Louise Fresco on feeding the whole world

67,741 views ・ 2009-05-08

TED


Моля, кликнете два пъти върху английските субтитри по-долу, за да пуснете видеото.

Translator: MaYoMo com Reviewer: Anton Hikov
00:12
I'm not at all a cook.
0
12160
2000
Аз изобщо не съм готвач.
00:14
So don't fear, this is not going to be a cooking demonstration.
1
14160
3000
Затова не се бойте - това няма да е готварска демонстрация.
00:17
But I do want to talk to you about something
2
17160
2000
Но искам да поговорим за нещо,
00:19
that I think is dear to all of us.
3
19160
3000
което мисля, че е мило на всички нас.
00:22
And that is bread -- something which is as simple
4
22160
3000
Това е хлябът - нещо толкова просто
00:25
as our basic, most fundamental human staple.
5
25160
4000
като базовата ни, най-основна човешка храна.
00:29
And I think few of us spend the day
6
29160
3000
Мисля, че малко от нас прекарват деня,
00:32
without eating bread in some form.
7
32160
3000
без да ядат хляб под някаква форма.
00:35
Unless you're on one of these Californian low-carb diets,
8
35160
4000
Освен ако не сте на една от онези калифорнийски нисковъглехидратни диети,
00:39
bread is standard.
9
39160
2000
хлябът е стандарт.
00:41
Bread is not only standard in the Western diet.
10
41160
2000
Хлябът не е стандарт само в западната диета.
00:43
As I will show to you, it is actually
11
43160
2000
Както ще ви покажа, той всъщност
00:45
the mainstay of modern life.
12
45160
3000
представлява устоите на модерния живот.
00:48
So I'm going to bake bread for you.
13
48160
2000
Така че ще ви изпека хляб.
00:50
In the meantime I'm also talking to you,
14
50160
3000
Междувременно също и ще ви говоря.
00:53
so my life is going to be complicated. Bear with me.
15
53160
3000
Значи, животът ми се усложнява. Следвайте ме.
00:56
First of all, a little bit of audience participation.
16
56160
4000
Първо, малко участие от публиката.
01:00
I have two loaves of bread here.
17
60160
3000
Тук имам два самуна хляб.
01:03
One is a supermarket standard:
18
63160
3000
Един е стандартен, от супермаркета -
01:06
white bread, pre-packaged,
19
66160
2000
бял хляб, предварително опакован,
01:08
which I'm told is called a Wonderbread.
20
68160
3000
за който ми казват, че се нарича "Хляб чудо".
01:11
(Laughter)
21
71160
1000
(Смях)
01:12
I didn't know this word until I arrived.
22
72160
2000
Не знаех тази дума, преди да пристигна.
01:14
And this is more or less,
23
74160
3000
А това е, повече или по-малко,
01:17
a whole-meal, handmade,
24
77160
2000
пълнозърнест, ръчен
01:19
small-bakery loaf of bread.
25
79160
2000
самун хляб от малка пекарна.
01:21
Here we go. I want to see a show of hands.
26
81160
3000
Ето. Искам да видя вдигнати ръце.
01:24
Who prefers the whole-meal bread?
27
84160
5000
Кой предпочита пълнозърнестия хляб?
01:29
Okay let me do this differently. Is anybody preferring the Wonderbread at all?
28
89160
4000
Добре, да го направим по друг начин. Някой изобщо предпочита ли "хляба чудо"?
01:33
(Laughter)
29
93160
1000
(Смях)
01:34
I have two tentative male hands.
30
94160
4000
Има две колебливи мъжки ръце.
01:38
(Laughter)
31
98160
3000
(Смях)
01:41
Okay, now the question is really,
32
101160
3000
Така - сега, въпросът е:
01:44
why is this so?
33
104160
2000
защо всъщност е така?
01:46
And I think it is because
34
106160
2000
Мисля, че е защото
01:48
we feel that this kind of bread
35
108160
3000
усещаме, че този вид хляб
01:51
really is about authenticity.
36
111160
3000
наистина е автентичен.
01:54
It's about a traditional way of living.
37
114160
3000
Свързан е с един традиционен начин на живот.
01:57
A way that is perhaps more real, more honest.
38
117160
4000
Начин, който вероятно е по-истински, по-честен.
02:01
This is an image from Tuscany, where we feel
39
121160
3000
Това е образ от Тоскана, където все още
02:04
agriculture is still about beauty.
40
124160
2000
усещаме, че земеделието е свързано с красота.
02:06
And life is really, too.
41
126160
2000
А също и животът, наистина.
02:08
And this is about good taste, good traditions.
42
128160
4000
Става дума за добър вкус, добри традиции.
02:12
Why do we have this image?
43
132160
2000
Защо имаме този образ?
02:14
Why do we feel that this is more true than this?
44
134160
5000
Защо чувстваме, че това е по-истинско от това?
02:19
Well I think it has a lot to do with our history.
45
139160
3000
Е, мисля, че има много общо с нашата история.
