下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。
翻訳: Sachi Ohtani
校正: Masahiro Kyushima
00:12
I'm not at all a cook.
0
12160
2000
私は全く料理人ではありません
00:14
So don't fear, this is not going to be a cooking demonstration.
1
14160
3000
料理の実演はしませんから、心配しないで下さい
00:17
But I do want to talk to you about something
2
17160
2000
しかし皆さんにお話したい事があります
00:19
that I think is dear to all of us.
3
19160
3000
皆さん全員にとっても大事な事だと思います
00:22
And that is bread -- something which is as simple
4
22160
3000
パンの話なのですが、パンはありふれた物ですし
00:25
as our basic, most fundamental human staple.
5
25160
4000
基本的な最必須の主要産物です
00:29
And I think few of us spend the day
6
29160
3000
そして、何かのパンを食べずに
00:32
without eating bread in some form.
7
32160
3000
1日が終わることはまずありません
00:35
Unless you're on one of these Californian low-carb diets,
8
35160
4000
カリフォルニア低炭水化物ダイエット中でなければ
00:39
bread is standard.
9
39160
2000
パンは一般的です
00:41
Bread is not only standard in the Western diet.
10
41160
2000
西洋での日常食としてだけではなく
00:43
As I will show to you, it is actually
11
43160
2000
今からお話するように
00:45
the mainstay of modern life.
12
45160
3000
現代生活の要なのです
00:48
So I'm going to bake bread for you.
13
48160
2000
さて、今から皆さんのためにパンを焼きたいと思います
00:50
In the meantime I'm also talking to you,
14
50160
3000
その間に、お話をします
00:53
so my life is going to be complicated. Bear with me.
15
53160
3000
ややこしいかもしれませんが我慢して下さい
00:56
First of all, a little bit of audience participation.
16
56160
4000
まず始めに、少しご参加をお願いします
01:00
I have two loaves of bread here.
17
60160
3000
ここに2斤のパンがあります
01:03
One is a supermarket standard:
18
63160
3000
1斤は、スーパーマーケットにあるごく普通のもので、
01:06
white bread, pre-packaged,
19
66160
2000
白パンで、あらかじめ包装されていて、
01:08
which I'm told is called a Wonderbread.
20
68160
3000
ワンダーブレッドと呼ばれていると教えられました
01:11
(Laughter)
21
71160
1000
(笑)
01:12
I didn't know this word until I arrived.
22
72160
2000
この名前はこちらに来て初めて知りました
01:14
And this is more or less,
23
74160
3000
そしてこのもう一方は、ほとんど
01:17
a whole-meal, handmade,
24
77160
2000
全麦で、手作りの
01:19
small-bakery loaf of bread.
25
79160
2000
小さなパン屋で作られたパンです
01:21
Here we go. I want to see a show of hands.
26
81160
3000
さて、挙手をお願いします
01:24
Who prefers the whole-meal bread?
27
84160
5000
全麦パンの方がお好きな方は?
01:29
Okay let me do this differently. Is anybody preferring the Wonderbread at all?
28
89160
4000
違う尋ね方で行きましょう 『ワンダーブレッド』の方が好きな方はいらっしゃいますか?
01:33
(Laughter)
29
93160
1000
(笑)
01:34
I have two tentative male hands.
30
94160
4000
ためらいがちなお2人の男性が手を挙げていらっしゃいますよ
01:38
(Laughter)
31
98160
3000
(笑)
01:41
Okay, now the question is really,
32
101160
3000
わかりました さて、問題は
01:44
why is this so?
33
104160
2000
なぜ大多数が全麦パンの方が好きなのかという事です
01:46
And I think it is because
34
106160
2000
私が思いますに、それは
01:48
we feel that this kind of bread
35
108160
3000
私達が、全麦パンは
01:51
really is about authenticity.
36
111160
3000
本物だと考えるからだと思います
01:54
It's about a traditional way of living.
37
114160
3000
伝統的な暮らし方に関する事です
01:57
A way that is perhaps more real, more honest.
38
117160
4000
多分、より偽りのない正直なやり方です
02:01
This is an image from Tuscany, where we feel
39
121160
3000
これはイタリアのトスカーナの写真です、この場所を見て、私達は
02:04
agriculture is still about beauty.
40
124160
2000
農業はまだ美しい、
02:06
And life is really, too.
41
126160
2000
生命も本当に美しいと感じるのです
02:08
And this is about good taste, good traditions.
42
128160
4000
そして、ここなら、よい味、伝統を持っているとも思います
02:12
Why do we have this image?
43
132160
2000
なぜ、このようなイメージを持っているのでしょうか?
02:14
Why do we feel that this is more true than this?
44
134160
5000
どうして全麦パンは白パンよりも本物だと感じるのでしょうか?
02:19
Well I think it has a lot to do with our history.
45
139160
3000
それは歴史と大いに関係していると思います
02:22
In the 10,000 years since agriculture evolved,
46
142160
3000
農業を開始してから1万年の間
02:25
most of our ancestors have actually been agriculturalists
47
145160
4000
実は、私達の祖先のほとんどが農業に従事するか
02:29
or they were closely related to food production.
