
96
505160
5000
Innanzitutto, se le emissioni di diossido di carbonio si fermassero oggi,
08:30
global warming would continue.
97
510160
3000
il surriscaldamento globale continuerebbe.
08:33
And even with global warming -- if you can see these blue lines,
98
513160
4000
E anche con il surriscaldamento, se guardate queste linee blu,
08:37
the dotted line shows that even if emissions of greenhouse gasses stopped today,
99
517160
9000
la linea tratteggiata mostra che se anche le emissioni dei gas effetto serra si interrompessero oggi,
08:46
the next decades will see rising sea levels.
100
526160
5000
nei prossimi decenni si verificherebbero innalzamenti del livello del mare.
08:51
A minimum of 20 to 30 inches of increase in sea levels is the best case
101
531160
7000
Un innalzamento minimo da 50 a 70 centimetri del livello del mare è ciò che possiamo augurarci
08:58
that we can hope for, and it could be 10 times that.
102
538160
4000
e che potrebbe essere 10 volte peggio.
09:02
What will that do to Bangladesh? Let's take a look.
103
542160
3000
Quale sarà la conseguenza per il Bangladesh? Vediamo.
09:05
So here's Bangladesh.
104
545160
7000
Qui c'è il Bangladesh.
09:12
70 percent of Bangladesh is at less than five feet above sea level.
105
552160
7000
Il 70 percento del paese si trova a meno di un metro e mezzo sopra il livello del mare.
09:19
Let's go up and take a look at the Himalayas.
106
559160
2000
Saliamo e osserviamo l'Himalaya.
09:21
And we'll watch as global warming makes them melt. More water comes down,
107
561160
5000
Guardiamo come il surriscaldamento globale lo farà sciogliere. Arriva ancora più acqua,
09:26
the deforested areas, here in the Tarai, will be unable to absorb the effluent,
108
566160
6000
le area disboscate, qui nel Tarai, saranno incapaci di assorbire l'emissario,
09:32
because trees are like straws that suck up the extra seasonal water.
109
572160
6000
perché gli alberi sono come cannucce che assorbono l'acqua in eccesso.
09:38
Now we're looking down south, through the Kali Gandaki.
110
578160
3000
Spostiamoci ora a sud, attraverso il Kali Gandaki.
09:41
Many of you, I think, have probably trekked here.
111
581160
3000
Molti di voi, credo, probabilmente ci sono andati a fare trekking.
09:44
And we're going to cruise down and take a look at Bangladesh
112
584160
5000
Ci spostiamo giù, guardiamo il Bangladesh
09:49
and see what the impact will be of twin increases in water
113
589160
6000
e vediamo l'impatto che avranno l'arrivo dell'acqua dal nord
09:55
coming from the north, and in the seas rising from the south.
114
595160
6000
e l'aumento del mare a sud.
10:01
Looking at the five major rivers that feed Bangladesh.
115
601160
4000
Osserviamo i 5 maggiori fiumi del Bangladesh.
10:05
And now let's look from the south, looking up, and let's see this in relief.
116
605160
6000
Guardiamo ora da sud, a salire, in rilievo.
10:11
A minimum of 20 to 40 inches of increase in seas,
117
611160
6000
Un minimo di 50 fino a 70 centimetri di innalzamento del mare,
10:17
coupled with increasing flows from the Himalayas. And take a look at this.
118
617160
9000
unito a crescenti piene dell'Himalaya. Guardate qui.
10:26
As many as 100 million refugees from Bangladesh could be expected to migrate
119
626160
9000
100 milioni di rifugiati del Bangladesh potrebbero migrare
10:35
into India and into China.
120
635160
4000
in India e in Cina.
10:39
This is the difficulty that one country faces.
121
639160
5000
E questo è il problema di un singolo paese.
10:44
But if you look at the globe, all around the earth, wherever there is low-lying area,
122
644160
8000
Ma se pensate al mondo, a tutta la Terra, ovunque ci siano terre basse,
10:52
populated areas near the water,
123
652160
3000
zone popolate vicine a corsi d'acqua,
10:55
you will find increase in sea level that will challenge our way of life.
124
655160
4000
scoprirete che l'innalzamento del livello del mare metterà in crisi la nostra esistenza.
10:59
Sub-Saharan Africa, and even our own San Francisco Bay Area.
125
659160
7000
L'Africa sub-sahariana e persino la nostra baia di San Francisco.
11:06
We're all in this together.
126
666160
3000
Siamo tutti nella stessa barca.
11:09
This is not something that happens far away to people that we don't know.
127
669160
4000
Non è qualcosa che accade a persone lontane e sconosciute.
