Louise Fresco on feeding the whole world

Louise Fresco parle de nourrir le monde entier

67,167 views

2009-05-08 ・ TED


New videos

Louise Fresco on feeding the whole world

Louise Fresco parle de nourrir le monde entier

67,167 views ・ 2009-05-08

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Elisabeth Buffard Relecteur: Louise O. Fresco
00:12
I'm not at all a cook.
0
12160
2000
Je ne suis pas du tout une cuisinière.
00:14
So don't fear, this is not going to be a cooking demonstration.
1
14160
3000
Alors, n'ayez pas peur, il ne sera pas question d'une démonstration de cuisine.
00:17
But I do want to talk to you about something
2
17160
2000
Mais par contre je veux vous parler de quelque chose
00:19
that I think is dear to all of us.
3
19160
3000
qui nous est cher à tous, je pense.
00:22
And that is bread -- something which is as simple
4
22160
3000
C'est le pain - quelque chose qui est aussi simple
00:25
as our basic, most fundamental human staple.
5
25160
4000
que le plus fondamental des aliments de base de l'homme.
00:29
And I think few of us spend the day
6
29160
3000
Je crois que peu d'entre nous passent la journée
00:32
without eating bread in some form.
7
32160
3000
sans manger de pain sous une forme ou une autre.
00:35
Unless you're on one of these Californian low-carb diets,
8
35160
4000
Sauf si vous êtes un de ces adeptes Californiens des régimes pauvres en glucides,
00:39
bread is standard.
9
39160
2000
le pain est la norme.
00:41
Bread is not only standard in the Western diet.
10
41160
2000
Le pain n'est pas seulement la norme dans le régime alimentaire occidental.
00:43
As I will show to you, it is actually
11
43160
2000
Comme je vais vous le montrer, c'est en fait
00:45
the mainstay of modern life.
12
45160
3000
le pilier de la vie moderne.
00:48
So I'm going to bake bread for you.
13
48160
2000
Alors, je vais faire cuire du pain pour vous.
00:50
In the meantime I'm also talking to you,
14
50160
3000
Et je vous parle en même temps.
00:53
so my life is going to be complicated. Bear with me.
15
53160
3000
Alors ma vie va être compliquée. Soyez indulgent.
00:56
First of all, a little bit of audience participation.
16
56160
4000
Tout d'abord, un peu de participation du public.
01:00
I have two loaves of bread here.
17
60160
3000
J'ai deux pains ici.
01:03
One is a supermarket standard:
18
63160
3000
L'un est un pain comme on en trouve (en)au supermarché,
01:06
white bread, pre-packaged,
19
66160
2000
un pain blanc, préemballé,
01:08
which I'm told is called a Wonderbread.
20
68160
3000
dont on me dit qu'on l'appelle un Wonderbread, un "pain miracle".
01:11
(Laughter)
21
71160
1000
(Rires)
01:12
I didn't know this word until I arrived.
22
72160
2000
Je ne connaissais pas ce mot avant mon arrivée ici.
01:14
And this is more or less,
23
74160
3000
Et ceci est plus ou moins,
01:17
a whole-meal, handmade,
24
77160
2000
un pain complet, fait à la main
01:19
small-bakery loaf of bread.
25
79160
2000
dans une petite boulangerie.
01:21
Here we go. I want to see a show of hands.
26
81160
3000
Allons-y. Je veux voir vos mains se lever.
01:24
Who prefers the whole-meal bread?
27
84160
5000
Qui préfère le pain complet?
01:29
Okay let me do this differently. Is anybody preferring the Wonderbread at all?
28
89160
4000
D'accord, permettez-moi de procéder différemment. Y a-t-il quelqu'un qui préfère le Wonderbread?
01:33
(Laughter)
29
93160
1000
(Rires)
01:34
I have two tentative male hands.
30
94160
4000
J'ai deux hommes qui lèvent timidement la main.
01:38
(Laughter)
31
98160
3000
(Rires)
01:41
Okay, now the question is really,
32
101160
3000
Bon, maintenant la vraie question,
01:44
why is this so?
33
104160
2000
Pourquoi c'est ainsi?
01:46
And I think it is because
34
106160
2000
Je crois que c'est parce que
01:48
we feel that this kind of bread
35
108160
3000
nous pensons que ce type de pain
01:51
really is about authenticity.
36
111160
3000
est vraiment de l'authentique.
01:54
It's about a traditional way of living.
37
114160
3000
Il s'agit d'un mode de vie traditionnel.
01:57
A way that is perhaps more real, more honest.
38
117160
4000
Un mode de vie peut-être plus vrai, plus honnête.
02:01
This is an image from Tuscany, where we feel
39
121160
3000
Il s'agit d'une image de la Toscane, où nous avons l'impression
02:04
agriculture is still about beauty.
40
124160
2000
que l'agriculture est encore une question de beauté.
02:06
And life is really, too.
41
126160
2000
Et en fait, ça vaut pour la vie aussi.
02:08
And this is about good taste, good traditions.
42
128160
4000
C'est une question de bon goût, de bonnes traditions.
02:12
Why do we have this image?
43
132160
2000
Pourquoi avons-nous cette image?
02:14
Why do we feel that this is more true than this?
44
134160
5000
Pourquoi avons-nous le sentiment que ceci est plus vrai que cela?
02:19
Well I think it has a lot to do with our history.
45
139160
3000
Eh bien, je crois que ça vient en grande partie de notre histoire.
