Louise Fresco on feeding the whole world

Луиза Фреско о том, как накормить весь мир

67,741 views

2009-05-08 ・ TED


New videos

Louise Fresco on feeding the whole world

Луиза Фреско о том, как накормить весь мир

67,741 views ・ 2009-05-08

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Andrey Lyapin Редактор: Andriy Prischenko
00:12
I'm not at all a cook.
0
12160
2000
Я вовсе не кулинар.
00:14
So don't fear, this is not going to be a cooking demonstration.
1
14160
3000
Так что не бойтесь, я не собираюсь устраивать кулинарное шоу.
00:17
But I do want to talk to you about something
2
17160
2000
Однако я действительно хочу поговорить с вами о том,
00:19
that I think is dear to all of us.
3
19160
3000
что дорого всем нам, я считаю.
00:22
And that is bread -- something which is as simple
4
22160
3000
Я говорю о хлебе – о таком простом,
00:25
as our basic, most fundamental human staple.
5
25160
4000
базовом, наиболее основном продукте человека.
00:29
And I think few of us spend the day
6
29160
3000
Я думаю, немногие из нас ни разу в день
00:32
without eating bread in some form.
7
32160
3000
не вкушают хлеб в том или ином виде.
00:35
Unless you're on one of these Californian low-carb diets,
8
35160
4000
Если, конечно, вы не на одной из этих калифорнийских низкоуглеводных диет,
00:39
bread is standard.
9
39160
2000
хлеб – это стандарт.
00:41
Bread is not only standard in the Western diet.
10
41160
2000
Хлеб является стандартом не только на Западе.
00:43
As I will show to you, it is actually
11
43160
2000
Как я покажу вам, он вообще-то
00:45
the mainstay of modern life.
12
45160
3000
основа современной жизни.
00:48
So I'm going to bake bread for you.
13
48160
2000
Так что я собираюсь приготовить для вас хлеб,
00:50
In the meantime I'm also talking to you,
14
50160
3000
одновременно разговаривая с вами.
00:53
so my life is going to be complicated. Bear with me.
15
53160
3000
Это конечно, немного усложнит мне жизнь. Так что потерпите меня.
00:56
First of all, a little bit of audience participation.
16
56160
4000
Во-первых, мне понадобится участие аудитории.
01:00
I have two loaves of bread here.
17
60160
3000
У меня здесь две буханки хлеба.
01:03
One is a supermarket standard:
18
63160
3000
Одна – стандартная, упакованная буханка
01:06
white bread, pre-packaged,
19
66160
2000
белого хлеба из супермаркета,
01:08
which I'm told is called a Wonderbread.
20
68160
3000
который, как мне сказали, называется "Чудо-хлеб".
01:11
(Laughter)
21
71160
1000
(смех в зале)
01:12
I didn't know this word until I arrived.
22
72160
2000
Я не знала такого слова раньше.
01:14
And this is more or less,
23
74160
3000
А это – более или менее
01:17
a whole-meal, handmade,
24
77160
2000
буханка из не просеянной муки,
01:19
small-bakery loaf of bread.
25
79160
2000
приготовленная вручную в маленькой пекарне.
01:21
Here we go. I want to see a show of hands.
26
81160
3000
Так вот. Я прошу поднять руки тех,
01:24
Who prefers the whole-meal bread?
27
84160
5000
кто предпочитает хлеб из не просеянной муки?
01:29
Okay let me do this differently. Is anybody preferring the Wonderbread at all?
28
89160
4000
Ладно, давайте поступим по-другому. Кому-нибудь здесь нравится "чудо-хлеб"?
01:33
(Laughter)
29
93160
1000
(смех в зале)
01:34
I have two tentative male hands.
30
94160
4000
Я вижу две несмелые мужские руки.
01:38
(Laughter)
31
98160
3000
(смех в зале)
01:41
Okay, now the question is really,
32
101160
3000
Ладно, вопрос, который нас интересует на самом деле,
01:44
why is this so?
33
104160
2000
почему это так?
01:46
And I think it is because
34
106160
2000
Я думаю, причина в том,
01:48
we feel that this kind of bread
35
108160
3000
что мы считаем этот тип хлеба
01:51
really is about authenticity.
36
111160
3000
более натуральным.
01:54
It's about a traditional way of living.
37
114160
3000
Он ассоциируется у нас с естественной жизнью.
01:57
A way that is perhaps more real, more honest.
38
117160
4000
Жизнью, возможно, более реальной, более честной.
02:01
This is an image from Tuscany, where we feel
39
121160
3000
Этот снимок сделан в Тоскане, где мы чувствуем,
02:04
agriculture is still about beauty.
40
124160
2000
что сельское хозяйство сохранило свою красоту.
02:06
And life is really, too.
41
126160
2000
Как впрочем и сама жизнь.
02:08
And this is about good taste, good traditions.
42
128160
4000
Все говорит о хорошем вкусе, хороших традициях.
02:12
Why do we have this image?
43
132160
2000
Почему у нас возникают такие ассоциации?
02:14
Why do we feel that this is more true than this?
44
134160
5000
Почему мы считаем этот хлеб более настоящим, чем этот?
