Louise Fresco on feeding the whole world

67,724 views ・ 2009-05-08

TED


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Bartosz Michałowski Korekta: Krystian Aparta
00:12
I'm not at all a cook.
0
12160
2000
Nie jestem kucharką.
00:14
So don't fear, this is not going to be a cooking demonstration.
1
14160
3000
Więc nie bójcie się -- to nie będzie pokaz gotowania.
00:17
But I do want to talk to you about something
2
17160
2000
Opowiem Wam o czymś,
00:19
that I think is dear to all of us.
3
19160
3000
co wydaje mi się ważne dla wszystkich.
00:22
And that is bread -- something which is as simple
4
22160
3000
Chcę Wam opowiedzieć o chlebie --
00:25
as our basic, most fundamental human staple.
5
25160
4000
podstawie naszej diety.
00:29
And I think few of us spend the day
6
29160
3000
Myślę, że niewiele jest wśród nas osób,
00:32
without eating bread in some form.
7
32160
3000
które nie jadłyby codziennie chleba w jakiejś postaci.
00:35
Unless you're on one of these Californian low-carb diets,
8
35160
4000
Pieczywo to norma, nie tylko w diecie zachodniej --
00:39
bread is standard.
9
39160
2000
chyba że odchudzacie się i unikacie węglowodanów.
00:41
Bread is not only standard in the Western diet.
10
41160
2000
chyba że odchudzacie się i unikacie węglowodanów.
00:43
As I will show to you, it is actually
11
43160
2000
Pokażę Wam, że na chlebie
00:45
the mainstay of modern life.
12
45160
3000
opiera się nowoczesny styl życia.
00:48
So I'm going to bake bread for you.
13
48160
2000
Zamierzam upiec dla Was chleb.
00:50
In the meantime I'm also talking to you,
14
50160
3000
W tym czasie będę dalej mówiła.
00:53
so my life is going to be complicated. Bear with me.
15
53160
3000
To może być trudne i mam nadzieję, że mi wybaczycie.
00:56
First of all, a little bit of audience participation.
16
56160
4000
Zacznijmy od krótkiego głosowania wśród publiczności.
01:00
I have two loaves of bread here.
17
60160
3000
Mam tutaj dwa bochenki chleba.
01:03
One is a supermarket standard:
18
63160
3000
Jeden to typowy chleb z supermarketu:
01:06
white bread, pre-packaged,
19
66160
2000
biały, paczkowany.
01:08
which I'm told is called a Wonderbread.
20
68160
3000
Nazywa się ponoć Wonderbread [= Chleb-Cud].
01:11
(Laughter)
21
71160
1000
(Śmiech)
01:12
I didn't know this word until I arrived.
22
72160
2000
Nie znałam wcześniej tego słowa.
01:14
And this is more or less,
23
74160
3000
A tutaj mam chleb pełnoziarnisty, wyrabiany ręcznie
01:17
a whole-meal, handmade,
24
77160
2000
A tutaj mam chleb pełnoziarnisty, wyrabiany ręcznie
01:19
small-bakery loaf of bread.
25
79160
2000
w małej lokalnej piekarni.
01:21
Here we go. I want to see a show of hands.
26
81160
3000
Głosujemy. Chcę zobaczyć Wasze ręce.
01:24
Who prefers the whole-meal bread?
27
84160
5000
Kto woli chleb pełnoziarnisty?
01:29
Okay let me do this differently. Is anybody preferring the Wonderbread at all?
28
89160
4000
Może inaczej. Czy ktokolwiek woli chleb z supermarketu?
01:33
(Laughter)
29
93160
1000
(Śmiech)
01:34
I have two tentative male hands.
30
94160
4000
Widzę dwie niepewne, męskie dłonie.
01:38
(Laughter)
31
98160
3000
(Śmiech)
01:41
Okay, now the question is really,
32
101160
3000
Musimy zastanowić się, skąd taki wybór.
01:44
why is this so?
33
104160
2000
Musimy zastanowić się, skąd taki wybór.
01:46
And I think it is because
34
106160
2000
Myślę, że wszyscy czujemy, że ten rodzaj chleba
01:48
we feel that this kind of bread
35
108160
3000
Myślę, że wszyscy czujemy, że ten rodzaj chleba
01:51
really is about authenticity.
36
111160
3000
jest prawdziwszy.
01:54
It's about a traditional way of living.
37
114160
3000
Odzwierciedla tradycyjny styl życia.
01:57
A way that is perhaps more real, more honest.
38
117160
4000
Styl życia, które prawdopodobnie jest prawdziwszy, szczerszy.
02:01
This is an image from Tuscany, where we feel
39
121160
3000
To zdjęcie z Toskanii, gdzie rolnictwo wciąż wydaje się piękne.
02:04
agriculture is still about beauty.
40
124160
2000
To zdjęcie z Toskanii, gdzie rolnictwo wciąż wydaje się piękne.
02:06
And life is really, too.
41
126160
2000
I życie również jest piękne.
02:08
And this is about good taste, good traditions.
42
128160
4000
Pokazuje nam dobry smak, dobre tradycje.
02:12
Why do we have this image?
43
132160
2000
Skąd takie odczucia?
02:14
Why do we feel that this is more true than this?
44
134160
5000
Dlaczego uważamy, że to jest prawdziwsze od tego?
02:19
Well I think it has a lot to do with our history.
45
139160
3000
Myślę, że ma to związek z naszą historią.