02:22
In the 10,000 years since agriculture evolved,
46
142160
3000
През десетте хиляди години, откакто се е появило земеделието,
02:25
most of our ancestors have actually been agriculturalists
47
145160
4000
повечето от нашите предшественици всъщност са били земеделци
02:29
or they were closely related to food production.
48
149160
3000
или са били тясно свързани с производството на храна.
02:32
And we have this mythical image
49
152160
2000
И ние имаме една митична представа
02:34
of how life was in rural areas in the past.
50
154160
4000
за това какъв е бил животът в селските райони в миналото.
02:38
Art has helped us to maintain that kind of image.
51
158160
3000
Изкуството ни помага да поддържаме този вид образ.
02:41
It was a mythical past.
52
161160
3000
Това е било едно митично минало.
02:44
Of course, the reality is quite different.
53
164160
2000
Разбира се, реалността е доста различна.
02:46
These poor farmers
54
166160
2000
Тези бедни фермери,
02:48
working the land by hand or with their animals,
55
168160
2000
обработващи земята ръчно или със своите животни,
02:50
had yield levels that are comparable
56
170160
3000
имали нива на реколта, сравними
02:53
to the poorest farmers today in West Africa.
57
173160
3000
с най-бедните фермери днес в Западна Африка.
02:56
But we have, somehow,
58
176160
2000
Но ние някак,
02:58
in the course of the last few centuries, or even decades,
59
178160
4000
в течение на последните няколко века, или дори десетилетия,
03:02
started to cultivate an image of
60
182160
2000
сме започнали да култивираме един образ
03:04
a mythical, rural agricultural past.
61
184160
4000
на митично, селско, земеделско минало.
03:08
It was only 200 years ago
62
188160
2000
Само преди 200 години
03:10
that we had the advent of the Industrial Revolution.
63
190160
3000
е настъпила Индустриалната революция.
03:13
And while I'm starting to make some bread for you here,
64
193160
3000
И докато започвам да ви правя хляб тук,
03:16
it's very important to understand
65
196160
2000
е много важно да разберем
03:18
what that revolution did to us.
66
198160
3000
какво е направила тази революция с нас.
03:21
It brought us power. It brought us mechanization, fertilizers.
67
201160
6000
Донесла ни е власт. Донесла ни е механизация, изкуствени торове.
03:27
And it actually drove up our yields.
68
207160
2000
И всъщност е повишила добивите ни.
03:29
And even sort of horrible things, like picking beans by hand,
69
209160
4000
Дори някои ужасни неща, като ръчно бране на боб,
03:33
can now be done automatically.
70
213160
3000
сега могат да се правят автоматично.
03:36
All that is a real, great improvement, as we shall see.
71
216160
5000
Всичко това е истинско, огромно подобрение, както ще видим.
03:41
Of course we also, particularly in the last decade,
72
221160
4000
Разбира се, че също, особено през последното десетилетие,
03:45
managed to envelop the world
73
225160
2000
сме успяли да обвием света
03:47
in a dense chain of supermarkets,
74
227160
3000
в плътна верига супермаркети,
03:50
in a chain of global trade.
75
230160
3000
в една верига на глобална търговия.
03:53
And it means that you now eat products,
76
233160
2000
Това означава, че сега се ядат продукти,
03:55
which can come from all around the world.
77
235160
3000
които могат да идват от целия свят.
03:58
That is the reality of our modern life.
78
238160
3000
Това е реалността на нашия модерен живот.
04:01
Now you may prefer this loaf of bread.
79
241160
4000
Може би предпочитате този самун хляб.
04:05
Excuse my hands but this is how it is.
80
245160
3000
Извинете ръцете ми, но е така.
04:08
But actually the real relevant bread,
81
248160
3000
Всъщност обаче истински уместният хляб,
04:11
historically, is this white Wonder loaf.
82
251160
4000
исторически, е този бял самун Чудо.
04:15
And don't despise the white bread
83
255160
3000
Не презирайте белия хляб,
04:18
because it really, I think,
84
258160
3000
защото той наистина, мисля,
04:21
symbolizes the fact that bread and food
85
261160
3000
символизира факта, че хлябът и храната
04:24
have become plentiful and affordable to all.
86
264160
4000
са станали изобилни и достъпни за всички.
04:28
And that is a feat that we
87
268160
2000
А това е изключително постижение,
04:30
are not really conscious of that much.
88
270160
3000
което всъщност не осъзнаваме чак толкова.
04:33
But it has changed the world.
89
273160
2000
Но то е променило света.
04:35
This tiny bread that is tasteless in some ways
90
275160
3000
Този мъничък хляб, който е безвкусен в известни отношения
04:38
and has a lot of problems
91
278160
2000
и има много проблеми,
04:40
has changed the world.
92
280160
3000
е променил света.
04:43
So what is happening?
93
283160
2000
И така, какво се случва?
04:45
Well the best way to look at that is to do a tiny bit of simplistic statistics.
94
285160
4000
Е, най-добрият начин да се гледа на това е да се направи малко проста статистика.
