Louise Fresco on feeding the whole world

67,139 views ・ 2009-05-08

TED


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

Translator: Anouk Jaccarini Reviewer: Marianne Boilard
00:12
I'm not at all a cook.
0
12160
2000
Je suis loin d’être un cordon-bleu,
00:14
So don't fear, this is not going to be a cooking demonstration.
1
14160
3000
alors ne craignez rien, je ne vais pas vous donner un cours de cuisine.
00:17
But I do want to talk to you about something
2
17160
2000
Mais j’aimerais vous parler d’une chose qui,
00:19
that I think is dear to all of us.
3
19160
3000
je crois, nous tient tous à cœur.
00:22
And that is bread -- something which is as simple
4
22160
3000
Il s’agit du pain, l’aliment le plus simple
00:25
as our basic, most fundamental human staple.
5
25160
4000
et le plus essentiel de l’alimentation humaine.
00:29
And I think few of us spend the day
6
29160
3000
Peu de personnes passent une seule journée
00:32
without eating bread in some form.
7
32160
3000
sans manger de pain, sous une forme ou une autre...
00:35
Unless you're on one of these Californian low-carb diets,
8
35160
4000
... à moins de suivre un de ces régimes californiens pauvres en glucides,
00:39
bread is standard.
9
39160
2000
tout le monde mange du pain.
00:41
Bread is not only standard in the Western diet.
10
41160
2000
Tout le monde mange du pain, et pas seulement dans les pays occidentaux.
00:43
As I will show to you, it is actually
11
43160
2000
Comme vous le verrez, le pain est en réalité
00:45
the mainstay of modern life.
12
45160
3000
au cœur de la vie moderne.
00:48
So I'm going to bake bread for you.
13
48160
2000
Je vais vous faire du pain.
00:50
In the meantime I'm also talking to you,
14
50160
3000
Je vais vous parler en même temps, donc
00:53
so my life is going to be complicated. Bear with me.
15
53160
3000
ça risque d’être un peu compliqué. Je vous demande d’être indulgents.
00:56
First of all, a little bit of audience participation.
16
56160
4000
Pour commencer, je vais vous demander votre participation.
01:00
I have two loaves of bread here.
17
60160
3000
Voici deux pains.
01:03
One is a supermarket standard:
18
63160
3000
L’un d’entre eux est facile à trouver dans un supermarché,
01:06
white bread, pre-packaged,
19
66160
2000
un plain blanc, emballé,
01:08
which I'm told is called a Wonderbread.
20
68160
3000
on me dit que ça s’appelle un « Wonderbread ».
01:11
(Laughter)
21
71160
1000
(Rires)
01:12
I didn't know this word until I arrived.
22
72160
2000
Je ne connaissais pas ce mot.
01:14
And this is more or less,
23
74160
3000
Quant à l’autre, on peut dire
01:17
a whole-meal, handmade,
24
77160
2000
que c’est un pain maison, à la farine de blé entier,
01:19
small-bakery loaf of bread.
25
79160
2000
cuit dans une boulangerie artisanale.
01:21
Here we go. I want to see a show of hands.
26
81160
3000
Allons-y. En levant la main, dites-moi
01:24
Who prefers the whole-meal bread?
27
84160
5000
qui préfère le pain au blé entier?
01:29
Okay let me do this differently. Is anybody preferring the Wonderbread at all?
28
89160
4000
Ok. Procédons autrement : Est-ce que quelqu’un préfère le Wonderbread?
01:33
(Laughter)
29
93160
1000
(Rires)
01:34
I have two tentative male hands.
30
94160
4000
Deux messieurs lèvent timidement la main...
01:38
(Laughter)
31
98160
3000
(Rires)
01:41
Okay, now the question is really,
32
101160
3000
Mais la vraie question, c’est de savoir
01:44
why is this so?
33
104160
2000
pourquoi il en est ainsi.
01:46
And I think it is because
34
106160
2000
Je pense que c’est parce que
01:48
we feel that this kind of bread
35
108160
3000
nous avons l’impression que ce type de pain
01:51
really is about authenticity.
36
111160
3000
est authentique.
01:54
It's about a traditional way of living.
37
114160
3000
Il évoque un mode de vie traditionnel,
01:57
A way that is perhaps more real, more honest.
38
117160
4000
un mode de vie peut-être plus vrai, plus authentique.
02:01
This is an image from Tuscany, where we feel
39
121160
3000
Cette photo a été prise en Toscane, un endroit où
02:04
agriculture is still about beauty.
40
124160
2000
l’agriculture semble encore préoccupée par la beauté.
02:06
And life is really, too.
41
126160
2000
Tout comme la vie en général.
02:08
And this is about good taste, good traditions.
42
128160
4000
On pense à des mets goûteux, à de saines traditions.
02:12
Why do we have this image?
43
132160
2000
Pourquoi réagissons-nous ainsi?
02:14
Why do we feel that this is more true than this?
44
134160
5000
Pourquoi avons-nous l’impression que l’un est plus vrai que l’autre?
02:19
Well I think it has a lot to do with our history.
45
139160
3000
Je pense que c’est à cause de notre histoire.
