Louise Fresco on feeding the whole world

67,842 views ・ 2009-05-08

TED


아래 영문자막을 더블클릭하시면 영상이 재생됩니다.

번역: Jongyoon Kim 검토: Lee Shi-Nae
00:12
I'm not at all a cook.
0
12160
2000
저는 요리사가 아닙니다.
00:14
So don't fear, this is not going to be a cooking demonstration.
1
14160
3000
그러니까 무서워하지 마세요. 요리하는 법을 보여주려는 건 아니니까요.
00:17
But I do want to talk to you about something
2
17160
2000
하지만 저는 여러분들이 아주 익숙한
00:19
that I think is dear to all of us.
3
19160
3000
무엇에 대해서 얘기하고 싶습니다.
00:22
And that is bread -- something which is as simple
4
22160
3000
바로 빵에 관한 이야기입니다.
00:25
as our basic, most fundamental human staple.
5
25160
4000
빵은 인간에게 가장 기본적이고, 간단한 식품이지요.
00:29
And I think few of us spend the day
6
29160
3000
어떤 형태로든 빵을 먹지 않고
00:32
without eating bread in some form.
7
32160
3000
하루를 보내는 사람은 별로 없을 겁니다.
00:35
Unless you're on one of these Californian low-carb diets,
8
35160
4000
당신이 캘리포니아식 저탄수화물 다이어트를 하는 사람이 아니라면,
00:39
bread is standard.
9
39160
2000
빵은 가장 기본적인 식품입니다.
00:41
Bread is not only standard in the Western diet.
10
41160
2000
꼭 서양의 식단에서만 그런 것은 아니죠.
00:43
As I will show to you, it is actually
11
43160
2000
차차 얘기하겠지만, 사실 빵은
00:45
the mainstay of modern life.
12
45160
3000
현대사회의 버팀목입니다.
00:48
So I'm going to bake bread for you.
13
48160
2000
그래서 저는 여러분들을 위해 빵을 구우려고 합니다.
00:50
In the meantime I'm also talking to you,
14
50160
3000
빵을 굽는 동안, 얘기를 잠깐 할게요.
00:53
so my life is going to be complicated. Bear with me.
15
53160
3000
조금 정신이 없을지도 모르니까 부디 이해해 주세요.
00:56
First of all, a little bit of audience participation.
16
56160
4000
먼저, 여러분의 참여가 필요합니다.
01:00
I have two loaves of bread here.
17
60160
3000
여기 빵 두 덩어리가 있습니다.
01:03
One is a supermarket standard:
18
63160
3000
하나는 기본적인 슈퍼마켓 스타일로 포장된
01:06
white bread, pre-packaged,
19
66160
2000
흰 식빵으로서
01:08
which I'm told is called a Wonderbread.
20
68160
3000
'원더브레드'라고 불리는 빵입니다.
01:11
(Laughter)
21
71160
1000
(웃음)
01:12
I didn't know this word until I arrived.
22
72160
2000
저는 여기 오기 전까지 빵 이름을 몰랐어요.
01:14
And this is more or less,
23
74160
3000
그리고 여기에 이 빵은
01:17
a whole-meal, handmade,
24
77160
2000
작은 빵집에서 손으로 만든
01:19
small-bakery loaf of bread.
25
79160
2000
통밀빵입니다.
01:21
Here we go. I want to see a show of hands.
26
81160
3000
자, 이제 손을 들어보세요.
01:24
Who prefers the whole-meal bread?
27
84160
5000
둘 중에서 통밀빵을 더 선호하시는 분?
01:29
Okay let me do this differently. Is anybody preferring the Wonderbread at all?
28
89160
4000
좋습니다. 다른 질문을 해보죠. '원더브레드'를 선호하시는 분은 없나요?
01:33
(Laughter)
29
93160
1000
(웃음)
01:34
I have two tentative male hands.
30
94160
4000
손들기를 주저하는 두 명의 남자분이 계시는군요.
01:38
(Laughter)
31
98160
3000
(웃음)
01:41
Okay, now the question is really,
32
101160
3000
좋습니다. 여기서 우리가 던져봐야 할 질문은
01:44
why is this so?
33
104160
2000
왜 이런 결과가 나오는가? 입니다.
01:46
And I think it is because
34
106160
2000
제 생각에는,
01:48
we feel that this kind of bread
35
108160
3000
우리가 이런 종류의 빵이 제대로 된 빵이라고
01:51
really is about authenticity.
36
111160
3000
생각하기 때문인 것 같습니다.
01:54
It's about a traditional way of living.
37
114160
3000
이런 빵이 전통적 생활방식과 관련되어 있다고 생각하는 거죠.
01:57
A way that is perhaps more real, more honest.
38
117160
4000
이런 방식이 좀 더 정직하고, 진실 된 방법이라는 생각입니다.
02:01
This is an image from Tuscany, where we feel
39
121160
3000
이것은 투스카니의 사진입니다. 여기에서
02:04
agriculture is still about beauty.
40
124160
2000
우리는 농업이 여전히 아름답다고 느낍니다.
02:06
And life is really, too.
41
126160
2000
그리고 삶도 그렇다고 생각하죠.
02:08
And this is about good taste, good traditions.
42
128160
4000
이런 방식이 좋은 맛을 내고, 이것이 좋은 전통이라고 생각합니다.
02:12
Why do we have this image?
43
132160
2000
왜 우리는 이런 이미지를 가지고 있을까요?
02:14
Why do we feel that this is more true than this?
44
134160
5000
왜 우리는 그런 방식이 이 빵보다 더 참되다고 느낄까요?
02:19
Well I think it has a lot to do with our history.
45
139160
3000
저는 그게 역사와 관련 있다고 봅니다.
02:22
In the 10,000 years since agriculture evolved,
46
142160
3000
농업이 진화해 온 지난 10,000년 동안,
02:25
most of our ancestors have actually been agriculturalists
47
145160
4000
대부분의 우리 조상들은 농사꾼이거나,
02:29
or they were closely related to food production.