04:49
With the advent of the Industrial Revolution
95
289160
3000
С настъпването на Индустриалната революция
04:52
with modernization of agriculture
96
292160
2000
с модернизацията на земеделието
04:54
in the last few decades, since the 1960s,
97
294160
4000
през последните няколко десетилетия, от 60-те години на ХХ век насам,
04:58
food availability, per head, in this world,
98
298160
3000
наличността на храна на глава от населението в този свят
05:01
has increased by 25 percent.
99
301160
3000
се е повишила с 25 процента.
05:04
And the world population in the meantime has doubled.
100
304160
4000
А населението на света междувременно се е удвоило.
05:08
That means that we have now more food available
101
308160
3000
Това означава, че сега имаме повече налична храна,
05:11
than ever before in human history.
102
311160
2000
отколкото когато и да било преди в човешката история.
05:13
And that is the result, directly,
103
313160
2000
А това е пряк резултат
05:15
of being so successful
104
315160
2000
от постигнатите успехи
05:17
at increasing the scale and volume of our production.
105
317160
4000
в увеличаването на мащаба и обема на нашето производство.
05:21
And this is true, as you can see, for all countries,
106
321160
3000
Това, както виждате, е вярно за всички страни,
05:24
including the so-called developing countries.
107
324160
2000
включително така наречените развиващи се страни.
05:26
What happened to our bread in the meantime?
108
326160
3000
Какво се е случило междувременно с нашия хляб?
05:29
As food became plentiful here,
109
329160
2000
С настъпването на изобилие от храна тук,
05:31
it also meant that we were able to decrease
110
331160
2000
това също означавало, че сме в състояние да намалим
05:33
the number of people working in agriculture
111
333160
4000
броя на хората, работещи в земеделието
05:37
to something like, on average, in the high income countries,
112
337160
4000
до нещо като, средно, в страните с висок приход,
05:41
five percent or less of the population.
113
341160
4000
пет процента или по-малко от населението.
05:45
In the U.S. only one percent of the people are actually farmers.
114
345160
4000
В САЩ само един процент от хората всъщност са фермери.
05:49
And it frees us all up to do other things --
115
349160
3000
И това ни освобождава всички да правим други неща -
05:52
to sit at TED meetings and not to worry about our food.
116
352160
3000
да седим на срещи на TED и да не се притесняваме за храната си.
05:55
That is, historically, a really unique situation.
117
355160
4000
Исторически погледнато, това е наистина уникална ситуация.
05:59
Never before has the responsibility to feed the world
118
359160
4000
Никога преди отговорността за изхранване на света
06:03
been in the hands of so few people.
119
363160
2000
не е била в ръцете на толкова малко хора.
06:05
And never before have so many people
120
365160
3000
И никога преди не е имало толкова много хора,
06:08
been oblivious of that fact.
121
368160
3000
несъзнаващи този факт.
06:11
So as food became more plentiful, bread became cheaper.
122
371160
4000
Докато храната е станала по-изобилна, хлябът е станал по-евтин.
06:15
And as it became cheaper, bread manufacturers decided to add in all kinds of things.
123
375160
4000
Когато станал по-евтин, хлебопроизводителите решили да добавят в него всякакви неща.
06:19
We added in more sugar.
124
379160
2000
Добавили сме още захар.
06:21
We add in raisins and oil and milk
125
381160
6000
Добавяме стафиди, масло и мляко
06:27
and all kinds of things to make bread,
126
387160
2000
и всякакви неща, които правят хляба
06:29
from a simple food into kind of a support for calories.
127
389160
5000
от една проста храна в един вид поддръжка за калории.
06:34
And today, bread now is associated with obesity,
128
394160
4000
Днес, сега хлябът се асоциира с наднормено тегло,
06:38
which is very strange.
129
398160
2000
което е много странно.
06:40
It is the basic, most fundamental food
130
400160
2000
Той е базовата, най-основната храна,
06:42
that we've had in the last ten thousand years.
131
402160
3000
която сме имали през последните десет хиляди години.
06:45
Wheat is the most important crop -- the first crop we domesticated
132
405160
4000
Пшеницата е най-важната култура - първата култура, която сме култивирали
06:49
and the most important crop we still grow today.
133
409160
2000
и най-важната култура, която все още отглеждаме днес.
06:51
But this is now this strange concoction
134
411160
3000
А сега - тази странна измислица
06:54
of high calories.
135
414160
2000
за висока калоричност.
06:56
And that's not only true in this country,
136
416160
3000
И това е вярно не само в тази страна,
06:59
it is true all over the world.
137
419160
2000
вярно е по цял свят.
07:01
Bread has migrated to tropical countries,
138
421160
2000
Хлябът е мигрирал до тропически страни,
07:03
where the middle classes now eat French rolls and hamburgers
139
423160
4000
където средната класа сега яде френски ролца и хамбургери
07:07
and where the commuters
140
427160
3000
и където пътуващите по работа
07:10
find bread much more handy to use
141
430160
2000
намират хляба за много по-удобен за употреба,
07:12
than rice or cassava.
142
432160
2000
отколкото оризът или касавата.