48
149160
3000
もしくは食べ物の生産に密に関わっていました
02:32
And we have this mythical image
49
152160
2000
それで、私達はこの神話的な
02:34
of how life was in rural areas in the past.
50
154160
4000
昔の田舎生活のイメージを持っています
02:38
Art has helped us to maintain that kind of image.
51
158160
3000
芸術作品はそのイメージを持ち続ける助けになっています
02:41
It was a mythical past.
52
161160
3000
それは神話的な過去でした
02:44
Of course, the reality is quite different.
53
164160
2000
もちろん、現実はだいぶ違います
02:46
These poor farmers
54
166160
2000
これらの貧しい農民達は
02:48
working the land by hand or with their animals,
55
168160
2000
自分達の手か動物を使って土地を耕し
02:50
had yield levels that are comparable
56
170160
3000
作物を作ってきました その収穫高は
02:53
to the poorest farmers today in West Africa.
57
173160
3000
現在の西アフリカの最も貧しい農民に相当する位です
02:56
But we have, somehow,
58
176160
2000
しかしなぜか
02:58
in the course of the last few centuries, or even decades,
59
178160
4000
ここ数世紀のうちに、もしくは何十年のうちに
03:02
started to cultivate an image of
60
182160
2000
私達は過去の農業について
03:04
a mythical, rural agricultural past.
61
184160
4000
神話的な田舎のイメージを持ち始めました
03:08
It was only 200 years ago
62
188160
2000
産業革命の到来は
03:10
that we had the advent of the Industrial Revolution.
63
190160
3000
たった200年前です
03:13
And while I'm starting to make some bread for you here,
64
193160
3000
そしてこのように皆さんにパンを作っていますが
03:16
it's very important to understand
65
196160
2000
理解するべき大事な事は
03:18
what that revolution did to us.
66
198160
3000
革命が何を私達にもたらしたのかという事です
03:21
It brought us power. It brought us mechanization, fertilizers.
67
201160
6000
産業革命は機械化や化学肥料などの能力をもたらしました
03:27
And it actually drove up our yields.
68
207160
2000
実際にそれらが収穫高も引き上げました
03:29
And even sort of horrible things, like picking beans by hand,
69
209160
4000
手で豆を収穫する等という嫌な作業も
03:33
can now be done automatically.
70
213160
3000
今では機械を使って行う事ができます
03:36
All that is a real, great improvement, as we shall see.
71
216160
5000
後でお話しますが、これらは全て現実で、大きな改善です
03:41
Of course we also, particularly in the last decade,
72
221160
4000
もちろん、特にここ10年間
03:45
managed to envelop the world
73
225160
2000
密集したスーパーマーケットチェーンや
03:47
in a dense chain of supermarkets,
74
227160
3000
地球規模の貿易を通じて
03:50
in a chain of global trade.
75
230160
3000
食べ物をうまく世界中に広めました
03:53
And it means that you now eat products,
76
233160
2000
それが意味するところは、今あなたは
03:55
which can come from all around the world.
77
235160
3000
世界中から来た食べ物を食べているという事です
03:58
That is the reality of our modern life.
78
238160
3000
それが現代生活の現実です
04:01
Now you may prefer this loaf of bread.
79
241160
4000
今皆さんは、この全麦パンの方が好きかもしれません
04:05
Excuse my hands but this is how it is.
80
245160
3000
手で失礼させてもらいますが、これがその姿です
04:08
But actually the real relevant bread,
81
248160
3000
しかし、本当に現代的なパンだと
04:11
historically, is this white Wonder loaf.
82
251160
4000
歴史的に言えるのは、この白い『ワンダーブレッド』なのです
04:15
And don't despise the white bread
83
255160
3000
白パンを嫌わないで下さい
04:18
because it really, I think,
84
258160
3000
なぜなら私が思うに、本当に白パンは
04:21
symbolizes the fact that bread and food
85
261160
3000
パンや食べ物が全ての人々へ
04:24
have become plentiful and affordable to all.
86
264160
4000
豊富で、手頃な値段になった事の象徴だからです
04:28
And that is a feat that we
87
268160
2000
私達はあまり気づいていませんが
04:30
are not really conscious of that much.
88
270160
3000
これは注目すべき事なのです
04:33
But it has changed the world.
89
273160
2000
白パンは世界を変えたのです
04:35
This tiny bread that is tasteless in some ways
90
275160
3000
この、味気ないちっちゃなパン、
04:38
and has a lot of problems
91
278160
2000
そしてたくさん問題があるこのパンが
04:40
has changed the world.
92
280160
3000
世界を変えました
04:43
So what is happening?
93
283160
2000
では、何が起こっているのでしょうか
04:45
Well the best way to look at that is to do a tiny bit of simplistic statistics.