48
149160
3000
식량 생산과 밀접하게 관련되어 있는 사람이었습니다.
02:32
And we have this mythical image
49
152160
2000
그래서 우리는 과거에 시골에서 어떤 삶을 살았는지에 대한
02:34
of how life was in rural areas in the past.
50
154160
4000
신비한 이미지를 가지고 있는 것이죠.
02:38
Art has helped us to maintain that kind of image.
51
158160
3000
예술은 우리가 이런 이미지를 유지하는데 기여했습니다.
02:41
It was a mythical past.
52
161160
3000
그것은 신비스러운 과거였죠.
02:44
Of course, the reality is quite different.
53
164160
2000
물론, 현실은 좀 다릅니다.
02:46
These poor farmers
54
166160
2000
이 가난한 농부들은
02:48
working the land by hand or with their animals,
55
168160
2000
노동이나 동물을 이용하여 땅을 경작해서,
02:50
had yield levels that are comparable
56
170160
3000
오늘날의 서아프리카 지방의 가장 가난한 농부들과
02:53
to the poorest farmers today in West Africa.
57
173160
3000
비슷한 수준의 수확을 얻었습니다.
02:56
But we have, somehow,
58
176160
2000
그럼에도 불구하고, 우리는
02:58
in the course of the last few centuries, or even decades,
59
178160
4000
지난 몇 세기 혹은 몇 십년간
03:02
started to cultivate an image of
60
182160
2000
이런 신비스럽고, 전원의 느낌을 가지고 있는
03:04
a mythical, rural agricultural past.
61
184160
4000
과거 농촌의 이미지를 만들어 왔습니다.
03:08
It was only 200 years ago
62
188160
2000
산업혁명이 일어난 지
03:10
that we had the advent of the Industrial Revolution.
63
190160
3000
불과 200년 남짓 지났습니다.
03:13
And while I'm starting to make some bread for you here,
64
193160
3000
제가 여러분들을 위해 빵을 만드는 동안,
03:16
it's very important to understand
65
196160
2000
산업혁명이 우리에게 무엇을 가져다주었는지에 대해
03:18
what that revolution did to us.
66
198160
3000
이해해보는 것이 매우 중요합니다.
03:21
It brought us power. It brought us mechanization, fertilizers.
67
201160
6000
그것은 우리에게 힘을 주었고, 또한 기계화와 화학비료를 선사했습니다.
03:27
And it actually drove up our yields.
68
207160
2000
그리고 실제로 우리에게 생산물의 증대를 가져다주었습니다.
03:29
And even sort of horrible things, like picking beans by hand,
69
209160
4000
그 결과, 우리는 손으로 일일이 콩을 줍는 것 같이 매우 힘든 일들을
03:33
can now be done automatically.
70
213160
3000
이제 자동으로 할 수 있게 되었습니다.
03:36
All that is a real, great improvement, as we shall see.
71
216160
5000
우리가 알고 있듯이, 그것은 모두 실질적이고 위대한 발전입니다.
03:41
Of course we also, particularly in the last decade,
72
221160
4000
또한 우리는, 특히 지난 10년동안
03:45
managed to envelop the world
73
225160
2000
세계를 촘촘한 슈퍼마켓 체인들과
03:47
in a dense chain of supermarkets,
74
227160
3000
국제적인 무역망으로
03:50
in a chain of global trade.
75
230160
3000
묶어놓을 수 있었습니다.
03:53
And it means that you now eat products,
76
233160
2000
이것은 여러분이 이제
03:55
which can come from all around the world.
77
235160
3000
세계 각지에서 생산된 식품을 먹을 수 있다는 걸 의미합니다.
03:58
That is the reality of our modern life.
78
238160
3000
그것이 우리 현대인의 삶의 현실입니다.
04:01
Now you may prefer this loaf of bread.
79
241160
4000
어쩌면 당신은 이 통밀빵을 선호할지도 모르겠습니다.
04:05
Excuse my hands but this is how it is.
80
245160
3000
손에 뭐가 묻은 것은 양해바랍니다. 하다보면 원래 이래요.
04:08
But actually the real relevant bread,
81
248160
3000
하지만 역사적으로 큰 의미를 지닌 빵은
04:11
historically, is this white Wonder loaf.
82
251160
4000
바로 이 흰 '원더브레드'입니다.
04:15
And don't despise the white bread
83
255160
3000
이 흰 식빵을 무시하지 마세요.
04:18
because it really, I think,
84
258160
3000
왜냐하면, 저는 이 빵이
04:21
symbolizes the fact that bread and food
85
261160
3000
모든 사람들이 빵과 음식을 충분히 사먹을 수 있는 현실을
04:24
have become plentiful and affordable to all.
86
264160
4000
상징적으로 보여준다고 생각하기 때문입니다.
04:28
And that is a feat that we
87
268160
2000
우리는 평소에 그러한 성과에 대해
04:30
are not really conscious of that much.
88
270160
3000
별로 인식하고 있지 않습니다.
04:33
But it has changed the world.
89
273160
2000
그렇지만 바로 이 빵이 세상을 바꿨습니다.
04:35
This tiny bread that is tasteless in some ways
90
275160
3000
이 작은 빵이, 어떤 측면에서 보면 맛이 없고
04:38
and has a lot of problems
91
278160
2000
문제가 많다고 볼 수 있겠지만,
04:40
has changed the world.
92
280160
3000
이게 세상을 바꿨습니다.
04:43
So what is happening?
93
283160
2000
그래서 지금 어떤 일이 벌어지고 있는 걸까요?
04:45
Well the best way to look at that is to do a tiny bit of simplistic statistics.
94
285160
4000
현실을 바라보는 가장 좋은 방법은 간단한 통계를 살펴보는 것입니다.