07:14
So bread has become from a main staple,
143
434160
4000
И така, хлябът е станал от основна храна
07:18
a source of calories
144
438160
2000
източник на калории,
07:20
associated with obesity
145
440160
2000
асоцииран с наднормено тегло,
07:22
and also a source of modernity,
146
442160
2000
а също и извор на модерност,
07:24
of modern life.
147
444160
2000
на модерен живот.
07:26
And the whiter the bread, in many countries, the better it is.
148
446160
3000
И колкото по-бял е хлябът - в много страни - толкова е по-добър.
07:29
So this is the story of bread as we know it now.
149
449160
3000
Това е историята на хляба, както я знаем сега.
07:32
But of course the price of mass production
150
452160
4000
Но, разбира се, цената на масовото производство
07:36
has been that we moved large-scale.
151
456160
3000
е била, че сме се преместили в едър мащаб.
07:39
And large-scale has meant destruction of many of our landscapes,
152
459160
4000
А едрият мащаб е означавал унищожаване на голяма част от нашата околна среда,
07:43
destruction of biodiversity --
153
463160
2000
унищожение на биоразнообразието...
07:45
still a lonely emu here
154
465160
2000
все още има едно самотно ему тук,
07:47
in the Brazilian cerrado soybean fields.
155
467160
3000
в бразилските соеви поля серадо.
07:50
The costs have been tremendous --
156
470160
2000
Цената е била огромна -
07:52
water pollution, all the things you know about, destruction of our habitats.
157
472160
4000
замърсяване на водата, всички неща, които са ви известни, унищожение на естествената ни среда.
07:56
What we need to do is to go back to understanding what our food is about.
158
476160
5000
Онова, което е нужно да направим, е да се върнем към разбирането за какво е храната.
08:01
And this is where I have to query all of you.
159
481160
2000
Тук трябва да ви разпитам всички.
08:03
How many of you can actually tell wheat apart from other cereals?
160
483160
4000
Колко от вас всъщност могат да различат пшеницата от другите зърнени храни?
08:07
How many of you actually can make a bread
161
487160
3000
Колко от вас могат наистина да правят хляб
08:10
in this way, without starting with a bread machine
162
490160
3000
по този начин, без да започват с машина за хляб
08:13
or just some kind of packaged flavor?
163
493160
4000
или просто някакъв вид пакетирана смеска?
08:17
Can you actually bake bread? Do you know how much a loaf of bread actually costs?
164
497160
4000
Можете ли да печете хляб? Знаете ли колко наистина струва един самун хляб?
08:21
We have become very removed
165
501160
2000
Много сме се отдалечили
08:23
from what our bread really is,
166
503160
2000
от онова, което всъщност е нашият хляб,
08:25
which, again, evolutionarily speaking,
167
505160
2000
което, отново, в еволюционен план
08:27
is very strange.
168
507160
2000
е много странно.
08:29
In fact not many of you know that
169
509160
2000
Всъщност не много от вас знаят,
08:31
our bread, of course, was not a European invention.
170
511160
2000
че нашият хляб, разбира се, не е бил европейско изобретение.
08:33
It was invented by farmers in Iraq
171
513160
2000
Той бил изобретен от фермери в Ирак
08:35
and Syria in particular.
172
515160
2000
и особено Сирия.
08:37
The tiny spike on the left to the center
173
517160
3000
Мъничкото връхче вляво от центъра
08:40
is actually the forefather of wheat.
174
520160
3000
всъщност е предшественик на пшеницата.
08:43
This is where it all comes from,
175
523160
2000
Ето откъде идва всичко.
08:45
and where these farmers who actually, ten thousand years ago,
176
525160
3000
И където тези фермери всъщност преди десет хиляди години
08:48
put us on the road of bread.
177
528160
3000
ни насочили по пътя на хляба.
08:51
Now it is not surprising
178
531160
2000
Не е изненадващо,
08:53
that with this massification and large-scale production,
179
533160
3000
че с тази масовизация и едромащабно производство
08:56
there is a counter-movement that emerged --
180
536160
2000
е възникнало и контра-движение -
08:58
very much also here in California.
181
538160
2000
до голяма степен и тук, в Калифорния.
09:00
The counter-movement says, "Let's go back to this.
182
540160
3000
Контра-движението казва: "Хайде да се върнем към това.
09:03
Let's go back to traditional farming.
183
543160
2000
Хайде да се върнем към традиционното фермерство.
09:05
Let's go back to small-scale, to farmers' markets,
184
545160
4000
Хайде да се върнем към дребния мащаб, към фермерските пазари,
09:09
small bakeries and all that." Wonderful.
185
549160
3000
малките пекарни и всичко това. Чудесно.
09:12
Don't we all agree? I certainly agree.
186
552160
2000
Не сме ли съгласни всички? Аз със сигурност съм съгласна.
09:14
I would love to go back to Tuscany
187
554160
2000
Много бих се радвала да се върна в Тоскана,
09:16
to this kind of traditional setting,
188
556160
2000
в този вид традиционна обстановка,
09:18
gastronomy, good food.
189
558160
2000
гастрономия, хубава храна.
09:20
But this is a fallacy.
190
560160
2000
Но това е самоизмама.