94
285160
4000
簡単な統計を少し見るのが一番良いでしょう
04:49
With the advent of the Industrial Revolution
95
289160
3000
産業革命の到来と共に
04:52
with modernization of agriculture
96
292160
2000
そして農業の近代化と共に
04:54
in the last few decades, since the 1960s,
97
294160
4000
1960年代以来ここ何十年間
04:58
food availability, per head, in this world,
98
298160
3000
世界で1人当たりが入手可能な食料は
05:01
has increased by 25 percent.
99
301160
3000
25パーセント増えています
05:04
And the world population in the meantime has doubled.
100
304160
4000
一方で、世界人口は2倍になりました
05:08
That means that we have now more food available
101
308160
3000
つまり、今私達は人類史上かつてないほどの量の
05:11
than ever before in human history.
102
311160
2000
食料を入手可能だという事です
05:13
And that is the result, directly,
103
313160
2000
それは生産規模や生産量が
05:15
of being so successful
104
315160
2000
うまく増加した
05:17
at increasing the scale and volume of our production.
105
317160
4000
直接的な結果です
05:21
And this is true, as you can see, for all countries,
106
321160
3000
そしてこれはいわゆる発展途上国を含め
05:24
including the so-called developing countries.
107
324160
2000
全ての国で言える事なのです
05:26
What happened to our bread in the meantime?
108
326160
3000
では、私達のパンには何が起こったのでしょうか
05:29
As food became plentiful here,
109
329160
2000
食料が豊富になるという事はまた
05:31
it also meant that we were able to decrease
110
331160
2000
農業従事者を
05:33
the number of people working in agriculture
111
333160
4000
減らす事ができたという事です
05:37
to something like, on average, in the high income countries,
112
337160
4000
高収入の国では、平均
05:41
five percent or less of the population.
113
341160
4000
人口の5パーセント以下程度です
05:45
In the U.S. only one percent of the people are actually farmers.
114
345160
4000
アメリカでは農業従事者はたったの1パーセントだけです
05:49
And it frees us all up to do other things --
115
349160
3000
それで私達は農業から解放されて他の事ができます--
05:52
to sit at TED meetings and not to worry about our food.
116
352160
3000
食料について心配せずにTEDカンファレンスに参加する事もできます
05:55
That is, historically, a really unique situation.
117
355160
4000
それは歴史的に見ると、とても珍しい状況なのです
05:59
Never before has the responsibility to feed the world
118
359160
4000
過去には一度も、世界に食料を与えるという事が
06:03
been in the hands of so few people.
119
363160
2000
こんなに少ない人々の責任であった事はありません
06:05
And never before have so many people
120
365160
3000
そして過去には一度も、こんなにたくさんの人々が
06:08
been oblivious of that fact.
121
368160
3000
その事実について気付かない事はありませんでした
06:11
So as food became more plentiful, bread became cheaper.
122
371160
4000
食料が豊富になり、パンはより安価になりました
06:15
And as it became cheaper, bread manufacturers decided to add in all kinds of things.
123
375160
4000
パンが安くなるにつれて、パンの生産者は様々なものを混ぜる事にしました
06:19
We added in more sugar.
124
379160
2000
砂糖
06:21
We add in raisins and oil and milk
125
381160
6000
レーズン、油、ミルク、
06:27
and all kinds of things to make bread,
126
387160
2000
それから他にもたくさん、パンを作るために
06:29
from a simple food into kind of a support for calories.
127
389160
5000
シンプルなものからカロリーのあるものまで様々加えました
06:34
And today, bread now is associated with obesity,
128
394160
4000
そして今日では、パンは肥満と結びつけて考えられています
06:38
which is very strange.
129
398160
2000
とても奇妙な事です
06:40
It is the basic, most fundamental food
130
400160
2000
パンは最も基本的な必須の食べ物で
06:42
that we've had in the last ten thousand years.
131
402160
3000
私達が何万年も食べてきたものです
06:45
Wheat is the most important crop -- the first crop we domesticated
132
405160
4000
小麦は最も重要な穀物です 人類が最初に栽培した穀物で
06:49
and the most important crop we still grow today.
133
409160
2000
私達が今日育てている穀物の中で最重要です
06:51
But this is now this strange concoction
134
411160
3000
しかし今、おかしな事に、パンは
06:54
of high calories.
135
414160
2000
高カロリーと一体化して考えられています
06:56
And that's not only true in this country,
136
416160
3000
この国でだけというのではなく
06:59
it is true all over the world.
137
419160
2000
世界中でこのイメージを持たれています
07:01
Bread has migrated to tropical countries,
138
421160
2000
パンは熱帯の国々にも広がりました
07:03
where the middle classes now eat French rolls and hamburgers
139
423160
4000
そこでは今、中流階級の人達がフレンチロールやハンバーガーを食べ
07:07
and where the commuters
140
427160
3000
通勤者は、パンの方が
07:10
find bread much more handy to use
141
430160
2000
ご飯やキャッサバよりも
07:12
than rice or cassava.