02:19
Well I think it has a lot to do with our history.
45
139160
3000
Я полагаю, это во многом связано с нашей историей.
02:22
In the 10,000 years since agriculture evolved,
46
142160
3000
За десять тысяч лет эволюции сельского хозяйства
02:25
most of our ancestors have actually been agriculturalists
47
145160
4000
большая часть наших предков вообще-то были крестьянами
02:29
or they were closely related to food production.
48
149160
3000
или были тесно связаны с производством продуктов питания.
02:32
And we have this mythical image
49
152160
2000
У нас сложилось мифическое представление
02:34
of how life was in rural areas in the past.
50
154160
4000
о том, какова была сельская жизнь в прошлом.
02:38
Art has helped us to maintain that kind of image.
51
158160
3000
В создании этого представления сыграло роль искусство.
02:41
It was a mythical past.
52
161160
3000
Прошлое стало мифическим.
02:44
Of course, the reality is quite different.
53
164160
2000
Реальность, конечно же, сильно отличается.
02:46
These poor farmers
54
166160
2000
Эти бедные фермеры,
02:48
working the land by hand or with their animals,
55
168160
2000
обрабатывавшие землю вручную или с помощью животных,
02:50
had yield levels that are comparable
56
170160
3000
получали урожаи, сопоставимые
02:53
to the poorest farmers today in West Africa.
57
173160
3000
с результатом беднейших хозяйств сегодняшней Западной Африки.
02:56
But we have, somehow,
58
176160
2000
Однако мы каким-то образом
02:58
in the course of the last few centuries, or even decades,
59
178160
4000
за последние несколько веков, или даже десятилетий,
03:02
started to cultivate an image of
60
182160
2000
начали культивировать представление
03:04
a mythical, rural agricultural past.
61
184160
4000
о мифической сельской идиллии прошлого.
03:08
It was only 200 years ago
62
188160
2000
Всего 200 лет назад
03:10
that we had the advent of the Industrial Revolution.
63
190160
3000
человечество стало свидетелем промышленной революции.
03:13
And while I'm starting to make some bread for you here,
64
193160
3000
И пока я начинаю печь для вас хлеб,
03:16
it's very important to understand
65
196160
2000
очень важно понять,
03:18
what that revolution did to us.
66
198160
3000
что сделала для нас эта революция.
03:21
It brought us power. It brought us mechanization, fertilizers.
67
201160
6000
Она дала нам силу. Принесла механизацию, удобрения.
03:27
And it actually drove up our yields.
68
207160
2000
И, конечно, повысила наши урожаи.
03:29
And even sort of horrible things, like picking beans by hand,
69
209160
4000
И теперь даже такие ужасные вещи, как сбор бобов вручную,
03:33
can now be done automatically.
70
213160
3000
можно автоматизировать.
03:36
All that is a real, great improvement, as we shall see.
71
216160
5000
Всё это реальные, серьёзные улучшения, как мы видим.
03:41
Of course we also, particularly in the last decade,
72
221160
4000
Кроме того, мы, особенно за последнее десятилетие,
03:45
managed to envelop the world
73
225160
2000
преуспели в опутывании мира
03:47
in a dense chain of supermarkets,
74
227160
3000
плотной сетью супермаркетов
03:50
in a chain of global trade.
75
230160
3000
и цепью международной торговли.
03:53
And it means that you now eat products,
76
233160
2000
А это означает, что сегодня вы можете есть продукты,
03:55
which can come from all around the world.
77
235160
3000
произведённые по всему миру.
03:58
That is the reality of our modern life.
78
238160
3000
Это реальность нашей современной жизни.
04:01
Now you may prefer this loaf of bread.
79
241160
4000
Вы можете предпочитать эту булку.
04:05
Excuse my hands but this is how it is.
80
245160
3000
Извините, руки испачкались, но что поделать.
04:08
But actually the real relevant bread,
81
248160
3000
Однако по настоящему актуальным
04:11
historically, is this white Wonder loaf.
82
251160
4000
с исторической точки зрения является этот белый "чудо-хлеб".
04:15
And don't despise the white bread
83
255160
3000
Поэтому не надо презирать белый хлеб,
04:18
because it really, I think,
84
258160
3000
поскольку он по-настоящему, я считаю,
04:21
symbolizes the fact that bread and food
85
261160
3000
символизирует тот факт, что хлеб и пища
04:24
have become plentiful and affordable to all.
86
264160
4000
стали в изобилии доступны всем.
04:28
And that is a feat that we
87
268160
2000
И это как раз то,
04:30
are not really conscious of that much.
88
270160
3000
что мы по настоящему ещё не осознали.
04:33
But it has changed the world.
89
273160
2000
Однако это изменило мир.
04:35
This tiny bread that is tasteless in some ways
90
275160
3000
Эта маленькая булка, в некотором роде безвкусная
04:38
and has a lot of problems
91
278160
2000
и с прочими недостатками,
04:40
has changed the world.
92
280160
3000
изменила мир.
04:43
So what is happening?
93
283160
2000
Итак, что же происходит?
04:45
Well the best way to look at that is to do a tiny bit of simplistic statistics.