09:22
And the fallacy comes from idealizing
191
562160
3000
А самоизмамата идва от идеализирането
09:25
a past that we have forgotten about.
192
565160
3000
на едно минало, което сме забравили.
09:28
If we do this, if we want to stay with traditional small-scale farming
193
568160
4000
Ако направим това, ако искаме да останем с традиционното дребно фермерство,
09:32
we are going, actually, to relegate
194
572160
3000
всъщност ще заточим
09:35
these poor farmers and their husbands --
195
575160
3000
тези бедни фермерки и техните съпрузи,
09:38
among whom I have lived for many years,
196
578160
2000
сред които съм живяла дълги години,
09:40
working without electricity and water, to try to improve their food production --
197
580160
3000
да работят без електричество и вода, да се опитват да подобрят своето производство на храна.
09:43
we relegate them to poverty.
198
583160
3000
Заточаваме ги в бедност.
09:46
What they want are implements
199
586160
2000
Онова, което те искат, са оръдия,
09:48
to increase their production:
200
588160
2000
с които да увеличат продукцията си -
09:50
something to fertilize the soil,
201
590160
2000
нещо за наторяване на почвата,
09:52
something to protect their crop and to bring it to a market.
202
592160
3000
нещо за защита на реколтата им, и да я занесат на пазара.
09:55
We cannot just think that small-scale
203
595160
2000
Не можем само да мислим, че дребният мащаб
09:57
is the solution to the world food problem.
204
597160
3000
е решението за световния хранителен проблем.
10:00
It's a luxury solution for us who can afford it,
205
600160
3000
Това е луксозно решение за нас, които можем да си го позволим,
10:03
if you want to afford it.
206
603160
2000
ако искате да си го позволите.
10:05
In fact we do not want this poor woman
207
605160
2000
Всъщност не искаме тази бедна жена
10:07
to work the land like this.
208
607160
2000
да обработва земята по този начин.
10:09
If we say just small-scale production,
209
609160
2000
Ако кажем просто производство в дребен мащаб,
10:11
as is the tendency here,
210
611160
2000
както е тенденцията тук,
10:13
to go back to local food means that a poor man like Hans Rosling
211
613160
3000
да се върнем към местна храна означава, че един беден човек като Ханс Рослинг
10:16
cannot even eat oranges anymore
212
616160
2000
дори вече не може да яде портокали,
10:18
because in Scandinavia we don't have oranges.
213
618160
3000
защото в Скандинавия нямаме портокали.
10:21
So local food production is out.
214
621160
2000
Така че местното производство на храна отпада.
10:23
But also we do not want
215
623160
2000
Но също не искаме
10:25
to relegate to poverty in the rural areas.
216
625160
3000
да заточаваме в бедност в селските райони.
10:28
And we do not want to relegate
217
628160
2000
И не искаме да заточаваме
10:30
the urban poor to starvation.
218
630160
3000
градските бедни в глад.
10:33
So we must find other solutions.
219
633160
3000
Така че трябва да намерим други решения.
10:36
One of our problems is that world food production
220
636160
2000
Един от нашите проблеми е, че е нужно световното производство на храна
10:38
needs to increase very rapidly --
221
638160
2000
да се увеличи много бързо -
10:40
doubling by about 2030.
222
640160
3000
да се удвои до около 2030 г.
10:43
The main driver of that is actually meat.
223
643160
3000
Основният двигател на това всъщност е месото.
10:46
And meat consumption in Southeast Asia and China in particular
224
646160
3000
А консумацията на месо в Югоизточна Азия и особено в Китай
10:49
is what drives the prices of cereals.
225
649160
5000
движи цените на зърнените храни.
10:54
That need for animal protein is going to continue.
226
654160
4000
Тази нужда от животински протеин ще продължи.
10:58
We can discuss alternatives in another talk, perhaps one day,
227
658160
3000
Можем да обсъждаме алтернативи в друг разговор, вероятно един ден.
11:01
but this is our driving force.
228
661160
2000
Но това е нашата движеща сила.
11:03
So what can we do?
229
663160
2000
И така, какво можем да направим?
11:05
Can we find a solution to produce more?
230
665160
4000
Можем ли да намерим решение, за да произвеждаме повече?
11:09
Yes. But we need mechanization.
231
669160
4000
Да. Но имаме нужда от механизация.
11:13
And I'm making a real plea here.
232
673160
2000
И тук отправям един истински призив.
11:15
I feel so strongly that you cannot ask a small farmer
233
675160
4000
Усещам толкова силно, че не можеш да искаш от един дребен фермер
11:19
to work the land and bend over to grow a hectare of rice,
234
679160
3000
да обработва земята и да се навежда, за да отгледа един хектар ориз,
11:22
150,000 times, just to plant a crop and weed it.
235
682160
4000
150 хиляди пъти, само за да сади и плеви.
11:26
You cannot ask people to work under these conditions.
236
686160
3000
Не може да искате от хората да работят при тези условия.
11:29
We need clever low-key mechanization
237
689160
3000
Имаме нужда от умна механизация на ниско ниво,
11:32
that avoids the problems of the large-scale mechanization that we've had.
