Louise Fresco on feeding the whole world

67,167 views ・ 2009-05-08

TED


Dubbelklik op de Engelse ondertitels hieronder om de video af te spelen.

Vertaald door: Roel Verbunt Nagekeken door: Rik Delaet
00:12
I'm not at all a cook.
0
12160
2000
Ik ben absoluut geen kok.
00:14
So don't fear, this is not going to be a cooking demonstration.
1
14160
3000
Je hoeft dus geen schrik te hebben dat dit een kookdemonstratie wordt.
00:17
But I do want to talk to you about something
2
17160
2000
Maar ik wil praten over iets
00:19
that I think is dear to all of us.
3
19160
3000
dat iedereen waardeert.
00:22
And that is bread -- something which is as simple
4
22160
3000
En dat is brood -- iets zo eenvoudigs
00:25
as our basic, most fundamental human staple.
5
25160
4000
als ons elementaire, meest fundamentele basisvoedsel.
00:29
And I think few of us spend the day
6
29160
3000
Ik denk dat weinigen van ons de dag doorkomen
00:32
without eating bread in some form.
7
32160
3000
zonder een variant van brood te eten.
00:35
Unless you're on one of these Californian low-carb diets,
8
35160
4000
Tenzij je zo'n Californisch koolhydraat-arm dieet volgt,
00:39
bread is standard.
9
39160
2000
is brood de standaard.
00:41
Bread is not only standard in the Western diet.
10
41160
2000
Brood zit niet alleen standaard in het Westerse dieet.
00:43
As I will show to you, it is actually
11
43160
2000
Ik zal jullie laten zien dat het eigenlijk
00:45
the mainstay of modern life.
12
45160
3000
een steunpilaar van het moderne leven is.
00:48
So I'm going to bake bread for you.
13
48160
2000
Dus ga ik brood voor jullie bakken.
00:50
In the meantime I'm also talking to you,
14
50160
3000
En intussen praat ik met jullie.
00:53
so my life is going to be complicated. Bear with me.
15
53160
3000
Dus mijn leven is ingewikkeld. Heb wat geduld met mij.
00:56
First of all, a little bit of audience participation.
16
56160
4000
Eerst maar eens een beetje publieksdeelname.
01:00
I have two loaves of bread here.
17
60160
3000
Ik heb hier twee broden.
01:03
One is a supermarket standard:
18
63160
3000
Het ene komt uit de supermarkt,
01:06
white bread, pre-packaged,
19
66160
2000
witbrood, voorverpakt,
01:08
which I'm told is called a Wonderbread.
20
68160
3000
ze hebben me verteld dat het Wonderbrood heet.
01:11
(Laughter)
21
71160
1000
(Gelach)
01:12
I didn't know this word until I arrived.
22
72160
2000
Dat woord kende ik niet voor ik hier kwam.
01:14
And this is more or less,
23
74160
3000
En dit is zo'n beetje
01:17
a whole-meal, handmade,
24
77160
2000
een volkoren, handgemaakt,
01:19
small-bakery loaf of bread.
25
79160
2000
brood van een warme bakker.
01:21
Here we go. I want to see a show of hands.
26
81160
3000
Daar gaan we. Ik wil jullie handen zien.
01:24
Who prefers the whole-meal bread?
27
84160
5000
Wie heeft het liefst het volkorenbrood?
01:29
Okay let me do this differently. Is anybody preferring the Wonderbread at all?
28
89160
4000
Ik doe het anders. Is er iemand die de voorkeur geeft aan het Wonderbrood?
01:33
(Laughter)
29
93160
1000
(Gelach)
01:34
I have two tentative male hands.
30
94160
4000
Ik zie twee twijfelende mannenhanden.
01:38
(Laughter)
31
98160
3000
(Gelach)
01:41
Okay, now the question is really,
32
101160
3000
Oké, maar nu is de vraag
01:44
why is this so?
33
104160
2000
waarom dit zo is?
01:46
And I think it is because
34
106160
2000
Ik denk dat dat komt omdat
01:48
we feel that this kind of bread
35
108160
3000
we het gevoel hebben dat dit soort brood
01:51
really is about authenticity.
36
111160
3000
werkelijk authentiek is.
01:54
It's about a traditional way of living.
37
114160
3000
Het heeft te maken met een traditionele levenswijze.
01:57
A way that is perhaps more real, more honest.
38
117160
4000
Een wijze die misschien natuurlijker en eerlijker lijkt.
02:01
This is an image from Tuscany, where we feel
39
121160
3000
Dit is een foto van Toscane, waar we het gevoel hebben
02:04
agriculture is still about beauty.
40
124160
2000
dat landbouw met schoonheid heeft te maken.
02:06
And life is really, too.
41
126160
2000
En dat geldt ook voor het leven.
02:08
And this is about good taste, good traditions.
42
128160
4000
Het gaat om goede smaak en goede tradities.
02:12
Why do we have this image?
43
132160
2000
Waarom hebben we dat beeld?
02:14
Why do we feel that this is more true than this?
44
134160
5000
Waarom denken we dat dit beter is dan dit?
02:19
Well I think it has a lot to do with our history.
45
139160
3000
Ik denk dat dit veel met onze geschiedenis te maken heeft.