94
285160
4000
Чтобы лучше понять это, давайте возьмём немного упрощённой статистики.
04:49
With the advent of the Industrial Revolution
95
289160
3000
С началом промышленной революции
04:52
with modernization of agriculture
96
292160
2000
и модернизации сельского хозяйства
04:54
in the last few decades, since the 1960s,
97
294160
4000
за последние несколько десятков лет, начиная с 1960-х,
04:58
food availability, per head, in this world,
98
298160
3000
доступность пищи на душу населения в мире
05:01
has increased by 25 percent.
99
301160
3000
возросла на 25 процентов.
05:04
And the world population in the meantime has doubled.
100
304160
4000
А население земного шара за это же время удвоилось.
05:08
That means that we have now more food available
101
308160
3000
Это значит, что сегодня у нас больше доступной пищи,
05:11
than ever before in human history.
102
311160
2000
чем когда-либо в истории человечества.
05:13
And that is the result, directly,
103
313160
2000
И это стало возможным в первую очередь благодаря
05:15
of being so successful
104
315160
2000
несомненным успехам
05:17
at increasing the scale and volume of our production.
105
317160
4000
в увеличении масштаба и объёмов производства.
05:21
And this is true, as you can see, for all countries,
106
321160
3000
И это верно, как вы видите, в отношении всех стран,
05:24
including the so-called developing countries.
107
324160
2000
включая так называемые развивающиеся страны.
05:26
What happened to our bread in the meantime?
108
326160
3000
Что же тем временем случилось с нашим хлебом?
05:29
As food became plentiful here,
109
329160
2000
Когда пища стала доступной в изобилии,
05:31
it also meant that we were able to decrease
110
331160
2000
это также означало возможность сократить
05:33
the number of people working in agriculture
111
333160
4000
количество людей, занятых в сельском хозяйстве,
05:37
to something like, on average, in the high income countries,
112
337160
4000
до уровня в среднем по странам с высокими доходами
05:41
five percent or less of the population.
113
341160
4000
около пяти процентов от численности населения.
05:45
In the U.S. only one percent of the people are actually farmers.
114
345160
4000
В США только один процент населения составляют фермеры.
05:49
And it frees us all up to do other things --
115
349160
3000
И это высвобождает всех нас для других вещей –
05:52
to sit at TED meetings and not to worry about our food.
116
352160
3000
для посещения TED-конференций, не переживая о хлебе насущном.
05:55
That is, historically, a really unique situation.
117
355160
4000
Исторически, это действительно уникальная ситуация.
05:59
Never before has the responsibility to feed the world
118
359160
4000
Никогда раньше ответственность за насыщение мира
06:03
been in the hands of so few people.
119
363160
2000
не была в руках столь малого количества людей.
06:05
And never before have so many people
120
365160
3000
И никогда раньше не было такого количества
06:08
been oblivious of that fact.
121
368160
3000
людей, не подозревающих об этом факте.
06:11
So as food became more plentiful, bread became cheaper.
122
371160
4000
Так что, как только пища стала доступной в изобилии, хлеб подешевел.
06:15
And as it became cheaper, bread manufacturers decided to add in all kinds of things.
123
375160
4000
А когда он подешевел, производители решили использовать разные добавки.
06:19
We added in more sugar.
124
379160
2000
Мы добавили больше сахара.
06:21
We add in raisins and oil and milk
125
381160
6000
Добавляем изюм, масло, молоко
06:27
and all kinds of things to make bread,
126
387160
2000
и многое другое, чтобы испечь хлеб.
06:29
from a simple food into kind of a support for calories.
127
389160
5000
Из простой пищи он стал чем-то вроде источника калорий.
06:34
And today, bread now is associated with obesity,
128
394160
4000
И сегодня хлеб ассоциируется с избыточным весом,
06:38
which is very strange.
129
398160
2000
и это очень странно.
06:40
It is the basic, most fundamental food
130
400160
2000
Поскольку это основная, основополагающая пища
06:42
that we've had in the last ten thousand years.
131
402160
3000
человечества за последние десять тысяч лет.
06:45
Wheat is the most important crop -- the first crop we domesticated
132
405160
4000
Пшеница является важнейшей культурой – первой одомашненной культурой
06:49
and the most important crop we still grow today.
133
409160
2000
и самой важной из выращиваемых сегодня.
06:51
But this is now this strange concoction
134
411160
3000
Так что эти басни по поводу высокой калорийности
06:54
of high calories.
135
414160
2000
выглядят странно.
06:56
And that's not only true in this country,
136
416160
3000
Это справедливо не только в этой стране,
06:59
it is true all over the world.
137
419160
2000
это верно и по всему миру.
07:01
Bread has migrated to tropical countries,
138
421160
2000
Хлеб мигрировал в тропические страны,
07:03
where the middle classes now eat French rolls and hamburgers
139
423160
4000
где средний класс теперь вкушает круассаны и гамбургеры,
07:07
and where the commuters
140
427160
3000
и где люди находят, что гораздо удобнее
07:10
find bread much more handy to use
141
430160
2000
подкрепиться в дороге хлебом,
07:12
than rice or cassava.
142
432160
2000
чем рисом или маниокой.