02:22
In the 10,000 years since agriculture evolved,
46
142160
3000
Przez dziesięć tysięcy lat, odkąd pojawiło się rolnictwo,
02:25
most of our ancestors have actually been agriculturalists
47
145160
4000
większość naszych przodków była rolnikami,
02:29
or they were closely related to food production.
48
149160
3000
lub była blisko związana z produkcją żywności.
02:32
And we have this mythical image
49
152160
2000
Nadal mam ten mityczny obraz
02:34
of how life was in rural areas in the past.
50
154160
4000
wiejskiego życia z przeszłości.
02:38
Art has helped us to maintain that kind of image.
51
158160
3000
Sztuka pomogła potrzymać tę wizję.
02:41
It was a mythical past.
52
161160
3000
To mit przeszłości.
02:44
Of course, the reality is quite different.
53
164160
2000
Rzeczywistość jest zupełnie inna.
02:46
These poor farmers
54
166160
2000
Ci biedni rolnicy wykorzystując zwierzęta gospodarskie
02:48
working the land by hand or with their animals,
55
168160
2000
Ci biedni rolnicy wykorzystując zwierzęta gospodarskie
02:50
had yield levels that are comparable
56
170160
3000
uzyskiwali zbiory porównywalne z obecnymi zbiorami
02:53
to the poorest farmers today in West Africa.
57
173160
3000
najbiedniejszych rolników w Afryce Zachodniej.
02:56
But we have, somehow,
58
176160
2000
Jednak, w jakiś sposób,
02:58
in the course of the last few centuries, or even decades,
59
178160
4000
w ciągu ostatni kilku stuleci lub nawet dekad
03:02
started to cultivate an image of
60
182160
2000
zaczęliśmy kultywować obraz
03:04
a mythical, rural agricultural past.
61
184160
4000
mitycznej, wiejskiej, rolniczej przeszłości.
03:08
It was only 200 years ago
62
188160
2000
Zaledwie 200 lat temu
03:10
that we had the advent of the Industrial Revolution.
63
190160
3000
rozpoczęła się rewolucja przemysłowa.
03:13
And while I'm starting to make some bread for you here,
64
193160
3000
Podczas gdy zaczynam piec dla Was chleb,
03:16
it's very important to understand
65
196160
2000
chciałabym podkreślić, jak ważne jest zrozumienie skutków tej rewolucji.
03:18
what that revolution did to us.
66
198160
3000
chciałabym podkreślić, jak ważne jest zrozumienie skutków tej rewolucji.
03:21
It brought us power. It brought us mechanization, fertilizers.
67
201160
6000
Ona dała nam siłę. Przyniosła mechanizację i nawozy.
03:27
And it actually drove up our yields.
68
207160
2000
W efekcie zwiększyła zbiory.
03:29
And even sort of horrible things, like picking beans by hand,
69
209160
4000
Teraz różne okropne prace, jak zbieranie fasoli,
03:33
can now be done automatically.
70
213160
3000
można wykonywać przy użyciu maszyn.
03:36
All that is a real, great improvement, as we shall see.
71
216160
5000
Jak zobaczymy, są to naprawdę ważne ulepszenia.
03:41
Of course we also, particularly in the last decade,
72
221160
4000
Oczywiście, w ciągu ostatniej dekady
03:45
managed to envelop the world
73
225160
2000
udało nam się otoczyć świat
03:47
in a dense chain of supermarkets,
74
227160
3000
ciasnym łańcuchem supermarketów,
03:50
in a chain of global trade.
75
230160
3000
łańcuchem światowego handlu.
03:53
And it means that you now eat products,
76
233160
2000
Dzięki temu możemy jeść produkty z każdego zakątka ziemi.
03:55
which can come from all around the world.
77
235160
3000
Dzięki temu możemy jeść produkty z każdego zakątka ziemi.
03:58
That is the reality of our modern life.
78
238160
3000
To część nowoczesnego życia.
04:01
Now you may prefer this loaf of bread.
79
241160
4000
Niektórzy wolą taki chleb.
04:05
Excuse my hands but this is how it is.
80
245160
3000
Ale -- wybaczcie brudne ręce --
04:08
But actually the real relevant bread,
81
248160
3000
w rzeczywistości to ten biały chleb jest istotny historycznie.
04:11
historically, is this white Wonder loaf.
82
251160
4000
w rzeczywistości to ten biały chleb jest istotny historycznie.
04:15
And don't despise the white bread
83
255160
3000
Nie gardźcie nim, ponieważ symbolizuje on fakt,
04:18
because it really, I think,
84
258160
3000
Nie gardźcie nim, ponieważ symbolizuje on fakt,
04:21
symbolizes the fact that bread and food
85
261160
3000
że chleb i żywność
04:24
have become plentiful and affordable to all.
86
264160
4000
stały się dostępne w przystępnej cenie.
04:28
And that is a feat that we
87
268160
2000
To osiągnięcie, z którego nie zdajemy sobie sprawy,
04:30
are not really conscious of that much.
88
270160
3000
To osiągnięcie, z którego nie zdajemy sobie sprawy,
04:33
But it has changed the world.
89
273160
2000
choć tak bardzo zmieniło świat.
04:35
This tiny bread that is tasteless in some ways
90
275160
3000
Choć chleb ten jest nieco mdły
04:38
and has a lot of problems
91
278160
2000
i ma wiele innych wad,
04:40
has changed the world.
92
280160
3000
zmienił nasz świat.
04:43
So what is happening?