142
432160
2000
手頃だと思っています
07:14
So bread has become from a main staple,
143
434160
4000
ですからパンは一つの主食となりました
07:18
a source of calories
144
438160
2000
カロリーの源で
07:20
associated with obesity
145
440160
2000
肥満と結びつけて考えられ
07:22
and also a source of modernity,
146
442160
2000
現代生活においての
07:24
of modern life.
147
444160
2000
現代性の源と考えられています
07:26
And the whiter the bread, in many countries, the better it is.
148
446160
3000
そして多くの国では、パンが白ければ白いほどいいのです
07:29
So this is the story of bread as we know it now.
149
449160
3000
これが私達が知るパンの物語です
07:32
But of course the price of mass production
150
452160
4000
しかしもちろん、大きく変わった事による
07:36
has been that we moved large-scale.
151
456160
3000
大量生産の代償があります
07:39
And large-scale has meant destruction of many of our landscapes,
152
459160
4000
大規模になったという事は、たくさんの景観を破壊したという事です
07:43
destruction of biodiversity --
153
463160
2000
生物多様性の破壊です
07:45
still a lonely emu here
154
465160
2000
エミューが寂しく1羽だけ
07:47
in the Brazilian cerrado soybean fields.
155
467160
3000
ブラジルのセラードの大豆畑にいます
07:50
The costs have been tremendous --
156
470160
2000
損害はものすごいものです
07:52
water pollution, all the things you know about, destruction of our habitats.
157
472160
4000
水質汚染など、皆さんご存じのあらゆる住みかの破壊です
07:56
What we need to do is to go back to understanding what our food is about.
158
476160
5000
今なすべきは、食べ物が何であるかという理解に立ち返る事です
08:01
And this is where I have to query all of you.
159
481160
2000
そしてこれが、私が皆さんに問いかけたい事です
08:03
How many of you can actually tell wheat apart from other cereals?
160
483160
4000
小麦を他の穀物と見分ける事ができる方はどれくらいいらっしゃいますか?
08:07
How many of you actually can make a bread
161
487160
3000
パンを作る事ができる方は何人位いらっしゃいますか?
08:10
in this way, without starting with a bread machine
162
490160
3000
この方法で、パン焼き機などは使わずに
08:13
or just some kind of packaged flavor?
163
493160
4000
または袋入りの調味料は使わずに
08:17
Can you actually bake bread? Do you know how much a loaf of bread actually costs?
164
497160
4000
パンを作る事はできますか?パン1斤が実際幾らするかご存じですか?
08:21
We have become very removed
165
501160
2000
私達は、自らが食べているパンが
08:23
from what our bread really is,
166
503160
2000
本当はどんなものなのか、わからなくなっています
08:25
which, again, evolutionarily speaking,
167
505160
2000
これもまた、進化論的に言うと
08:27
is very strange.
168
507160
2000
とてもおかしい事です
08:29
In fact not many of you know that
169
509160
2000
実際に、パンは元々ヨーロッパでつくられたのではないという事を
08:31
our bread, of course, was not a European invention.
170
511160
2000
知っている人はあまりいません
08:33
It was invented by farmers in Iraq
171
513160
2000
パンは、特にイラクやシリアの
08:35
and Syria in particular.
172
515160
2000
農民達によって最初につくられました
08:37
The tiny spike on the left to the center
173
517160
3000
左から2番目の小さな穂は
08:40
is actually the forefather of wheat.
174
520160
3000
実は小麦の祖先です
08:43
This is where it all comes from,
175
523160
2000
これがパンの始まりです
08:45
and where these farmers who actually, ten thousand years ago,
176
525160
3000
ここから1万年前の農民達がパンを作り始めて
08:48
put us on the road of bread.
177
528160
3000
現在に至ります
08:51
Now it is not surprising
178
531160
2000
今では、
08:53
that with this massification and large-scale production,
179
533160
3000
この大量生産と大規模化によって
08:56
there is a counter-movement that emerged --
180
536160
2000
抵抗運動が出てきた事は驚きではありません
08:58
very much also here in California.
181
538160
2000
ここカリフォルニアでも大きな動きとなっています
09:00
The counter-movement says, "Let's go back to this.
182
540160
3000
抵抗運動は「ここに戻ろう
09:03
Let's go back to traditional farming.
183
543160
2000
伝統的な農業へ戻ろう
09:05
Let's go back to small-scale, to farmers' markets,
184
545160
4000
小規模な農家の市場へ戻ろう
09:09
small bakeries and all that." Wonderful.
185
549160
3000
小さなパン屋へ戻ろう」と声をあげています 素晴らしい事です
09:12
Don't we all agree? I certainly agree.
186
552160
2000
皆さんもそう思いませんか 私は大いに賛成です
09:14
I would love to go back to Tuscany
187
554160
2000
トスカーナーのような
09:16
to this kind of traditional setting,
188
556160
2000
伝統的な情景へ
09:18
gastronomy, good food.
189
558160
2000
よい食べ物を食べる美食道へぜひ戻りたいものです
09:20
But this is a fallacy.