02:22
In the 10,000 years since agriculture evolved,
46
142160
3000
In de tienduizend jaar sinds de opkomst van de landbouw,
02:25
most of our ancestors have actually been agriculturalists
47
145160
4000
zijn de meeste van onze voorouders boer geweest
02:29
or they were closely related to food production.
48
149160
3000
of ze waren nauw betrokken bij de voedselproductie.
02:32
And we have this mythical image
49
152160
2000
En wij hebben een mythisch beeld
02:34
of how life was in rural areas in the past.
50
154160
4000
van het plattelandsleven vroeger.
02:38
Art has helped us to maintain that kind of image.
51
158160
3000
De kunst heeft dat beeld in stand gehouden.
02:41
It was a mythical past.
52
161160
3000
Het was een mythisch verleden.
02:44
Of course, the reality is quite different.
53
164160
2000
Natuurlijk is de werkelijkheid heel anders.
02:46
These poor farmers
54
166160
2000
Deze arme boeren
02:48
working the land by hand or with their animals,
55
168160
2000
bewerkten het land met de hand of met hun dieren.
02:50
had yield levels that are comparable
56
170160
3000
Ze hadden een opbrengst vergelijkbaar met de
02:53
to the poorest farmers today in West Africa.
57
173160
3000
armste boeren in het hedendaagse West-Afrika.
02:56
But we have, somehow,
58
176160
2000
Maar op de één of ander manier
02:58
in the course of the last few centuries, or even decades,
59
178160
4000
zijn we de afgelopen paar eeuwen, of zelfs decennia,
03:02
started to cultivate an image of
60
182160
2000
het beeld van een mythisch boerenverleden
03:04
a mythical, rural agricultural past.
61
184160
4000
gaan koesteren.
03:08
It was only 200 years ago
62
188160
2000
De opkomst van de industriële revolutie
03:10
that we had the advent of the Industrial Revolution.
63
190160
3000
is maar 200 jaar geleden.
03:13
And while I'm starting to make some bread for you here,
64
193160
3000
En terwijl ik hier voor jullie wat brood zal gaan bakken,
03:16
it's very important to understand
65
196160
2000
moet je heel goed begrijpen
03:18
what that revolution did to us.
66
198160
3000
wat deze revolutie voor ons betekende.
03:21
It brought us power. It brought us mechanization, fertilizers.
67
201160
6000
Het gaf ons macht. Het gaf ons mechanisatie, kunstmest.
03:27
And it actually drove up our yields.
68
207160
2000
En het verhoogde de opbrengst flink.
03:29
And even sort of horrible things, like picking beans by hand,
69
209160
4000
En zelfs nogal vreselijk werk, zoals bonen plukken met de hand,
03:33
can now be done automatically.
70
213160
3000
kan nu geautomatiseerd worden.
03:36
All that is a real, great improvement, as we shall see.
71
216160
5000
En dat is echt een geweldige verbetering, zoals we zullen zien.
03:41
Of course we also, particularly in the last decade,
72
221160
4000
Vooral in de laatste tien jaar zijn we er natuurlijk ook
03:45
managed to envelop the world
73
225160
2000
in geslaagd om een dichte keten
03:47
in a dense chain of supermarkets,
74
227160
3000
van supermarkten rond de wereld te wikkelen,
03:50
in a chain of global trade.
75
230160
3000
in een keten van wereldhandel.
03:53
And it means that you now eat products,
76
233160
2000
Dat betekent dat je nu producten
03:55
which can come from all around the world.
77
235160
3000
vanuit de hele wereld kunt eten.
03:58
That is the reality of our modern life.
78
238160
3000
Dat is de realiteit van het moderne leven.
04:01
Now you may prefer this loaf of bread.
79
241160
4000
Nu kies je misschien dit brood.
04:05
Excuse my hands but this is how it is.
80
245160
3000
Neem me niet kwalijk, maar zo is het wel.
04:08
But actually the real relevant bread,
81
248160
3000
Maar het echte relevante brood,
04:11
historically, is this white Wonder loaf.
82
251160
4000
historisch gezien, is dit witte Wonderbrood.
04:15
And don't despise the white bread
83
255160
3000
Kijk niet neer op witbrood
04:18
because it really, I think,
84
258160
3000
want ik denk dat dit echt
04:21
symbolizes the fact that bread and food
85
261160
3000
symbool staat voor het feit dat brood en voedsel
04:24
have become plentiful and affordable to all.
86
264160
4000
overvloedig beschikbaar zijn en iedereen kan het zich veroorloven.
04:28
And that is a feat that we
87
268160
2000
En dat is een prestatie waar we
04:30
are not really conscious of that much.
88
270160
3000
ons niet zo vaak van bewust zijn.
04:33
But it has changed the world.
89
273160
2000
Maar het heeft de wereld veranderd.
04:35
This tiny bread that is tasteless in some ways
90
275160
3000
Dit broodje dat misschien smakeloos is
04:38
and has a lot of problems
91
278160
2000
met een hoop problemen
04:40
has changed the world.
92
280160
3000
heeft de wereld veranderd.
04:43
So what is happening?
93
283160
2000
Dus wat gebeurt er?
04:45
Well the best way to look at that is to do a tiny bit of simplistic statistics.
94
285160
4000
De beste manier om hiernaar te kijken is met wat eenvoudige statistiek.