02:22
In the 10,000 years since agriculture evolved,
46
142160
3000
Au cours des 10 000 ans écoulés depuis l’apparition de l’agriculture,
02:25
most of our ancestors have actually been agriculturalists
47
145160
4000
la plupart de nos ancêtres étaient agriculteurs
02:29
or they were closely related to food production.
48
149160
3000
ou participaient de près à la production alimentaire.
02:32
And we have this mythical image
49
152160
2000
Et nous avons une vision idyllique
02:34
of how life was in rural areas in the past.
50
154160
4000
de la vie à la campagne dans le passé.
02:38
Art has helped us to maintain that kind of image.
51
158160
3000
Les œuvres d’art ont contribué à cette vision
02:41
It was a mythical past.
52
161160
3000
d’un passé idéal.
02:44
Of course, the reality is quite different.
53
164160
2000
Bien sûr, la réalité était tout à fait différente.
02:46
These poor farmers
54
166160
2000
Ces pauvres fermiers
02:48
working the land by hand or with their animals,
55
168160
2000
qui travaillaient la terre de leurs mains, ou avec l’aide d’animaux,
02:50
had yield levels that are comparable
56
170160
3000
avaient une production comparable
02:53
to the poorest farmers today in West Africa.
57
173160
3000
à celle des agriculteurs les plus pauvres d’Afrique de l’Ouest de nos jours.
02:56
But we have, somehow,
58
176160
2000
Mais nous avons quand même,
02:58
in the course of the last few centuries, or even decades,
59
178160
4000
au cours des derniers siècles, ou même des dernières décennies,
03:02
started to cultivate an image of
60
182160
2000
commencé à cultiver une image
03:04
a mythical, rural agricultural past.
61
184160
4000
d’un passé agricole idyllique.
03:08
It was only 200 years ago
62
188160
2000
Il y a seulement 200 ans
03:10
that we had the advent of the Industrial Revolution.
63
190160
3000
que s’est produite la révolution industrielle.
03:13
And while I'm starting to make some bread for you here,
64
193160
3000
Je vais commencer à faire mon pain...
03:16
it's very important to understand
65
196160
2000
il est très important de comprendre
03:18
what that revolution did to us.
66
198160
3000
les répercussions de cette révolution.
03:21
It brought us power. It brought us mechanization, fertilizers.
67
201160
6000
Elle nous a donné les moyens de mécaniser les opérations, elle a entraîné l’apparition des fertilisants,
03:27
And it actually drove up our yields.
68
207160
2000
et elle a réellement fait augmenter notre production.
03:29
And even sort of horrible things, like picking beans by hand,
69
209160
4000
Même les tâches les plus ardues, comme la cueillette des haricots à la main,
03:33
can now be done automatically.
70
213160
3000
peuvent être automatisées.
03:36
All that is a real, great improvement, as we shall see.
71
216160
5000
C’est une belle et grande amélioration, comme nous le verrons.
03:41
Of course we also, particularly in the last decade,
72
221160
4000
Évidemment, nous avons aussi, surtout au cours des dix dernières années,
03:45
managed to envelop the world
73
225160
2000
réussi à envelopper le monde
03:47
in a dense chain of supermarkets,
74
227160
3000
d’un dense réseau de supermarchés,
03:50
in a chain of global trade.
75
230160
3000
d’un réseau de commerce international.
03:53
And it means that you now eat products,
76
233160
2000
Cela signifie que l’on peut maintenant consommer
03:55
which can come from all around the world.
77
235160
3000
des produits venus du monde entier.
03:58
That is the reality of our modern life.
78
238160
3000
C’est la réalité de la vie moderne.
04:01
Now you may prefer this loaf of bread.
79
241160
4000
Vous préférez peut-être ce pain,
04:05
Excuse my hands but this is how it is.
80
245160
3000
que j’ai dans la main, excusez-moi,
04:08
But actually the real relevant bread,
81
248160
3000
mais en réalité, le pain qui importe vraiment,
04:11
historically, is this white Wonder loaf.
82
251160
4000
au point de vue historique, c’est ce pain blanc.
04:15
And don't despise the white bread
83
255160
3000
Ne méprisez pas le pain blanc
04:18
because it really, I think,
84
258160
3000
car il représente vraiment, je crois,
04:21
symbolizes the fact that bread and food
85
261160
3000
le fait que le pain et les aliments,
04:24
have become plentiful and affordable to all.
86
264160
4000
sont aujourd’hui abondants et abordables.
04:28
And that is a feat that we
87
268160
2000
Et nous sommes très peu conscients
04:30
are not really conscious of that much.
88
270160
3000
de cet état de fait,
04:33
But it has changed the world.
89
273160
2000
qui a pourtant changé le monde.
04:35
This tiny bread that is tasteless in some ways
90
275160
3000
Ce modeste pain, parfois insipide,
04:38
and has a lot of problems
91
278160
2000
qui a beaucoup de problèmes
04:40
has changed the world.
92
280160
3000
a changé le monde.
04:43
So what is happening?
93
283160
2000
À quoi assistons-nous?
04:45
Well the best way to look at that is to do a tiny bit of simplistic statistics.
94
285160
4000
La meilleure façon de l’expliquer, c’est de jeter un coup d’œil à quelques statistiques simples.