190
560160
2000
しかしこれは誤った考えです
09:22
And the fallacy comes from idealizing
191
562160
3000
忘れた過去を理想化してしまっているから
09:25
a past that we have forgotten about.
192
565160
3000
このように考えてしまうのです
09:28
If we do this, if we want to stay with traditional small-scale farming
193
568160
4000
もし過去に戻り、伝統的な小規模農業のままでいれば
09:32
we are going, actually, to relegate
194
572160
3000
実際には貧しい農民達を追放してしまいます
09:35
these poor farmers and their husbands --
195
575160
3000
私は、このような貧しい農民達と長年暮らしてきましたが
09:38
among whom I have lived for many years,
196
578160
2000
彼ら農民は、電気も水もないところで
09:40
working without electricity and water, to try to improve their food production --
197
580160
3000
生産性を上げようと働くのです
09:43
we relegate them to poverty.
198
583160
3000
過去に戻れば、彼らを貧困へと追いやってしまいます
09:46
What they want are implements
199
586160
2000
貧しい農民達が望むのは
09:48
to increase their production:
200
588160
2000
生産量を増やす手段です
09:50
something to fertilize the soil,
201
590160
2000
土壌を肥沃にするもの、
09:52
something to protect their crop and to bring it to a market.
202
592160
3000
育てた作物を安全に市場まで持っていくようなものです
09:55
We cannot just think that small-scale
203
595160
2000
小規模になるだけで世界の食糧問題が
09:57
is the solution to the world food problem.
204
597160
3000
解決するとは考えられません 小規模農業は
10:00
It's a luxury solution for us who can afford it,
205
600160
3000
費用を負担したい場合にその余裕がある人向けの
10:03
if you want to afford it.
206
603160
2000
贅沢な解決策です
10:05
In fact we do not want this poor woman
207
605160
2000
私達は、この貧しい女性が
10:07
to work the land like this.
208
607160
2000
このような土地で働いて欲しくないと思います
10:09
If we say just small-scale production,
209
609160
2000
もし、ここで見られるように小規模生産に戻って
10:11
as is the tendency here,
210
611160
2000
地元でとれた食べ物だけを食べるようになると
10:13
to go back to local food means that a poor man like Hans Rosling
211
613160
3000
可哀想なハンズロスリング氏などは
10:16
cannot even eat oranges anymore
212
616160
2000
もうオレンジすら食べる事ができないという事になります
10:18
because in Scandinavia we don't have oranges.
213
618160
3000
スカンジナビアではオレンジを生産していないからです
10:21
So local food production is out.
214
621160
2000
ですから、地元での食料生産というオプションはなくなります
10:23
But also we do not want
215
623160
2000
しかし、田舎の人々を
10:25
to relegate to poverty in the rural areas.
216
625160
3000
貧困へと追いやりたくもありません
10:28
And we do not want to relegate
217
628160
2000
そして、都会の貧しい人々を
10:30
the urban poor to starvation.
218
630160
3000
飢えさせたくもありません
10:33
So we must find other solutions.
219
633160
3000
ですから、他の解決策を探さなければなりません
10:36
One of our problems is that world food production
220
636160
2000
問題のひとつは、世界の食料生産が
10:38
needs to increase very rapidly --
221
638160
2000
急速に増加する必要があるという事です--
10:40
doubling by about 2030.
222
640160
3000
2030年までに2倍必要です
10:43
The main driver of that is actually meat.
223
643160
3000
実は、その主な要因は肉です
10:46
And meat consumption in Southeast Asia and China in particular
224
646160
3000
特に東南アジアや中国で
10:49
is what drives the prices of cereals.
225
649160
5000
穀物の値段を上げています
10:54
That need for animal protein is going to continue.
226
654160
4000
動物性たんぱく質は引き続き必要です
10:58
We can discuss alternatives in another talk, perhaps one day,
227
658160
3000
その代替物となり得るものについては、また別の機会にお話しましょう
11:01
but this is our driving force.
228
661160
2000
しかし、動物性たんぱく質は人間の原動力となります
11:03
So what can we do?
229
663160
2000
どうしたらよいのでしょうか?
11:05
Can we find a solution to produce more?
230
665160
4000
生産量を増やす解決策を見つける事はできるでしょうか?
11:09
Yes. But we need mechanization.
231
669160
4000
できます しかし機械化が必要です
11:13
And I'm making a real plea here.
232
673160
2000
ですから、私は以下の事を本当に訴えたいと思います
11:15
I feel so strongly that you cannot ask a small farmer
233
675160
4000
ただ、作物の種を蒔き、雑草を抜くために
11:19
to work the land and bend over to grow a hectare of rice,
234
679160
3000
土地を耕し、15万回も四つん這いになって1ヘクタールの米を育てる事を
11:22
150,000 times, just to plant a crop and weed it.
235
682160
4000
小規模農家へお願いはできないと強く思います
11:26
You cannot ask people to work under these conditions.
236
686160
3000
このような状況で人を働かせる事などできません
11:29
We need clever low-key mechanization
237
689160
3000
賢い控え目な機械化が必要です
11:32
that avoids the problems of the large-scale mechanization that we've had.