93
283160
2000
Więc, co się dzieje?
04:45
Well the best way to look at that is to do a tiny bit of simplistic statistics.
94
285160
4000
By zrozumieć te zjawiska najlepiej przyjrzeć się statystyce.
04:49
With the advent of the Industrial Revolution
95
289160
3000
Z nadejściem rewolucji przemysłowej
04:52
with modernization of agriculture
96
292160
2000
i unowocześnieniem rolnictwa
04:54
in the last few decades, since the 1960s,
97
294160
4000
w okresie od lat 60. XX wieku,
04:58
food availability, per head, in this world,
98
298160
3000
dostępność żywności przypadającej na jedną osobę
05:01
has increased by 25 percent.
99
301160
3000
wzrosła o 25%.
05:04
And the world population in the meantime has doubled.
100
304160
4000
W tym czasie populacja Ziemi podwoiła się.
05:08
That means that we have now more food available
101
308160
3000
Obecnie mamy więcej żywności
05:11
than ever before in human history.
102
311160
2000
niż kiedykolwiek wcześniej w historii ludzkości.
05:13
And that is the result, directly,
103
313160
2000
Zawdzięczamy to tak skutecznym metodom
05:15
of being so successful
104
315160
2000
Zawdzięczamy to tak skutecznym metodom
05:17
at increasing the scale and volume of our production.
105
317160
4000
zwiększania produkcji rolnej.
05:21
And this is true, as you can see, for all countries,
106
321160
3000
Zjawisko to występuje wszędzie,
05:24
including the so-called developing countries.
107
324160
2000
również w tzw. krajach rozwijających się.
05:26
What happened to our bread in the meantime?
108
326160
3000
A co w tym okresie działo się z chlebem?
05:29
As food became plentiful here,
109
329160
2000
Wzrost dostępności żywności
05:31
it also meant that we were able to decrease
110
331160
2000
w krajach wysoko rozwiniętych
05:33
the number of people working in agriculture
111
333160
4000
umożliwił ograniczenie odsetka ludności pracującej w rolnictwie
05:37
to something like, on average, in the high income countries,
112
337160
4000
umożliwił ograniczenie odsetka ludności pracującej w rolnictwie
05:41
five percent or less of the population.
113
341160
4000
do około 5% populacji, a nawet mniej.
05:45
In the U.S. only one percent of the people are actually farmers.
114
345160
4000
W USA rolnicy stanowią zaledwie 1% ludności.
05:49
And it frees us all up to do other things --
115
349160
3000
Dzięki temu możemy zajmować się innymi rzeczami --
05:52
to sit at TED meetings and not to worry about our food.
116
352160
3000
siedzieć na konferencjach TED i nie martwić się o jedzenie.
05:55
That is, historically, a really unique situation.
117
355160
4000
W naszej historii jest to sytuacja wyjątkowa.
05:59
Never before has the responsibility to feed the world
118
359160
4000
Wyżywienie świata nie leżało nigdy
06:03
been in the hands of so few people.
119
363160
2000
w gestii tak niewielu ludzi.
06:05
And never before have so many people
120
365160
3000
I nigdy też tak wielu ludzi
06:08
been oblivious of that fact.
121
368160
3000
nie było nieświadomych tego faktu.
06:11
So as food became more plentiful, bread became cheaper.
122
371160
4000
Ponieważ mieliśmy coraz więcej żywności, chleb stawał się tańszy.
06:15
And as it became cheaper, bread manufacturers decided to add in all kinds of things.
123
375160
4000
Dlatego jego producenci postanowili dodać różne rzeczy.
06:19
We added in more sugar.
124
379160
2000
Dodano więcej cukru
06:21
We add in raisins and oil and milk
125
381160
6000
rodzynki, olej, mleko i wiele innych składników,
06:27
and all kinds of things to make bread,
126
387160
2000
tak aby zmienić chleb
06:29
from a simple food into kind of a support for calories.
127
389160
5000
z prostego pokarmu w źródło kalorii.
06:34
And today, bread now is associated with obesity,
128
394160
4000
Dzisiaj chleb jest kojarzony z otyłością,
06:38
which is very strange.
129
398160
2000
co jest bardzo dziwne.
06:40
It is the basic, most fundamental food
130
400160
2000
Przecież chleb jest podstawa naszej diety od 10 000 lat.
06:42
that we've had in the last ten thousand years.
131
402160
3000
Przecież chleb jest podstawa naszej diety od 10 000 lat.
06:45
Wheat is the most important crop -- the first crop we domesticated
132
405160
4000
Pszenica, pierwsza roślina uprawna, którą udomowiono,
06:49
and the most important crop we still grow today.
133
409160
2000
wciąż jest najważniejszym ze zbóż.
06:51
But this is now this strange concoction
134
411160
3000
Jednak obecnie chleb jest dziwną,
06:54
of high calories.
135
414160
2000
bogatą w kalorie mieszanką.
06:56
And that's not only true in this country,
136
416160
3000
Nie tylko tutaj, w tym kraju,
06:59
it is true all over the world.
137
419160
2000
ale na całym świecie.
07:01
Bread has migrated to tropical countries,
138
421160
2000
Pieczywo dotarł do krajów tropikalnych,
07:03
where the middle classes now eat French rolls and hamburgers
139
423160
4000
gdzie klasy średnie jedzą drożdżówki i hamburgery,
07:07
and where the commuters
140
427160
3000
a ludzie dojeżdżający do pracy
07:10
find bread much more handy to use
141
430160
2000
wybierają chleb, jako produkt poręczniejszy
07:12
than rice or cassava.