238
692160
4000
която избягва проблемите на едромащабната механизация, която сме имали.
11:36
So what can we do?
239
696160
2000
И така, какво можем да направим?
11:38
We must feed three billion people in cities.
240
698160
3000
Трябва да изхранваме три милиарда души в градовете.
11:41
We will not do that through small farmers' markets
241
701160
2000
Няма да направим това чрез пазари на дребни фермери,
11:43
because these people have no small farmers' markets at their disposal.
242
703160
4000
защото тези хора нямат пазари на дребни фермери на свое разположение.
11:47
They have low incomes. And they benefit
243
707160
3000
Те имат ниски доходи. И в тяхна облага е
11:50
from cheap, affordable, safe and diverse food.
244
710160
3000
евтината, достъпна, безопасна и разнообразна храна.
11:53
That's what we must aim for in the next 20 to 30 years.
245
713160
3000
Към това трябва да се насочим през следващите 20 до 30 години.
11:56
But yes there are some solutions.
246
716160
2000
Но, да, има някои решения.
11:58
And let me just do one simple conceptual thing:
247
718160
4000
Нека да направя само едно просто, идейно нещо:
12:02
if I plot science as a proxy
248
722160
3000
ако очертая науката като пълномощие
12:05
for control of the production process and scale.
249
725160
4000
за контрол на производствения процес и мащаб.
12:09
What you see is that we've started
250
729160
2000
Онова, което се вижда, е, че сме започнали
12:11
in the left-hand corner with traditional agriculture,
251
731160
3000
в левия ъгъл с традициноно земеделие,
12:14
which was sort of small-scale and low-control.
252
734160
3000
което било един вид дребномащабно и с нисък контрол.
12:17
We've moved towards large-scale and very high control.
253
737160
4000
Придвижили сме се към едър мащаб и много висок контрол.
12:21
What I want us to do is to keep up the science and even get more science in there
254
741160
5000
Онова, което искам да правим, е да запазим науката и дори да вкараме повече наука там вътре,
12:26
but go to a kind of regional scale --
255
746160
2000
но да отидем към един вид регионален мащаб -
12:28
not just in terms of the scale of the fields,
256
748160
2000
не само по отношение мащаба на полята,
12:30
but in terms of the entire food network.
257
750160
3000
а по отношение на цялата хранителна мрежа.
12:33
That's where we should move.
258
753160
2000
Натам трябва да се движим.
12:35
And the ultimate may be, but it doesn't apply to cereals,
259
755160
3000
И в крайна сметка може, но не се отнася до зърнените култури,
12:38
that we have entirely closed ecosystems --
260
758160
3000
да имаме изцяло затворени екосистеми -
12:41
the horticultural systems right at the top left-hand corner.
261
761160
4000
градинарските системи в левия горен ъгъл.
12:45
So we need to think differently about agriculture science.
262
765160
4000
Така че е нужно да мислим различно за земеделската наука.
12:49
Agriculture science for most people -- and there are not many farmers
263
769160
2000
На земеделската наука за повечето хора, а тук сред вас
12:51
among you here --
264
771160
2000
няма много фермери,
12:53
has this name of being bad,
265
773160
3000
й е излязло лошо име,
12:56
of being about pollution, about large-scale,
266
776160
2000
че е свързана със замърсяване, с едър мащаб,
12:58
about the destruction of the environment.
267
778160
2000
с унищожението на околната среда.
13:00
That is not necessary.
268
780160
2000
Това не е необходимо.
13:02
We need more science and not less. And we need good science.
269
782160
3000
Нужна ни е повече наука, а не по-малко. И ни е нужна добра наука.
13:05
So what kind of science can we have?
270
785160
2000
И така, какъв вид наука можем да имаме?
13:07
Well first of all I think
271
787160
2000
Е, първо мисля,
13:09
we can do much better on the existing technologies.
272
789160
3000
че можем да се справим много по-добре със съществуващите технологии.
13:12
Use biotechnology where useful,
273
792160
2000
Да използваме биотехнология, където е полезно,
13:14
particularly in pest and disease resistance.
274
794160
3000
особено що се отнася до устойчивостта срещу вредители и болести.
13:17
There are also robots, for example,
275
797160
2000
Има също и роботи, например,
13:19
who can recognize weeds
276
799160
2000
които могат да разпознават плевелите
13:21
with a resolution of half an inch.
277
801160
3000
с разделителна способност половин инч.
13:24
We have much cleverer irrigation.
278
804160
2000
Имаме много по-умно напояване.
13:26
We do not need to spill the water if we don't want to.
279
806160
4000
Не е нужно да разливаме водата, ако не искаме.
13:30
And we need to think very dispassionately
280
810160
3000
И е нужно да мислим много безстрастно
13:33
about the comparative advantages
281
813160
2000
за сравнителните предимства
13:35
of small-scale and large-scale.
282
815160
3000
на дребния мащаб и едрия мащаб.
13:38
We need to think that land is multi-functional.
283
818160
2000
Нужно е да мислим, че земята е многофункционална.
13:40
It has different functions.
284
820160
2000
Тя има различни функции.