07:14
So bread has become from a main staple,
143
434160
4000
Так что хлеб из основного продукта превратился
07:18
a source of calories
144
438160
2000
в источник калорий,
07:20
associated with obesity
145
440160
2000
который ассоциируется
07:22
and also a source of modernity,
146
442160
2000
с избыточным весом, а также
07:24
of modern life.
147
444160
2000
современным образом жизни.
07:26
And the whiter the bread, in many countries, the better it is.
148
446160
3000
И во многих странах чем белее хлеб, тем выше его качество.
07:29
So this is the story of bread as we know it now.
149
449160
3000
Такова история хлеба, какой мы знаем её сегодня.
07:32
But of course the price of mass production
150
452160
4000
Но, конечно, за массовое производство
07:36
has been that we moved large-scale.
151
456160
3000
нам пришлось заплатить определённую цену.
07:39
And large-scale has meant destruction of many of our landscapes,
152
459160
4000
Укрупнение означало уничтожение многих наших пейзажей,
07:43
destruction of biodiversity --
153
463160
2000
уничтожение многообразия видов –
07:45
still a lonely emu here
154
465160
2000
здесь, на соевых полях Бразилии,
07:47
in the Brazilian cerrado soybean fields.
155
467160
3000
ещё можно встретить одинокого эму.
07:50
The costs have been tremendous --
156
470160
2000
Цена оказалась колоссальной –
07:52
water pollution, all the things you know about, destruction of our habitats.
157
472160
4000
загрязнение воды и всё прочее, разрушение нашей среды обитания.
07:56
What we need to do is to go back to understanding what our food is about.
158
476160
5000
Нам обязательно нужно вернуться к пониманию того, что представляет собой наша пища.
08:01
And this is where I have to query all of you.
159
481160
2000
И здесь я должна спросить вас кое о чем.
08:03
How many of you can actually tell wheat apart from other cereals?
160
483160
4000
Кто из вас может отличить пшеницу от других злаков?
08:07
How many of you actually can make a bread
161
487160
3000
Кто из вас может испечь хлеб
08:10
in this way, without starting with a bread machine
162
490160
3000
просто так, без помощи хлебопечки
08:13
or just some kind of packaged flavor?
163
493160
4000
и не используя полуфабрикаты?
08:17
Can you actually bake bread? Do you know how much a loaf of bread actually costs?
164
497160
4000
Вы можете испечь хлеб? Знаете ли вы, какова реальная стоимость хлеба?
08:21
We have become very removed
165
501160
2000
Мы стали очень далеки
08:23
from what our bread really is,
166
503160
2000
от того, что представляет собой наш хлеб,
08:25
which, again, evolutionarily speaking,
167
505160
2000
что, с точки зрения эволюции,
08:27
is very strange.
168
507160
2000
довольно странно.
08:29
In fact not many of you know that
169
509160
2000
На самом деле, не многие из вас знают,
08:31
our bread, of course, was not a European invention.
170
511160
2000
что наш хлеб, конечно, не был изобретён в Европе.
08:33
It was invented by farmers in Iraq
171
513160
2000
Он был изобрётен земледельцами в Ираке
08:35
and Syria in particular.
172
515160
2000
и Сирии, если точнее.
08:37
The tiny spike on the left to the center
173
517160
3000
Маленький колосок слева от центра
08:40
is actually the forefather of wheat.
174
520160
3000
вообще-то является прародителем пшеницы.
08:43
This is where it all comes from,
175
523160
2000
Оттуда всё зародилось.
08:45
and where these farmers who actually, ten thousand years ago,
176
525160
3000
В том числе и фермеры, десять тысяч лет назад
08:48
put us on the road of bread.
177
528160
3000
направившие человечество на хлебный путь.
08:51
Now it is not surprising
178
531160
2000
Сейчас не удивительно,
08:53
that with this massification and large-scale production,
179
533160
3000
что по мере роста масштабов производства хлеба
08:56
there is a counter-movement that emerged --
180
536160
2000
возникло движение противоположной направленности –
08:58
very much also here in California.
181
538160
2000
в немалой степени здесь, в Калифорнии.
09:00
The counter-movement says, "Let's go back to this.
182
540160
3000
Девиз этого движения: "Давайте вернёмся в прошлое.
09:03
Let's go back to traditional farming.
183
543160
2000
Давайте вернёмся к традиционному сельскому хозяйству.
09:05
Let's go back to small-scale, to farmers' markets,
184
545160
4000
Давайте вернёмся к примитивному земледелию, деревенским рынкам,
09:09
small bakeries and all that." Wonderful.
185
549160
3000
маленьким пекарням и всему такому. Прекрасно.
09:12
Don't we all agree? I certainly agree.
186
552160
2000
Кто же против? Я определённо за.
09:14
I would love to go back to Tuscany
187
554160
2000
Я бы очень хотела вернуться в Тоскану,
09:16
to this kind of traditional setting,
188
556160
2000
в эту традиционную атмосферу
09:18
gastronomy, good food.
189
558160
2000
гастрономии и качественной пищи.
09:20
But this is a fallacy.
190
560160
2000
Однако, это заблуждение.