142
432160
2000
niż ryż czy maniok.
07:14
So bread has become from a main staple,
143
434160
4000
Tak więc chleb stał się podstawą diety,
07:18
a source of calories
144
438160
2000
źródłem kalorii związanym z otyłością,
07:20
associated with obesity
145
440160
2000
źródłem kalorii związanym z otyłością,
07:22
and also a source of modernity,
146
442160
2000
ale również symbolem nowoczesności,
07:24
of modern life.
147
444160
2000
nowoczesnego życia.
07:26
And the whiter the bread, in many countries, the better it is.
148
446160
3000
W wielu krajach, im bielszy jest chleb, tym lepiej.
07:29
So this is the story of bread as we know it now.
149
449160
3000
To jest właśnie historia chleba.
07:32
But of course the price of mass production
150
452160
4000
Jednak produkcja masowa wymaga wielkiej skali.
07:36
has been that we moved large-scale.
151
456160
3000
Jednak produkcja masowa wymaga wielkiej skali.
07:39
And large-scale has meant destruction of many of our landscapes,
152
459160
4000
A to oznacza zniszczenie wielu krajobrazów,
07:43
destruction of biodiversity --
153
463160
2000
zniszczenie bioróżnorodności.
07:45
still a lonely emu here
154
465160
2000
Oto osamotniony emu, na ogrodzonym polu soi w Brazylii.
07:47
in the Brazilian cerrado soybean fields.
155
467160
3000
Oto osamotniony emu, na ogrodzonym polu soi w Brazylii.
07:50
The costs have been tremendous --
156
470160
2000
Koszty produkcji masowej
07:52
water pollution, all the things you know about, destruction of our habitats.
157
472160
4000
są dobrze znane – to zniszczenie naszego środowiska życia.
07:56
What we need to do is to go back to understanding what our food is about.
158
476160
5000
Musimy zrozumieć, jakie znaczenie ma żywność.
08:01
And this is where I have to query all of you.
159
481160
2000
Zadam wam parę pytań.
08:03
How many of you can actually tell wheat apart from other cereals?
160
483160
4000
Ilu z Was potrafi odróżnić pszenicę od innych zbóż?
08:07
How many of you actually can make a bread
161
487160
3000
Ilu potrafi upiec chleb w tradycyjny sposób,
08:10
in this way, without starting with a bread machine
162
490160
3000
bez używania specjalnej maszyny do wypieku
08:13
or just some kind of packaged flavor?
163
493160
4000
lub gotowej mieszanki składników?
08:17
Can you actually bake bread? Do you know how much a loaf of bread actually costs?
164
497160
4000
Potraficie upiec chleb? Wiele, ile kosztuje bochenek?
08:21
We have become very removed
165
501160
2000
Jesteśmy pozbawieni takiej wiedzy,
08:23
from what our bread really is,
166
503160
2000
Jesteśmy pozbawieni takiej wiedzy,
08:25
which, again, evolutionarily speaking,
167
505160
2000
co z perspektywy ewolucji
08:27
is very strange.
168
507160
2000
jest bardzo dziwne.
08:29
In fact not many of you know that
169
509160
2000
Prawdopodobnie wielu z Was nie wie,
08:31
our bread, of course, was not a European invention.
170
511160
2000
że chleb nie powstał w Europie.
08:33
It was invented by farmers in Iraq
171
513160
2000
Wymyślili go rolnicy w Iraku i Syrii.
08:35
and Syria in particular.
172
515160
2000
Wymyślili go rolnicy w Iraku i Syrii.
08:37
The tiny spike on the left to the center
173
517160
3000
Ten mały "szpikulec", drugi od lewej,
08:40
is actually the forefather of wheat.
174
520160
3000
jest przodkiem pszenicy.
08:43
This is where it all comes from,
175
523160
2000
To od niego wszystko się zaczęło.
08:45
and where these farmers who actually, ten thousand years ago,
176
525160
3000
To właśnie tam, dziesięć tysięcy lat temu rolnicy
08:48
put us on the road of bread.
177
528160
3000
rozpoczęli naszą przygodę z chlebem.
08:51
Now it is not surprising
178
531160
2000
Nie dziwi mnie,
08:53
that with this massification and large-scale production,
179
533160
3000
że w związku z masową produkcją chleba,
08:56
there is a counter-movement that emerged --
180
536160
2000
narodził się ruch przeciwstawny --
08:58
very much also here in California.
181
538160
2000
również tutaj, w Kalifornii.
09:00
The counter-movement says, "Let's go back to this.
182
540160
3000
Ten ruch mówi: "Cofnijmy się.
09:03
Let's go back to traditional farming.
183
543160
2000
Wróćmy do tradycyjnego rolnictwa.
09:05
Let's go back to small-scale, to farmers' markets,
184
545160
4000
Do produkcji na małą skalę, do lokalnych targów,
09:09
small bakeries and all that." Wonderful.
185
549160
3000
małych piekarni i wszystkiego, co się z tym wiąże."
09:12
Don't we all agree? I certainly agree.
186
552160
2000
Cudowne, prawda? Ja zgadzam się całkowicie.
09:14
I would love to go back to Tuscany
187
554160
2000
Wspaniale byłoby udać się do Toskanii,
09:16
to this kind of traditional setting,
188
556160
2000
do tego tradycyjnego stylu życia,
09:18
gastronomy, good food.