13:42
There are different ways in which we must use it --
285
822160
3000
Има различни начини, по които трябва да я използваме -
13:45
for residential, for nature, for agriculture purposes.
286
825160
3000
за жилищни, за природни, за земеделски цели.
13:48
And we also need to re-examine livestock.
287
828160
3000
Нужно е също и да преразгледаме добитъка.
13:51
Go regional and go to urban food systems.
288
831160
3000
Да станем регионални, да отидем към градски хранителни системи.
13:54
I want to see fish ponds in parking lots and basements.
289
834160
4000
Искам да видя развъдници за риба на паркинги и в мазета.
13:58
I want to have horticulture
290
838160
2000
Искам да има градинарство
14:00
and greenhouses on top of residential areas.
291
840160
3000
и оранжерии над жилищни райони.
14:03
And I want to use the energy that comes from those greenhouses
292
843160
3000
И искам да се използва енергията, която идва от тези парници
14:06
and from the fermentation of crops
293
846160
2000
и от ферментацията на земеделски култури
14:08
to heat our residential areas.
294
848160
2000
за отопляване на жилищните ни райони.
14:10
There are all kinds of ways we can do it.
295
850160
2000
Има най-различни начини, по които можем да го правим.
14:12
We cannot solve the world food problem
296
852160
2000
Не можем да разрешим световния хранителен проблем
14:14
by using biological agriculture.
297
854160
2000
с помощта на биологично земеделие.
14:16
But we can do a lot more.
298
856160
3000
Но можем да направим много повече.
14:19
And the main thing that I would really ask all of you
299
859160
3000
Основното, което всъщност бих помолила всички вас,
14:22
as you go back to your countries, or as you stay here:
300
862160
3000
когато се върнете в своите страни, или когато останете тук,
14:25
ask your government for an integrated food policy.
301
865160
4000
помолете правителството си за една интегрирана хранителна политика.
14:29
Food is as important as energy,
302
869160
3000
Храната е толкова важна, колкото и енергията,
14:32
as security, as the environment.
303
872160
2000
колкото сигурността, колкото околната среда.
14:34
Everything is linked together.
304
874160
2000
Всичко е свързано заедно.
14:36
So we can do that. In fact in a densely populated country
305
876160
3000
Можем да го направим. Всъщност, в една плътно населена област
14:39
like the River Delta, where I live in the Netherlands,
306
879160
3000
като Речната Делта, където живея аз в Холандия,
14:42
we have combined these functions.
307
882160
2000
сме комбинирали тези функции.
14:44
So this is not science fiction. We can combine things
308
884160
3000
Така че това не е научна фантастика. Можем да комбинираме нещата
14:47
even in a social sense of making
309
887160
2000
дори в един социален смисъл, да се направят
14:49
the rural areas more accessible to people --
310
889160
2000
селските райони по-достъпни за хората...
14:51
to house, for example, the chronically sick.
311
891160
3000
да се настаняват, например, хронично болните.
14:54
There is all kinds of things we can do.
312
894160
2000
Можем да направим най-различни неща.
14:56
But there is something you must do. It's not enough for me to say,
313
896160
3000
Но има нещо, което трябва да направите. Не е достатъчно да кажа:
14:59
"Let's get more bold science into agriculture."
314
899160
3000
"Да приложим повече дръзка наука в земеделието."
15:02
You must go back
315
902160
2000
Трябва да се върнете
15:04
and think about your own food chain.
316
904160
2000
и да се замислите за собствената си хранителна верига.
15:06
Talk to farmers. When was the last time
317
906160
2000
Говорете с фермерите. Кога за последен път
15:08
you went to a farm and talked to a farmer?
318
908160
2000
сте отишли във ферма и сте говорили с фермер?
15:10
Talk to people in restaurants.
319
910160
2000
Говорете с хората в ресторантите.
15:12
Understand where you are in the food chain,
320
912160
2000
Разберете къде сте в хранителната верига,
15:14
where your food comes from.
321
914160
2000
откъде идва храната ви.
15:16
Understand that you are part
322
916160
2000
Разберете, че сте част
15:18
of this enormous chain of events.
323
918160
2000
от тази огромна верига събития.
15:20
And that frees you up to do other things.
324
920160
3000
И това ви освобождава да вършите други неща.
15:23
And above all, to me, food is about respect.
325
923160
4000
Най-вече, за мен, храната е свързана с уважение.
15:27
It's about understanding, when you eat,
326
927160
2000
Става дума да разбираш, когато ядеш,
15:29
that there are also many people who are still in this situation,
327
929160
4000
че има и много хора, които все още са в тази ситуация,
15:33
who are still struggling for their daily food.
328
933160
3000
които още се борят за дневната си прехрана.
15:36
And the kind of simplistic solutions that we sometimes have,
329
936160
3000
И онези опростенчески решения, които имаме понякога,
15:39
to think that doing everything by hand
330
939160
2000
да мислим, че решението ще бъде
15:41
is going to be the solution,
331
941160
2000
всичко да се прави ръчно,
15:43
is really not morally justified.
332
943160
3000
всъщност не е морално оправдано.
15:46
We need to help to lift them out of poverty.