09:22
And the fallacy comes from idealizing
191
562160
3000
Источник заблуждения кроется в идеализации
09:25
a past that we have forgotten about.
192
565160
3000
прошлого, о котором мы уже почти ничего не помним.
09:28
If we do this, if we want to stay with traditional small-scale farming
193
568160
4000
Если мы хотим остаться при традиционном мелкомасштабном земледелии,
09:32
we are going, actually, to relegate
194
572160
3000
мы тем самым окажем медвежью услугу
09:35
these poor farmers and their husbands --
195
575160
3000
тем бедным фермерам и их жёнам,
09:38
among whom I have lived for many years,
196
578160
2000
среди которых я прожила много лет,
09:40
working without electricity and water, to try to improve their food production --
197
580160
3000
кто работал без электричества и воды, пытаясь повысить эффективность производства
09:43
we relegate them to poverty.
198
583160
3000
Мы сами загоним их в ловушку нужды.
09:46
What they want are implements
199
586160
2000
Им нужны инструменты
09:48
to increase their production:
200
588160
2000
повышения эффективности их производства –
09:50
something to fertilize the soil,
201
590160
2000
что-то, чем можно удобрить почву,
09:52
something to protect their crop and to bring it to a market.
202
592160
3000
чем можно защитить урожай и доставить его на рынок.
09:55
We cannot just think that small-scale
203
595160
2000
Просто нельзя думать, что снижение масштабов производства
09:57
is the solution to the world food problem.
204
597160
3000
решит продовольственную проблему человечества.
10:00
It's a luxury solution for us who can afford it,
205
600160
3000
Это не более чем роскошь для тех, кто может себе это позволить,
10:03
if you want to afford it.
206
603160
2000
если мы хотим себе это позволить.
10:05
In fact we do not want this poor woman
207
605160
2000
На самом же деле мы не хотим, чтобы эта несчастная женщина
10:07
to work the land like this.
208
607160
2000
продолжала обрабатывать землю таким образом.
10:09
If we say just small-scale production,
209
609160
2000
Если мы говорим, что поддерживаем только
10:11
as is the tendency here,
210
611160
2000
тенденцию мелкого производства,
10:13
to go back to local food means that a poor man like Hans Rosling
211
613160
3000
то переход к местному пищевому производству будет означать, что бедняги
10:16
cannot even eat oranges anymore
212
616160
2000
вроде Ганса Рослинга не смогут больше есть апельсины,
10:18
because in Scandinavia we don't have oranges.
213
618160
3000
поскольку в Скандинавии их не выращивают.
10:21
So local food production is out.
214
621160
2000
Итак, местное производство не решит проблему.
10:23
But also we do not want
215
623160
2000
Однако, мы также не хотим
10:25
to relegate to poverty in the rural areas.
216
625160
3000
способствовать бедности в сельскохозяйственных районах.
10:28
And we do not want to relegate
217
628160
2000
И, конечно, не хотим заставить голодать
10:30
the urban poor to starvation.
218
630160
3000
городских нищих и бедняков.
10:33
So we must find other solutions.
219
633160
3000
Так что нам придётся найти другие решения.
10:36
One of our problems is that world food production
220
636160
2000
Одна из наших проблем – необходимость очень быстро
10:38
needs to increase very rapidly --
221
638160
2000
увеличить производство продовольствия в мире,
10:40
doubling by about 2030.
222
640160
3000
удвоив его примерно к 2030 году.
10:43
The main driver of that is actually meat.
223
643160
3000
Главным элементом здесь является, конечно, мясо.
10:46
And meat consumption in Southeast Asia and China in particular
224
646160
3000
Именно потребление мяса в Юго-Восточной Азии, и в особенности, в Китае
10:49
is what drives the prices of cereals.
225
649160
5000
является причиной роста цен на зерно.
10:54
That need for animal protein is going to continue.
226
654160
4000
Рост потребности в животных белках будет продолжаться.
10:58
We can discuss alternatives in another talk, perhaps one day,
227
658160
3000
Возможно, однажды мы обсудим альтернативы на другой конференции.
11:01
but this is our driving force.
228
661160
2000
Однако, именно это наша главная проблема.
11:03
So what can we do?
229
663160
2000
Так что же нам делать?
11:05
Can we find a solution to produce more?
230
665160
4000
Можем ли мы найти решение, которое позволит нам производить больше?
11:09
Yes. But we need mechanization.
231
669160
4000
Да. Но нам потребуется механизация.
11:13
And I'm making a real plea here.
232
673160
2000
И я собираюсь обратиться с настоящим призывом.
11:15
I feel so strongly that you cannot ask a small farmer
233
675160
4000
Я абсолютно уверена, что нельзя требовать от мелкого фермера
11:19
to work the land and bend over to grow a hectare of rice,
234
679160
3000
самому обрабатывать землю и гнуть спину, чтобы вырастить гектар риса,
11:22
150,000 times, just to plant a crop and weed it.
235
682160
4000
нагибаясь 150 тысяч раз, высаживая и пропалывая растения.
11:26
You cannot ask people to work under these conditions.
236
686160
3000
Нельзя требовать от людей трудиться в таких условиях.