02:22
In the 10,000 years since agriculture evolved,
46
142160
3000
Dans les dix mille ans qui se sont écoulés depuis le début de l'agriculture,
02:25
most of our ancestors have actually been agriculturalists
47
145160
4000
la plupart de nos ancêtres ont été effectivement des agriculteurs
02:29
or they were closely related to food production.
48
149160
3000
ou ils étaient étroitement liés à la production alimentaire.
02:32
And we have this mythical image
49
152160
2000
Et nous avons cette image mythique
02:34
of how life was in rural areas in the past.
50
154160
4000
de ce qu'était la vie autrefois dans les zones rurales.
02:38
Art has helped us to maintain that kind of image.
51
158160
3000
L'art nous a aidés à maintenir ce genre d'image.
02:41
It was a mythical past.
52
161160
3000
C'était un passé mythique.
02:44
Of course, the reality is quite different.
53
164160
2000
Bien sûr, la réalité est tout autre.
02:46
These poor farmers
54
166160
2000
Ces agriculteurs pauvres
02:48
working the land by hand or with their animals,
55
168160
2000
qui travaillaient la terre à la main ou avec leurs animaux,
02:50
had yield levels that are comparable
56
170160
3000
avaient des rendements qui sont comparables
02:53
to the poorest farmers today in West Africa.
57
173160
3000
aux agriculteurs les plus pauvres d'aujourd'hui en Afrique occidentale.
02:56
But we have, somehow,
58
176160
2000
En quelque sorte nous avons commencé,
02:58
in the course of the last few centuries, or even decades,
59
178160
4000
au cours de ces derniers siècles, voire des dernières décennies,
03:02
started to cultivate an image of
60
182160
2000
à cultiver une image
03:04
a mythical, rural agricultural past.
61
184160
4000
d'un passé agricole, rural et mythique.
03:08
It was only 200 years ago
62
188160
2000
Cela fait seulement 200 ans
03:10
that we had the advent of the Industrial Revolution.
63
190160
3000
que nous avons eu l'avènement de la révolution industrielle.
03:13
And while I'm starting to make some bread for you here,
64
193160
3000
Et pendant que je fais du pain pour vous ici,
03:16
it's very important to understand
65
196160
2000
il est très important de comprendre
03:18
what that revolution did to us.
66
198160
3000
l'effet que cette révolution a eu sur nous.
03:21
It brought us power. It brought us mechanization, fertilizers.
67
201160
6000
Elle nous a donné le pouvoir. Elle nous a apporté la mécanisation, les engrais.
03:27
And it actually drove up our yields.
68
207160
2000
Et elle a effectivement fait augmenter nos rendements.
03:29
And even sort of horrible things, like picking beans by hand,
69
209160
4000
Et même des choses horribles, comme la cueillette manuelle des haricots,
03:33
can now be done automatically.
70
213160
3000
peuvent maintenant être faites automatiquement.
03:36
All that is a real, great improvement, as we shall see.
71
216160
5000
Tout cela est vraiment un grand progrès, comme nous allons le voir.
03:41
Of course we also, particularly in the last decade,
72
221160
4000
Bien sûr, nous avons aussi, surtout dans la dernière décennie,
03:45
managed to envelop the world
73
225160
2000
réussi à envelopper le monde
03:47
in a dense chain of supermarkets,
74
227160
3000
dans une chaîne dense de supermarchés,
03:50
in a chain of global trade.
75
230160
3000
dans une chaîne du commerce mondial.
03:53
And it means that you now eat products,
76
233160
2000
Cela signifie que vous mangez désormais des produits,
03:55
which can come from all around the world.
77
235160
3000
qui peuvent venir de partout dans le monde.
03:58
That is the reality of our modern life.
78
238160
3000
Telle est la réalité de notre vie moderne.
04:01
Now you may prefer this loaf of bread.
79
241160
4000
Maintenant, vous préférerez peut-être ce pain-ci.
04:05
Excuse my hands but this is how it is.
80
245160
3000
Excusez mes mains mais c'est comme ça.
04:08
But actually the real relevant bread,
81
248160
3000
Mais en réalité, le pain vraiment pertinent
04:11
historically, is this white Wonder loaf.
82
251160
4000
du point de vue historique, est ce pain blanc miracle.
04:15
And don't despise the white bread
83
255160
3000
Et ne méprisez pas le pain blanc
04:18
because it really, I think,
84
258160
3000
parce que vraiment, je crois,
04:21
symbolizes the fact that bread and food
85
261160
3000
il symbolise le fait que le pain et les aliments
04:24
have become plentiful and affordable to all.
86
264160
4000
sont devenus abondants et abordables pour tous.
04:28
And that is a feat that we
87
268160
2000
C'est un exploit dont nous
04:30
are not really conscious of that much.
88
270160
3000
ne sont pas vraiment bien conscients.
04:33
But it has changed the world.
89
273160
2000
Mais il a changé le monde.
04:35
This tiny bread that is tasteless in some ways
90
275160
3000
Ce pain minuscule qui n'a pas de goût, à certains égards
04:38
and has a lot of problems
91
278160
2000
et a beaucoup de problèmes
04:40
has changed the world.
92
280160
3000
a changé le monde.
04:43
So what is happening?
93
283160
2000
Alors qu'est-ce qui se passe?
04:45
Well the best way to look at that is to do a tiny bit of simplistic statistics.