04:49
With the advent of the Industrial Revolution
95
289160
3000
산업혁명의 도래와
04:52
with modernization of agriculture
96
292160
2000
지난 몇 십년간 진행된 농업의 현대화로 인해,
04:54
in the last few decades, since the 1960s,
97
294160
4000
1960년 이래로
04:58
food availability, per head, in this world,
98
298160
3000
세계의 1인당 식량소비는
05:01
has increased by 25 percent.
99
301160
3000
25퍼센트나 증가했습니다.
05:04
And the world population in the meantime has doubled.
100
304160
4000
그리고 그 기간 동안 세계인구는 2배가 되었습니다.
05:08
That means that we have now more food available
101
308160
3000
이 말은 바로 지금이 인류역사상 그 어느 때보다도 많은 식량을
05:11
than ever before in human history.
102
311160
2000
생산하고 있는 시기라는 걸 말해줍니다.
05:13
And that is the result, directly,
103
313160
2000
그것은 우리가 식량생산의 규모를
05:15
of being so successful
104
315160
2000
성공적으로 증대시긴 것에 대한
05:17
at increasing the scale and volume of our production.
105
317160
4000
직접적인 결과입니다.
05:21
And this is true, as you can see, for all countries,
106
321160
3000
여러분이 보시는 것처럼, 이것은 소위 말하는 개발도상국을 포함하여
05:24
including the so-called developing countries.
107
324160
2000
모든 나라에 적용될 수 있는 사실입니다.
05:26
What happened to our bread in the meantime?
108
326160
3000
그 동안 빵에는 어떤 일이 일어났을까요?
05:29
As food became plentiful here,
109
329160
2000
식량이 점점 충분해진다는 사실은
05:31
it also meant that we were able to decrease
110
331160
2000
농업에 종사하는 사람들의 숫자를
05:33
the number of people working in agriculture
111
333160
4000
줄일 수 있다는 것을 의미하기도 합니다.
05:37
to something like, on average, in the high income countries,
112
337160
4000
그래서 국민소득이 높은 나라들은 평균적으로
05:41
five percent or less of the population.
113
341160
4000
인구의 5% 이하의 사람들이 농업에 종사하고 있습니다.
05:45
In the U.S. only one percent of the people are actually farmers.
114
345160
4000
미국에서는 인구의 단 1%만이 농업에 종사하고 있습니다.
05:49
And it frees us all up to do other things --
115
349160
3000
이 때문에, 그 밖의 사람들은 여러 가지 다른 일을 할 수 있습니다.
05:52
to sit at TED meetings and not to worry about our food.
116
352160
3000
예를 들면 먹을 걱정을 안하고 TED 컨퍼런스에 앉아 있을 수 있는 것이죠.
05:55
That is, historically, a really unique situation.
117
355160
4000
이것은 역사적으로 봤을 때, 매우 특이한 상황입니다.
05:59
Never before has the responsibility to feed the world
118
359160
4000
오늘날처럼 극소수의 사람들이 전세계를
06:03
been in the hands of so few people.
119
363160
2000
먹여 살려야 했던 시기는 없었습니다.
06:05
And never before have so many people
120
365160
3000
또한 이렇게 많은 사람들이 그 사실에 대해서
06:08
been oblivious of that fact.
121
368160
3000
무지했던 시기도 없었죠.
06:11
So as food became more plentiful, bread became cheaper.
122
371160
4000
식량이 점점 풍부해질수록, 빵의 가격은 점점 내려갔습니다.
06:15
And as it became cheaper, bread manufacturers decided to add in all kinds of things.
123
375160
4000
가격이 내려갈수록, 제빵사들은 빵에 여러 첨가물들을 넣었습니다.
06:19
We added in more sugar.
124
379160
2000
우리는 더 많은 설탕을 첨가했습니다.
06:21
We add in raisins and oil and milk
125
381160
6000
또한 건포도, 오일, 우유 등
06:27
and all kinds of things to make bread,
126
387160
2000
다양한 첨가물을 넣었습니다.
06:29
from a simple food into kind of a support for calories.
127
389160
5000
그렇게 빵은 간단한 음식에서 칼로리를 보충하는 음식으로 바뀌었습니다.
06:34
And today, bread now is associated with obesity,
128
394160
4000
그리하여 오늘날에는 빵이 비만과 연계되기에 이르렀지요.
06:38
which is very strange.
129
398160
2000
이것은 매우 이상한 현상입니다.
06:40
It is the basic, most fundamental food
130
400160
2000
빵은 지난 10,000여 년 동안,
06:42
that we've had in the last ten thousand years.
131
402160
3000
인류의 가장 기본적인 식량이었으니까요.
06:45
Wheat is the most important crop -- the first crop we domesticated
132
405160
4000
밀은 인류가 가장 먼저 재배하기 시작한 작물이었고
06:49
and the most important crop we still grow today.
133
409160
2000
지금도 우리가 재배하는 작물 중 가장 중요합니다.
06:51
But this is now this strange concoction
134
411160
3000
하지만 이제는 빵이 고칼로리의
06:54
of high calories.
135
414160
2000
이상한 혼합식품이 되었습니다.
06:56
And that's not only true in this country,
136
416160
3000
이것은 미국에서만 일어난 현상이 아니라
06:59
it is true all over the world.
137
419160
2000
전 세계적인 경향입니다.
07:01
Bread has migrated to tropical countries,
138
421160
2000
빵은 이제 열대지방의 국가들에까지 퍼져서
07:03
where the middle classes now eat French rolls and hamburgers
139
423160
4000
중산층 시민들이 프랑스 롤과 햄버거를 먹고
07:07
and where the commuters
140
427160
3000
출퇴근을 하는 사람들이
07:10
find bread much more handy to use
141
430160
2000
밥이나 카사바보다
07:12
than rice or cassava.
142
432160
2000
빵을 더 간편하다고 생각하게 되었습니다.
