Louise Fresco on feeding the whole world

67,842 views ・ 2009-05-08

TED


A videó lejátszásához kattintson duplán az alábbi angol feliratokra.

Fordító: Mariann Buzás Lektor: Laszlo Kereszturi
00:12
I'm not at all a cook.
0
12160
2000
Egyáltalán nem vagyok szakács.
00:14
So don't fear, this is not going to be a cooking demonstration.
1
14160
3000
Szóval ne féljenek, ez most nem egy főzésbemutató lesz.
00:17
But I do want to talk to you about something
2
17160
2000
Viszont szeretnék egy olyan dologról beszélni Önöknek,
00:19
that I think is dear to all of us.
3
19160
3000
amit azt hiszem mindannyian szeretünk.
00:22
And that is bread -- something which is as simple
4
22160
3000
És ez pedig a kenyér -- amely olyan egyszerű,
00:25
as our basic, most fundamental human staple.
5
25160
4000
mint legalapvetőbb élelmiszerünk.
00:29
And I think few of us spend the day
6
29160
3000
És szerintem nem sokan vannak köztünk olyanok, akik
00:32
without eating bread in some form.
7
32160
3000
ne ennének egy nap kenyeret valamilyen formában.
00:35
Unless you're on one of these Californian low-carb diets,
8
35160
4000
Hacsak nem követik ezeknek a kaliforniai típusú alacsony szénhidráttartalmú étrendeknek az egyikét,
00:39
bread is standard.
9
39160
2000
akkor a kenyér az irányadó.
00:41
Bread is not only standard in the Western diet.
10
41160
2000
A kenyér nem csak hogy alapvető a nyugati étrendben.
00:43
As I will show to you, it is actually
11
43160
2000
Ahogyan be is fogom mutatni Önöknek, a kenyér
00:45
the mainstay of modern life.
12
45160
3000
a modern életvitel alapja.
00:48
So I'm going to bake bread for you.
13
48160
2000
Szóval kenyeret fogok sütni Önöknek.
00:50
In the meantime I'm also talking to you,
14
50160
3000
Közben azért beszélni is fogok,
00:53
so my life is going to be complicated. Bear with me.
15
53160
3000
tehát nehéz dolgom lesz. Legyenek velem türelemmel!
00:56
First of all, a little bit of audience participation.
16
56160
4000
Mindenekelőtt szeretném Önöket is bevonni egy kicsit.
01:00
I have two loaves of bread here.
17
60160
3000
Két kenyeret tartok a kezemben.
01:03
One is a supermarket standard:
18
63160
3000
Az egyik egy hagyományos bolti,
01:06
white bread, pre-packaged,
19
66160
2000
előrecsomagolt fehér kenyér,
01:08
which I'm told is called a Wonderbread.
20
68160
3000
amit - mint megtudtam - csodakenyérnek neveznek.
01:11
(Laughter)
21
71160
1000
(Nevetés)
01:12
I didn't know this word until I arrived.
22
72160
2000
Egészen addig nem ismertem ezt a szót, míg ide nem értem.
01:14
And this is more or less,
23
74160
3000
És ez pedig egy többé-kevésbé
01:17
a whole-meal, handmade,
24
77160
2000
teljes kiőrlésű, kézzel készített
01:19
small-bakery loaf of bread.
25
79160
2000
kenyér egy kis pékségből.
01:21
Here we go. I want to see a show of hands.
26
81160
3000
Tehát akkor. Kézfelnyújtással jelezze, hogy
01:24
Who prefers the whole-meal bread?
27
84160
5000
ki az, aki a teljes kiőrlésű kenyeret részesíti előnyben?
01:29
Okay let me do this differently. Is anybody preferring the Wonderbread at all?
28
89160
4000
Rendben, akkor csináljuk másként. Van egyáltalán olyan, aki a csodakenyérre szavaz?
01:33
(Laughter)
29
93160
1000
(Nevetés)
01:34
I have two tentative male hands.
30
94160
4000
Két bizonytalan férfi kezet látok a levegőben.
01:38
(Laughter)
31
98160
3000
(Nevetés)
01:41
Okay, now the question is really,
32
101160
3000
Rendben, a kérdés inkább az, hogy
01:44
why is this so?
33
104160
2000
miért van ez így?
01:46
And I think it is because
34
106160
2000
És én azt gondolom, hogy azért, mert
01:48
we feel that this kind of bread
35
108160
3000
érezzük, hogy ez a kenyér
01:51
really is about authenticity.
36
111160
3000
valóban a hitelességről szól;
01:54
It's about a traditional way of living.
37
114160
3000
a hagyományos életvitelről.
01:57
A way that is perhaps more real, more honest.
38
117160
4000
Egy olyan életvitelről, amely talán valódibb, őszintébb.
02:01
This is an image from Tuscany, where we feel
39
121160
3000
Ez a kép Toszkánában készült, ahol
02:04
agriculture is still about beauty.
40
124160
2000
a földművelés érezhetően még mindig a szépségről szól.
02:06
And life is really, too.