94
285160
4000
Eh bien, la meilleure façon de le comprendre est de faire un tout petit peu de statistiques simplistes.
04:49
With the advent of the Industrial Revolution
95
289160
3000
Avec l'avènement de la révolution industrielle
04:52
with modernization of agriculture
96
292160
2000
avec la modernisation de l'agriculture
04:54
in the last few decades, since the 1960s,
97
294160
4000
dans les dernières décennies, depuis les années 1960,
04:58
food availability, per head, in this world,
98
298160
3000
la disponibilité alimentaire par tête, dans notre monde,
05:01
has increased by 25 percent.
99
301160
3000
a augmenté de 25 pour cent.
05:04
And the world population in the meantime has doubled.
100
304160
4000
Et pendant ce temps la population mondiale a doublé.
05:08
That means that we have now more food available
101
308160
3000
Cela signifie que nous avons maintenant plus de nourriture disponible
05:11
than ever before in human history.
102
311160
2000
que jamais auparavant dans l'histoire de l'humanité.
05:13
And that is the result, directly,
103
313160
2000
C'est le résultat, directement,
05:15
of being so successful
104
315160
2000
du fait de réussir si bien
05:17
at increasing the scale and volume of our production.
105
317160
4000
à accroître l'échelle et le volume de notre production.
05:21
And this is true, as you can see, for all countries,
106
321160
3000
Et cela est vrai, comme vous pouvez le voir, pour tous les pays,
05:24
including the so-called developing countries.
107
324160
2000
y compris les pays dits en développement.
05:26
What happened to our bread in the meantime?
108
326160
3000
Qu'est-il arrivé à notre pain entre temps?
05:29
As food became plentiful here,
109
329160
2000
Comme la nourriture est devenue abondante ici,
05:31
it also meant that we were able to decrease
110
331160
2000
cela signifiait aussi que nous étions en mesure de réduire
05:33
the number of people working in agriculture
111
333160
4000
le nombre de personnes travaillant dans l'agriculture
05:37
to something like, on average, in the high income countries,
112
337160
4000
à quelque chose comme, en moyenne,
05:41
five percent or less of the population.
113
341160
4000
cinq pour cent ou moins de la population dans les pays à revenus élevés.
05:45
In the U.S. only one percent of the people are actually farmers.
114
345160
4000
Aux Etats-Unis seulement un pour cent de la population sont véritablement des agriculteurs.
05:49
And it frees us all up to do other things --
115
349160
3000
Cela nous libère tous et nous permet de faire d'autres choses --
05:52
to sit at TED meetings and not to worry about our food.
116
352160
3000
assister aux rencontres de TED et ne pas nous inquiéter de notre nourriture.
05:55
That is, historically, a really unique situation.
117
355160
4000
C'est, du point de vue historique, une situation vraiment unique.
05:59
Never before has the responsibility to feed the world
118
359160
4000
Jamais auparavant la responsabilité de nourrir le monde
06:03
been in the hands of so few people.
119
363160
2000
n'a été dans les mains de si peu de gens.
06:05
And never before have so many people
120
365160
3000
Et jamais auparavant autant de personnes
06:08
been oblivious of that fact.
121
368160
3000
n'ont été inconscients de ce fait.
06:11
So as food became more plentiful, bread became cheaper.
122
371160
4000
Donc, comme la nourriture est devenue plus abondante, le pain est devenu moins cher.
06:15
And as it became cheaper, bread manufacturers decided to add in all kinds of things.
123
375160
4000
Comme il est devenu moins cher, les fabricants de pain ont décidé d'y ajouter toutes sortes de choses.
06:19
We added in more sugar.
124
379160
2000
Nous avons ajouté plus de sucre.
06:21
We add in raisins and oil and milk
125
381160
6000
Nous ajoutons des raisins secs, de l'huile et du lait,
06:27
and all kinds of things to make bread,
126
387160
2000
et toutes sortes de choses pour faire du pain,
06:29
from a simple food into kind of a support for calories.
127
389160
5000
et passer d'un aliment simple à un genre d'aliment riche en calories.
06:34
And today, bread now is associated with obesity,
128
394160
4000
Et aujourd'hui, on associe le pain à l'obésité,
06:38
which is very strange.
129
398160
2000
ce qui est très étrange.
06:40
It is the basic, most fundamental food
130
400160
2000
C'est l'aliment de base, le plus fondamental
06:42
that we've had in the last ten thousand years.
131
402160
3000
que nous avons eu au cours des dix mille dernières années.
06:45
Wheat is the most important crop -- the first crop we domesticated
132
405160
4000
Le blé est la culture la plus importante - la première culture que nous avons domestiquée
06:49
and the most important crop we still grow today.
133
409160
2000
et la culture la plus importante que nous faisons encore pousser aujourd'hui.
06:51
But this is now this strange concoction
134
411160
3000
Mais c'est maintenant cette étrange mixture
06:54
of high calories.
135
414160
2000
riche en calories.
06:56
And that's not only true in this country,
136
416160
3000
Et c'est vrai non seulement dans ce pays,
06:59
it is true all over the world.
137
419160
2000
c'est vrai partout dans le monde.
07:01
Bread has migrated to tropical countries,
138
421160
2000
Le pain a migré vers les pays tropicaux
07:03
where the middle classes now eat French rolls and hamburgers
139
423160
4000
où les classes moyennes mangent maintenant des viennoiseries et des hamburgers
07:07
and where the commuters
140
427160
3000
et où les gens qui font la navette pour aller travailler
07:10
find bread much more handy to use
141
430160
2000
trouvent le pain bien plus pratique à utiliser
07:12
than rice or cassava.