11:29
We need clever low-key mechanization
237
689160
3000
Нам нужна "умная" и доступная механизация,
11:32
that avoids the problems of the large-scale mechanization that we've had.
238
692160
4000
чтобы избежать ошибок крупномасштабной механизации прошлого.
11:36
So what can we do?
239
696160
2000
Итак, что же мы можем сделать?
11:38
We must feed three billion people in cities.
240
698160
3000
Нам нужно накормить три миллиарда городских жителей.
11:41
We will not do that through small farmers' markets
241
701160
2000
Мы не сможем этого сделать с помощью мелких фермерских рынков,
11:43
because these people have no small farmers' markets at their disposal.
242
703160
4000
поскольку у этих людей под рукой нет никаких фермерских рынков.
11:47
They have low incomes. And they benefit
243
707160
3000
У них низкие доходы. И они нуждаются
11:50
from cheap, affordable, safe and diverse food.
244
710160
3000
в дешёвой, доступной, безопасной и разнообразной пище.
11:53
That's what we must aim for in the next 20 to 30 years.
245
713160
3000
Вот какую цель мы должны ставить перед собой на следующие 20-30 лет.
11:56
But yes there are some solutions.
246
716160
2000
И да, я верю, что есть пути решения этой проблемы.
11:58
And let me just do one simple conceptual thing:
247
718160
4000
Разрешите, я покажу вам одну простую концепцию.
12:02
if I plot science as a proxy
248
722160
3000
Вертикальная ось представляет науку, контролирующую
12:05
for control of the production process and scale.
249
725160
4000
процесс производства, а горизонтальная – масштаб производства.
12:09
What you see is that we've started
250
729160
2000
На этой диаграмме вы видите, что мы начали
12:11
in the left-hand corner with traditional agriculture,
251
731160
3000
в левом углу с традиционного земледелия,
12:14
which was sort of small-scale and low-control.
252
734160
3000
мелкомасштабного и слабо контролируемого.
12:17
We've moved towards large-scale and very high control.
253
737160
4000
Мы продвинулись к крупномасштабному и высокоэффективному хозяйству.
12:21
What I want us to do is to keep up the science and even get more science in there
254
741160
5000
Я хочу, чтобы мы поддержали и даже увеличили уровень применения науки,
12:26
but go to a kind of regional scale --
255
746160
2000
но перешли к более региональному масштабу –
12:28
not just in terms of the scale of the fields,
256
748160
2000
не только в смысле размера угодий,
12:30
but in terms of the entire food network.
257
750160
3000
но в смысле всей цепи поставки продовольствия.
12:33
That's where we should move.
258
753160
2000
Вот куда нам нужно двигаться.
12:35
And the ultimate may be, but it doesn't apply to cereals,
259
755160
3000
Нашей целью может быть, хотя к зерновым это и не применимо,
12:38
that we have entirely closed ecosystems --
260
758160
3000
получение полностью закрытых экосистем –
12:41
the horticultural systems right at the top left-hand corner.
261
761160
4000
таких как садовая система в левом верхнем углу.
12:45
So we need to think differently about agriculture science.
262
765160
4000
Так что пора взглянуть по-новому на сельскохозяйственную науку.
12:49
Agriculture science for most people -- and there are not many farmers
263
769160
2000
Для большинства людей сельскохозяйственная наука,
12:51
among you here --
264
771160
2000
а среди вас не так много фермеров,
12:53
has this name of being bad,
265
773160
3000
имеет плохую репутацию, связанную с загрязнением,
12:56
of being about pollution, about large-scale,
266
776160
2000
с промышленными масштабами,
12:58
about the destruction of the environment.
267
778160
2000
с разрушением окружающей среды.
13:00
That is not necessary.
268
780160
2000
Но это не обязательно так.
13:02
We need more science and not less. And we need good science.
269
782160
3000
Нам нужно больше науки, а не меньше, но наука хорошего качества.
13:05
So what kind of science can we have?
270
785160
2000
Итак, какую же науку мы можем иметь?
13:07
Well first of all I think
271
787160
2000
Ну, во-первых, я думаю,
13:09
we can do much better on the existing technologies.
272
789160
3000
мы можем гораздо эффективнее использовать существующие технологии.
13:12
Use biotechnology where useful,
273
792160
2000
Использовать биотехнологию там, где это эффективно,
13:14
particularly in pest and disease resistance.
274
794160
3000
особенно для борьбы с сорняками и болезнями растений.
13:17
There are also robots, for example,
275
797160
2000
Кроме того, существуют роботы,
13:19
who can recognize weeds
276
799160
2000
способные распознавать сорняки
13:21
with a resolution of half an inch.
277
801160
3000
с разрешением до сантиметра.
13:24
We have much cleverer irrigation.
278
804160
2000
Есть гораздо более "умные" системы ирригации.
13:26
We do not need to spill the water if we don't want to.
279
806160
4000
Не следует тратить воду там, где это не нужно.
13:30
And we need to think very dispassionately
280
810160
3000
И мы должны думать очень рационально
13:33
about the comparative advantages
281
813160
2000
о сравнительных преимуществах
13:35
of small-scale and large-scale.
282
815160
3000
мелко- и крупномасштабного сельского хозяйства.