11:13
Global warming is something that happens to all of us, all at once.
128
673160
6000
Il surriscaldamento globale ci riguarda tutti, nello stesso momento.
11:19
As are these newly emerging communicable diseases,
129
679160
4000
Come pure le nuove malattie infettive,
11:23
names that you hadn't heard 20 years ago: ebola, lhasa fever, monkey pox.
130
683160
5000
nomi che non avevate mai sentito fino a 20 anni fa: l'ebola, la febbre di lassa, il vaiolo delle scimmie.
11:28
With the erosion of the green belt separating animals from humans,
131
688160
5000
con l'assottigliarsi della fascia verde che separa gli esseri umani dagli animali,
11:33
we live in each other's viral environment.
132
693160
3000
viviamo nello stesso ambiente virale.
11:36
Do you remember, 20 years ago, no one had ever heard of West Nile fever?
133
696160
4000
Ricordate? 20 anni fa nessuno aveva mai sentito parlare della febbre West Nile.
11:40
And then we watched, as one case arrived on the East Coast of the United States
134
700160
4000
E poi abbiamo visto come, da un caso giunto sulla costa orientale degli Stati Uniti,
11:44
and it marched every year, westwardly.
135
704160
4000
il virus si sia spostato ogni anno verso occidente.
11:48
Do you remember no one had heard of ebola
136
708160
3000
Ricorderete come nessuno avesse mai sentito parlare del virus ebola
11:51
until we heard of hundreds of people dying in Central Africa from it?
137
711160
4000
fino a quando centinaia di persone ne sono morte nell'Africa centrale.
11:55
It's just the beginning, unfortunately.
138
715160
2000
Sfortunatamente, è solo l'inizio.
11:57
There have been 30 novel emerging communicable diseases
139
717160
7000
Ci sono 30 nuove malattie infettive che
12:04
that begin in animals that have jumped species in the last 30 years.
140
724160
7000
negli ultimi 30 anni sono passate dagli animali a noi.
12:11
It's more than enough reason for pessimism.
141
731160
3000
Ce n'è abbastanza per essere pessimisti.
12:14
But now let's look at the case for optimism. (Laughter)
142
734160
5000
Ma vediamo ora perché essere ottimisti. (Risate)
12:19
Enough of the bad news. Human beings have always risen to the challenge.
143
739160
5000
Basta con le cattive notizie. Gli esseri umani sono sempre stati pronti per le sfide.
12:24
You just need to look at the list of Nobel laureates to remind ourselves.
144
744160
6000
Per rinfrescarvi la memoria, basta guardiate la lista dei Premi Nobel.
12:30
We've been here before, paralyzed by fear, paralyzed into inaction,
145
750160
6000
Abbiamo già vissuto tutto questo: eravamo paralizzati dalla paura, incapaci di agire,
12:36
when some -- probably one of you in this room -- jumped into the breach
146
756160
6000
e poi qualcuno - magari uno di quelli qui presenti - ha preso in mano la situazione
12:42
and created an organization like Physicians for Social Responsibility,
147
762160
5000
e ha creato un'organizzazione per la responsabilità sociale dei medici,
12:47
which fought against the nuclear threat,
148
767160
3000
che lotta contra la minaccia nucleare,
12:50
Medicins Sans Frontieres, that renewed our commitment to disaster relief,
149
770160
6000
Medici senza Frontiere, che ha rinnovato il suo impegno al soccorso in caso di disastri,
12:56
Mohamed ElBaradei, and the tremendous hope and optimism that he
150
776160
4000
Mohamed ElBaradei, e l'incredibile speranza ed ottimismo che
13:00
brought all of us, and our own Muhammad Yunus.
151
780160
4000
ha donato a tutti noi, e il nostro Muhammad Yunus.
13:04
We've seen the eradication of smallpox.
152
784160
4000
Abbiamo visto come il vaiolo sia stato debellato.
13:08
We may see the eradication of polio this year.
153
788160
3000
Quest'anno potremmo assistere all'estirpazione della poliomielite.
13:11
Last year, there were only 2,000 cases in the world.
154
791160
4000
Lo scorso anno ci sono stati solo 2.000 casi nel mondo.
13:15
We may see the eradication of guinea worm next year --
155
795160
4000
Il prossimo anno potremmo sconfiggere definitivamente la dracunculiasi
13:19
there are only 35,000 cases left in the world.
156
799160
2000
di cui esistono ancora solo 35.000 casi al mondo.
13:21
20 years ago, there were three and a half million.
157
801160
4000
20 anni fa ce n'erano 3 milioni e mezzo.
13:25
And we've seen a new disease, not like the 30 novel emerging communicable diseases.