142
432160
2000
que le riz ou le manioc.
07:14
So bread has become from a main staple,
143
434160
4000
Donc, d'un aliment de base, le pain a évolué pour devenir
07:18
a source of calories
144
438160
2000
une source de calories
07:20
associated with obesity
145
440160
2000
associée à l'obésité
07:22
and also a source of modernity,
146
442160
2000
et aussi une source de modernité,
07:24
of modern life.
147
444160
2000
de vie moderne.
07:26
And the whiter the bread, in many countries, the better it is.
148
446160
3000
Et plus le pain est blanc, dans de nombreux pays, mieux c'est.
07:29
So this is the story of bread as we know it now.
149
449160
3000
Voilà donc l'histoire du pain telle que nous la connaissons aujourd'hui.
07:32
But of course the price of mass production
150
452160
4000
Mais bien sûr, le prix de la production de masse
07:36
has been that we moved large-scale.
151
456160
3000
a été que nous sommes passés à la production à grande échelle.
07:39
And large-scale has meant destruction of many of our landscapes,
152
459160
4000
Et cette grande échelle a entraîné la destruction de beaucoup de nos paysages,
07:43
destruction of biodiversity --
153
463160
2000
la destruction de la biodiversité --
07:45
still a lonely emu here
154
465160
2000
il reste un emu tout seul ici
07:47
in the Brazilian cerrado soybean fields.
155
467160
3000
dans les champs de soja du Cerrado brésilien.
07:50
The costs have been tremendous --
156
470160
2000
Les coûts ont été énormes --
07:52
water pollution, all the things you know about, destruction of our habitats.
157
472160
4000
la pollution de l'eau, toutes ces choses que vous connaissez, et la destruction de notre habitat.
07:56
What we need to do is to go back to understanding what our food is about.
158
476160
5000
Ce que nous devons faire c'est revenir en arrière pour comprendre ce qu'est notre nourriture.
08:01
And this is where I have to query all of you.
159
481160
2000
Et c'est là que j'ai une question à vous poser à tous.
08:03
How many of you can actually tell wheat apart from other cereals?
160
483160
4000
Combien d'entre vous peuvent effectivement distinguer le blé des autres céréales?
08:07
How many of you actually can make a bread
161
487160
3000
Combien d'entre vous peuvent en fait faire un pain
08:10
in this way, without starting with a bread machine
162
490160
3000
de cette façon, sans démarrer avec une machine à pain
08:13
or just some kind of packaged flavor?
163
493160
4000
ou juste une sorte de saveur emballée?
08:17
Can you actually bake bread? Do you know how much a loaf of bread actually costs?
164
497160
4000
Pouvez-vous faire du pain? Savez-vous combien un pain coûte vraiment?
08:21
We have become very removed
165
501160
2000
Nous nous sommes très éloignés
08:23
from what our bread really is,
166
503160
2000
de ce que notre pain est réellement,
08:25
which, again, evolutionarily speaking,
167
505160
2000
ce qui, là encore,
08:27
is very strange.
168
507160
2000
est très étrange du point de vue de l'évolution.
08:29
In fact not many of you know that
169
509160
2000
En fait peu d'entre vous savent que
08:31
our bread, of course, was not a European invention.
170
511160
2000
notre pain, bien sûr, n'était pas une invention européenne.
08:33
It was invented by farmers in Iraq
171
513160
2000
Il a été inventé par des agriculteurs en Irak
08:35
and Syria in particular.
172
515160
2000
et en Syrie en particulier.
08:37
The tiny spike on the left to the center
173
517160
3000
L'épi minuscule sur la gauche vers le centre
08:40
is actually the forefather of wheat.
174
520160
3000
est en fait l'ancêtre du blé.
08:43
This is where it all comes from,
175
523160
2000
C'est de là que tout vient.
08:45
and where these farmers who actually, ten thousand years ago,
176
525160
3000
Et c'est là que ces agriculteurs, il y a mille ans,
08:48
put us on the road of bread.
177
528160
3000
nous ont vraiment mis sur la route de pain.
08:51
Now it is not surprising
178
531160
2000
Maintenant, il n'est pas surprenant
08:53
that with this massification and large-scale production,
179
533160
3000
que, par cette massification et cette production à grande échelle,
08:56
there is a counter-movement that emerged --
180
536160
2000
un contre-mouvement ait vu le jour --
08:58
very much also here in California.
181
538160
2000
clairement aussi ici, en Californie.
09:00
The counter-movement says, "Let's go back to this.
182
540160
3000
Le contre-mouvement dit: "Revenons à cela.
09:03
Let's go back to traditional farming.
183
543160
2000
Revenons à l'agriculture traditionnelle.
09:05
Let's go back to small-scale, to farmers' markets,
184
545160
4000
Revenons à une petite échelle, aux marchés d'agriculteurs,
09:09
small bakeries and all that." Wonderful.
185
549160
3000
aux petites boulangeries et tout ça. Merveilleux.
09:12
Don't we all agree? I certainly agree.
186
552160
2000
Ne sommes-nous pas tous d'accord? Je le suis certainement.
09:14
I would love to go back to Tuscany
187
554160
2000
J'aimerais revenir à la Toscane
09:16
to this kind of traditional setting,
188
556160
2000
à ce genre de cadre traditionnel,
09:18
gastronomy, good food.