13:38
We need to think that land is multi-functional.
283
818160
2000
Мы должны помнить, что земля многофункциональна.
13:40
It has different functions.
284
820160
2000
У неё много видов применения.
13:42
There are different ways in which we must use it --
285
822160
3000
Есть много способов, как мы должны её использовать:
13:45
for residential, for nature, for agriculture purposes.
286
825160
3000
для своего жилья, природы, сельского хозяйства.
13:48
And we also need to re-examine livestock.
287
828160
3000
Также нам нужно переосмыслить роль животноводства.
13:51
Go regional and go to urban food systems.
288
831160
3000
Использовать для этого региональные и городские продовольственные системы.
13:54
I want to see fish ponds in parking lots and basements.
289
834160
4000
Я хочу видеть рыбные пруды на парковках и в подвалах.
13:58
I want to have horticulture
290
838160
2000
Я хочу, чтобы на крышах жилых домов
14:00
and greenhouses on top of residential areas.
291
840160
3000
располагались теплицы и сады.
14:03
And I want to use the energy that comes from those greenhouses
292
843160
3000
И я хочу использовать энергию, которую дают эти теплицы,
14:06
and from the fermentation of crops
293
846160
2000
а также получаемую при сбраживании урожая,
14:08
to heat our residential areas.
294
848160
2000
для обогрева наших жилищ.
14:10
There are all kinds of ways we can do it.
295
850160
2000
Для этого всего есть масса способов.
14:12
We cannot solve the world food problem
296
852160
2000
Мы не сможем решить глобальную продовольственную проблему
14:14
by using biological agriculture.
297
854160
2000
за счёт использования биологического сельского хозяйства.
14:16
But we can do a lot more.
298
856160
3000
Однако, мы можем сделать гораздо больше.
14:19
And the main thing that I would really ask all of you
299
859160
3000
А главное, о чём я действительно хочу попросить всех вас:
14:22
as you go back to your countries, or as you stay here:
300
862160
3000
вернувшись в свои страны, или оставаясь здесь,
14:25
ask your government for an integrated food policy.
301
865160
4000
требуйте от своих правительств комплексной продовольственной политики.
14:29
Food is as important as energy,
302
869160
3000
Пища не мене важна, чем энергетика,
14:32
as security, as the environment.
303
872160
2000
безопасность, окружающая среда.
14:34
Everything is linked together.
304
874160
2000
Всё тесно взаимосвязано.
14:36
So we can do that. In fact in a densely populated country
305
876160
3000
Мы можем сделать это. Кстати, в густонаселённой местности,
14:39
like the River Delta, where I live in the Netherlands,
306
879160
3000
например, в районе Ривер Дельта в Нидерландах, где мы живём,
14:42
we have combined these functions.
307
882160
2000
мы совместили эти функции.
14:44
So this is not science fiction. We can combine things
308
884160
3000
Так что я не говорю о чём-то из области фантастики.
14:47
even in a social sense of making
309
887160
2000
Мы можем совмещать даже в социальном смысле,
14:49
the rural areas more accessible to people --
310
889160
2000
делая сельскую местность ближе к людям –
14:51
to house, for example, the chronically sick.
311
891160
3000
например, размещая там хронически больных людей.
14:54
There is all kinds of things we can do.
312
894160
2000
Есть так много всего, что мы можем сделать.
14:56
But there is something you must do. It's not enough for me to say,
313
896160
3000
Но есть кое-что, что мы обязаны сделать. Недостаточно просто сказать,
14:59
"Let's get more bold science into agriculture."
314
899160
3000
"Давайте будем смелее внедрять науку в сельском хозяйстве".
15:02
You must go back
315
902160
2000
Мы должны вернуться к началу
15:04
and think about your own food chain.
316
904160
2000
и обдумать наши собственные цепочки продовольствия.
15:06
Talk to farmers. When was the last time
317
906160
2000
Поговорите с фермерами. Когда вы последний раз
15:08
you went to a farm and talked to a farmer?
318
908160
2000
ездили на ферму и говорили с фермером?
15:10
Talk to people in restaurants.
319
910160
2000
Поговорите с владельцами ресторанов.
15:12
Understand where you are in the food chain,
320
912160
2000
Уясните для себя, какое место в цепочке занимаете вы,
15:14
where your food comes from.
321
914160
2000
откуда вы получаете свою пищу.
15:16
Understand that you are part
322
916160
2000
Поймите, что вы являетесь звеном
15:18
of this enormous chain of events.
323
918160
2000
этой грандиозной цепи событий.
15:20
And that frees you up to do other things.
324
920160
3000
И это знание развяжет вам руки для других вещей.
15:23
And above all, to me, food is about respect.
325
923160
4000
Но для меня пища – это прежде всего уважение.
15:27
It's about understanding, when you eat,
326
927160
2000
Это когда, вкушая пищу, вы понимаете,
15:29
that there are also many people who are still in this situation,
327
929160
4000
что в мире так много людей, которые всё ещё вынуждены
15:33
who are still struggling for their daily food.
328
933160
3000
голодать и с трудом добывать пропитание.