04:49
With the advent of the Industrial Revolution
95
289160
3000
Door de komst van de industriële revolutie
04:52
with modernization of agriculture
96
292160
2000
door de modernisering van de landbouw
04:54
in the last few decades, since the 1960s,
97
294160
4000
is de laatste decennia, sinds de jaren 60,
04:58
food availability, per head, in this world,
98
298160
3000
wereldwijd per persoon 25 procent
05:01
has increased by 25 percent.
99
301160
3000
meer voedsel beschikbaar.
05:04
And the world population in the meantime has doubled.
100
304160
4000
Terwijl de wereldbevolking intussen verdubbeld is.
05:08
That means that we have now more food available
101
308160
3000
Dat betekent dat we nu meer voedsel ter beschikking hebben
05:11
than ever before in human history.
102
311160
2000
dan ooit tevoren in de geschiedenis van de mensheid.
05:13
And that is the result, directly,
103
313160
2000
Dat is het directe resultaat
05:15
of being so successful
104
315160
2000
van het zo succesvol
05:17
at increasing the scale and volume of our production.
105
317160
4000
verhogen van de schaal en omvang van onze productie.
05:21
And this is true, as you can see, for all countries,
106
321160
3000
Zoals je kunt zien, geldt dat voor alle landen,
05:24
including the so-called developing countries.
107
324160
2000
inclusief de zogenaamde ontwikkelingslanden.
05:26
What happened to our bread in the meantime?
108
326160
3000
Wat is er intussen met ons brood gebeurd?
05:29
As food became plentiful here,
109
329160
2000
Toen er hier een overvloed aan voedsel kwam,
05:31
it also meant that we were able to decrease
110
331160
2000
betekende dat ook dat we het aantal mensen
05:33
the number of people working in agriculture
111
333160
4000
werkzaam in de landbouw konden verlagen
05:37
to something like, on average, in the high income countries,
112
337160
4000
tot gemiddeld iets minder dan vijf procent van de bevolking
05:41
five percent or less of the population.
113
341160
4000
in de welvarende landen.
05:45
In the U.S. only one percent of the people are actually farmers.
114
345160
4000
In de V.S. is zelfs slechts één procent van de mensen boer.
05:49
And it frees us all up to do other things --
115
349160
3000
Daardoor kunnen wij andere dingen gaan doen --
05:52
to sit at TED meetings and not to worry about our food.
116
352160
3000
bijwonen van TED bijeenkomsten en ons geen zorgen maken over ons eten.
05:55
That is, historically, a really unique situation.
117
355160
4000
Dat is historisch gezien een unieke situatie.
05:59
Never before has the responsibility to feed the world
118
359160
4000
Nooit eerder lag de verantwoordelijkheid om de wereld te voeden
06:03
been in the hands of so few people.
119
363160
2000
in de handen van zo weinig mensen.
06:05
And never before have so many people
120
365160
3000
En nooit eerder hadden zoveel mensen
06:08
been oblivious of that fact.
121
368160
3000
daar geen weet van.
06:11
So as food became more plentiful, bread became cheaper.
122
371160
4000
Toen er steeds meer voedsel kwam, werd brood goedkoper.
06:15
And as it became cheaper, bread manufacturers decided to add in all kinds of things.
123
375160
4000
Toen het goedkoper werd, besloten broodfabrieken er van alles aan toe te voegen.
06:19
We added in more sugar.
124
379160
2000
We voegden meer suiker toe.
06:21
We add in raisins and oil and milk
125
381160
6000
We voegden rozijnen, olie en melk toe.
06:27
and all kinds of things to make bread,
126
387160
2000
en van alles om brood te veranderen,
06:29
from a simple food into kind of a support for calories.
127
389160
5000
van eenvoudig voedsel tot een soort calorieënbron.
06:34
And today, bread now is associated with obesity,
128
394160
4000
Daarom wordt brood tegenwoordig geassocieerd met obesitas,
06:38
which is very strange.
129
398160
2000
wat erg vreemd is.
06:40
It is the basic, most fundamental food
130
400160
2000
Het is het meest fundamentele basisvoedsel
06:42
that we've had in the last ten thousand years.
131
402160
3000
dat we in de laatste duizend jaar hebben gehad.
06:45
Wheat is the most important crop -- the first crop we domesticated
132
405160
4000
Tarwe is het belangrijkste gewas -- het eerste gewas dat we domesticeerden
06:49
and the most important crop we still grow today.
133
409160
2000
en nog altijd het belangrijkste gewas dat we verbouwen.
06:51
But this is now this strange concoction
134
411160
3000
Maar het is nu dit vreemde samenraapsel
06:54
of high calories.
135
414160
2000
met veel calorieën geworden.
06:56
And that's not only true in this country,
136
416160
3000
En dat is niet alleen zo in dit land,
06:59
it is true all over the world.
137
419160
2000
zo is het over de hele wereld.
07:01
Bread has migrated to tropical countries,
138
421160
2000
Brood is vind je nu ook in tropische landen
07:03
where the middle classes now eat French rolls and hamburgers
139
423160
4000
waar de middenklasse nu Franse broodjes en hamburgers eet
07:07
and where the commuters
140
427160
3000
en waar de forensen
07:10
find bread much more handy to use
141
430160
2000
brood veel gemakkelijker te gebruiken vinden
07:12
than rice or cassava.