238
692160
4000
大規模な機械化で起こった問題を避けるようなものです
11:36
So what can we do?
239
696160
2000
どうすればよいでしょうか?
11:38
We must feed three billion people in cities.
240
698160
3000
都市にいる30億人に食料を与えなければなりません
11:41
We will not do that through small farmers' markets
241
701160
2000
都市には小規模農民市場はありませんから
11:43
because these people have no small farmers' markets at their disposal.
242
703160
4000
小規模農民市場を通しては行いません
11:47
They have low incomes. And they benefit
243
707160
3000
彼らは低賃金で暮らしています そして
11:50
from cheap, affordable, safe and diverse food.
244
710160
3000
安く、手の届く、安全で様々な食べ物の恩恵を受けています
11:53
That's what we must aim for in the next 20 to 30 years.
245
713160
3000
これが私達がこれから20、30年間に目指すべき事です
11:56
But yes there are some solutions.
246
716160
2000
しかし、いくつか解決策はあります
11:58
And let me just do one simple conceptual thing:
247
718160
4000
少し概念的な事を言います
12:02
if I plot science as a proxy
248
722160
3000
科学を、生産過程をコントロールするものとみなし
12:05
for control of the production process and scale.
249
725160
4000
横軸はその規模としてみると、
12:09
What you see is that we've started
250
729160
2000
ご覧の通り、私達は
12:11
in the left-hand corner with traditional agriculture,
251
731160
3000
左下の小規模であまり制御されていない
12:14
which was sort of small-scale and low-control.
252
734160
3000
伝統的な農業から始めました
12:17
We've moved towards large-scale and very high control.
253
737160
4000
それが、右側の大規模で高度に制御されるものに変わってきました
12:21
What I want us to do is to keep up the science and even get more science in there
254
741160
5000
私の理想は、科学を維持し続け、むしろもっと科学を使いつつも、
12:26
but go to a kind of regional scale --
255
746160
2000
地方的な規模にするという事です(中央)
12:28
not just in terms of the scale of the fields,
256
748160
2000
畑の大きさにおいてだけでなく
12:30
but in terms of the entire food network.
257
750160
3000
食料ネットワーク全体において行います
12:33
That's where we should move.
258
753160
2000
これが私達が目指すべき方向です
12:35
And the ultimate may be, but it doesn't apply to cereals,
259
755160
3000
穀物には完全には当てはまりませんが、究極的な方向は
12:38
that we have entirely closed ecosystems --
260
758160
3000
完全に閉じた生態系を持つ
12:41
the horticultural systems right at the top left-hand corner.
261
761160
4000
画面左上の(野菜などの)園芸型システムとなります
12:45
So we need to think differently about agriculture science.
262
765160
4000
ですから、農業科学については違う方法で考える必要があります
12:49
Agriculture science for most people -- and there are not many farmers
263
769160
2000
ほとんどの人々に、そしてここには
12:51
among you here --
264
771160
2000
そんなにいらっしゃらないと思いますが、多くの農民にも
12:53
has this name of being bad,
265
773160
3000
汚染を起こし、大規模で
12:56
of being about pollution, about large-scale,
266
776160
2000
環境を破壊するという
12:58
about the destruction of the environment.
267
778160
2000
悪いイメージを持たれています
13:00
That is not necessary.
268
780160
2000
しかし、必ずしもそうではありません
13:02
We need more science and not less. And we need good science.
269
782160
3000
人類は、もっと科学、しかもよい科学が必要です
13:05
So what kind of science can we have?
270
785160
2000
どんな科学を使えるでしょうか?
13:07
Well first of all I think
271
787160
2000
まず第一に私が思いつくのは
13:09
we can do much better on the existing technologies.
272
789160
3000
現存の技術でもはるかによくできるという事です
13:12
Use biotechnology where useful,
273
792160
2000
生物工学で、便利なもの、
13:14
particularly in pest and disease resistance.
274
794160
3000
特に害虫や病気に抵抗できるものを使いましょう
13:17
There are also robots, for example,
275
797160
2000
他には、例えばロボットで
13:19
who can recognize weeds
276
799160
2000
1.27センチの解像度で雑草を認識するものも
13:21
with a resolution of half an inch.
277
801160
3000
使えるでしょう
13:24
We have much cleverer irrigation.
278
804160
2000
もっと賢い灌漑方法があります
13:26
We do not need to spill the water if we don't want to.
279
806160
4000
水を流したくなければそうする必要はないのです
13:30
And we need to think very dispassionately
280
810160
3000
そして私達はとても冷静に
13:33
about the comparative advantages
281
813160
2000
小規模と大規模の相対的な利点について
13:35
of small-scale and large-scale.
282
815160
3000
考えなければなりません
13:38
We need to think that land is multi-functional.
283
818160
2000
土地は多機能だという事を考える必要があります
13:40
It has different functions.