04:49
With the advent of the Industrial Revolution
95
289160
3000
Avec la révolution industrielle,
04:52
with modernization of agriculture
96
292160
2000
la modernisation de l’agriculture,
04:54
in the last few decades, since the 1960s,
97
294160
4000
au cours des dernières décennies, depuis les années 1960,
04:58
food availability, per head, in this world,
98
298160
3000
la disponibilité de la nourriture, per capita, dans le monde,
05:01
has increased by 25 percent.
99
301160
3000
a augmenté de 25 pour cent.
05:04
And the world population in the meantime has doubled.
100
304160
4000
Dans la même période, la population mondiale a doublé.
05:08
That means that we have now more food available
101
308160
3000
Cela signifie qu’aujourd’hui, il y a davantage
05:11
than ever before in human history.
102
311160
2000
de nourriture disponible que jamais auparavant.
05:13
And that is the result, directly,
103
313160
2000
C’est le résultat direct
05:15
of being so successful
104
315160
2000
de l’efficacité
05:17
at increasing the scale and volume of our production.
105
317160
4000
de l’augmentation de l’échelle et du volume de production.
05:21
And this is true, as you can see, for all countries,
106
321160
3000
Comme vous le voyez, c’est vrai dans tous les pays,
05:24
including the so-called developing countries.
107
324160
2000
y compris dans ce qu’on appelle les pays en développement.
05:26
What happened to our bread in the meantime?
108
326160
3000
Comment le pain a-t-il évolué pendant ce temps?
05:29
As food became plentiful here,
109
329160
2000
Au fur et à mesure que la nourriture devenait plus abondante ici,
05:31
it also meant that we were able to decrease
110
331160
2000
nous avons aussi été en mesure de réduire
05:33
the number of people working in agriculture
111
333160
4000
le nombre de travailleurs agricoles
05:37
to something like, on average, in the high income countries,
112
337160
4000
pour qu’il atteigne quelque chose comme, en moyenne dans les pays où le revenu est élevé,
05:41
five percent or less of the population.
113
341160
4000
cinq pour cent ou moins de la population.
05:45
In the U.S. only one percent of the people are actually farmers.
114
345160
4000
Aux États-Unis, les agriculteurs ne représentent qu’un pour cent de la population.
05:49
And it frees us all up to do other things --
115
349160
3000
Cela nous permet de faire autre chose...
05:52
to sit at TED meetings and not to worry about our food.
116
352160
3000
comme d’assister à une conférence sans s’inquiéter du prochain repas.
05:55
That is, historically, a really unique situation.
117
355160
4000
C’est dans l’histoire une situation tout à fait nouvelle.
05:59
Never before has the responsibility to feed the world
118
359160
4000
Jamais auparavant la responsabilité de nourrir le monde
06:03
been in the hands of so few people.
119
363160
2000
n’a reposé sur aussi peu de personnes.
06:05
And never before have so many people
120
365160
3000
Et jamais auparavant cet état de fait
06:08
been oblivious of that fact.
121
368160
3000
n’a été ignoré par tant de personnes.
06:11
So as food became more plentiful, bread became cheaper.
122
371160
4000
Au fur et à mesure que la nourriture est devenue plus abondante, le prix du pain a baissé.
06:15
And as it became cheaper, bread manufacturers decided to add in all kinds of things.
123
375160
4000
Plus le prix du pain a baissé, plus les fabricants de pain ont décidé d’y ajouter toutes sortes d’ingrédients.
06:19
We added in more sugar.
124
379160
2000
Du sucre,
06:21
We add in raisins and oil and milk
125
381160
6000
des raisins secs, de l’huile, du lait,
06:27
and all kinds of things to make bread,
126
387160
2000
et toutes sortes de choses qui ont fait de cet aliment simple
06:29
from a simple food into kind of a support for calories.
127
389160
5000
un véhicule de calories.
06:34
And today, bread now is associated with obesity,
128
394160
4000
Aujourd’hui, le pain est associé à l’obésité,
06:38
which is very strange.
129
398160
2000
ce qui est très étrange.
06:40
It is the basic, most fundamental food
130
400160
2000
C’est l’aliment de base, l’aliment essentiel
06:42
that we've had in the last ten thousand years.
131
402160
3000
de l’être humain depuis dix mille ans.
06:45
Wheat is the most important crop -- the first crop we domesticated
132
405160
4000
La culture du blé est la plus importante — la première dans l’histoire —
06:49
and the most important crop we still grow today.
133
409160
2000
et la plus importante encore aujourd’hui.
06:51
But this is now this strange concoction
134
411160
3000
Mais le pain est devenu cette étrange concoction
06:54
of high calories.
135
414160
2000
de calories.
06:56
And that's not only true in this country,
136
416160
3000
Ce n’est pas le cas seulement ici,
06:59
it is true all over the world.
137
419160
2000
mais dans le monde entier.
07:01
Bread has migrated to tropical countries,
138
421160
2000
Le pain a migré vers les pays tropicaux,
07:03
where the middle classes now eat French rolls and hamburgers
139
423160
4000
dont la classe moyenne mange aujourd’hui des petits pains français et des hamburgers,
07:07
and where the commuters
140
427160
3000
et où, lorsqu’on doit se déplacer,
07:10
find bread much more handy to use
141
430160
2000
on trouve le pain bien plus pratique
07:12
than rice or cassava.
142
432160
2000
que le riz ou la cassave.