142
432160
2000
dan rijst of cassave.
07:14
So bread has become from a main staple,
143
434160
4000
Dus brood is veranderd van hoofdvoedsel in
07:18
a source of calories
144
438160
2000
een bron van calorieën,
07:20
associated with obesity
145
440160
2000
geassocieerd met obesitas.
07:22
and also a source of modernity,
146
442160
2000
En het is ook een symbool van de moderne tijd
07:24
of modern life.
147
444160
2000
van het moderne leven geworden.
07:26
And the whiter the bread, in many countries, the better it is.
148
446160
3000
In veel landen geldt dat hoe witter het brood, hoe beter het is.
07:29
So this is the story of bread as we know it now.
149
449160
3000
Dat is het verhaal van het brood zoals we dat nu kennen.
07:32
But of course the price of mass production
150
452160
4000
Maar natuurlijk was de prijs van massaproductie:
07:36
has been that we moved large-scale.
151
456160
3000
schaalvergroting.
07:39
And large-scale has meant destruction of many of our landscapes,
152
459160
4000
En schaalvergroting betekende de vernietiging van veel landschappen,
07:43
destruction of biodiversity --
153
463160
2000
vernietiging van biodiversiteit --
07:45
still a lonely emu here
154
465160
2000
nog maar een eenzame emoe hier
07:47
in the Brazilian cerrado soybean fields.
155
467160
3000
in de sojavelden van de Braziliaanse cerrado.
07:50
The costs have been tremendous --
156
470160
2000
De kosten zijn enorm geweest --
07:52
water pollution, all the things you know about, destruction of our habitats.
157
472160
4000
watervervuiling, al die dingen die je kent, vernietiging van woongebieden.
07:56
What we need to do is to go back to understanding what our food is about.
158
476160
5000
Wat we moeten doen is teruggaan naar het begrip waar ons voedsel voor staat.
08:01
And this is where I have to query all of you.
159
481160
2000
Hierover wilde ik jullie allemaal een vraag stellen.
08:03
How many of you can actually tell wheat apart from other cereals?
160
483160
4000
Wie van jullie kent het verschil tussen tarwe en andere granen?
08:07
How many of you actually can make a bread
161
487160
3000
Wie kan er zelf een brood bakken
08:10
in this way, without starting with a bread machine
162
490160
3000
zonder broodmachine
08:13
or just some kind of packaged flavor?
163
493160
4000
of een of andere broodmix?
08:17
Can you actually bake bread? Do you know how much a loaf of bread actually costs?
164
497160
4000
Kun je brood bakken? Weet je hoeveel een brood werkelijk kost?
08:21
We have become very removed
165
501160
2000
Wij zijn flink afgedwaald
08:23
from what our bread really is,
166
503160
2000
van wat ons brood werkelijk is,
08:25
which, again, evolutionarily speaking,
167
505160
2000
wat opnieuw, evolutionair bekeken,
08:27
is very strange.
168
507160
2000
erg vreemd is.
08:29
In fact not many of you know that
169
509160
2000
Weinigen van jullie weten natuurlijk dat
08:31
our bread, of course, was not a European invention.
170
511160
2000
ons brood geen Europese uitvinding was.
08:33
It was invented by farmers in Iraq
171
513160
2000
Het is uitgevonden door boeren in Irak
08:35
and Syria in particular.
172
515160
2000
en Syrië in het bijzonder.
08:37
The tiny spike on the left to the center
173
517160
3000
De kleine spriet iets links van het midden
08:40
is actually the forefather of wheat.
174
520160
3000
is de voorouder van tarwe.
08:43
This is where it all comes from,
175
523160
2000
Hier komt het allemaal vandaan.
08:45
and where these farmers who actually, ten thousand years ago,
176
525160
3000
Het waren deze boeren die ons tienduizend jaar geleden
08:48
put us on the road of bread.
177
528160
3000
op de weg naar brood zetten.
08:51
Now it is not surprising
178
531160
2000
Nu is het niet verrassend
08:53
that with this massification and large-scale production,
179
533160
3000
dat door deze massificatie en grootschalige productie,
08:56
there is a counter-movement that emerged --
180
536160
2000
er een tegenbeweging is opgekomen --
08:58
very much also here in California.
181
538160
2000
ook hier in Californië.
09:00
The counter-movement says, "Let's go back to this.
182
540160
3000
De tegenbeweging zegt: "Laten we hier naar teruggaan.
09:03
Let's go back to traditional farming.
183
543160
2000
Laten we weer traditioneel gaan boeren.
09:05
Let's go back to small-scale, to farmers' markets,
184
545160
4000
Terug naar kleinschalig, naar boerenmarkten,
09:09
small bakeries and all that." Wonderful.
185
549160
3000
kleine bakkerijen enzovoort. Prachtig.
09:12
Don't we all agree? I certainly agree.
186
552160
2000
Allemaal mee eens? Ik zeker wel.
09:14
I would love to go back to Tuscany
187
554160
2000
Ik zou graag terug willen naar Toscane
09:16
to this kind of traditional setting,
188
556160
2000
naar zo'n traditionele omgeving,
09:18
gastronomy, good food.
189
558160
2000
gastronomie, goede voeding.
09:20
But this is a fallacy.
190
560160
2000
Maar dat is een dwaling.