189
558160
2000
gastronomie bonne nourriture.
09:20
But this is a fallacy.
190
560160
2000
Mais c'est une erreur.
09:22
And the fallacy comes from idealizing
191
562160
3000
Et l'erreur vient du fait que l'on idéalise
09:25
a past that we have forgotten about.
192
565160
3000
un passé que nous avons oublié.
09:28
If we do this, if we want to stay with traditional small-scale farming
193
568160
4000
Si nous faisons cela, si nous voulons en rester aux exploitations traditionnelles à petite échelle
09:32
we are going, actually, to relegate
194
572160
3000
nous allons, en fait, reléguer
09:35
these poor farmers and their husbands --
195
575160
3000
ces agricultrices pauvres et leurs maris,
09:38
among whom I have lived for many years,
196
578160
2000
parmi lesquels j'ai vécu pendant de nombreuses années,
09:40
working without electricity and water, to try to improve their food production --
197
580160
3000
qui travaillent sans électricité ni eau, pour essayer d'améliorer leur production alimentaire.
09:43
we relegate them to poverty.
198
583160
3000
Nous les reléguons à la pauvreté.
09:46
What they want are implements
199
586160
2000
Ce qu'ils veulent, ce sont des instruments
09:48
to increase their production:
200
588160
2000
pour accroître leur production --
09:50
something to fertilize the soil,
201
590160
2000
quelque chose pour fertiliser le sol,
09:52
something to protect their crop and to bring it to a market.
202
592160
3000
quelque chose pour protéger leurs cultures et les apporter à un marché.
09:55
We cannot just think that small-scale
203
595160
2000
Nous ne pouvons pas seulement penser que la petite échelle
09:57
is the solution to the world food problem.
204
597160
3000
est la solution au problème alimentaire mondial.
10:00
It's a luxury solution for us who can afford it,
205
600160
3000
C'est une solution de luxe pour nous qui pouvons nous le permettre,
10:03
if you want to afford it.
206
603160
2000
si vous souhaitez vous l'offrir.
10:05
In fact we do not want this poor woman
207
605160
2000
En fait, nous ne voulons pas que cette femme pauvre
10:07
to work the land like this.
208
607160
2000
travaille la terre terre comme ça.
10:09
If we say just small-scale production,
209
609160
2000
Si nous disons qu'on se limite à la production à petite échelle,
10:11
as is the tendency here,
210
611160
2000
comme c'est la tendance ici,
10:13
to go back to local food means that a poor man like Hans Rosling
211
613160
3000
pour revenir aux nourritures locales, cela signifie qu'un homme pauvre comme Hans Rosling
10:16
cannot even eat oranges anymore
212
616160
2000
ne peut même plus manger d'oranges
10:18
because in Scandinavia we don't have oranges.
213
618160
3000
parce qu'en Scandinavie, nous n'avons pas d'oranges.
10:21
So local food production is out.
214
621160
2000
Donc la production alimentaire locale est hors de question.
10:23
But also we do not want
215
623160
2000
Mais nous ne voulons pas non plus
10:25
to relegate to poverty in the rural areas.
216
625160
3000
reléguer à la pauvreté dans les zones rurales.
10:28
And we do not want to relegate
217
628160
2000
Et nous ne voulons pas reléguer
10:30
the urban poor to starvation.
218
630160
3000
les citadins pauvres à la famine.
10:33
So we must find other solutions.
219
633160
3000
Il nous faut donc trouver d'autres solutions.
10:36
One of our problems is that world food production
220
636160
2000
Un de nos problèmes est que la production alimentaire mondiale
10:38
needs to increase very rapidly --
221
638160
2000
a besoin d'augmenter très rapidement --
10:40
doubling by about 2030.
222
640160
3000
de doubler d'ici 2030 environ.
10:43
The main driver of that is actually meat.
223
643160
3000
Le principal moteur en est la viande en fait.
10:46
And meat consumption in Southeast Asia and China in particular
224
646160
3000
La consommation de viande en Asie du Sud et en Chine en particulier
10:49
is what drives the prices of cereals.
225
649160
5000
est ce qui fait monter les prix des céréales.
10:54
That need for animal protein is going to continue.
226
654160
4000
Ce besoin en protéines animales va persister.
10:58
We can discuss alternatives in another talk, perhaps one day,
227
658160
3000
Nous pourrons discuter de solutions alternatives dans une autre allocution, un jour, peut-être.
11:01
but this is our driving force.
228
661160
2000
Mais ceci est notre force motrice.
11:03
So what can we do?
229
663160
2000
Alors, que pouvons-nous faire?
11:05
Can we find a solution to produce more?
230
665160
4000
Pouvons-nous trouver une solution pour produire plus?
11:09
Yes. But we need mechanization.
231
669160
4000
Oui. Mais nous avons besoin de mécanisation.
11:13
And I'm making a real plea here.
232
673160
2000
Et je fais un vrai plaidoyer ici.
11:15
I feel so strongly that you cannot ask a small farmer
233
675160
4000
Je suis convaincue qu'on ne peut pas demander à un petit agriculteur
11:19
to work the land and bend over to grow a hectare of rice,
234
679160
3000
de travailler la terre et de se pencher 150 mille fois pour cultiver un hectare de riz,
11:22
150,000 times, just to plant a crop and weed it.
235
682160
4000
rien que pour planter une culture et sarcler.
11:26
You cannot ask people to work under these conditions.