07:14
So bread has become from a main staple,
143
434160
4000
Le pain, qui était un aliment essentiel,
07:18
a source of calories
144
438160
2000
est devenu une source de calories
07:20
associated with obesity
145
440160
2000
associé à l’obésité,
07:22
and also a source of modernity,
146
442160
2000
mais aussi une source de modernité,
07:24
of modern life.
147
444160
2000
une source de la vie moderne.
07:26
And the whiter the bread, in many countries, the better it is.
148
446160
3000
Et dans de nombreux pays, plus le pain est blanc, mieux c’est.
07:29
So this is the story of bread as we know it now.
149
449160
3000
Voilà l’histoire du pain tel que nous le connaissons aujourd’hui.
07:32
But of course the price of mass production
150
452160
4000
Mais bien sûr, le prix à payer pour la production de masse,
07:36
has been that we moved large-scale.
151
456160
3000
c’est l’agriculture à grande échelle,
07:39
And large-scale has meant destruction of many of our landscapes,
152
459160
4000
qui a entraîné la destruction de nombreux paysages,
07:43
destruction of biodiversity --
153
463160
2000
la destruction de la biodiversité —
07:45
still a lonely emu here
154
465160
2000
il reste un émeu solitaire ici,
07:47
in the Brazilian cerrado soybean fields.
155
467160
3000
dans ce champs de soya du Cerrado brésilien.
07:50
The costs have been tremendous --
156
470160
2000
Les coûts sont faramineux :
07:52
water pollution, all the things you know about, destruction of our habitats.
157
472160
4000
pollution de l’eau, destruction des habitats, vous savez tout ça.
07:56
What we need to do is to go back to understanding what our food is about.
158
476160
5000
Nous devons maintenant revoir notre vision de la nourriture.
08:01
And this is where I have to query all of you.
159
481160
2000
Et ici, je vous interpelle tous :
08:03
How many of you can actually tell wheat apart from other cereals?
160
483160
4000
Combien d’entre vous peuvent réellement distinguer le blé des autres céréales?
08:07
How many of you actually can make a bread
161
487160
3000
Combien d’entre vous peuvent réellement préparer un pain
08:10
in this way, without starting with a bread machine
162
490160
3000
comme ceci, sans utiliser une machine à pain
08:13
or just some kind of packaged flavor?
163
493160
4000
ou un mélange tout prêt?
08:17
Can you actually bake bread? Do you know how much a loaf of bread actually costs?
164
497160
4000
Savez-vous faire du pain? Savez-vous combien coûte en réalité une miche de pain?
08:21
We have become very removed
165
501160
2000
Nous nous sommes beaucoup éloignés
08:23
from what our bread really is,
166
503160
2000
de la vraie nature du pain,
08:25
which, again, evolutionarily speaking,
167
505160
2000
ce qui est, dans l’évolution,
08:27
is very strange.
168
507160
2000
un phénomène étrange.
08:29
In fact not many of you know that
169
509160
2000
En fait, peu d’entre nous savent que
08:31
our bread, of course, was not a European invention.
170
511160
2000
le pain, bien sûr, n’est pas une invention européenne.
08:33
It was invented by farmers in Iraq
171
513160
2000
Ce sont des fermiers irakiens qui l’ont inventé,
08:35
and Syria in particular.
172
515160
2000
et des Syriens.
08:37
The tiny spike on the left to the center
173
517160
3000
Le petit épi, à gauche de celui du centre,
08:40
is actually the forefather of wheat.
174
520160
3000
c’est l’ancêtre du blé.
08:43
This is where it all comes from,
175
523160
2000
C’est avec lui que tout a commencé,
08:45
and where these farmers who actually, ten thousand years ago,
176
525160
3000
avec lui que ces fermiers ont, il y a dix mille ans,
08:48
put us on the road of bread.
177
528160
3000
ouvert la voie à l’apparition du pain.
08:51
Now it is not surprising
178
531160
2000
Il n’est pas étonnant
08:53
that with this massification and large-scale production,
179
533160
3000
qu’à la suite de l’expansion de l’agriculture de masse et de la production à grande échelle,
08:56
there is a counter-movement that emerged --
180
536160
2000
on ait assisté à l’émergence d’un mouvement contraire
08:58
very much also here in California.
181
538160
2000
— ici aussi, en Californie.
09:00
The counter-movement says, "Let's go back to this.
182
540160
3000
Le message de ce mouvement, c’est « Revenons à ceci.
09:03
Let's go back to traditional farming.
183
543160
2000
Revenons à l’agriculture traditionnelle.
09:05
Let's go back to small-scale, to farmers' markets,
184
545160
4000
Revenons à une échelle modeste, aux marchés publics,
09:09
small bakeries and all that." Wonderful.
185
549160
3000
aux boulangeries artisanales, et tout et tout. » Merveilleux.
09:12
Don't we all agree? I certainly agree.
186
552160
2000
N’êtes vous pas d’accord? Moi oui.
09:14
I would love to go back to Tuscany
187
554160
2000
J’adorerais retourner en Toscane,
09:16
to this kind of traditional setting,
188
556160
2000
à ces repas traditionnels,
09:18
gastronomy, good food.
189
558160
2000
à la gastronomie, aux aliments sains.
09:20
But this is a fallacy.
190
560160
2000
Mais c’est une illusion.