189
558160
2000
gastronomii, dobrego jedzenia.
09:20
But this is a fallacy.
190
560160
2000
Ale to rozumowanie fałszywe.
09:22
And the fallacy comes from idealizing
191
562160
3000
Jego błąd polega na idealizacji
09:25
a past that we have forgotten about.
192
565160
3000
przeszłości, o której już zapomnieliśmy.
09:28
If we do this, if we want to stay with traditional small-scale farming
193
568160
4000
Powrót do tradycyjnego rolnictwa na małą skalę,
09:32
we are going, actually, to relegate
194
572160
3000
oznaczałby skazanie na biedę
09:35
these poor farmers and their husbands --
195
575160
3000
tych rolników i ich rodziny,
09:38
among whom I have lived for many years,
196
578160
2000
z którymi przez wiele lat pracowałam
09:40
working without electricity and water, to try to improve their food production --
197
580160
3000
nad ulepszeniem produkcji żywności, bez prądu i wody.
09:43
we relegate them to poverty.
198
583160
3000
nad ulepszeniem produkcji żywności, bez prądu i wody.
09:46
What they want are implements
199
586160
2000
Oni potrzebują narzędzi,
09:48
to increase their production:
200
588160
2000
które zwiększą produkcję --
09:50
something to fertilize the soil,
201
590160
2000
użyźnią glebę,
09:52
something to protect their crop and to bring it to a market.
202
592160
3000
ochronią zbiory i pomogą przetransportować je na targ.
09:55
We cannot just think that small-scale
203
595160
2000
Powrót do produkcji na małą skalę
09:57
is the solution to the world food problem.
204
597160
3000
Powrót do produkcji na małą skalę
10:00
It's a luxury solution for us who can afford it,
205
600160
3000
jest luksusowym rozwiązaniem, jedynie dla tych,
10:03
if you want to afford it.
206
603160
2000
którzy mogą na nie sobie pozwolić.
10:05
In fact we do not want this poor woman
207
605160
2000
Nie chcemy przecież, żeby ta biedna kobieta
10:07
to work the land like this.
208
607160
2000
pracowała na polu w ten sposób.
10:09
If we say just small-scale production,
209
609160
2000
Powrót do produkcji na małą skalę,
10:11
as is the tendency here,
210
611160
2000
Powrót do produkcji na małą skalę, 212 00:10:01,000 --> 00:10:04,000 oznaczałby powrót do produktów lokalnych,
10:13
to go back to local food means that a poor man like Hans Rosling
211
613160
3000
to powrót do lokalnie wyprodukowanej żywności oznacza,
10:16
cannot even eat oranges anymore
212
616160
2000
a biedny Hans Rosling nie mógłby skosztować pomarańczy,
10:18
because in Scandinavia we don't have oranges.
213
618160
3000
gdyż nie rosną one w Skandynawii.
10:21
So local food production is out.
214
621160
2000
Jest to więc złe rozwiązanie.
10:23
But also we do not want
215
623160
2000
Nie chcemy skazywać na biedę
10:25
to relegate to poverty in the rural areas.
216
625160
3000
mieszkańców obszarów wiejskich,
10:28
And we do not want to relegate
217
628160
2000
ani skazywać na głód
10:30
the urban poor to starvation.
218
630160
3000
biednych mieszkańców miast.
10:33
So we must find other solutions.
219
633160
3000
Musimy znaleźć inne rozwiązania.
10:36
One of our problems is that world food production
220
636160
2000
Światowa produkcja żywności
10:38
needs to increase very rapidly --
221
638160
2000
musi jednak wzrastać --
10:40
doubling by about 2030.
222
640160
3000
podwoić się do roku 2030.
10:43
The main driver of that is actually meat.
223
643160
3000
Wzrost ten motywuje głównie mięso.
10:46
And meat consumption in Southeast Asia and China in particular
224
646160
3000
Spożycie mięsa w Azji Południowo-Wschodniej, szczególnie w Chinach,
10:49
is what drives the prices of cereals.
225
649160
5000
wywiera silny wpływ na ceny zbóż.
10:54
That need for animal protein is going to continue.
226
654160
4000
Popyt na białko zwierzęce z pewnością się utrzyma.
10:58
We can discuss alternatives in another talk, perhaps one day,
227
658160
3000
Oczywiście istnieją alternatywy dla mięsa,
11:01
but this is our driving force.
228
661160
2000
ale nie to nas dziś interesuje.
11:03
So what can we do?
229
663160
2000
Zatem, co możemy zrobić?
11:05
Can we find a solution to produce more?
230
665160
4000
Czy możliwe jest zwiększenie produkcji żywności?
11:09
Yes. But we need mechanization.
231
669160
4000
Tak. Ale potrzebujemy mechanizacji rolnictwa.
11:13
And I'm making a real plea here.
232
673160
2000
Chciałabym z tego miejsca wygłosić apel.
11:15
I feel so strongly that you cannot ask a small farmer
233
675160
4000
Jestem przekonana, że nie można oczekiwać od rolnika,
11:19
to work the land and bend over to grow a hectare of rice,
234
679160
3000
by pracował na roli, zginając się 150 000 razy,
11:22
150,000 times, just to plant a crop and weed it.
235
682160
4000
co jest konieczne by posadzić i wypielić hektar ryżu.
11:26
You cannot ask people to work under these conditions.
236
686160
3000
Nie można wymagać pracy w takich warunkach.