236
686160
3000
On ne peut pas demander aux gens de travailler dans ces conditions.
11:29
We need clever low-key mechanization
237
689160
3000
Nous avons besoin d'une mécanisation discrète et astucieuse
11:32
that avoids the problems of the large-scale mechanization that we've had.
238
692160
4000
qui évite les problèmes de la mécanisation à grande échelle que nous avons connus.
11:36
So what can we do?
239
696160
2000
Alors, que pouvons-nous faire?
11:38
We must feed three billion people in cities.
240
698160
3000
Nous devons nourrir trois milliards de personnes dans les villes.
11:41
We will not do that through small farmers' markets
241
701160
2000
Nous ne ferons pas cela par le biais de marchés des petits agriculteurs
11:43
because these people have no small farmers' markets at their disposal.
242
703160
4000
parce que ces gens n'ont pas de marchés de petits agriculteurs à leur disposition.
11:47
They have low incomes. And they benefit
243
707160
3000
Ils ont de faibles revenus. Et ils bénéficient
11:50
from cheap, affordable, safe and diverse food.
244
710160
3000
de nourriture bon marché et abordable, saine et variée.
11:53
That's what we must aim for in the next 20 to 30 years.
245
713160
3000
C'est ce que nous devons chercher à obtenir dans les 20 à 30 prochaines années.
11:56
But yes there are some solutions.
246
716160
2000
Mais oui, il y a des solutions.
11:58
And let me just do one simple conceptual thing:
247
718160
4000
Permettez-moi de faire juste une chose conceptuelle simple:
12:02
if I plot science as a proxy
248
722160
3000
si j'imagine la science comme un intermédiaire
12:05
for control of the production process and scale.
249
725160
4000
pour le contrôle du processus de production et de l'échelle.
12:09
What you see is that we've started
250
729160
2000
Ce que vous voyez, c'est que nous avons commencé
12:11
in the left-hand corner with traditional agriculture,
251
731160
3000
dans le coin gauche avec l'agriculture traditionnelle,
12:14
which was sort of small-scale and low-control.
252
734160
3000
qui était en quelque sorte à petite échelle et peu contrôlée.
12:17
We've moved towards large-scale and very high control.
253
737160
4000
Nous avons évolué vers une agriculture à grande échelle et très contrôlée.
12:21
What I want us to do is to keep up the science and even get more science in there
254
741160
5000
Ce que je voudrais que nous fassions est de maintenir la science et même obtenir plus de science là-dedans
12:26
but go to a kind of regional scale --
255
746160
2000
et d'aller vers une sorte d'échelle régionale --
12:28
not just in terms of the scale of the fields,
256
748160
2000
non seulement en termes d'échelle des champs,
12:30
but in terms of the entire food network.
257
750160
3000
mais en termes de réseau alimentaire entier.
12:33
That's where we should move.
258
753160
2000
C'est là que nous devrions aller.
12:35
And the ultimate may be, but it doesn't apply to cereals,
259
755160
3000
Et le nec plus ultra est peut-être, mais cela ne s'applique pas aux céréales,
12:38
that we have entirely closed ecosystems --
260
758160
3000
que nous ayons des écosystèmes entièrement fermés --
12:41
the horticultural systems right at the top left-hand corner.
261
761160
4000
les systèmes horticoles tout en haut à gauche dans le coin.
12:45
So we need to think differently about agriculture science.
262
765160
4000
Nous avons donc besoin de penser différemment la science de l'agriculture.
12:49
Agriculture science for most people -- and there are not many farmers
263
769160
2000
Pour la plupart des gens
12:51
among you here --
264
771160
2000
( et il n'y a pas beaucoup d'agriculteurs ici parmi vous)
12:53
has this name of being bad,
265
773160
3000
la science de l' Agriculture a cette mauvaise réputation,
12:56
of being about pollution, about large-scale,
266
776160
2000
qui est associée à la pollution, à une production à grande échelle,
12:58
about the destruction of the environment.
267
778160
2000
à la destruction de l'environnement.
13:00
That is not necessary.
268
780160
2000
Ce n'est pas obligatoire.
13:02
We need more science and not less. And we need good science.
269
782160
3000
Nous avons besoin de plus de science et pas de moins. Et nous avons besoin de bonne science.
13:05
So what kind of science can we have?
270
785160
2000
Alors, quel genre de la science peut-on avoir?
13:07
Well first of all I think
271
787160
2000
Eh bien tout d'abord je pense
13:09
we can do much better on the existing technologies.
272
789160
3000
que nous pouvons faire beaucoup mieux avec les technologies existantes.
13:12
Use biotechnology where useful,
273
792160
2000
Employer des biotechnologies là où c'est utile,
13:14
particularly in pest and disease resistance.
274
794160
3000
en particulier dans la lutte contre les parasites et les maladies.
13:17
There are also robots, for example,
275
797160
2000
Il y a aussi des robots, par exemple,
13:19
who can recognize weeds
276
799160
2000
qui peuvent reconnaître les mauvaises herbes
13:21
with a resolution of half an inch.
277
801160
3000
avec une résolution d'un demi-pouce. (moins de 2 cm)
13:24
We have much cleverer irrigation.
278
804160
2000
Nous avons une irrgation beaucoup plus intelligente.
13:26
We do not need to spill the water if we don't want to.
279
806160
4000
Nous n'avons pas besoin de gaspiller de l'eau si nous ne le voulons pas.