15:36
And the kind of simplistic solutions that we sometimes have,
329
936160
3000
И иногда мы склонны к упрощениям, считая,
15:39
to think that doing everything by hand
330
939160
2000
что обрабатывая землю вручную,
15:41
is going to be the solution,
331
941160
2000
мы решим все проблемы,
15:43
is really not morally justified.
332
943160
3000
а это не имеет морального оправдания.
15:46
We need to help to lift them out of poverty.
333
946160
2000
Мы должны помочь вытащить их из нищеты.
15:48
We need to make them proud of being a farmer
334
948160
4000
Мы должны сделать так, чтобы они гордились тем, что они фермеры,
15:52
because they allow us to survive.
335
952160
3000
поскольку мы живы благодаря таким, как они.
15:55
Never before, as I said,
336
955160
2000
Как я уже сказала, никогда раньше
15:57
has the responsibility for food
337
957160
2000
ответственность за обеспечение пищей
15:59
been in the hands of so few.
338
959160
2000
не находилось в руках столь малого числа людей.
16:01
And never before have we had the luxury
339
961160
2000
И никогда раньше у нас не было роскоши
16:03
of taking it for granted
340
963160
2000
принимать это как само собой разумеющееся,
16:05
because it is now so cheap.
341
965160
3000
поскольку сейчас это так дёшево.
16:08
And I think there is nobody else who has expressed
342
968160
2000
И я думаю, никто не смог бы выразить лучше
16:10
better, to me, the idea that food, in the end,
343
970160
4000
идею того, что пища, в конце концов,
16:14
in our own tradition, is something holy.
344
974160
3000
является чем-то священным в нашей культуре.
16:17
It's not about nutrients and calories.
345
977160
2000
Дело не в питательных веществах и калориях.
16:19
It's about sharing. It's about honesty. It's about identity.
346
979160
4000
Пища – это взаимопомощь. Честность. Это то, чем мы являемся.
16:23
Who said this so beautifully was Mahatma Gandhi,
347
983160
3000
Человека, сказавшего это, звали Махатма Ганди.
16:26
75 years ago, when he spoke about bread.
348
986160
3000
75 лет назад он сказал это, говоря о хлебе.
16:29
He did not speak about rice, in India. He said,
349
989160
3000
Он не говорил о рисе. В Индии он сказал,
16:32
"To those who have to go without two meals a day,
350
992160
4000
"Тем, кто не может себе позволить питаться два раза в день,
16:36
God can only appear as bread."
351
996160
3000
Бог может предстать только в образе хлеба".
16:39
And so as I'm finishing my bread here --
352
999160
4000
И вот, я заканчиваю выпечку своего хлеба сегодня –
16:43
and I've been baking it, and I'll try not to burn my hands.
353
1003160
4000
Я испекла его сама. Я постараюсь не обжечь руки.
16:47
Let me share
354
1007160
2000
Позвольте мне поделиться им
16:49
with those of you here in the first row.
355
1009160
2000
с теми из вас, кто сидит на первом ряду.
16:51
Let me share some of the food with you.
356
1011160
2000
Позвольте разделить с вами немного пищи.
16:53
Take some of my bread.
357
1013160
2000
Возьмите немного моего хлеба.
16:55
And as you eat it, and as you try it --
358
1015160
3000
И вкушая его, пробуя его,
16:58
please come and stand up.
359
1018160
2000
встаньте и подходите ко мне.
17:00
Have some of it.
360
1020160
2000
Возьмите немного.
17:02
I want you to think that every bite connects you
361
1022160
3000
Я хочу, чтобы вы думали о том, как каждый кусок хлеба
17:05
to the past and the future:
362
1025160
2000
соединяет вас с прошлым и будущим,
17:07
to these anonymous farmers,
363
1027160
2000
с теми безымянными фермерами,
17:09
that first bred the first wheat varieties;
364
1029160
4000
выведшими первые сорта пшеницы,
17:13
and to the farmers of today,
365
1033160
2000
и фермерами наших дней,
17:15
who've been making this. And you don't even know who they are.
366
1035160
3000
вырастившими эту пшеницу. Вы даже не знаете, кто они.
17:18
Every meal you eat
367
1038160
2000
Каждый раз, когда вы едите,
17:20
contains ingredients from all across the world.
368
1040160
4000
ваша еда содержит ингредиенты со всего мира.
17:24
Everything makes us so privileged,
369
1044160
3000
Мы пользуемся привилегией вкушать пищу,
17:27
that we can eat this food, that we don't struggle every day.
370
1047160
3000
которую нам не приходится ежедневно добывать в поте лица.
17:30
And that, I think,
371
1050160
2000
И это, я полагаю,
17:32
evolutionarily-speaking is unique.
372
1052160
2000
с точки зрения эволюции – уникальное явление.
17:34
We've never had that before.
373
1054160
2000
Такого никогда раньше не было.
17:36
So enjoy your bread.
374
1056160
2000
Так что наслаждайтесь вашим хлебом.
17:38
Eat it, and feel privileged.
375
1058160
2000
Вкушайте его и чувствуйте себя счастливчиками.
17:40
Thank you very much.
376
1060160
2000
Спасибо за внимание.
17:42
(Applause)
377
1062160
12000
(Аплодисменты)
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7