07:14
So bread has become from a main staple,
143
434160
4000
그러니까 빵은 인류의 주요 식량에서
07:18
a source of calories
144
438160
2000
비만과 연관된 칼로리의 원천으로,
07:20
associated with obesity
145
440160
2000
또한 현대인의 삶에서
07:22
and also a source of modernity,
146
442160
2000
현대성을 상징하는 식품으로
07:24
of modern life.
147
444160
2000
변모했습니다.
07:26
And the whiter the bread, in many countries, the better it is.
148
446160
3000
그리고 많은 국가에서 사람들은 빵이 흴수록 더 좋은 것으로 인식합니다.
07:29
So this is the story of bread as we know it now.
149
449160
3000
이것이 우리가 현재 알고 있는 빵에 대한 이야기입니다.
07:32
But of course the price of mass production
150
452160
4000
물론 우리가 대량생산을 하기 시작하면서
07:36
has been that we moved large-scale.
151
456160
3000
여러 문제들도 생겨나기 시작했습니다.
07:39
And large-scale has meant destruction of many of our landscapes,
152
459160
4000
대량생산은 우리가 환경의 많은 부분을 파괴한다는 것을 의미했고,
07:43
destruction of biodiversity --
153
463160
2000
생태계의 다양성의 저하를 의미했으며,
07:45
still a lonely emu here
154
465160
2000
여기, 브라질 세라도의 한 콩밭에
07:47
in the Brazilian cerrado soybean fields.
155
467160
3000
외롭게 서있는 에뮤는 그것을 잘 보여줍니다.
07:50
The costs have been tremendous --
156
470160
2000
그 비용은 엄청났습니다.
07:52
water pollution, all the things you know about, destruction of our habitats.
157
472160
4000
여러분은 수질오염, 주거지 파괴와 같은 많은 문제들을 알고 있을 것입니다.
07:56
What we need to do is to go back to understanding what our food is about.
158
476160
5000
지금 우리가 해야 할 일은 식량이 무엇을 의미하는가를 다시 생각해보는 것입니다.
08:01
And this is where I have to query all of you.
159
481160
2000
그리고 이 시점에서 저는 여러분에게 질문을 던지고자 합니다.
08:03
How many of you can actually tell wheat apart from other cereals?
160
483160
4000
여러분 중 얼마나 많은 분들이 밀과 다른 곡물들을 구분할 수 있나요?
08:07
How many of you actually can make a bread
161
487160
3000
여러분 중 얼마나 많은 분들이 제빵기를 사용하거나
08:10
in this way, without starting with a bread machine
162
490160
3000
만들어진 패키지 제품을 사용하지 않고
08:13
or just some kind of packaged flavor?
163
493160
4000
전통적인 방식으로 빵을 만들 수 있나요?
08:17
Can you actually bake bread? Do you know how much a loaf of bread actually costs?
164
497160
4000
빵을 만들 수 있긴 한가요? 빵 한 덩어리를 만드는데 돈이 얼마나 드는지 알고 있습니까?
08:21
We have become very removed
165
501160
2000
우리는 빵이 정말 무엇인지로부터
08:23
from what our bread really is,
166
503160
2000
멀리 떨어진 생활을 하고 있습니다.
08:25
which, again, evolutionarily speaking,
167
505160
2000
앞에서 말했듯이, 진화적인 측면에서 볼 때
08:27
is very strange.
168
507160
2000
매우 이상한 일입니다.
08:29
In fact not many of you know that
169
509160
2000
사실 많은 분들이 모르고 있지만,
08:31
our bread, of course, was not a European invention.
170
511160
2000
빵은 유럽의 발명품이 아닙니다.
08:33
It was invented by farmers in Iraq
171
513160
2000
실제로는 이라크와 시리아의 농부들에 의해
08:35
and Syria in particular.
172
515160
2000
빵이 발명되었습니다.
08:37
The tiny spike on the left to the center
173
517160
3000
왼쪽에서 두 번째의 작고 뾰족한 것이
08:40
is actually the forefather of wheat.
174
520160
3000
밀의 선조에 해당하는 곡물입니다.
08:43
This is where it all comes from,
175
523160
2000
거기서 이 모든 것이 나왔죠.
08:45
and where these farmers who actually, ten thousand years ago,
176
525160
3000
그리고 만여년 전에 이 농부들이 빵을 만들기 시작함으로 인해
08:48
put us on the road of bread.
177
528160
3000
우리는 지금까지 빵을 먹고 있습니다.
08:51
Now it is not surprising
178
531160
2000
자, 그렇게 본다면,
08:53
that with this massification and large-scale production,
179
533160
3000
이러한 대량생산 방식에 반기를 드는 운동이 등장한 것도
08:56
there is a counter-movement that emerged --
180
536160
2000
그리 놀랄만한 일이 아닙니다.
08:58
very much also here in California.
181
538160
2000
바로 여기 캘리포니아도 마찬가지입니다.
09:00
The counter-movement says, "Let's go back to this.
182
540160
3000
이 운동은 이렇게 주장합니다.
09:03
Let's go back to traditional farming.
183
543160
2000
"전통적인 농업으로 돌아가자.
09:05
Let's go back to small-scale, to farmers' markets,
184
545160
4000
소량생산으로 돌아가서 농부들이 직접 시장을 이루고
09:09
small bakeries and all that." Wonderful.
185
549160
3000
작은 빵집이 있던 때로 돌아가자." 멋진 말이긴 합니다.
09:12
Don't we all agree? I certainly agree.
186
552160
2000
모두 그렇게 생각하지 않나요? 저는 전적으로 동의합니다.
09:14
I would love to go back to Tuscany
187
554160
2000
저도 투스카니로 가서
09:16
to this kind of traditional setting,
188
556160
2000
이렇게 전통적인 방식으로 조리된
09:18
gastronomy, good food.