284
820160
2000
土地は様々な機能を持っいます
13:42
There are different ways in which we must use it --
285
822160
3000
私達が使用せねばならない様々な方法があります
13:45
for residential, for nature, for agriculture purposes.
286
825160
3000
例えば、居住用、自然用、そして農業用です
13:48
And we also need to re-examine livestock.
287
828160
3000
家畜も再検討する必要があります
13:51
Go regional and go to urban food systems.
288
831160
3000
地方的になり、都会の食料体系となります
13:54
I want to see fish ponds in parking lots and basements.
289
834160
4000
駐車場や地下室で魚が泳ぐ池を見たいです
13:58
I want to have horticulture
290
838160
2000
園芸や温室が
14:00
and greenhouses on top of residential areas.
291
840160
3000
居住スペースの一番上にあればいいと思います
14:03
And I want to use the energy that comes from those greenhouses
292
843160
3000
それらの温室から、または穀物の発酵から
14:06
and from the fermentation of crops
293
846160
2000
得られるエネルギーを使って
14:08
to heat our residential areas.
294
848160
2000
自分達の居住空間を温めたいです
14:10
There are all kinds of ways we can do it.
295
850160
2000
それを可能にする方法がたくさんあります
14:12
We cannot solve the world food problem
296
852160
2000
食糧問題を
14:14
by using biological agriculture.
297
854160
2000
バイオ農業で解決する事はできません
14:16
But we can do a lot more.
298
856160
3000
しかし、私達はもっと多くの事ができます
14:19
And the main thing that I would really ask all of you
299
859160
3000
そして、私が皆さんに本当に一番お願いしたい事は
14:22
as you go back to your countries, or as you stay here:
300
862160
3000
ご自分の国へ帰られるにせよ、この国にいらっしゃるにせよ、
14:25
ask your government for an integrated food policy.
301
865160
4000
政府に、統合食糧政策をお願いしていただくという事です
14:29
Food is as important as energy,
302
869160
3000
食べ物は、エネルギー、安全保障、
14:32
as security, as the environment.
303
872160
2000
そして環境と同じく重要です
14:34
Everything is linked together.
304
874160
2000
全てが相互につながっていますから
14:36
So we can do that. In fact in a densely populated country
305
876160
3000
統合された食糧政策は可能です 例えば私が暮らす
14:39
like the River Delta, where I live in the Netherlands,
306
879160
3000
オランダデルタ地帯のような高密度人口地域では
14:42
we have combined these functions.
307
882160
2000
これらの機能を組み合わせています
14:44
So this is not science fiction. We can combine things
308
884160
3000
ですから、これはSFではありません
14:47
even in a social sense of making
309
887160
2000
社会的な感覚においてさえも、ものを組み合わせて
14:49
the rural areas more accessible to people --
310
889160
2000
田舎をもっと人がアクセスしやすい場所にできます
14:51
to house, for example, the chronically sick.
311
891160
3000
例えば慢性疾患の患者に家を提供する事ができます
14:54
There is all kinds of things we can do.
312
894160
2000
たくさんできる事があります
14:56
But there is something you must do. It's not enough for me to say,
313
896160
3000
しかし皆さんがしなければならない事があります 申し上げるだけでは十分ではありません、
14:59
"Let's get more bold science into agriculture."
314
899160
3000
「農業にもっと大胆な科学を取り入れましょう」
15:02
You must go back
315
902160
2000
あなたは戻って
15:04
and think about your own food chain.
316
904160
2000
自身の食物連鎖について考えなければなりません
15:06
Talk to farmers. When was the last time
317
906160
2000
農民達に話しかけて下さい 最後に
15:08
you went to a farm and talked to a farmer?
318
908160
2000
農家を訪れて彼らに話しかけたのはいつでしたか?
15:10
Talk to people in restaurants.
319
910160
2000
レストランにいる人達にも話しかけて下さい
15:12
Understand where you are in the food chain,
320
912160
2000
そしてあなたが食物連鎖のどのあたりにいるのか、
15:14
where your food comes from.
321
914160
2000
食べ物がどこから来るのか理解して下さい
15:16
Understand that you are part
322
916160
2000
あなた自身が
15:18
of this enormous chain of events.
323
918160
2000
この巨大な一連の出来事の一部であるとわかって下さい
15:20
And that frees you up to do other things.
324
920160
3000
食物連鎖のお陰であなたは他の事を自由にできています
15:23
And above all, to me, food is about respect.
325
923160
4000
特に私にとって、食べ物とは敬意です
15:27
It's about understanding, when you eat,
326
927160
2000
敬意とはどういう事かと言うと、あなたが食べ物を食する時に
15:29
that there are also many people who are still in this situation,
327
929160
4000
多くの人達がまだ日々の食料を得るために
15:33
who are still struggling for their daily food.
328
933160
3000
苦労しているという状況を理解する事です
15:36
And the kind of simplistic solutions that we sometimes have,
329
936160
3000
そして、私達が時々思いつくような極度に単純化された
15:39
to think that doing everything by hand
330
939160
2000
全てを手作りにすれば
15:41
is going to be the solution,
331
941160
2000
解決できるという考え方は
15:43
is really not morally justified.