09:22
And the fallacy comes from idealizing
191
562160
3000
Et cette illusion résulte de l’idéalisation
09:25
a past that we have forgotten about.
192
565160
3000
d’un passé que nous avons oublié.
09:28
If we do this, if we want to stay with traditional small-scale farming
193
568160
4000
Si nous faisons cela, si nous revenons à une agriculture traditionnelle à petite échelle,
09:32
we are going, actually, to relegate
194
572160
3000
ce que nous allons faire, en réalité, c’est de reléguer
09:35
these poor farmers and their husbands --
195
575160
3000
ces pauvres cultivatrices et leurs maris —
09:38
among whom I have lived for many years,
196
578160
2000
avec qui j’ai travaillé pendant de nombreuses années,
09:40
working without electricity and water, to try to improve their food production --
197
580160
3000
sans eau et sans électricité, pour tenter d’améliorer leur production —
09:43
we relegate them to poverty.
198
583160
3000
de les reléguer dans la pauvreté.
09:46
What they want are implements
199
586160
2000
Ce qu’elles veulent, ce sont des outils
09:48
to increase their production:
200
588160
2000
pour augmenter leur production :
09:50
something to fertilize the soil,
201
590160
2000
de quoi fertiliser le sol,
09:52
something to protect their crop and to bring it to a market.
202
592160
3000
de quoi protéger leur récolte et la transporter jusqu’au marché.
09:55
We cannot just think that small-scale
203
595160
2000
Nous ne pouvons pas simplement penser que l’agriculture artisanale
09:57
is the solution to the world food problem.
204
597160
3000
est la solution aux problèmes alimentaires du monde.
10:00
It's a luxury solution for us who can afford it,
205
600160
3000
C’est une solution de luxe pour ceux qui peuvent se le permettre,
10:03
if you want to afford it.
206
603160
2000
s’ils le veulent.
10:05
In fact we do not want this poor woman
207
605160
2000
En fait, personne ne veut forcer cette pauvre femme
10:07
to work the land like this.
208
607160
2000
à travailler le sol ainsi.
10:09
If we say just small-scale production,
209
609160
2000
Si on prône uniquement la production artisanale,
10:11
as is the tendency here,
210
611160
2000
comme on a tendance à le faire ici,
10:13
to go back to local food means that a poor man like Hans Rosling
211
613160
3000
le retour à la production locale signifie qu’un pauvre homme comme Hans Rosling
10:16
cannot even eat oranges anymore
212
616160
2000
ne peut même plus manger une orange,
10:18
because in Scandinavia we don't have oranges.
213
618160
3000
parce que les oranges ne poussent pas en Scandinavie.
10:21
So local food production is out.
214
621160
2000
Il faut donc oublier la production alimentaire locale.
10:23
But also we do not want
215
623160
2000
Mais nous ne voulons pas non plus
10:25
to relegate to poverty in the rural areas.
216
625160
3000
reléguer la pauvreté dans les régions rurales.
10:28
And we do not want to relegate
217
628160
2000
Et nous ne voulons pas acculer
10:30
the urban poor to starvation.
218
630160
3000
les pauvres des villes à la famine.
10:33
So we must find other solutions.
219
633160
3000
Nous devons donc trouver d’autres solutions.
10:36
One of our problems is that world food production
220
636160
2000
L’un des problèmes, c’est que la production alimentaire mondiale
10:38
needs to increase very rapidly --
221
638160
2000
devra augmenter très rapidement...
10:40
doubling by about 2030.
222
640160
3000
de façon à doubler d’ici environ 2030 .
10:43
The main driver of that is actually meat.
223
643160
3000
Le principal moteur de cette augmentation est la production de viande.
10:46
And meat consumption in Southeast Asia and China in particular
224
646160
3000
La consommation de viande en Asie du Sud-Est, et en particulier en Chine,
10:49
is what drives the prices of cereals.
225
649160
5000
détermine le prix des céréales.
10:54
That need for animal protein is going to continue.
226
654160
4000
Ce besoin de protéines animales ne va pas disparaître.
10:58
We can discuss alternatives in another talk, perhaps one day,
227
658160
3000
Nous pourrons peut-être analyser d’autres possibilités dans une autre conférence, un jour,
11:01
but this is our driving force.
228
661160
2000
mais c’est aujourd’hui le moteur principal.
11:03
So what can we do?
229
663160
2000
Que pouvons-nous faire?
11:05
Can we find a solution to produce more?
230
665160
4000
Existe-t-il une solution qui nous permettrait de produire davantage?
11:09
Yes. But we need mechanization.
231
669160
4000
Oui. Mais nous avons besoins de machines.
11:13
And I'm making a real plea here.
232
673160
2000
Et c’est un vrai plaidoyer que je lance ici.
11:15
I feel so strongly that you cannot ask a small farmer
233
675160
4000
Je suis convaincue qu’on ne peut pas demander à un petit cultivateur
11:19
to work the land and bend over to grow a hectare of rice,
234
679160
3000
de travailler la terre de ses mains pour faire pousser un hectare de riz
11:22
150,000 times, just to plant a crop and weed it.
235
682160
4000
en se penchant 150 000 fois, seulement pour sarcler la terre et planter ses graines.
11:26
You cannot ask people to work under these conditions.
236
686160
3000
On ne peut pas demander aux gens de travailler dans ces conditions.