11:29
We need clever low-key mechanization
237
689160
3000
Potrzebujemy dobrych, prostych technologii,
11:32
that avoids the problems of the large-scale mechanization that we've had.
238
692160
4000
które pozwoliłyby uniknąć problemów produkcji na wielką skalę.
11:36
So what can we do?
239
696160
2000
Co możemy zrobić?
11:38
We must feed three billion people in cities.
240
698160
3000
Musimy wyżywić 3 miliardy ludzi w miastach.
11:41
We will not do that through small farmers' markets
241
701160
2000
Lokalne targi tutaj nie pomogą,
11:43
because these people have no small farmers' markets at their disposal.
242
703160
4000
ponieważ ci ludzie nie mają do nich dostępu.
11:47
They have low incomes. And they benefit
243
707160
3000
Są niezamożni. To oni korzystają z taniej,
11:50
from cheap, affordable, safe and diverse food.
244
710160
3000
łatwo dostępnej, zróżnicowanej, bezpiecznej żywności.
11:53
That's what we must aim for in the next 20 to 30 years.
245
713160
3000
Ten cel należy zrealizować w ciągu najbliższych 20-30 lat.
11:56
But yes there are some solutions.
246
716160
2000
I znane nam są już pewne rozwiązania.
11:58
And let me just do one simple conceptual thing:
247
718160
4000
Przedstawię kilka prostych zależności.
12:02
if I plot science as a proxy
248
722160
3000
Jeśli uznamy, że nauka odpowiada za
12:05
for control of the production process and scale.
249
725160
4000
kontrolę procesów produkcji i jej skali,
12:09
What you see is that we've started
250
729160
2000
widzimy, że rozwój rolnictwa
12:11
in the left-hand corner with traditional agriculture,
251
731160
3000
rozpoczął się w lewym, dolnym rogu jako rolnictwo tradycyjne,
12:14
which was sort of small-scale and low-control.
252
734160
3000
charakteryzujące się produkcją na małą skalę i małą kontrolą.
12:17
We've moved towards large-scale and very high control.
253
737160
4000
Potem nastąpiło przesunięcie ku produkcji na wielką skalę z dużą kontrolą.
12:21
What I want us to do is to keep up the science and even get more science in there
254
741160
5000
Chciałabym utrzymać, a nawet zwiększyć, rolę nauki,
12:26
but go to a kind of regional scale --
255
746160
2000
ale przejść do skali regionalnej --
12:28
not just in terms of the scale of the fields,
256
748160
2000
biorąc pod uwagę nie tylko powierzchnię pól,
12:30
but in terms of the entire food network.
257
750160
3000
ale cały system produkcji i dystrybucji żywności.
12:33
That's where we should move.
258
753160
2000
To cel, do którego powinniśmy dążyć.
12:35
And the ultimate may be, but it doesn't apply to cereals,
259
755160
3000
Ostatecznym efektem może być -- pomijając uprawę zbóż --
12:38
that we have entirely closed ecosystems --
260
758160
3000
rolnictwo w całkowicie zamkniętych ekosystemach --
12:41
the horticultural systems right at the top left-hand corner.
261
761160
4000
to te systemy uprawowe w lewym, górnym rogu.
12:45
So we need to think differently about agriculture science.
262
765160
4000
Musimy zmienić nasze myślenie o agronomii.
12:49
Agriculture science for most people -- and there are not many farmers
263
769160
2000
Dla osób, które nie są rolnikami,
12:51
among you here --
264
771160
2000
agronomia oznacza naukę zajmującą się
12:53
has this name of being bad,
265
773160
3000
agronomia oznacza naukę zajmującą się
12:56
of being about pollution, about large-scale,
266
776160
2000
zanieczyszczeniem, produkcją na wielką skalę,
12:58
about the destruction of the environment.
267
778160
2000
zniszczeniem środowiska naturalnego.
13:00
That is not necessary.
268
780160
2000
To może się zmienić.
13:02
We need more science and not less. And we need good science.
269
782160
3000
Potrzeba nam więcej, nie mniej, nauki. Ale dobrej nauki.
13:05
So what kind of science can we have?
270
785160
2000
Co rozumiem przez „naukę”?
13:07
Well first of all I think
271
787160
2000
Przede wszystkim wydaje mi się,
13:09
we can do much better on the existing technologies.
272
789160
3000
że istniejące technologie można wykorzystać lepiej.
13:12
Use biotechnology where useful,
273
792160
2000
Biotechnologia pomaga
13:14
particularly in pest and disease resistance.
274
794160
3000
szczególnie w zakresie odporności na szkodniki i choroby.
13:17
There are also robots, for example,
275
797160
2000
Istnieją roboty,
13:19
who can recognize weeds
276
799160
2000
które potrafią znaleźć chwasty
13:21
with a resolution of half an inch.
277
801160
3000
o długości pół cala.
13:24
We have much cleverer irrigation.
278
804160
2000
Potrzeba też dobrego nawadniania.
13:26
We do not need to spill the water if we don't want to.
279
806160
4000
Nie musimy rozlewać wody jeśli nie jest to konieczne.
13:30
And we need to think very dispassionately
280
810160
3000
Plusy i minusy produkcji na małą i dużą skalę
13:33
about the comparative advantages
281
813160
2000
Plusy i minusy produkcji na małą i dużą skalę
13:35
of small-scale and large-scale.
282
815160
3000
musimy rozważać bez emocji.
13:38
We need to think that land is multi-functional.
283
818160
2000
Pamiętajmy, że ziemia ma wiele zastosowań.