13:30
And we need to think very dispassionately
280
810160
3000
Et nous devons réfléchir très sereinement
13:33
about the comparative advantages
281
813160
2000
sur les avantages relatifs
13:35
of small-scale and large-scale.
282
815160
3000
de la petite et la grande échelle.
13:38
We need to think that land is multi-functional.
283
818160
2000
Nous devons penser que la terre est multi-fonctionnelle.
13:40
It has different functions.
284
820160
2000
Elle a des fonctions différentes.
13:42
There are different ways in which we must use it --
285
822160
3000
Nous devons l'utiliser de différentes façons --
13:45
for residential, for nature, for agriculture purposes.
286
825160
3000
pour l'habitat, pour la nature, pour l'agriculture.
13:48
And we also need to re-examine livestock.
287
828160
3000
Et nous avons aussi besoin de réexaminer le bétail.
13:51
Go regional and go to urban food systems.
288
831160
3000
De passer à des productions régionales et aller vers des systèmes alimentaires urbains.
13:54
I want to see fish ponds in parking lots and basements.
289
834160
4000
Je veux voir des bassins à poissons dans les parkings et les sous-sols.
13:58
I want to have horticulture
290
838160
2000
Je veux qu'il y ait de l'horticulture
14:00
and greenhouses on top of residential areas.
291
840160
3000
et des serres au-dessus des zones résidentielles.
14:03
And I want to use the energy that comes from those greenhouses
292
843160
3000
Et je veux utiliser l'énergie qui émane de ces serres
14:06
and from the fermentation of crops
293
846160
2000
et de la fermentation de cultures
14:08
to heat our residential areas.
294
848160
2000
pour chauffer nos zones résidentielles.
14:10
There are all kinds of ways we can do it.
295
850160
2000
Nous avons toutes sortes de moyens pour le faire.
14:12
We cannot solve the world food problem
296
852160
2000
Nous ne pouvons pas résoudre le problème alimentaire mondial
14:14
by using biological agriculture.
297
854160
2000
en utilisant l'agriculture biologique.
14:16
But we can do a lot more.
298
856160
3000
Mais nous pouvons faire bien plus.
14:19
And the main thing that I would really ask all of you
299
859160
3000
Et la principale chose que je voudrais vraiment vous demander à tous
14:22
as you go back to your countries, or as you stay here:
300
862160
3000
comme vous retournez dans vos pays, ou que vous restez ici,
14:25
ask your government for an integrated food policy.
301
865160
4000
demandez à votre gouvernement une politique alimentaire intégrée.
14:29
Food is as important as energy,
302
869160
3000
La nourriture est aussi importante que l'énergie,
14:32
as security, as the environment.
303
872160
2000
que la sécurité, que l'environnement.
14:34
Everything is linked together.
304
874160
2000
Tout est lié ensemble.
14:36
So we can do that. In fact in a densely populated country
305
876160
3000
Nous pouvons faire cela. En fait, dans un pays densement peuplé
14:39
like the River Delta, where I live in the Netherlands,
306
879160
3000
comme le delta de la rivière, où je vis aux Pays-Bas,
14:42
we have combined these functions.
307
882160
2000
nous avons combiné ces fonctions.
14:44
So this is not science fiction. We can combine things
308
884160
3000
Donc ce n'est pas de la science fiction. Nous pouvons combiner les choses
14:47
even in a social sense of making
309
887160
2000
même dans un sens social de faire
14:49
the rural areas more accessible to people --
310
889160
2000
des zones rurales plus accessibles aux personnes --
14:51
to house, for example, the chronically sick.
311
891160
3000
pour loger les malades chroniques par exemple.
14:54
There is all kinds of things we can do.
312
894160
2000
Il y a toutes sortes de choses que nous pouvons faire.
14:56
But there is something you must do. It's not enough for me to say,
313
896160
3000
Mais il y a quelque chose que vous devez faire. Il ne suffit pas que je le dise,
14:59
"Let's get more bold science into agriculture."
314
899160
3000
"Mettons une science plus audacieuse dans l'agriculture."
15:02
You must go back
315
902160
2000
Vous devez revenir en arrière,
15:04
and think about your own food chain.
316
904160
2000
et pensez à votre propre chaîne alimentaire.
15:06
Talk to farmers. When was the last time
317
906160
2000
Discutez avec les agriculteurs. A quand remonte la dernière fois
15:08
you went to a farm and talked to a farmer?
318
908160
2000
où vous êtes allés dans une ferme et avez parlé à un fermier?
15:10
Talk to people in restaurants.
319
910160
2000
Parlez aux gens dans les restaurants.
15:12
Understand where you are in the food chain,
320
912160
2000
Sachez où vous vous trouvez dans la chaîne alimentaire,
15:14
where your food comes from.
321
914160
2000
d'où vient votre nourriture.
15:16
Understand that you are part
322
916160
2000
Comprenez que vous faites partie
15:18
of this enormous chain of events.
323
918160
2000
de cette énorme chaîne d'événements.
15:20
And that frees you up to do other things.
324
920160
3000
Cela vous libère pour faire autre chose.
15:23
And above all, to me, food is about respect.
325
923160
4000
Et surtout, pour moi, la nourriture est une question de respect.
15:27
It's about understanding, when you eat,
326
927160
2000
Il s'agit de comprendre quand vous mangez
15:29
that there are also many people who are still in this situation,
327
929160
4000
qu'il y a aussi beaucoup de gens qui sont encore dans cette situation,
15:33
who are still struggling for their daily food.