189
558160
2000
좋은 음식을 먹고 싶습니다.
09:20
But this is a fallacy.
190
560160
2000
하지만 이것은 허상에 불과합니다.
09:22
And the fallacy comes from idealizing
191
562160
3000
그리고 그러한 허상은 우리가 잊어버린
09:25
a past that we have forgotten about.
192
565160
3000
과거를 이상화시키는 것에서 나옵니다.
09:28
If we do this, if we want to stay with traditional small-scale farming
193
568160
4000
우리가 이렇게 전통적인 소량생산 농업방식을 유지하고 싶다면,
09:32
we are going, actually, to relegate
194
572160
3000
우리는 이 가난한 농부들과 그들의 남편들을
09:35
these poor farmers and their husbands --
195
575160
3000
그대로 내버려둘 수밖에 없습니다.
09:38
among whom I have lived for many years,
196
578160
2000
제가 수년간 지켜본 바에 의하면
09:40
working without electricity and water, to try to improve their food production --
197
580160
3000
그들은 전기도 물도 없이, 식량산출을 늘리기 위해 노력해왔습니다.
09:43
we relegate them to poverty.
198
583160
3000
우리는 그들을 가난 속에 버려둬야 합니다.
09:46
What they want are implements
199
586160
2000
그들이 원하는 것은
09:48
to increase their production:
200
588160
2000
생산량을 늘리기 위한 도구입니다.
09:50
something to fertilize the soil,
201
590160
2000
흙에 뿌릴 비료,
09:52
something to protect their crop and to bring it to a market.
202
592160
3000
그들의 농작물을 시장에 내다팔 수 있게끔 보호해 줄 도구 말입니다.
09:55
We cannot just think that small-scale
203
595160
2000
우리는 소량생산 방식이 세계 식량문제의
09:57
is the solution to the world food problem.
204
597160
3000
해결책이라고 쉽게 말할 수 없습니다.
10:00
It's a luxury solution for us who can afford it,
205
600160
3000
그것은 가진 자들만을 위한 사치스러운 해결책일 뿐입니다.
10:03
if you want to afford it.
206
603160
2000
당신이 그 돈을 내길 원한다면 말이죠.
10:05
In fact we do not want this poor woman
207
605160
2000
사실, 우리는 이 가난한 여인이
10:07
to work the land like this.
208
607160
2000
이런 식으로 땅을 이렇게 경작하기를 원하지 않습니다.
10:09
If we say just small-scale production,
209
609160
2000
만약 우리가 추세를 따라 소량생산 방식과
10:11
as is the tendency here,
210
611160
2000
지역식량체제로 돌아간다면,
10:13
to go back to local food means that a poor man like Hans Rosling
211
613160
3000
한스 로슬링같이 가난한 사람은
10:16
cannot even eat oranges anymore
212
616160
2000
더 이상 오렌지를 먹을 수도 없을 겁니다.
10:18
because in Scandinavia we don't have oranges.
213
618160
3000
왜냐하면 스칸디나비아에는 오렌지가 없기 때문입니다.
10:21
So local food production is out.
214
621160
2000
그래서 지역식량체제는 답이 될 수 없습니다.
10:23
But also we do not want
215
623160
2000
또한 우리는
10:25
to relegate to poverty in the rural areas.
216
625160
3000
농촌의 빈곤을 방치할 수 없습니다.
10:28
And we do not want to relegate
217
628160
2000
그리고 도시 빈곤층이 굶주림을 겪도록
10:30
the urban poor to starvation.
218
630160
3000
내버려두는 것도 원하지 않습니다.
10:33
So we must find other solutions.
219
633160
3000
그래서 우리는 다른 해결책을 찾아야 합니다.
10:36
One of our problems is that world food production
220
636160
2000
우리가 맞닥뜨린 여러 문제중 하나는
10:38
needs to increase very rapidly --
221
638160
2000
세계의 식량 생산량이 2030년까지,
10:40
doubling by about 2030.
222
640160
3000
약 2배 빠르게 증가해야한다는 것입니다.
10:43
The main driver of that is actually meat.
223
643160
3000
식량수요를 증가시키는 주요인은 바로 육류입니다.
10:46
And meat consumption in Southeast Asia and China in particular
224
646160
3000
특히 동남아시아와 중국의 육류소비량이
10:49
is what drives the prices of cereals.
225
649160
5000
곡물가격 상승을 이끌고 있습니다.
10:54
That need for animal protein is going to continue.
226
654160
4000
동물단백질에 대한 수요는 계속 이어질 것입니다.
10:58
We can discuss alternatives in another talk, perhaps one day,
227
658160
3000
그것의 대안에 대해서는 다음에 얘기할 기회가 있겠죠.
11:01
but this is our driving force.
228
661160
2000
어쨌든 그것이 주된 요인입니다.
11:03
So what can we do?
229
663160
2000
그럼 우리는 어떡하면 될까요?
11:05
Can we find a solution to produce more?
230
665160
4000
더 많은 식량생산을 위한 대안을 찾을 수 있을까요?
11:09
Yes. But we need mechanization.
231
669160
4000
네. 하지만 이를 위해선 기계화가 필요합니다.
11:13
And I'm making a real plea here.
232
673160
2000
그리고 저는 이 자리를 빌려 꼭 부탁드리고 싶습니다.
11:15
I feel so strongly that you cannot ask a small farmer
233
675160
4000
여러분들은 결코 소작농에게 손으로 1헥타르의 쌀농사를 짓고,
11:19
to work the land and bend over to grow a hectare of rice,
234
679160
3000
단지 모내기를 하고 잡초를 뽑기 위해
11:22
150,000 times, just to plant a crop and weed it.
235
682160
4000
몸을 15만 번 구부리라고 요구할 수 없습니다.
11:26
You cannot ask people to work under these conditions.
236
686160
3000
당신은 사람들에게 그런 환경에서 일하라고 요구할 수 없습니다.