11:29
We need clever low-key mechanization
237
689160
3000
Nous avons besoin de machines simples et bien conçues,
11:32
that avoids the problems of the large-scale mechanization that we've had.
238
692160
4000
qui évitent de reproduire les problèmes causés par la mécanisation à grande échelle.
11:36
So what can we do?
239
696160
2000
Que pouvons-nous faire?
11:38
We must feed three billion people in cities.
240
698160
3000
Nous devons nourrir trois milliards de personnes dans les villes.
11:41
We will not do that through small farmers' markets
241
701160
2000
Nous n’y arriverons pas grâce à de petits marchés publics,
11:43
because these people have no small farmers' markets at their disposal.
242
703160
4000
parce que ces personnes n’ont pas accès à un marché public.
11:47
They have low incomes. And they benefit
243
707160
3000
Leur revenu est faible, et elles ont besoin
11:50
from cheap, affordable, safe and diverse food.
244
710160
3000
d’aliments bon marché, abordables, sains et diversifiés.
11:53
That's what we must aim for in the next 20 to 30 years.
245
713160
3000
C’est ce que nous devons viser au cours des deux ou trois prochaines décennies.
11:56
But yes there are some solutions.
246
716160
2000
Mais il existe des solutions.
11:58
And let me just do one simple conceptual thing:
247
718160
4000
Faisons quelque chose de très simple :
12:02
if I plot science as a proxy
248
722160
3000
observons la relation entre la science
12:05
for control of the production process and scale.
249
725160
4000
et le contrôle des procédés de production et de l’échelle de production.
12:09
What you see is that we've started
250
729160
2000
Nous sommes partis —
12:11
in the left-hand corner with traditional agriculture,
251
731160
3000
dans le coin inférieur gauche — de l’agriculture traditionnelle,
12:14
which was sort of small-scale and low-control.
252
734160
3000
à petite échelle, avec un contrôle restreint,
12:17
We've moved towards large-scale and very high control.
253
737160
4000
pour en arriver à une production à grande échelle, très contrôlée.
12:21
What I want us to do is to keep up the science and even get more science in there
254
741160
5000
Ce que je voudrais, c’est conserver l’aspect scientifique, et même l’exploiter encore davantage,
12:26
but go to a kind of regional scale --
255
746160
2000
mais passer en quelque sorte à une échelle régionale —
12:28
not just in terms of the scale of the fields,
256
748160
2000
non seulement en ce qui a trait à la taille des champs,
12:30
but in terms of the entire food network.
257
750160
3000
mais pour la taille de l’ensemble du réseau alimentaire.
12:33
That's where we should move.
258
753160
2000
C’est dans cette direction qu’il faut aller.
12:35
And the ultimate may be, but it doesn't apply to cereals,
259
755160
3000
L’objectif ultime pourrait être, même si cela ne s’applique pas aux céréales,
12:38
that we have entirely closed ecosystems --
260
758160
3000
d’avoir des écosystèmes complètement fermés —
12:41
the horticultural systems right at the top left-hand corner.
261
761160
4000
les systèmes horticoles du coin supérieur gauche.
12:45
So we need to think differently about agriculture science.
262
765160
4000
Nous devons réfléchir autrement à la science agricole.
12:49
Agriculture science for most people -- and there are not many farmers
263
769160
2000
Pour la plupart des gens, la science agricole — il n’y a pas
12:51
among you here --
264
771160
2000
beaucoup d’agriculteurs dans la salle —
12:53
has this name of being bad,
265
773160
3000
a mauvaise réputation,
12:56
of being about pollution, about large-scale,
266
776160
2000
est associée à la pollution, à la production de masse,
12:58
about the destruction of the environment.
267
778160
2000
à la destruction de l’environnement.
13:00
That is not necessary.
268
780160
2000
Ce n’est pas nécessairement le cas.
13:02
We need more science and not less. And we need good science.
269
782160
3000
Nous avons besoin de plus de science, pas moins. Et nous avons besoin d’une science solide.
13:05
So what kind of science can we have?
270
785160
2000
Sur quel type de science pouvons-nous compter?
13:07
Well first of all I think
271
787160
2000
Avant tout, je crois
13:09
we can do much better on the existing technologies.
272
789160
3000
que nous pourrions faire beaucoup mieux avec les technologies actuelles.
13:12
Use biotechnology where useful,
273
792160
2000
Nous pourrions utiliser les biotechnologies là où elles sont utiles,
13:14
particularly in pest and disease resistance.
274
794160
3000
notamment pour la lutte aux parasites et aux maladies.
13:17
There are also robots, for example,
275
797160
2000
Il existe aussi des robots
13:19
who can recognize weeds
276
799160
2000
qui peuvent reconnaître les mauvaises herbes,
13:21
with a resolution of half an inch.
277
801160
3000
avec une résolution d’un centimètre.
13:24
We have much cleverer irrigation.
278
804160
2000
Nous avons des outils d’irrigation très bien conçus.
13:26
We do not need to spill the water if we don't want to.
279
806160
4000
Nous n’avons pas besoin de déverser de l’eau sans raison.
13:30
And we need to think very dispassionately
280
810160
3000
Nous devons réfléchir de façon tout à fait rationnelle
13:33
about the comparative advantages
281
813160
2000
aux avantages comparatifs
13:35
of small-scale and large-scale.