41
126160
2000
Ahogyan az élet is.
02:08
And this is about good taste, good traditions.
42
128160
4000
És itt is a jó ízlésről, jó hagyományokról van szó.
02:12
Why do we have this image?
43
132160
2000
Miért van előttünk ez a kép?
02:14
Why do we feel that this is more true than this?
44
134160
5000
Miért van az az érzésünk, hogy ez valódibb, mint amaz?
02:19
Well I think it has a lot to do with our history.
45
139160
3000
Nos, azt hiszem nagyban történelmünknek köszönhető mindez.
02:22
In the 10,000 years since agriculture evolved,
46
142160
3000
10.000 esztendő alatt, melynek folyamán kialakult a mezőgazdaság,
02:25
most of our ancestors have actually been agriculturalists
47
145160
4000
őseink többsége valójában földműves volt
02:29
or they were closely related to food production.
48
149160
3000
vagy szoros kapcsolatban állt az élelmiszer-előállítással.
02:32
And we have this mythical image
49
152160
2000
És előttünk van ez a képzeletbeli kép arról,
02:34
of how life was in rural areas in the past.
50
154160
4000
hogy korábban milyen volt a vidéki területek élete.
02:38
Art has helped us to maintain that kind of image.
51
158160
3000
A művészet segítségével megőrizhettük ezt a képet.
02:41
It was a mythical past.
52
161160
3000
Egy képzeletbeli múlt képét.
02:44
Of course, the reality is quite different.
53
164160
2000
Persze a valóság egész másként fest.
02:46
These poor farmers
54
166160
2000
Ezek a szegény földművesek,
02:48
working the land by hand or with their animals,
55
168160
2000
akik két kezükkel vagy állataikkal művelték a földet,
02:50
had yield levels that are comparable
56
170160
3000
olyan szintű hozamot termeltek, amely
02:53
to the poorest farmers today in West Africa.
57
173160
3000
Nyugat-Afrika legszegényebb fölműveseinek terméshozamához lenne mérhető.
02:56
But we have, somehow,
58
176160
2000
Mi viszont valami oknál fogva -
02:58
in the course of the last few centuries, or even decades,
59
178160
4000
az elmúlt néhány évszázad vagy évtized folyamán -
03:02
started to cultivate an image of
60
182160
2000
elkezdtük ápolni
03:04
a mythical, rural agricultural past.
61
184160
4000
egy képzeletbeli, vidéki földművelés múltjának emlékét.
03:08
It was only 200 years ago
62
188160
2000
Az ipari forradalom kezdete
03:10
that we had the advent of the Industrial Revolution.
63
190160
3000
csupán 200 évvel ezelőttre tehető.
03:13
And while I'm starting to make some bread for you here,
64
193160
3000
És míg én itt elkezdem elkészíteni Önöknek a kenyeret,
03:16
it's very important to understand
65
196160
2000
fontos, hogy megértsük,
03:18
what that revolution did to us.
66
198160
3000
mit tett velünk a forradalom.
03:21
It brought us power. It brought us mechanization, fertilizers.
67
201160
6000
Erőt hozott. Gépeket, műtrágyát.
03:27
And it actually drove up our yields.
68
207160
2000
És valójában megemelte terméshozamainkat.
03:29
And even sort of horrible things, like picking beans by hand,
69
209160
4000
És még az olyan szörnyű dolgok is, mint a babszedés
03:33
can now be done automatically.
70
213160
3000
is megoldható gépekkel.
03:36
All that is a real, great improvement, as we shall see.
71
216160
5000
Mindez egy igazi, hatalmas előrelépés, ahogyan azt láthatjuk is.
03:41
Of course we also, particularly in the last decade,
72
221160
4000
Persze nekünk is - különösen az elmúlt évtizedben -
03:45
managed to envelop the world
73
225160
2000
sikerült elárasztani a világot
03:47
in a dense chain of supermarkets,
74
227160
3000
bevásárlóközpontok tömegeivel,
03:50
in a chain of global trade.
75
230160
3000
a világkereskedelem láncolatával.
03:53
And it means that you now eat products,
76
233160
2000
És ez azt jelenti, hogy ma már ehetünk olyan termékeket,
03:55
which can come from all around the world.
77
235160
3000
melyek a világ bármely pontjáról származhatnak.
03:58
That is the reality of our modern life.
78
238160
3000
Ez az igazi modern életvitel.
04:01
Now you may prefer this loaf of bread.
79
241160
4000
Nos, lehet, hogy ezt a kenyeret részesítik előnyben.
04:05
Excuse my hands but this is how it is.
80
245160
3000
Elnézést a kezem miatt, de ez ezzel jár.
04:08
But actually the real relevant bread,
81
248160
3000
De valójában az igazán lényeges kenyér -
04:11
historically, is this white Wonder loaf.
82
251160
4000
történelmi szempontból - az ez a fehér csodakenyér.