09:22
And the fallacy comes from idealizing
191
562160
3000
En die dwaling komt door het idealiseren
09:25
a past that we have forgotten about.
192
565160
3000
van een verleden dat we vergeten zijn.
09:28
If we do this, if we want to stay with traditional small-scale farming
193
568160
4000
Als we dat doen, als we traditioneel en kleinschalig willen blijven boeren
09:32
we are going, actually, to relegate
194
572160
3000
dan degraderen we
09:35
these poor farmers and their husbands --
195
575160
3000
deze arme boeren en hun echtgenoten,
09:38
among whom I have lived for many years,
196
578160
2000
bij wie ik vele jaren heb gewoond,
09:40
working without electricity and water, to try to improve their food production --
197
580160
3000
werkend zonder elektriciteit en water, om te proberen hun voedselproductie te verbeteren.
09:43
we relegate them to poverty.
198
583160
3000
We degraderen ze naar armoede.
09:46
What they want are implements
199
586160
2000
Zij willen gereedschappen
09:48
to increase their production:
200
588160
2000
om hun productie te verhogen --
09:50
something to fertilize the soil,
201
590160
2000
iets om de grond vruchtbaar te maken,
09:52
something to protect their crop and to bring it to a market.
202
592160
3000
iets om hun gewassen te beschermen en op de markt te brengen.
09:55
We cannot just think that small-scale
203
595160
2000
We moeten niet denken dat kleinschaligheid
09:57
is the solution to the world food problem.
204
597160
3000
de oplossing is voor het wereldvoedselprobleem.
10:00
It's a luxury solution for us who can afford it,
205
600160
3000
Het is een luxe-oplossing voor wie het zich kan veroorloven,
10:03
if you want to afford it.
206
603160
2000
als je het je wilt veroorloven.
10:05
In fact we do not want this poor woman
207
605160
2000
In feite willen we niet dat deze vrouw
10:07
to work the land like this.
208
607160
2000
zo het land moet bewerken.
10:09
If we say just small-scale production,
209
609160
2000
Als we kiezen voor alleen kleinschalige productie,
10:11
as is the tendency here,
210
611160
2000
zoals hier de neiging is,
10:13
to go back to local food means that a poor man like Hans Rosling
211
613160
3000
teruggaan naar lokaal voedsel betekent dat een arme man als Hans Rosling
10:16
cannot even eat oranges anymore
212
616160
2000
zelfs geen sinaasappels meer kan eten
10:18
because in Scandinavia we don't have oranges.
213
618160
3000
want die hebben we niet in Scandinavië.
10:21
So local food production is out.
214
621160
2000
Dus lokale voedselproductie is van de baan.
10:23
But also we do not want
215
623160
2000
Maar we willen ook niet
10:25
to relegate to poverty in the rural areas.
216
625160
3000
dat het platteland in armoede vervalt.
10:28
And we do not want to relegate
217
628160
2000
En we willen de armen in de stad
10:30
the urban poor to starvation.
218
630160
3000
niet laten verhongeren.
10:33
So we must find other solutions.
219
633160
3000
Dus moeten we andere oplossingen zoeken.
10:36
One of our problems is that world food production
220
636160
2000
Eén van onze problemen is dat de wereldvoedselproductie
10:38
needs to increase very rapidly --
221
638160
2000
heel snel verhoogd moet worden --
10:40
doubling by about 2030.
222
640160
3000
verdubbeld rond 2030.
10:43
The main driver of that is actually meat.
223
643160
3000
De aanstichter daarvan is vlees.
10:46
And meat consumption in Southeast Asia and China in particular
224
646160
3000
En de vleesconsumptie in Zuidoost-Azië, en China in het bijzonder,
10:49
is what drives the prices of cereals.
225
649160
5000
drijft de prijzen van granen op.
10:54
That need for animal protein is going to continue.
226
654160
4000
Die behoefte aan dierlijke eiwitten zal doorgaan.
10:58
We can discuss alternatives in another talk, perhaps one day,
227
658160
3000
We kunnen alternatieven bespreken in een andere talk, misschien over een tijdje.
11:01
but this is our driving force.
228
661160
2000
Maar dit is wat ons voortdrijft.
11:03
So what can we do?
229
663160
2000
Wat kunnen we doen?
11:05
Can we find a solution to produce more?
230
665160
4000
Zoeken naar een oplossing om meer te produceren?
11:09
Yes. But we need mechanization.
231
669160
4000
Ja. Maar we hebben mechanisatie nodig.
11:13
And I'm making a real plea here.
232
673160
2000
En daar pleit ik hier echt voor.
11:15
I feel so strongly that you cannot ask a small farmer
233
675160
4000
Ik vind echt dat je een kleine boer niet kunt vragen
11:19
to work the land and bend over to grow a hectare of rice,
234
679160
3000
om 150 duizend keer te bukken om een hectare rijst te verbouwen,
11:22
150,000 times, just to plant a crop and weed it.
235
682160
4000
alleen om gewassen te planten en te wieden.
11:26
You cannot ask people to work under these conditions.
236
686160
3000
Je kunt mensen niet vragen om onder deze omstandigheden te werken.
11:29
We need clever low-key mechanization
237
689160
3000
We hebben slimme bescheiden mechanisatie nodig
11:32
that avoids the problems of the large-scale mechanization that we've had.