158
805160
7000
È nata una nuova malattia, ma non è come queste 30 nuove malattie infettive.
13:32
This disease is called sudden wealth syndrome. (Laughter)
159
812160
6000
Si chiama sindrome dell'agiatezza immediata. (Risate)
13:38
It's an amazing phenomenon.
160
818160
3000
È un fenomeno incredibile.
13:41
All throughout the technology world, we're seeing young people bitten by this
161
821160
4000
In ogni parte del mondo tecnologizzato, vediamo giovani colpiti
13:45
disease of sudden wealth syndrome.
162
825160
4000
da questa sindrome improvvisa.
13:49
But they're using their wealth in a way that their forefathers never did.
163
829160
6000
Ma usano la loro agiatezza in un modo in cui i loro antenati non hanno mai fatto.
13:55
They're not waiting until they die to create foundations.
164
835160
4000
Non aspettano di morire per creare una fondazione.
13:59
They're actively guiding their money, their resources, their hearts, their commitments,
165
839160
5000
Sfruttano i propri soldi, le proprie risorse, i loro cuori e il loro impegno
14:04
to make the world a better place.
166
844160
2000
al fine di rendere il mondo un posto migliore.
14:06
Certainly, nothing can give you more optimism than that.
167
846160
3000
Di sicuro, nulla può darvi più ottimismo di questo.
14:09
More reasons to be optimistic:
168
849160
3000
Altri motivi per essere ottimisti.
14:12
in the '60s, and I am a creature of the '60s, there was a movement.
169
852160
5000
Negli anni '60, quanto ero giovane, ci fu un movimento.
14:17
We all felt that we were part of it, that a better world was right around the corner,
170
857160
4000
Ci sentimmo tutti parte di quel movimento secondo cui un mondo migliore era a portata di mano,
14:21
that we were watching the birth of a world free of hatred and violence and prejudice.
171
861160
6000
e si assisteva alla nascita di un mondo libero dall'odio, dalla violenza, dal pregiudizio.
14:27
Today, there's another kind of movement. It's a movement to save the earth.
172
867160
5000
Oggi esiste un altro movimento. Un movimento per salvare la Terra.
14:32
It's just beginning.
173
872160
2000
È solo all'inizio.
14:34
Five weeks ago, a group of activists from the business community gathered together
174
874160
7000
5 anni fa un gruppo di attivisti del mondo della finanza si riunì
14:41
to stop a Texas utility from building nine coal-fired electrical plants
175
881160
6000
per impedire ad un'azienda texana di costruire nove impianti elettrici alimentati a carbone,
14:47
that would have contributed to destroying the environment.
176
887160
5000
che avrebbero contribuito alla distruzione dell'ambiente.
14:52
Six months ago, a group of business activists gathered together to join with the
177
892160
6000
6 mesi fa, si è costituito un gruppo di attivisti per sostenere
14:58
Republican governor in California to pass AB 32,
178
898160
4000
il governatore repubblicano della California nell'approvazione dell'AB 32,
15:02
the most far-reaching legislation in environmental history.
179
902160
5000
la legge più importante nella storia dell'ambiente.
15:07
Al Gore made presentations in the House and the Senate as an expert witness.
180
907160
9000
Al Gore ha fatto presentazioni alla Camera e al Senato in qualità di testimone esperto.
15:16
Can you imagine? (Laughter)
181
916160
3000
Vi rendete conto? (Risate)
15:19
We're seeing an entente cordiale between science and religion that five years ago
182
919160
6000
Assistiamo a un'alleanza fra scienza e religione che fino a 5 anni fa
15:25
I would not have believed, as the evangelical community
183
925160
4000
non avrei creduto possibile, visto che la comunità evengelica
15:29
has understood the desperate situation of global warming.
184
929160
6000
ha compreso la situazione disperata del surriscaldamento globale.
15:35
And now 4,000 churches have joined the environmental movement.
185
935160
5000
Ed ora 4.000 chiese sostengono il movimento per l'ambiente.
15:40
It is something to be greatly optimistic about.
186
940160
4000
C'è di che essere molto ottimisti.
15:44
The European 20-20-20 plan is an amazing breakthrough,
187
944160
6000
Il piano europeo 20-20-'20 è un'invenzione stupefacente,
15:50
something that should make all of us feel that hope is on the horizon.
188
950160
5000
qualcosa che dovrebbe farci sentire tutti speranzosi verso il futuro.