328
933160
3000
qui luttent encore pour leur nourriture quotidienne.
15:36
And the kind of simplistic solutions that we sometimes have,
329
936160
3000
Et le type de solutions simplistes que nous avons parfois,
15:39
to think that doing everything by hand
330
939160
2000
de penser que de tout faire à la main
15:41
is going to be the solution,
331
941160
2000
va être la solution,
15:43
is really not morally justified.
332
943160
3000
n'est vraiment pas moralement justifié.
15:46
We need to help to lift them out of poverty.
333
946160
2000
Nous devons aider à les sortir de la pauvreté.
15:48
We need to make them proud of being a farmer
334
948160
4000
Nous devons les rendre fiers d'être agriculteurs
15:52
because they allow us to survive.
335
952160
3000
car ils nous permettent de survivre.
15:55
Never before, as I said,
336
955160
2000
Jamais auparavant, comme je l'ai dit,
15:57
has the responsibility for food
337
957160
2000
la responsabilité de la nourriture
15:59
been in the hands of so few.
338
959160
2000
n'a été dans les mains de si peu de gens.
16:01
And never before have we had the luxury
339
961160
2000
Et jamais auparavant nous n'avons eu le luxe
16:03
of taking it for granted
340
963160
2000
de la prendre pour acquise
16:05
because it is now so cheap.
341
965160
3000
car elle est maintenant si bon marché.
16:08
And I think there is nobody else who has expressed
342
968160
2000
Et je pense qu'il n'y a personne d'autre qui a exprimé
16:10
better, to me, the idea that food, in the end,
343
970160
4000
mieux, pour moi, l'idée qu'en fin de compte la nourriture
16:14
in our own tradition, is something holy.
344
974160
3000
est quelque chose de sacré dans notre propre tradition.
16:17
It's not about nutrients and calories.
345
977160
2000
Il ne s'agit pas de nutriments et de calories.
16:19
It's about sharing. It's about honesty. It's about identity.
346
979160
4000
Il s'agit de partage. Il s'agit de l'honnêteté. Il s'agit de l'identité.
16:23
Who said this so beautifully was Mahatma Gandhi,
347
983160
3000
Celui qui a dit cela de façon si belle était le Mahatma Gandhi,
16:26
75 years ago, when he spoke about bread.
348
986160
3000
il y a 75 ans, quand il a parlé du pain.
16:29
He did not speak about rice, in India. He said,
349
989160
3000
Il n'a pas parlé de riz. En Inde, il a dit,
16:32
"To those who have to go without two meals a day,
350
992160
4000
"A ceux qui doivent se passer de deux repas par jour,
16:36
God can only appear as bread."
351
996160
3000
Dieu ne peut apparaître qu'en tant que pain."
16:39
And so as I'm finishing my bread here --
352
999160
4000
Alors je finis mon pain ici --
16:43
and I've been baking it, and I'll try not to burn my hands.
353
1003160
4000
et je l'ai fait cuire. Je vais essayer de ne pas me brûler les mains.
16:47
Let me share
354
1007160
2000
Permettez-moi de le partager
16:49
with those of you here in the first row.
355
1009160
2000
avec ceux d'entre vous ici, au premier rang.
16:51
Let me share some of the food with you.
356
1011160
2000
Permettez-moi de partager une partie de la nourriture avec vous.
16:53
Take some of my bread.
357
1013160
2000
Prenez un peu de mon pain.
16:55
And as you eat it, and as you try it --
358
1015160
3000
Et en le mangeant, et en l'essayant --
16:58
please come and stand up.
359
1018160
2000
S'il vous plaît levez-vous et approchez.
17:00
Have some of it.
360
1020160
2000
Prenez-en.
17:02
I want you to think that every bite connects you
361
1022160
3000
Je vous demande de penser que chaque bouchée vous connecte
17:05
to the past and the future:
362
1025160
2000
au passé et à l'avenir,
17:07
to these anonymous farmers,
363
1027160
2000
à ces agriculteurs anonymes,
17:09
that first bred the first wheat varieties;
364
1029160
4000
qui ont été les premiers à cultiver les premières variétés de blé,
17:13
and to the farmers of today,
365
1033160
2000
et aux agriculteurs d'aujourd'hui,
17:15
who've been making this. And you don't even know who they are.
366
1035160
3000
qui ont fait ceci. Et vous ne savez même pas qui ils sont.
17:18
Every meal you eat
367
1038160
2000
Chaque repas que vous mangez
17:20
contains ingredients from all across the world.
368
1040160
4000
contient des ingrédients venus de partout dans le monde.
17:24
Everything makes us so privileged,
369
1044160
3000
Tout nous rend si privilégiés,
17:27
that we can eat this food, that we don't struggle every day.
370
1047160
3000
le fait de pouvoir manger cette nourriture, de ne pas lutter tous les jours.
17:30
And that, I think,
371
1050160
2000
Cela est unique, je crois,
17:32
evolutionarily-speaking is unique.
372
1052160
2000
du point de vue de l'évolution.
17:34
We've never had that before.
373
1054160
2000
Nous n'avons jamais connu cela avant.
17:36
So enjoy your bread.
374
1056160
2000
Alors profitez de votre pain.
17:38
Eat it, and feel privileged.
375
1058160
2000
Mangez-le, et sentez-vous privilégiés.
17:40
Thank you very much.
376
1060160
2000
Merci beaucoup.
17:42
(Applause)
377
1062160
12000
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7