282
815160
3000
de la production à petite et à grande échelle.
13:38
We need to think that land is multi-functional.
283
818160
2000
Nous devons nous rendre compte que la terre est multifonctionnelle.
13:40
It has different functions.
284
820160
2000
Elle a différentes fonctions.
13:42
There are different ways in which we must use it --
285
822160
3000
Nous devons l’utiliser de diverses façons —
13:45
for residential, for nature, for agriculture purposes.
286
825160
3000
à des fins résidentielles, naturelles, agricoles.
13:48
And we also need to re-examine livestock.
287
828160
3000
Nous devons aussi revoir notre vision du bétail.
13:51
Go regional and go to urban food systems.
288
831160
3000
Passer à des systèmes alimentaires régionaux et urbains.
13:54
I want to see fish ponds in parking lots and basements.
289
834160
4000
J’aimerais voir des étangs de pisciculture dans les stationnements et les sous-sols.
13:58
I want to have horticulture
290
838160
2000
J’aimerais voir des jardins et des serres
14:00
and greenhouses on top of residential areas.
291
840160
3000
sur le toit des maisons.
14:03
And I want to use the energy that comes from those greenhouses
292
843160
3000
Et j’aimerais que l’on utilise l’énergie produite par ces serres
14:06
and from the fermentation of crops
293
846160
2000
et par la fermentation des cultures
14:08
to heat our residential areas.
294
848160
2000
pour chauffer nos maisons.
14:10
There are all kinds of ways we can do it.
295
850160
2000
Nous pouvons le faire de nombreuses façons.
14:12
We cannot solve the world food problem
296
852160
2000
Nous ne pouvons pas résoudre les problèmes alimentaires du monde
14:14
by using biological agriculture.
297
854160
2000
avec l’agriculture biologique.
14:16
But we can do a lot more.
298
856160
3000
Mais nous pouvons faire beaucoup plus.
14:19
And the main thing that I would really ask all of you
299
859160
3000
Ce que je vous demande surtout, à chacun d’entre vous,
14:22
as you go back to your countries, or as you stay here:
300
862160
3000
que vous retourniez dans votre pays ou que vous restiez ici,
14:25
ask your government for an integrated food policy.
301
865160
4000
c’est de demander à votre gouvernement une politique alimentaire intégrée.
14:29
Food is as important as energy,
302
869160
3000
La nourriture est aussi importante que l’énergie,
14:32
as security, as the environment.
303
872160
2000
que la sécurité, que l’environnement.
14:34
Everything is linked together.
304
874160
2000
Tout est lié.
14:36
So we can do that. In fact in a densely populated country
305
876160
3000
Nous pouvons y arriver. En fait, dans un pays densément peuplé,
14:39
like the River Delta, where I live in the Netherlands,
306
879160
3000
comme le delta où j’habite, aux Pays-Bas,
14:42
we have combined these functions.
307
882160
2000
nous avons combiné ces différentes fonctions.
14:44
So this is not science fiction. We can combine things
308
884160
3000
Ce n’est pas de la science-fiction. Nous pouvons combiner les choses
14:47
even in a social sense of making
309
887160
2000
même dans l’objectif social
14:49
the rural areas more accessible to people --
310
889160
2000
de rendre les régions rurales plus accessibles —
14:51
to house, for example, the chronically sick.
311
891160
3000
par exemple pour loger les malades chroniques.
14:54
There is all kinds of things we can do.
312
894160
2000
Toutes sortes de possibilités s’offrent à nous.
14:56
But there is something you must do. It's not enough for me to say,
313
896160
3000
Mais vous devez faire quelque chose. Il ne suffit pas que je dise :
14:59
"Let's get more bold science into agriculture."
314
899160
3000
« Intégrons davantage la science moderne à l’agriculture. »
15:02
You must go back
315
902160
2000
Vous devez rentrer chez vous
15:04
and think about your own food chain.
316
904160
2000
et réfléchir à votre propre chaîne alimentaire.
15:06
Talk to farmers. When was the last time
317
906160
2000
Discutez avec les agriculteurs. Quelle est la dernière fois
15:08
you went to a farm and talked to a farmer?
318
908160
2000
où vous êtes allé dans une ferme et avez discuté avec le fermier?
15:10
Talk to people in restaurants.
319
910160
2000
Parlez aux restaurateurs.
15:12
Understand where you are in the food chain,
320
912160
2000
Comprenez votre place dans la chaîne alimentaire,
15:14
where your food comes from.
321
914160
2000
sachez d’où vient votre nourriture.
15:16
Understand that you are part
322
916160
2000
Réalisez que vous faites partie
15:18
of this enormous chain of events.
323
918160
2000
d’une longue série d’évènements,
15:20
And that frees you up to do other things.
324
920160
3000
et que cela vous donne le temps de faire autre chose.
15:23
And above all, to me, food is about respect.
325
923160
4000
Et surtout, pour moi, la nourriture est affaire de respect.
15:27
It's about understanding, when you eat,
326
927160
2000
Il faut se rendre compte, pendant qu’on mange, que
15:29
that there are also many people who are still in this situation,
327
929160
4000
tant de gens sont encore dans la situation
15:33
who are still struggling for their daily food.