15:55
And on April 14th, there will be Step Up Day, where there will be a thousand
189
955160
5000
Il 14 aprile, inoltre, sarà la giornata dello 'Step it Up', in cui migliaia
16:00
individual mobilized social activist movements in the United States on protest
190
960160
7000
di singoli gruppi di attivisti nel sociale protesteranno in tutti gli Stati Uniti
16:07
against legislation -- pushing for legislation to stop global warming.
191
967160
6000
contro la legge, spingendo affinché la legge metta un freno al surriscaldamento.
16:13
And on July 7th, around the world, I learned only yesterday,
192
973160
4000
Mentre il 7 luglio, in tutto il mondo - l'ho appreso solo ieri -
16:17
there will be global Live Earth concerts.
193
977160
4000
si terranno i concerti del 'Live Earth' mondiale.
16:21
And you can feel this optimistic move to save the earth in the air.
194
981160
6000
La spinta ottimistica verso la salvezza della terra è palpabile.
16:27
Now, that doesn't mean that people understand that global warming
195
987160
4000
Ora, ciò non significa che la gente sappia che il surriscaldamento globale
16:31
hurts the poorest and the weakest the most.
196
991160
4000
colpisce soprattutto i più poveri e i più deboli.
16:35
That means that people are beginning the first step,
197
995160
2000
Significa che la gente ha fatto il primo passo,
16:37
which is acting out of their own self-interest.
198
997160
3000
ovvero sta andando oltre il proprio interesse personale.
16:40
But I am seeing in the major funders, in CARE, Rockefeller,
199
1000160
4000
Ma noto nelle grandi fondazioni come CARE, Rockefeller,
16:44
Rockefeller Brothers Fund, Hewlett, Mercy Corps, you guys, Google,
200
1004160
5000
Rockefeller Brothers Fund, Hewlett, Mercy Corps, voi di Google,
16:49
so many other organizations, a beginning of understanding that we need
201
1009160
5000
e in molte altre organizzazioni, che si inizia a capire che abbiamo bisogno
16:54
to work not just on primary prevention of global warming,
202
1014160
3000
di lavorare non solo alla prevenzione di base del surriscaldamento globale,
16:57
but on the secondary prevention of the consequences of global warming
203
1017160
5000
ma anche alla fase successiva che riguarda le ripercussioni che avrà
17:02
on the poorest and the most vulnerable.
204
1022160
5000
sui più poveri e sui più indifesi.
17:07
But for me, I have another reason to be an incurable optimist.
205
1027160
5000
Per quanto mi riguarda, ho un altro motivo per essere un incurabile ottimista.
17:12
And you've heard so many inspiring stories here, and I heard so many last night
206
1032160
6000
Avete ascoltato così tante storie entusiasmanti, e ne ho sentite così tante ieri sera,
17:18
that I thought I would share a little bit of mine.
207
1038160
3000
che ho pensato di voler condividere anche un po' della mia.
17:21
My background is not exactly conventional medical training.
208
1041160
4000
I miei studi in medicina non sono stati propri quelli tradizionali.
17:25
And I lived in a Himalayan monastery, and I studied with a very wise teacher,
209
1045160
5000
Ho vissuto in un monastero sull'Himalaya, ho studiato con un insegnante molto saggio,
17:30
who kicked me out of the monastery one day and told me that it was my destiny --
210
1050160
5000
che un giorno mi ha sbattuto fuori a calci dal monastero, dicendomi che quello era il mio destino -
17:35
it felt like Yoda -- it is your destiny to go to work for WHO
211
1055160
6000
come Yoda - e il mio destino era andare a lavorare per OMS
17:41
and to help eradicate smallpox,
212
1061160
2000
e aiutare a debellare il vaiolo,
17:43
at a time when there was no smallpox program.
213
1063160
4000
quando ancora un programma contro il vaiolo nemmeno esisteva.
17:47
It should make you optimistic that smallpox no longer exists
214
1067160
4000
Il fatto che il vaiolo sia stato debellato dovrebbe rendervi ottimisti,
17:51
because it was the worst disease in history.
215
1071160
4000
perché è stata la peggior malattia della storia.
17:55
In the last century -- that's the one that was seven years ago --
216
1075160
6000
Nell'ultimo secolo - quello conclusosi sette anni fa -
18:01
half a billion people died from smallpox:
217
1081160
2000
mezzo miliardo di persone sono morte di vaiolo.
18:03
more than all the wars in history,
218
1083160
3000
Più del totale dei decessi di tutte le guerre della storia,
18:06
more than any other infectious disease in the history of the world.
219
1086160
5000
più del totale causato da ogni altra malattia infettiva nella storia.
18:11
In the Summer of Love, in 1967, two million people, children, died of smallpox.
220
1091160
7000
Nell'estate dell'amore libero, quella del 1967, due milioni di persone, bambini, morirono di vaiolo.