333
946160
2000
Нужно е да помогнем за изваждането им от бедност.
15:48
We need to make them proud of being a farmer
334
948160
4000
Нужно е да направим така, че те да се гордеят, че са фермери,
15:52
because they allow us to survive.
335
952160
3000
защото те ни позволяват да оцелеем.
15:55
Never before, as I said,
336
955160
2000
Никога преди, както казах,
15:57
has the responsibility for food
337
957160
2000
отговорността за храната
15:59
been in the hands of so few.
338
959160
2000
не е била в ръцете на толкова малко хора.
16:01
And never before have we had the luxury
339
961160
2000
И никога преди не сме си позволявали лукса
16:03
of taking it for granted
340
963160
2000
да я приемаме за даденост,
16:05
because it is now so cheap.
341
965160
3000
защото сега е толкова евтина.
16:08
And I think there is nobody else who has expressed
342
968160
2000
Мисля, че никой друг не е изразявал
16:10
better, to me, the idea that food, in the end,
343
970160
4000
по-добре, за мен, идеята, че храната в крайна сметка,
16:14
in our own tradition, is something holy.
344
974160
3000
в собствената ни традиция, е нещо свято.
16:17
It's not about nutrients and calories.
345
977160
2000
Не става дума за хранителна стойност и калории.
16:19
It's about sharing. It's about honesty. It's about identity.
346
979160
4000
Става дума за споделяне. За честност. За идентичност.
16:23
Who said this so beautifully was Mahatma Gandhi,
347
983160
3000
Онзи, който го е казал толкова красиво, е бил Махатма Ганди,
16:26
75 years ago, when he spoke about bread.
348
986160
3000
преди 75 години, когато говорел за хляба.
16:29
He did not speak about rice, in India. He said,
349
989160
3000
Не говорел за ориза. В Индия казал:
16:32
"To those who have to go without two meals a day,
350
992160
4000
"На онези, които трябва да минават без две хранения дневно,
16:36
God can only appear as bread."
351
996160
3000
Бог може да се яви само като хляб."
16:39
And so as I'm finishing my bread here --
352
999160
4000
И така, докато привършвам моя хляб тук...
16:43
and I've been baking it, and I'll try not to burn my hands.
353
1003160
4000
аз го пека. И ще се опитам да не си изгоря ръцете.
16:47
Let me share
354
1007160
2000
Нека споделя
16:49
with those of you here in the first row.
355
1009160
2000
с онези от вас тук, на първия ред.
16:51
Let me share some of the food with you.
356
1011160
2000
Нека споделя малко от храната с вас.
16:53
Take some of my bread.
357
1013160
2000
Вземете малко от моя хляб.
16:55
And as you eat it, and as you try it --
358
1015160
3000
И докато го ядете, докато го опитвате...
16:58
please come and stand up.
359
1018160
2000
моля, елате и станете.
17:00
Have some of it.
360
1020160
2000
Вземете си малко от него.
17:02
I want you to think that every bite connects you
361
1022160
3000
Искам да мислите, че всяка хапка ви свързва
17:05
to the past and the future:
362
1025160
2000
с миналото и бъдещето,
17:07
to these anonymous farmers,
363
1027160
2000
с тези анонимни фермери,
17:09
that first bred the first wheat varieties;
364
1029160
4000
които първо са развъждали първите разновидности пшеница,
17:13
and to the farmers of today,
365
1033160
2000
и с днешните фермери,
17:15
who've been making this. And you don't even know who they are.
366
1035160
3000
които правят това. И дори не знаете кои са те.
17:18
Every meal you eat
367
1038160
2000
Всяко ваше хранене
17:20
contains ingredients from all across the world.
368
1040160
4000
съдържа съставки от целия свят.
17:24
Everything makes us so privileged,
369
1044160
3000
Всичко ни прави толкова привилегировани,
17:27
that we can eat this food, that we don't struggle every day.
370
1047160
3000
че можем да ядем тази храна, че не се борим всеки ден.
17:30
And that, I think,
371
1050160
2000
И това, мисля,
17:32
evolutionarily-speaking is unique.
372
1052160
2000
е уникално в еволюционен смисъл.
17:34
We've never had that before.
373
1054160
2000
Никога не сме го имали преди.
17:36
So enjoy your bread.
374
1056160
2000
Така че, радвайте се на хляба си.
17:38
Eat it, and feel privileged.
375
1058160
2000
Яжте го и се чувствайте привилегировани.
17:40
Thank you very much.
376
1060160
2000
Благодаря много.
17:42
(Applause)
377
1062160
12000
(Аплодисменти)
Относно този уебсайт

Този сайт ще ви запознае с видеоклипове в YouTube, които са полезни за изучаване на английски език. Ще видите уроци по английски език, преподавани от първокласни учители от цял свят. Кликнете два пъти върху английските субтитри, показани на всяка страница с видеоклипове, за да възпроизведете видеото оттам. Субтитрите се превъртат в синхрон с възпроизвеждането на видеото. Ако имате някакви коментари или искания, моля, свържете се с нас, като използвате тази форма за контакт.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7