328
933160
3000
où ils doivent lutter pour leur pain quotidien.
15:36
And the kind of simplistic solutions that we sometimes have,
329
936160
3000
Et le type de solution simpliste que nous préconisons parfois,
15:39
to think that doing everything by hand
330
939160
2000
comme penser que de tout faire à la main
15:41
is going to be the solution,
331
941160
2000
résoudra le problème,
15:43
is really not morally justified.
332
943160
3000
n’est vraiment pas moralement justifiable.
15:46
We need to help to lift them out of poverty.
333
946160
2000
Nous devons les tirer hors de la pauvreté.
15:48
We need to make them proud of being a farmer
334
948160
4000
Nous devons leur permettre d’être fiers d’être agriculteurs,
15:52
because they allow us to survive.
335
952160
3000
parce qu’ils nous permettent de survivre.
15:55
Never before, as I said,
336
955160
2000
Jamais auparavant, je le répète,
15:57
has the responsibility for food
337
957160
2000
la responsabilité de produire de la nourriture
15:59
been in the hands of so few.
338
959160
2000
n’a reposé sur si peu de personnes.
16:01
And never before have we had the luxury
339
961160
2000
Et jamais auparavant n’avons nous eu le luxe
16:03
of taking it for granted
340
963160
2000
de tenir cela pour acquis,
16:05
because it is now so cheap.
341
965160
3000
parce que c’est tellement bon marché.
16:08
And I think there is nobody else who has expressed
342
968160
2000
Je pense que personne n’a mieux exprimé,
16:10
better, to me, the idea that food, in the end,
343
970160
4000
à mes yeux, l’idée que la nourriture est, ultimement,
16:14
in our own tradition, is something holy.
344
974160
3000
dans nos propres traditions, quelque chose de sacré,
16:17
It's not about nutrients and calories.
345
977160
2000
autre chose que des nutriments et des calories,
16:19
It's about sharing. It's about honesty. It's about identity.
346
979160
4000
mais que c’est le partage, l’authenticité, l’identité,
16:23
Who said this so beautifully was Mahatma Gandhi,
347
983160
3000
celui qui l’a exprimé avec la plus grande beauté, c’est Gandhi,
16:26
75 years ago, when he spoke about bread.
348
986160
3000
il y a 75 ans, en parlant du pain.
16:29
He did not speak about rice, in India. He said,
349
989160
3000
Il n’a pas parlé du riz, en Inde. Il a dit :
16:32
"To those who have to go without two meals a day,
350
992160
4000
« Pour ceux qui doivent vivre avec moins de deux repas par jour,
16:36
God can only appear as bread."
351
996160
3000
Dieu ne peut apparaître que comme le pain. »
16:39
And so as I'm finishing my bread here --
352
999160
4000
Je termine mon pain —
16:43
and I've been baking it, and I'll try not to burn my hands.
353
1003160
4000
je l’ai fait cuire, je vais essayer de ne pas me brûler —
16:47
Let me share
354
1007160
2000
permettez-moi de le partager
16:49
with those of you here in the first row.
355
1009160
2000
avec les participants de la première rangée.
16:51
Let me share some of the food with you.
356
1011160
2000
Permettez-moi de partager cette nourriture avec vous.
16:53
Take some of my bread.
357
1013160
2000
Prenez un peu de mon pain.
16:55
And as you eat it, and as you try it --
358
1015160
3000
En le mangeant, en le goûtant —
16:58
please come and stand up.
359
1018160
2000
levez-vous, venez.
17:00
Have some of it.
360
1020160
2000
Prenez-en.
17:02
I want you to think that every bite connects you
361
1022160
3000
Je veux que vous réalisiez que chaque bouchée vous relie
17:05
to the past and the future:
362
1025160
2000
au passé et à l’avenir,
17:07
to these anonymous farmers,
363
1027160
2000
à ces cultivateurs anonymes
17:09
that first bred the first wheat varieties;
364
1029160
4000
qui, les premiers, ont cultivé des variétés de blé;
17:13
and to the farmers of today,
365
1033160
2000
et aux agriculteurs d’aujourd’hui
17:15
who've been making this. And you don't even know who they are.
366
1035160
3000
qui le font. Vous ne savez même pas qui ils sont.
17:18
Every meal you eat
367
1038160
2000
Chaque repas
17:20
contains ingredients from all across the world.
368
1040160
4000
contient des ingrédients venus du monde entier.
17:24
Everything makes us so privileged,
369
1044160
3000
Nous sommes tellement privilégiés,
17:27
that we can eat this food, that we don't struggle every day.
370
1047160
3000
de pouvoir manger cette nourriture, de ne pas avoir à lutter chaque jour.
17:30
And that, I think,
371
1050160
2000
Et je pense que cela
17:32
evolutionarily-speaking is unique.
372
1052160
2000
est unique dans l’évolution.
17:34
We've never had that before.
373
1054160
2000
Nous n’avons jamais vécu cela.
17:36
So enjoy your bread.
374
1056160
2000
Alors appréciez ce pain.
17:38
Eat it, and feel privileged.
375
1058160
2000
Mangez-le, et réalisez à quel point vous êtes privilégiés.
17:40
Thank you very much.
376
1060160
2000
Merci beaucoup.
17:42
(Applause)
377
1062160
12000
(Applaudissements)
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7