18:18
It's not ancient history.
221
1098160
3000
Non è preistoria.
18:21
When you read the biblical plague of boils, that was smallpox.
222
1101160
5000
Quando si legge nella Bibbia della piaga delle pustole, si parla di vaiolo.
18:26
Pharaoh Ramses the Fifth, whose picture is here, died of smallpox.
223
1106160
7000
Il faraone Ramses quinto, che vediamo nella foto, morì di vaiolo.
18:33
To eradicate smallpox, we had to gather the largest United Nations army in history.
224
1113160
6000
Per debellare il vaiolo, abbiamo dovuto reclutare il maggior spiegamento di forze mai visto nella storia delle Nazioni Unite.
18:39
We visited every house in India, searching for smallpox -- 120 million houses,
225
1119160
6000
Ci siamo recati in ogni casa, in India, alla ricerca del vaiolo - 120 milioni di case,
18:45
once every month, for nearly two years.
226
1125160
4000
una volta al mese, per circa due anni.
18:49
In a cruel reversal, after we had almost conquered smallpox --
227
1129160
3000
Per un crudele rovescio di fortuna, dopo che avevamo quasi avuto la meglio sulla malattia -
18:52
and this is what you must learn as a social entrepreneur, the realm of the final inch.
228
1132160
6000
e qui c'è una lezione per chi opera nel sociale: il regno della fase finale.
18:58
When we had almost eradicated smallpox, it came back again,
229
1138160
4000
Quando avevamo quasi debellato il vaiolo, è ricomparso,
19:02
because the company town of Tatanagar drew laborers,
230
1142160
5000
perché l'azienda locale di Tatanagar attirava i lavoratori,
19:07
who could come there and get employment.
231
1147160
3000
che venivano a cercare lavoro.
19:10
And they caught smallpox in the one remaining place that had smallpox,
232
1150160
4000
E contrassero il vaiolo nell'ultimo posto in cui era presente,
19:14
and they went home to die.
233
1154160
2000
e tornarono a casa per morire.
19:16
And when they did, they took smallpox to 10 other countries
234
1156160
4000
E nel farlo portarono il vaiolo in altri 10 paesi
19:20
and reignited the epidemic.
235
1160160
2000
riaccendendo l'epidemia.
19:22
And we had to start all over again.
236
1162160
4000
Dovemmo ricominciare da capo.
19:26
But, in the end, we succeeded, and the last case of smallpox:
237
1166160
7000
Ma alla fine ce l'abbiamo fatta e l'ultimo caso di vaiolo [riguarda]
19:33
this little girl, Rahima Banu -- Barisal, in Bangladesh --
238
1173160
7000
questa bambina, Rahima Banu - Barisal in Bangladesh.
19:40
when she coughed or breathed, and the last virus of smallpox left her lungs
239
1180160
7000
Con un suo colpo di tosse o un suo respiro, l'ultimo virus di vaiolo ha lasciato i suoi polmoni
19:47
and fell on the dirt and the sun killed that last virus,
240
1187160
6000
è caduto a terra e il sole l'ha ucciso,
19:53
thus ended a chain of transmission of history's greatest horror.
241
1193160
8000
ponendo così fine alla catena di contagio della peggior piaga della storia.
20:01
How can that not make you optimistic?
242
1201160
6000
Come fa questo a non rendervi ottimisti?
20:07
A disease which killed hundreds of thousands in India, and blinded half of
243
1207160
6000
Una malattia che ha mietuto centinaia di migliaia di vittime in India, ha reso cechi
20:13
all of those who were made blind in India, ended.
244
1213160
5000
la metà di coloro che in India non hanno la vista, è scomparsa.
20:18
And most importantly for us here in this room, a bond was created.
245
1218160
7000
E, cosa ancor più importante per noi qui riuniti, è nato un legame.
20:25
Doctors, health workers, from 30 different countries,
246
1225160
3000
Medici, operatori sanitari, provenienti da 30 paesi,
20:28
of every race, every religion, every color, worked together,
247
1228160
5000
di ogni razza, credo, colore, hanno collaborato,
20:33
fought alongside each other,
248
1233160
3000
lottato dalla stessa parte,
20:36
fought against a common enemy, didn't fight against each other.
249
1236160
5000
combattuto contro un nemico comune, non tra di loro.
20:41
How can that not make you feel optimistic for the future?
250
1241160
5000
Come fa questo a non darvi speranza nel futuro?
20:46
Thank you very much.
251
1246160
2000
Grazie molte.
20:48
(Applause)
252
1248160
4000
(Applausi)
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7