11:29
We need clever low-key mechanization
237
689160
3000
우리는 대규모 기계화가 가졌던 문제점을
11:32
that avoids the problems of the large-scale mechanization that we've had.
238
692160
4000
만들지 않는 현명한 소규모 기계화가 필요합니다.
11:36
So what can we do?
239
696160
2000
그럼 우리가 뭘 할 수 있을까요?
11:38
We must feed three billion people in cities.
240
698160
3000
우리는 도시에 사는 30억 명의 사람들을 먹여 살려야 합니다.
11:41
We will not do that through small farmers' markets
241
701160
2000
소규모 재래시장으로는 할 수 없는 일이죠.
11:43
because these people have no small farmers' markets at their disposal.
242
703160
4000
왜냐하면 도시 주위에는 소규모 재래시장이 없으니까요.
11:47
They have low incomes. And they benefit
243
707160
3000
그들은 저소득층입니다.
11:50
from cheap, affordable, safe and diverse food.
244
710160
3000
싸고, 적절하고, 안전하고, 다양한 음식이 필요합니다.
11:53
That's what we must aim for in the next 20 to 30 years.
245
713160
3000
그건 20~30년 뒤를 바라봐야 하는 목표죠.
11:56
But yes there are some solutions.
246
716160
2000
하지만 지금 가능한 해결책도 있습니다.
11:58
And let me just do one simple conceptual thing:
247
718160
4000
간단한 개념을 통해 설명해보도록 하죠.
12:02
if I plot science as a proxy
248
722160
3000
과학을 식량생산과정을 통제하고
12:05
for control of the production process and scale.
249
725160
4000
그 규모를 결정하는 도구로 생각해봅시다.
12:09
What you see is that we've started
250
729160
2000
여러분은 전통적인 농업방식이
12:11
in the left-hand corner with traditional agriculture,
251
731160
3000
저기 왼쪽 아랫부분에서 시작했다는 것을 볼 수 있습니다.
12:14
which was sort of small-scale and low-control.
252
734160
3000
소규모, 저통제적인 농업이죠.
12:17
We've moved towards large-scale and very high control.
253
737160
4000
거기서부터 우리는 대규모, 고통제적인 농업으로 옮겨왔습니다.
12:21
What I want us to do is to keep up the science and even get more science in there
254
741160
5000
제가 바라는 것은 현재의 과학기술을 유지하면서, 오히려 더 많은 과학기술이
12:26
but go to a kind of regional scale --
255
746160
2000
지역수준의 농업에 이용되는 것입니다.
12:28
not just in terms of the scale of the fields,
256
748160
2000
단순히 경작지의 크기에서 뿐만 아니라
12:30
but in terms of the entire food network.
257
750160
3000
전체 식량 네트워크 측면에서 말입니다.
12:33
That's where we should move.
258
753160
2000
우리는 그 방향으로 나아가야 합니다.
12:35
And the ultimate may be, but it doesn't apply to cereals,
259
755160
3000
곡물엔 적용되지 않겠지만, 궁극적인 목표는
12:38
that we have entirely closed ecosystems --
260
758160
3000
완전히 닫힌[통제 가능한] 생태계를 구성하는 것입니다.
12:41
the horticultural systems right at the top left-hand corner.
261
761160
4000
왼쪽 위의 원예시스템이 그것이지요.
12:45
So we need to think differently about agriculture science.
262
765160
4000
그래서 우리는 농업과학에 대해 다르게 생각할 필요가 있습니다.
12:49
Agriculture science for most people -- and there are not many farmers
263
769160
2000
여기 계신 분들 중에 농사를 짓는 분은 별로 없겠지만,
12:51
among you here --
264
771160
2000
농업과학은 보통
12:53
has this name of being bad,
265
773160
3000
나쁜 이미지를 가지고 있습니다.
12:56
of being about pollution, about large-scale,
266
776160
2000
오염을 유발시킨다든지, 대량생산이라든지,
12:58
about the destruction of the environment.
267
778160
2000
환경을 파괴한다는 식이죠.
13:00
That is not necessary.
268
780160
2000
그런 인식은 잘못된 것입니다.
13:02
We need more science and not less. And we need good science.
269
782160
3000
우리는 더 많은 과학을 필요로 합니다. 그리고 좋은 과학기술이 필요합니다.
13:05
So what kind of science can we have?
270
785160
2000
그럼 어떤 종류의 과학기술이 필요한 걸까요?
13:07
Well first of all I think
271
787160
2000
먼저 저는 현존하는 과학기술로도
13:09
we can do much better on the existing technologies.
272
789160
3000
많은 것을 변화시킬 수 있다고 생각합니다.
13:12
Use biotechnology where useful,
273
792160
2000
생명과학기술을 필요로 하는 곳에 사용하는 겁니다.
13:14
particularly in pest and disease resistance.
274
794160
3000
특히 병충해나 질병에 대한 저항성의 측면에서요.
13:17
There are also robots, for example,
275
797160
2000
예를 들면, 분석을 통해
13:19
who can recognize weeds
276
799160
2000
식물과 잡초를 구분해내는
13:21
with a resolution of half an inch.
277
801160
3000
0.5인치짜리 로봇이 있습니다.
13:24
We have much cleverer irrigation.
278
804160
2000
우리는 훨씬 발전된 관개기술도 가지고 있습니다.
13:26
We do not need to spill the water if we don't want to.
279
806160
4000
굳이 원하지 않는다면, 물을 낭비하지 않을 수 있죠.
13:30
And we need to think very dispassionately
280
810160
3000
우리는 소규모 농업과 대규모 농업의
13:33
about the comparative advantages
281
813160
2000
비교우위에 대해서
13:35
of small-scale and large-scale.
282
815160
3000
냉철하게 생각해 볼 필요가 있습니다.
13:38
We need to think that land is multi-functional.