238
692160
4000
om de problemen te vermijden die we met grootschalige mechanisatie hadden.
11:36
So what can we do?
239
696160
2000
Wat kunnen we dus doen?
11:38
We must feed three billion people in cities.
240
698160
3000
We hebben drie miljard mensen in steden te voeden.
11:41
We will not do that through small farmers' markets
241
701160
2000
Dat lukt niet met kleine boerenmarkten
11:43
because these people have no small farmers' markets at their disposal.
242
703160
4000
want deze mensen hebben geen kleine boerenmarkten tot hun beschikking.
11:47
They have low incomes. And they benefit
243
707160
3000
Ze hebben een laag inkomen. En ze hebben baat
11:50
from cheap, affordable, safe and diverse food.
244
710160
3000
bij goedkoop, betaalbaar, veilig en gevarieerd voedsel.
11:53
That's what we must aim for in the next 20 to 30 years.
245
713160
3000
Daar moeten we ons op richten in de komende 20 tot 30 jaar.
11:56
But yes there are some solutions.
246
716160
2000
Want ja, er zijn wat oplossingen.
11:58
And let me just do one simple conceptual thing:
247
718160
4000
Laat me het eenvoudig en conceptueel houden:
12:02
if I plot science as a proxy
248
722160
3000
als ik wetenschap teken als maat
12:05
for control of the production process and scale.
249
725160
4000
voor beheersing van het productieproces en -schaal.
12:09
What you see is that we've started
250
729160
2000
Je ziet dat we begonnen zijn
12:11
in the left-hand corner with traditional agriculture,
251
731160
3000
in de linkerhoek met traditionele landbouw,
12:14
which was sort of small-scale and low-control.
252
734160
3000
die kleinschalig en onder weinig controle was.
12:17
We've moved towards large-scale and very high control.
253
737160
4000
We zijn overgegaan naar grote schaal en heel hoge controle.
12:21
What I want us to do is to keep up the science and even get more science in there
254
741160
5000
Ik wil dat we de wetenschap volgen en er zelfs meer wetenschap bij betrekken
12:26
but go to a kind of regional scale --
255
746160
2000
maar wel op een regionale schaal --
12:28
not just in terms of the scale of the fields,
256
748160
2000
niet alleen wat betreft de schaal van de akkers,
12:30
but in terms of the entire food network.
257
750160
3000
maar van het gehele voedselnetwerk.
12:33
That's where we should move.
258
753160
2000
Daar moeten we naar overstappen.
12:35
And the ultimate may be, but it doesn't apply to cereals,
259
755160
3000
En uiteindelijk krijgen we, overigens niet voor granen,
12:38
that we have entirely closed ecosystems --
260
758160
3000
volledig gesloten ecosystemen --
12:41
the horticultural systems right at the top left-hand corner.
261
761160
4000
de tuinbouwsystemen bovenin de linker hoek.
12:45
So we need to think differently about agriculture science.
262
765160
4000
We moeten anders gaan denken over landbouwwetenschap.
12:49
Agriculture science for most people -- and there are not many farmers
263
769160
2000
Landbouwwetenschap heeft voor de meeste mensen, en er zijn maar weinig
12:51
among you here --
264
771160
2000
boeren onder jullie hier,
12:53
has this name of being bad,
265
773160
3000
een slechte naam gekregen,
12:56
of being about pollution, about large-scale,
266
776160
2000
vanwege de vervuiling, vanwege de grootschaligheid,
12:58
about the destruction of the environment.
267
778160
2000
vanwege de verwoesting van het milieu.
13:00
That is not necessary.
268
780160
2000
Maar zo hoeft het niet te gaan.
13:02
We need more science and not less. And we need good science.
269
782160
3000
We hebben meer wetenschap nodig en niet minder. Goede wetenschap.
13:05
So what kind of science can we have?
270
785160
2000
Maar wat voor wetenschap hebben we nodig?
13:07
Well first of all I think
271
787160
2000
Ten eerste denk ik
13:09
we can do much better on the existing technologies.
272
789160
3000
dat we de bestaande technologieën veel beter kunnen benutten.
13:12
Use biotechnology where useful,
273
792160
2000
Gebruik biotechnologie waar dat bruikbaar is,
13:14
particularly in pest and disease resistance.
274
794160
3000
in het bijzonder in plaag- en ziektebestrijding.
13:17
There are also robots, for example,
275
797160
2000
Er bestaan bijvoorbeeld ook robots,
13:19
who can recognize weeds
276
799160
2000
die onkruid kunnen herkennen
13:21
with a resolution of half an inch.
277
801160
3000
met een nauwkeurigheid van één centimeter.
13:24
We have much cleverer irrigation.
278
804160
2000
We kennen veel slimmere irrigatie.
13:26
We do not need to spill the water if we don't want to.
279
806160
4000
We hoeven geen water te verspillen.
13:30
And we need to think very dispassionately
280
810160
3000
We moeten nuchter nadenken
13:33
about the comparative advantages
281
813160
2000
over de vergelijkbare voordelen
13:35
of small-scale and large-scale.
282
815160
3000
van klein- en grootschaligheid.
13:38
We need to think that land is multi-functional.
283
818160
2000
We moeten beseffen dat land multi-functioneel is.
13:40
It has different functions.
284
820160
2000
Het heeft verschillende functies.