13:40
It has different functions.
284
820160
2000
Pamiętajmy, że ziemia ma wiele zastosowań.
13:42
There are different ways in which we must use it --
285
822160
3000
Istnieją różne sposoby jej wykorzystania --
13:45
for residential, for nature, for agriculture purposes.
286
825160
3000
w celach mieszkaniowych, przyrodniczych i rolniczych.
13:48
And we also need to re-examine livestock.
287
828160
3000
Musimy także zastanowić się nad hodowlą zwierząt.
13:51
Go regional and go to urban food systems.
288
831160
3000
Stworzyć produkcję regionalną oraz miejską.
13:54
I want to see fish ponds in parking lots and basements.
289
834160
4000
Chcę zobaczyć stawy rybne w piwnicach i na parkingach,
13:58
I want to have horticulture
290
838160
2000
ogrody i szklarnie na dachach budynków mieszkalnych.
14:00
and greenhouses on top of residential areas.
291
840160
3000
ogrody i szklarnie na dachach budynków mieszkalnych.
14:03
And I want to use the energy that comes from those greenhouses
292
843160
3000
Chcę, byśmy używali energii pochodzącej z tych szklarni
14:06
and from the fermentation of crops
293
846160
2000
oraz z fermentacji upraw
14:08
to heat our residential areas.
294
848160
2000
do ogrzewania budynków.
14:10
There are all kinds of ways we can do it.
295
850160
2000
Istnieje wiele rozwiązań.
14:12
We cannot solve the world food problem
296
852160
2000
Rolnictwo biologiczne nie rozwiąże problemu wyżywienia świata.
14:14
by using biological agriculture.
297
854160
2000
Rolnictwo biologiczne nie rozwiąże problemu wyżywienia świata.
14:16
But we can do a lot more.
298
856160
3000
Możemy zrobić znacznie więcej.
14:19
And the main thing that I would really ask all of you
299
859160
3000
Najważniejszą rzeczą, o którą Was proszę, jest
14:22
as you go back to your countries, or as you stay here:
300
862160
3000
byście po powrocie do domu poprosili rząd swego kraju
14:25
ask your government for an integrated food policy.
301
865160
4000
o zintegrowaną politykę żywnościową.
14:29
Food is as important as energy,
302
869160
3000
Żywność jest równie ważna jak energia,
14:32
as security, as the environment.
303
872160
2000
bezpieczeństwo i środowisko.
14:34
Everything is linked together.
304
874160
2000
Wszystko jest ze sobą połączone.
14:36
So we can do that. In fact in a densely populated country
305
876160
3000
I możemy tego dokonać. W delcie Renu i Mozy,
14:39
like the River Delta, where I live in the Netherlands,
306
879160
3000
gęsto zaludnionym obszarze Holandii, gdzie mieszkam,
14:42
we have combined these functions.
307
882160
2000
udało się nam pogodzić te aspekty.
14:44
So this is not science fiction. We can combine things
308
884160
3000
To nie science fiction. Podejście całościowe
14:47
even in a social sense of making
309
887160
2000
możliwe jest nawet w wymiarze społecznym:
14:49
the rural areas more accessible to people --
310
889160
2000
można udostępnić tereny wiejskie,
14:51
to house, for example, the chronically sick.
311
891160
3000
na przykład budując tam sanatoria.
14:54
There is all kinds of things we can do.
312
894160
2000
Możemy zrobić bardzo wiele.
14:56
But there is something you must do. It's not enough for me to say,
313
896160
3000
Ale jest coś, co Wy musicie zrobić. Nie wystarczy powiedzieć
14:59
"Let's get more bold science into agriculture."
314
899160
3000
"Wprowadźmy do rolnictwa więcej nauki."
15:02
You must go back
315
902160
2000
Po powrocie do domu
15:04
and think about your own food chain.
316
904160
2000
zastanówcie się nad własnymi łańcuchami pokarmowymi.
15:06
Talk to farmers. When was the last time
317
906160
2000
Rozmawiajcie z rolnikami. Kiedy po raz ostatni
15:08
you went to a farm and talked to a farmer?
318
908160
2000
byliście w gospodarstwie rolnym?
15:10
Talk to people in restaurants.
319
910160
2000
Rozmawiajcie z ludźmi w restauracjach.
15:12
Understand where you are in the food chain,
320
912160
2000
Zrozumcie swoje miejsce w tym łańcuchu,
15:14
where your food comes from.
321
914160
2000
oraz skąd pochodzi żywność, którą jecie.
15:16
Understand that you are part
322
916160
2000
Zrozumcie, że jesteście częścią wielkiego łańcucha wydarzeń.
15:18
of this enormous chain of events.
323
918160
2000
Zrozumcie, że jesteście częścią wielkiego łańcucha wydarzeń.
15:20
And that frees you up to do other things.
324
920160
3000
Ta świadomość pozwoli wam na więcej.
15:23
And above all, to me, food is about respect.
325
923160
4000
Dla mnie najważniejszy jest szacunek do żywności.
15:27
It's about understanding, when you eat,
326
927160
2000
Zrozumienie, że w chwili, gdy jecie
15:29
that there are also many people who are still in this situation,
327
929160
4000
nadal istnieją ci, którzy zmagają się,
15:33
who are still struggling for their daily food.
328
933160
3000
by zdobyć codzienną porcję żywności.