283
818160
2000
땅은 여러 가지로 사용될 수 있다는 걸 상기해봅시다.
13:40
It has different functions.
284
820160
2000
여러 가지 기능들이 있죠.
13:42
There are different ways in which we must use it --
285
822160
3000
거주를 위해, 자연을 위해, 농경을 위해
13:45
for residential, for nature, for agriculture purposes.
286
825160
3000
서로 다른 방식으로 사용해야 합니다.
13:48
And we also need to re-examine livestock.
287
828160
3000
또한 축산에 대해서도 다시 생각해보아야 합니다.
13:51
Go regional and go to urban food systems.
288
831160
3000
지역적인 형태로, 그리고 도시 식량체계로 나아가야 합니다.
13:54
I want to see fish ponds in parking lots and basements.
289
834160
4000
저는 주차장과 지하실에서 연못을 보고 싶습니다.
13:58
I want to have horticulture
290
838160
2000
주거 지구의 옥상에
14:00
and greenhouses on top of residential areas.
291
840160
3000
온실과 원예를 할 수 있는 공간이 있기를 바랍니다.
14:03
And I want to use the energy that comes from those greenhouses
292
843160
3000
그리고 그 온실에서부터 나오는 에너지와
14:06
and from the fermentation of crops
293
846160
2000
곡물들의 발효로부터 나오는 에너지를
14:08
to heat our residential areas.
294
848160
2000
주거 지역의 난방에 사용하길 원합니다.
14:10
There are all kinds of ways we can do it.
295
850160
2000
다양하게 활용할 수 있는 방식들이 있습니다.
14:12
We cannot solve the world food problem
296
852160
2000
단지 생물학적 농업으로만은
14:14
by using biological agriculture.
297
854160
2000
세계의 식량문제를 해결할 수 없습니다.
14:16
But we can do a lot more.
298
856160
3000
하지만 우리는 더 많은 일을 할 수 있지요.
14:19
And the main thing that I would really ask all of you
299
859160
3000
제가 여러분에게 부탁드리고 싶은 가장 중요한 것은
14:22
as you go back to your countries, or as you stay here:
300
862160
3000
여러분이 모국으로 돌아가서, 혹은 여기에 머물면서
14:25
ask your government for an integrated food policy.
301
865160
4000
정부에 통합된 식량 정책을 수립하도록 요구하라는 겁니다.
14:29
Food is as important as energy,
302
869160
3000
식량은 에너지, 안보,
14:32
as security, as the environment.
303
872160
2000
환경만큼이나 중요합니다.
14:34
Everything is linked together.
304
874160
2000
모든 것이 연결되어 있지요.
14:36
So we can do that. In fact in a densely populated country
305
876160
3000
우리는 그렇게 할 수 있습니다. 사실, 인구가 밀집되어 있는
14:39
like the River Delta, where I live in the Netherlands,
306
879160
3000
제가 사는 네덜란드의 리버 델타에서는
14:42
we have combined these functions.
307
882160
2000
그러한 기능들이 모두 통합되어 있습니다.
14:44
So this is not science fiction. We can combine things
308
884160
3000
그러니까 이것은 공상과학소설 같은 얘기가 아닙니다.
14:47
even in a social sense of making
309
887160
2000
심지어 우리의 공동체 의식은
14:49
the rural areas more accessible to people --
310
889160
2000
만성적인 질병을 앓고 있는 사람들을 위해
14:51
to house, for example, the chronically sick.
311
891160
3000
교외지역에서도 접근하기 쉽게 한데 묶어 놓았습니다.
14:54
There is all kinds of things we can do.
312
894160
2000
우리가 할 수 있는 일들은 아주 많이 있습니다.
14:56
But there is something you must do. It's not enough for me to say,
313
896160
3000
하지만 여러분들이 해야만 하는 일들이 있죠. 단지 제가
14:59
"Let's get more bold science into agriculture."
314
899160
3000
"농업에 더 많은 과학기술을 사용합시다."라고 말하는 것만으로는 부족합니다.
15:02
You must go back
315
902160
2000
여러분들은 돌아가서,
15:04
and think about your own food chain.
316
904160
2000
스스로의 식량 연계에 대해 생각해 보세요
15:06
Talk to farmers. When was the last time
317
906160
2000
농부들과 대화를 해보세요. 여러분이 마지막으로
15:08
you went to a farm and talked to a farmer?
318
908160
2000
농부와 대화를 나눠본 것이 언제인가요?
15:10
Talk to people in restaurants.
319
910160
2000
음식점의 직원들과 대화를 해보세요.
15:12
Understand where you are in the food chain,
320
912160
2000
식량 연계망에서 당신의 위치가 어디인지,
15:14
where your food comes from.
321
914160
2000
당신의 음식이 어디에서 오는 것인지 알아보세요.
15:16
Understand that you are part
322
916160
2000
당신이 거대한 연계망의 부분이라는 걸
15:18
of this enormous chain of events.
323
918160
2000
또한 그렇기 때문에 당신이 농업이 아닌
15:20
And that frees you up to do other things.
324
920160
3000
다른 일을 할 수 있다는 걸 이해해야 합니다.
15:23
And above all, to me, food is about respect.
325
923160
4000
무엇보다도, 저에게 음식이란 존경의 대상입니다.
15:27
It's about understanding, when you eat,
326
927160
2000
당신이 음식을 먹을 때,
15:29
that there are also many people who are still in this situation,
327
929160
4000
아직도 많은 사람들이 이런 상황에 처해 있다는 걸,
15:33
who are still struggling for their daily food.
328
933160
3000
여전히 하루 음식을 위해 분투하는 사람들이 있다는 걸 기억하세요.
15:36
And the kind of simplistic solutions that we sometimes have,
329
936160
3000
그래서 우리가 생각하고 있는 간단한 방안들,
15:39
to think that doing everything by hand
330
939160
2000
예를 들면 모든 것을 손으로 하면 된다는 식의 생각이
15:41
is going to be the solution,
331
941160
2000
해결책이 될 수 있다고 생각하는 건
15:43
is really not morally justified.