13:42
There are different ways in which we must use it --
285
822160
3000
We moeten het op verschillende manieren gebruiken --
13:45
for residential, for nature, for agriculture purposes.
286
825160
3000
voor huisvesting, voor natuur, voor landbouw.
13:48
And we also need to re-examine livestock.
287
828160
3000
We moeten ook de veestapel heroverwegen.
13:51
Go regional and go to urban food systems.
288
831160
3000
Overschakelen op regionale en stedelijke voedselsystemen.
13:54
I want to see fish ponds in parking lots and basements.
289
834160
4000
Ik zie graag visvijvers op parkeerplaatsen en kelders.
13:58
I want to have horticulture
290
838160
2000
Ik wil graag tuinbouw
14:00
and greenhouses on top of residential areas.
291
840160
3000
en broeikassen op de daken in woonwijken.
14:03
And I want to use the energy that comes from those greenhouses
292
843160
3000
Ik wil de energie uit die broeikassen en uit de vergisting
14:06
and from the fermentation of crops
293
846160
2000
van gewassen gebruiken
14:08
to heat our residential areas.
294
848160
2000
om onze woonwijken te verwarmen.
14:10
There are all kinds of ways we can do it.
295
850160
2000
We kunnen het op allerlei manieren doen.
14:12
We cannot solve the world food problem
296
852160
2000
We kunnen het wereldvoedseltekort niet oplossen
14:14
by using biological agriculture.
297
854160
2000
door biologische landbouw toe te passen.
14:16
But we can do a lot more.
298
856160
3000
Maar we kunnen veel meer.
14:19
And the main thing that I would really ask all of you
299
859160
3000
Het belangrijkste dat ik jullie wil vragen
14:22
as you go back to your countries, or as you stay here:
300
862160
3000
als je terugkeert naar je eigen land, of terwijl je hier blijft,
14:25
ask your government for an integrated food policy.
301
865160
4000
vraag je overheid om een samenhangend voedselbeleid.
14:29
Food is as important as energy,
302
869160
3000
Voedsel is net zo belangrijk als energie,
14:32
as security, as the environment.
303
872160
2000
als veiligheid, als het milieu.
14:34
Everything is linked together.
304
874160
2000
Alles hangt met elkaar samen.
14:36
So we can do that. In fact in a densely populated country
305
876160
3000
Dus dat kunnen we doen. In een dichtbevolkt land
14:39
like the River Delta, where I live in the Netherlands,
306
879160
3000
als de rivierdelta waar ik woon, in Nederland,
14:42
we have combined these functions.
307
882160
2000
hebben we deze functies gecombineerd.
14:44
So this is not science fiction. We can combine things
308
884160
3000
Dit is geen science fiction. We kunnen zaken combineren
14:47
even in a social sense of making
309
887160
2000
zelfs in sociale zin door het platteland
14:49
the rural areas more accessible to people --
310
889160
2000
toegankelijker te maken voor mensen --
14:51
to house, for example, the chronically sick.
311
891160
3000
om bijvoorbeeld chronisch zieken te huisvesten.
14:54
There is all kinds of things we can do.
312
894160
2000
We kunnen van alles doen.
14:56
But there is something you must do. It's not enough for me to say,
313
896160
3000
Maar er is iets dat jullie moeten doen. Het is niet voldoende dat ik zeg:
14:59
"Let's get more bold science into agriculture."
314
899160
3000
"We moeten meer gedurfde wetenschap in de landbouw krijgen."
15:02
You must go back
315
902160
2000
Jullie moeten terugkeren,
15:04
and think about your own food chain.
316
904160
2000
en nadenken over jullie eigen voedselketen.
15:06
Talk to farmers. When was the last time
317
906160
2000
Praat met boeren. Wanneer was je voor het laatst
15:08
you went to a farm and talked to a farmer?
318
908160
2000
op een boerderij en praatte met een boer?
15:10
Talk to people in restaurants.
319
910160
2000
Praat met mensen in restaurants.
15:12
Understand where you are in the food chain,
320
912160
2000
Begrijp jouw plaats in de voedselketen,
15:14
where your food comes from.
321
914160
2000
waar jouw voedsel vandaan komt.
15:16
Understand that you are part
322
916160
2000
Begrijp dat je deel uit maakt
15:18
of this enormous chain of events.
323
918160
2000
van een enorme keten van gebeurtenissen.
15:20
And that frees you up to do other things.
324
920160
3000
Dat geeft je de vrijheid om andere dingen te doen.
15:23
And above all, to me, food is about respect.
325
923160
4000
Bovenal, voor mij gaat voedsel om respect.
15:27
It's about understanding, when you eat,
326
927160
2000
Je moet beseffen als je eet
15:29
that there are also many people who are still in this situation,
327
929160
4000
dat er ook veel mensen zijn die in zo'n situatie zitten,
15:33
who are still struggling for their daily food.
328
933160
3000
die nog steeds ploeteren voor hun dagelijks voedsel.
15:36
And the kind of simplistic solutions that we sometimes have,
329
936160
3000
En de simplistische oplossing die wij soms bedenken,
15:39
to think that doing everything by hand
330
939160
2000
dat alles met de hand doen
15:41
is going to be the solution,
331
941160
2000
de oplossing is,
15:43
is really not morally justified.
332
943160
3000
is echt moreel onrechtvaardig.