332
943160
3000
倫理上正当化できません
15:46
We need to help to lift them out of poverty.
333
946160
2000
日々の食べ物にも事欠く貧しい人達を貧困から救い出す必要があります
15:48
We need to make them proud of being a farmer
334
948160
4000
彼らが農民である事に誇りを持つようにすべきです
15:52
because they allow us to survive.
335
952160
3000
彼ら農民のお陰で私達は生き延びているのですから
15:55
Never before, as I said,
336
955160
2000
先程申し上げました通り、過去に一度も
15:57
has the responsibility for food
337
957160
2000
食料に関する責任が
15:59
been in the hands of so few.
338
959160
2000
こんなに少数の人達の手にあった事はありません
16:01
And never before have we had the luxury
339
961160
2000
そして、過去一度も、私達がその贅沢を
16:03
of taking it for granted
340
963160
2000
今ほど当たり前に考えていた事はありません
16:05
because it is now so cheap.
341
965160
3000
なぜなら食べ物は今ではあまりに安いからです
16:08
And I think there is nobody else who has expressed
342
968160
2000
そして食べ物は結局
16:10
better, to me, the idea that food, in the end,
343
970160
4000
私達独自の伝統において神聖なものである事を
16:14
in our own tradition, is something holy.
344
974160
3000
今からご紹介する方以上にわかりやすく説明した人はいないと思います
16:17
It's not about nutrients and calories.
345
977160
2000
栄養分やカロリーについてそう言っているのではありません
16:19
It's about sharing. It's about honesty. It's about identity.
346
979160
4000
分け合うという事です 誠実さについて、そして、主体性についてなのです
16:23
Who said this so beautifully was Mahatma Gandhi,
347
983160
3000
この事を美しい言葉でおっしゃったのはマハトマガンジー氏です
16:26
75 years ago, when he spoke about bread.
348
986160
3000
75年前に彼はパンについて語りました
16:29
He did not speak about rice, in India. He said,
349
989160
3000
彼は米について語りはしなかったのです インドで彼が言った事は、
16:32
"To those who have to go without two meals a day,
350
992160
4000
「1日に2食なしで過ごさなければならない人には
16:36
God can only appear as bread."
351
996160
3000
神がパンとして現れてくださいます」という事です
16:39
And so as I'm finishing my bread here --
352
999160
4000
それで、パンがそろそろ焼けますが
16:43
and I've been baking it, and I'll try not to burn my hands.
353
1003160
4000
火傷をしないようにしますね
16:47
Let me share
354
1007160
2000
これを
16:49
with those of you here in the first row.
355
1009160
2000
最前列の方々に配らせて下さい
16:51
Let me share some of the food with you.
356
1011160
2000
食べ物をいくらか分けさせて下さい
16:53
Take some of my bread.
357
1013160
2000
私のパンを少し取って下さい
16:55
And as you eat it, and as you try it --
358
1015160
3000
そして食べて、試してください
16:58
please come and stand up.
359
1018160
2000
こちらに来て立ち上がって下さい
17:00
Have some of it.
360
1020160
2000
パンを少しどうぞ
17:02
I want you to think that every bite connects you
361
1022160
3000
その一口一口があなたを
17:05
to the past and the future:
362
1025160
2000
過去や未来へつなぐ事を考えて頂きたいです
17:07
to these anonymous farmers,
363
1027160
2000
最初の小麦の種を
17:09
that first bred the first wheat varieties;
364
1029160
4000
初めて作った無名の農民達へ、
17:13
and to the farmers of today,
365
1033160
2000
このパンの元を作っている農民達へと
17:15
who've been making this. And you don't even know who they are.
366
1035160
3000
つながります 皆さんは彼らが誰なのかさえもご存じありません
17:18
Every meal you eat
367
1038160
2000
あなたの全ての食事が
17:20
contains ingredients from all across the world.
368
1040160
4000
世界中から来た中味でできています
17:24
Everything makes us so privileged,
369
1044160
3000
全ての食べ物が大きな特権を与えてくれて、私達は
17:27
that we can eat this food, that we don't struggle every day.
370
1047160
3000
その食べ物を食する事ができ、毎日食べ物を得るために苦労しないですみます
17:30
And that, I think,
371
1050160
2000
そしてそれこそが
17:32
evolutionarily-speaking is unique.
372
1052160
2000
進化論的に言って、珍しい事なのです
17:34
We've never had that before.
373
1054160
2000
こんな事は過去に一度もありませんでした
17:36
So enjoy your bread.
374
1056160
2000
ですからパンを味わって下さい
17:38
Eat it, and feel privileged.
375
1058160
2000
パンを食べて、特権を与えられている事を感じて下さい
17:40
Thank you very much.
376
1060160
2000
ご静聴ありがとうございました
17:42
(Applause)
377
1062160
12000
(拍手)
New videos
このウェブサイトについて
このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。