15:36
And the kind of simplistic solutions that we sometimes have,
329
936160
3000
Pamiętajmy, że nazbyt uproszczone pomysły,
15:39
to think that doing everything by hand
330
939160
2000
np. że porzucenie technologii rozwiąże wszystkie problemy,
15:41
is going to be the solution,
331
941160
2000
np. że porzucenie technologii rozwiąże wszystkie problemy,
15:43
is really not morally justified.
332
943160
3000
nie są moralnie uzasadnione.
15:46
We need to help to lift them out of poverty.
333
946160
2000
Musimy pomóc ludziom wyjść z biedy.
15:48
We need to make them proud of being a farmer
334
948160
4000
Sprawić, by poczuli się dumni z bycia rolnikami,
15:52
because they allow us to survive.
335
952160
3000
ponieważ to dzięki nim my żyjemy.
15:55
Never before, as I said,
336
955160
2000
Jak mówiłam, nigdy wcześniej
15:57
has the responsibility for food
337
957160
2000
odpowiedzialność za wyżywienie świata
15:59
been in the hands of so few.
338
959160
2000
nie spoczywała w rękach tak nielicznej grupy.
16:01
And never before have we had the luxury
339
961160
2000
Teraz pozwalamy sobie uznać to za rzecz oczywistą,
16:03
of taking it for granted
340
963160
2000
Teraz pozwalamy sobie uznać to za rzecz oczywistą,
16:05
because it is now so cheap.
341
965160
3000
ponieważ żywność jest tak tania.
16:08
And I think there is nobody else who has expressed
342
968160
2000
Najlepiej kwestię tę ujął człowiek,
16:10
better, to me, the idea that food, in the end,
343
970160
4000
który powiedział, że w naszej tradycji żywność jest święta.
16:14
in our own tradition, is something holy.
344
974160
3000
który powiedział, że w naszej tradycji żywność jest święta.
16:17
It's not about nutrients and calories.
345
977160
2000
Nie chodzi tylko o składniki odżywcze i kalorie.
16:19
It's about sharing. It's about honesty. It's about identity.
346
979160
4000
Chodzi o dzielenie się, szczerość, tożsamość.
16:23
Who said this so beautifully was Mahatma Gandhi,
347
983160
3000
Słowa te wypowiedział Mahatma Gandhi,
16:26
75 years ago, when he spoke about bread.
348
986160
3000
75 lat temu, gdy mówił o chlebie.
16:29
He did not speak about rice, in India. He said,
349
989160
3000
Nie mówił o ryżu. Powiedział w Indiach:
16:32
"To those who have to go without two meals a day,
350
992160
4000
"Tym, którzy muszą obyć się bez dwóch posiłków dziennie,
16:36
God can only appear as bread."
351
996160
3000
Bóg może pojawić się tylko pod postacią chleba."
16:39
And so as I'm finishing my bread here --
352
999160
4000
Mój chleb już jest gotowy…
16:43
and I've been baking it, and I'll try not to burn my hands.
353
1003160
4000
Postaram się nie sparzyć.
16:47
Let me share
354
1007160
2000
Pozwólcie, że podzielę się nim
16:49
with those of you here in the first row.
355
1009160
2000
z osobami w pierwszym rzędzie.
16:51
Let me share some of the food with you.
356
1011160
2000
Pozwólcie mi podzielić się z Wami jedzeniem.
16:53
Take some of my bread.
357
1013160
2000
Weźcie trochę chleba.
16:55
And as you eat it, and as you try it --
358
1015160
3000
Jedząc go, smakując go --
16:58
please come and stand up.
359
1018160
2000
podejdźcie, wstańcie.
17:00
Have some of it.
360
1020160
2000
Weźcie trochę.
17:02
I want you to think that every bite connects you
361
1022160
3000
Chciałabym, byście pomyśleli, że każdy kęs łączy Was
17:05
to the past and the future:
362
1025160
2000
z przeszłością i z przyszłością,
17:07
to these anonymous farmers,
363
1027160
2000
z anonimowymi rolnikami,
17:09
that first bred the first wheat varieties;
364
1029160
4000
którzy uprawiali pierwsze odmiany pszenicy,
17:13
and to the farmers of today,
365
1033160
2000
i ze współczesnymi rolnikami,
17:15
who've been making this. And you don't even know who they are.
366
1035160
3000
którzy robią to samo i nadal są dla Was anonimowi.
17:18
Every meal you eat
367
1038160
2000
Każdy posiłek, który zjadacie,
17:20
contains ingredients from all across the world.
368
1040160
4000
zawiera składniki ze wszystkich stron świata.
17:24
Everything makes us so privileged,
369
1044160
3000
Jesteśmy w uprzywilejowanej sytuacji --
17:27
that we can eat this food, that we don't struggle every day.
370
1047160
3000
możemy jeść, nie walcząc o jedzenie.
17:30
And that, I think,
371
1050160
2000
Uważam, że to sytuacja wyjątkowa z punktu widzenia ewolucji.
17:32
evolutionarily-speaking is unique.
372
1052160
2000
Uważam, że to sytuacja wyjątkowa z punktu widzenia ewolucji.
17:34
We've never had that before.
373
1054160
2000
Nigdy wcześniej nie było to możliwe.
17:36
So enjoy your bread.
374
1056160
2000
Cieszcie się tym chlebem.
17:38
Eat it, and feel privileged.
375
1058160
2000
Jedzcie i czujcie się uprzywilejowani.
17:40
Thank you very much.
376
1060160
2000
Bardzo dziękuję.
17:42
(Applause)
377
1062160
12000
(Brawa)
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7