332
943160
3000
도덕적으로 용납될 수 없습니다.
15:46
We need to help to lift them out of poverty.
333
946160
2000
우리는 그들이 가난에서 벗어날 수 있도록 도와야 합니다.
15:48
We need to make them proud of being a farmer
334
948160
4000
우리는 그들이 농부라는 걸 자랑스럽게 여기도록 해야 합니다.
15:52
because they allow us to survive.
335
952160
3000
왜냐하면 그들 때문에 우리가 살아갈 수 있으니까요.
15:55
Never before, as I said,
336
955160
2000
제가 말했듯이,
15:57
has the responsibility for food
337
957160
2000
이렇게 소수의 사람들이
15:59
been in the hands of so few.
338
959160
2000
식량을 책임졌던 적은 없었습니다.
16:01
And never before have we had the luxury
339
961160
2000
그러면서도 그런 현실을 당연하게 여기는
16:03
of taking it for granted
340
963160
2000
사치를 누릴 수 있었던 적도 없었습니다.
16:05
because it is now so cheap.
341
965160
3000
지금은 식량이 너무 싸니까요.
16:08
And I think there is nobody else who has expressed
342
968160
2000
저에게 식량에 대해서 가장 잘
16:10
better, to me, the idea that food, in the end,
343
970160
4000
설명해 준 문장은 "전통적으로 식량은
16:14
in our own tradition, is something holy.
344
974160
3000
경건한 것이었다." 라는 말이었습니다.
16:17
It's not about nutrients and calories.
345
977160
2000
그건 단지 영양소와 칼로리에 관한 것만이 아닙니다.
16:19
It's about sharing. It's about honesty. It's about identity.
346
979160
4000
식량은 나눔이고, 정직이고, 정체성입니다.
16:23
Who said this so beautifully was Mahatma Gandhi,
347
983160
3000
이 아름다운 말을 한 사람은 마하트마 간디입니다.
16:26
75 years ago, when he spoke about bread.
348
986160
3000
75년 전, 그는 빵에 대해 이렇게 말했습니다.
16:29
He did not speak about rice, in India. He said,
349
989160
3000
쌀이 아니었죠. 인도에서 그는
16:32
"To those who have to go without two meals a day,
350
992160
4000
"하루에 두 끼조차 먹을 수 없는 사람들에게
16:36
God can only appear as bread."
351
996160
3000
신은 오직 빵의 모습으로만 나타난다."라고 말했습니다.
16:39
And so as I'm finishing my bread here --
352
999160
4000
그리고 제가 여기서 빵을 다 굽는 동안,
16:43
and I've been baking it, and I'll try not to burn my hands.
353
1003160
4000
손을 데지 않게 조심해야겠네요.
16:47
Let me share
354
1007160
2000
이 빵을
16:49
with those of you here in the first row.
355
1009160
2000
앞줄에 있는 분들과 함께하고 싶습니다.
16:51
Let me share some of the food with you.
356
1011160
2000
여러분들과 음식의 일부를 나누고 싶습니다.
16:53
Take some of my bread.
357
1013160
2000
제 빵을 가져가세요.
16:55
And as you eat it, and as you try it --
358
1015160
3000
그리고 그 빵을 먹으면서,
16:58
please come and stand up.
359
1018160
2000
이리오세요.
17:00
Have some of it.
360
1020160
2000
조금 떼어 가세요.
17:02
I want you to think that every bite connects you
361
1022160
3000
빵을 먹으면서 여러분들은
17:05
to the past and the future:
362
1025160
2000
과거에서부터 미래가,
17:07
to these anonymous farmers,
363
1027160
2000
맨 처음 밀을 재배한
17:09
that first bred the first wheat varieties;
364
1029160
4000
이름없는 농부들로부터,
17:13
and to the farmers of today,
365
1033160
2000
이걸 만드는 현재의 농부들까지
17:15
who've been making this. And you don't even know who they are.
366
1035160
3000
연결되어 있음을 생각하셨으면 합니다. 당신은 그들이 누군지도 몰라요.
17:18
Every meal you eat
367
1038160
2000
당신이 먹는 모든 음식은
17:20
contains ingredients from all across the world.
368
1040160
4000
전세계로부터 온 재료들을 담고 있습니다.
17:24
Everything makes us so privileged,
369
1044160
3000
우리가 음식을 먹으면서
17:27
that we can eat this food, that we don't struggle every day.
370
1047160
3000
매일을 염려할 필요가 없다는 것은 정말로 큰 특권입니다.
17:30
And that, I think,
371
1050160
2000
그리고 바로 그 점이
17:32
evolutionarily-speaking is unique.
372
1052160
2000
진화적인 측면에서 봤을 때 아주 특이한 점입니다.
17:34
We've never had that before.
373
1054160
2000
우리는 역사적으로 한 번도 그랬던 적이 없습니다.
17:36
So enjoy your bread.
374
1056160
2000
그러니까 빵을 즐기세요.
17:38
Eat it, and feel privileged.
375
1058160
2000
드세요. 그리고 특권을 누리고 있다는 걸 상기하세요.
17:40
Thank you very much.
376
1060160
2000
감사합니다.
17:42
(Applause)
377
1062160
12000
(박수)
이 웹사이트 정보

이 사이트는 영어 학습에 유용한 YouTube 동영상을 소개합니다. 전 세계 최고의 선생님들이 가르치는 영어 수업을 보게 될 것입니다. 각 동영상 페이지에 표시되는 영어 자막을 더블 클릭하면 그곳에서 동영상이 재생됩니다. 비디오 재생에 맞춰 자막이 스크롤됩니다. 의견이나 요청이 있는 경우 이 문의 양식을 사용하여 문의하십시오.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7