15:46
We need to help to lift them out of poverty.
333
946160
2000
We moeten ze helpen de armoede te ontstijgen.
15:48
We need to make them proud of being a farmer
334
948160
4000
We moeten zorgen dat ze trots zijn op het boerenbestaan,
15:52
because they allow us to survive.
335
952160
3000
want zij zorgen dat wij kunnen overleven.
15:55
Never before, as I said,
336
955160
2000
Zoals ik al zei: nooit lag
15:57
has the responsibility for food
337
957160
2000
de verantwoordelijkheid voor de voedselvoorziening
15:59
been in the hands of so few.
338
959160
2000
in handen van zo weinig mensen.
16:01
And never before have we had the luxury
339
961160
2000
Nooit eerder kenden we de luxe
16:03
of taking it for granted
340
963160
2000
dit vanzelfsprekend te vinden,
16:05
because it is now so cheap.
341
965160
3000
omdat het nu zo goedkoop is.
16:08
And I think there is nobody else who has expressed
342
968160
2000
Ik denk dat nooit iemand beter heeft uitgedrukt
16:10
better, to me, the idea that food, in the end,
343
970160
4000
dat voedsel uiteindelijk
16:14
in our own tradition, is something holy.
344
974160
3000
in onze eigen traditie iets heiligs is.
16:17
It's not about nutrients and calories.
345
977160
2000
Het gaat niet om voedingsstoffen en calorieën.
16:19
It's about sharing. It's about honesty. It's about identity.
346
979160
4000
Het gaat om samen delen. Het gaat om eerlijkheid. Het gaat om identiteit.
16:23
Who said this so beautifully was Mahatma Gandhi,
347
983160
3000
Wie dit zo mooi zei was Mahatma Gandhi,
16:26
75 years ago, when he spoke about bread.
348
986160
3000
toen hij het 75 jaar geleden over brood had.
16:29
He did not speak about rice, in India. He said,
349
989160
3000
Hij had het niet over rijst. Hij zei in India:
16:32
"To those who have to go without two meals a day,
350
992160
4000
"Voor mensen die geen twee maaltijden per dag kunnen nuttigen,
16:36
God can only appear as bread."
351
996160
3000
kan God alleen verschijnen in de vorm van een brood."
16:39
And so as I'm finishing my bread here --
352
999160
4000
En terwijl ik mijn brood hier voltooi --
16:43
and I've been baking it, and I'll try not to burn my hands.
353
1003160
4000
ik heb het gebakken. Ik zal proberen mijn handen niet te branden.
16:47
Let me share
354
1007160
2000
Laat me het delen
16:49
with those of you here in the first row.
355
1009160
2000
met jullie hier op de eerste rij.
16:51
Let me share some of the food with you.
356
1011160
2000
Laat mij wat voedsel met jullie delen.
16:53
Take some of my bread.
357
1013160
2000
Neem wat brood van mij aan.
16:55
And as you eat it, and as you try it --
358
1015160
3000
En terwijl je het eet, terwijl je het probeert --
16:58
please come and stand up.
359
1018160
2000
sta maar gerust op.
17:00
Have some of it.
360
1020160
2000
Pak er wat van.
17:02
I want you to think that every bite connects you
361
1022160
3000
Ik wil je laten voelen dat elke hap je verbindt
17:05
to the past and the future:
362
1025160
2000
met het verleden en de toekomst,
17:07
to these anonymous farmers,
363
1027160
2000
met die anonieme boeren,
17:09
that first bred the first wheat varieties;
364
1029160
4000
die de eerste tarwesoorten verbouwden,
17:13
and to the farmers of today,
365
1033160
2000
en met de boeren van vandaag,
17:15
who've been making this. And you don't even know who they are.
366
1035160
3000
die dit gemaakt hebben. En jullie kennen ze niet eens.
17:18
Every meal you eat
367
1038160
2000
Elke maaltijd die je nuttigt
17:20
contains ingredients from all across the world.
368
1040160
4000
bevat ingrediënten van over de hele wereld.
17:24
Everything makes us so privileged,
369
1044160
3000
Dat alles maakt ons zo bevoorrecht,
17:27
that we can eat this food, that we don't struggle every day.
370
1047160
3000
dat we dit voedsel kunnen eten en niet elke dag hoeven te ploeteren.
17:30
And that, I think,
371
1050160
2000
En dat is, denk ik,
17:32
evolutionarily-speaking is unique.
372
1052160
2000
evolutionair bekeken uniek.
17:34
We've never had that before.
373
1054160
2000
Dat hebben we nooit eerder gehad.
17:36
So enjoy your bread.
374
1056160
2000
Dus geniet van je brood.
17:38
Eat it, and feel privileged.
375
1058160
2000
Eet het, en voel je bevoorrecht.
17:40
Thank you very much.
376
1060160
2000
Hartelijk dank.
17:42
(Applause)
377
1062160
12000
(Applaus)
Over deze website

Deze site laat u kennismaken met YouTube-video's die nuttig zijn om Engels te leren. U ziet Engelse lessen gegeven door topdocenten uit de hele wereld. Dubbelklik op de Engelse ondertitels op elke videopagina om de video af te spelen. De ondertitels scrollen synchroon met het afspelen van de video. Heeft u opmerkingen of verzoeken, neem dan contact met ons op via dit contactformulier.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7