04:15
And don't despise the white bread
83
255160
3000
És ne vessék meg a fehér kenyeret,
04:18
because it really, I think,
84
258160
3000
mert úgy gondolom, hogy
04:21
symbolizes the fact that bread and food
85
261160
3000
valóban azt a tényt szimbolizálja, hogy a kenyér és az élelem
04:24
have become plentiful and affordable to all.
86
264160
4000
mindannyiunk számára elérhetővé és bőségessé vált.
04:28
And that is a feat that we
87
268160
2000
És ez egy olyan eredmény, amit
04:30
are not really conscious of that much.
88
270160
3000
nem igazán tudatosítunk magunkban annyira.
04:33
But it has changed the world.
89
273160
2000
Viszont megváltoztatta a világot.
04:35
This tiny bread that is tasteless in some ways
90
275160
3000
Ez a kis kenyér, mely valamilyen módon ízetlen
04:38
and has a lot of problems
91
278160
2000
és rengeteg baja van,
04:40
has changed the world.
92
280160
3000
megváltoztatta a világot.
04:43
So what is happening?
93
283160
2000
Mi történik tehát?
04:45
Well the best way to look at that is to do a tiny bit of simplistic statistics.
94
285160
4000
Nos, a legjobb, ha leegyszerűsített statisztikai módszerrel közelítjük ezt meg.
04:49
With the advent of the Industrial Revolution
95
289160
3000
Az ipari forradalom kezdetével,
04:52
with modernization of agriculture
96
292160
2000
a mezőgazdaság modernizációjával
04:54
in the last few decades, since the 1960s,
97
294160
4000
az elmúlt néhány évtizedben - az 1960-as évek óta -
04:58
food availability, per head, in this world,
98
298160
3000
az egy főre eső élelmiszerkínálat a világon
05:01
has increased by 25 percent.
99
301160
3000
25 százalékkal emelkedett.
05:04
And the world population in the meantime has doubled.
100
304160
4000
A világ népessége pedig közben megduplázódott.
05:08
That means that we have now more food available
101
308160
3000
Ez azt jelenti, hogy most több élelmiszer áll rendelkezésünkre,
05:11
than ever before in human history.
102
311160
2000
mint az emberiség történetében valaha.
05:13
And that is the result, directly,
103
313160
2000
És ez a közvetlen következménye annak,
05:15
of being so successful
104
315160
2000
hogy ennyire sikeresen
05:17
at increasing the scale and volume of our production.
105
317160
4000
tudtuk növelni termelésünk mértékét és mennyiségét.
05:21
And this is true, as you can see, for all countries,
106
321160
3000
És ez - ahogyan Önök is láthatják - igaz minden országra,
05:24
including the so-called developing countries.
107
324160
2000
az úgynevezett fejlődő országokat is beleértve.
05:26
What happened to our bread in the meantime?
108
326160
3000
Mi történt ezalatt a kenyerünkkel?
05:29
As food became plentiful here,
109
329160
2000
Ahogyan egyre több élelmiszer állt rendelkezésre,
05:31
it also meant that we were able to decrease
110
331160
2000
képesek voltunk lecsökkenteni
05:33
the number of people working in agriculture
111
333160
4000
a mezőgazdaságban dolgozók számát is,
05:37
to something like, on average, in the high income countries,
112
337160
4000
a magas jövedelmű országokban átlagosan
05:41
five percent or less of the population.
113
341160
4000
a népesség olyan öt vagy még annál is kevesebb százalékára.
05:45
In the U.S. only one percent of the people are actually farmers.
114
345160
4000
Amerikában az emberek csupán egy százaléka gazdálkodó.
05:49
And it frees us all up to do other things --
115
349160
3000
Ez pedig mindannyiunk számára lehetővé teszi, hogy mást csináljunk --
05:52
to sit at TED meetings and not to worry about our food.
116
352160
3000
hogy TED előadásokon vegyünk részt anélkül, hogy az étel miatt aggódnánk.
05:55
That is, historically, a really unique situation.
117
355160
4000
Történelmi szempontból ez egy valóban kivételes helyzet.
05:59
Never before has the responsibility to feed the world
118
359160
4000
A világ élelemellátásának súlya még sosem volt
06:03
been in the hands of so few people.
119
363160
2000
ennyire kevés embernek a vállán.
06:05
And never before have so many people
120
365160
3000
És ezt a tényt még soha
06:08
been oblivious of that fact.
121
368160
3000
nem hagyták figyelmen kívül ilyen sokan.
06:11
So as food became more plentiful, bread became cheaper.
122
371160
4000
Tehát ahogy élelemből volt bőven, a kenyér is olcsóbb lett.
06:15
And as it became cheaper, bread manufacturers decided to add in all kinds of things.
123
375160
4000
És ahogy olcsóbb lett, a kenyérgyártók is elhatározták, hogy hozzáadnak még mindenféle dolgot.
06:19
We added in more sugar.
124
379160
2000
Több cukrot adtunk hozzá.
06:21
We add in raisins and oil and milk
125
381160
6000
Mazsolát és olajat és tejet,
06:27
and all kinds of things to make bread,
126
387160
2000
meg mindenféle más dolgot adunk a kenyérhez, hogy
06:29
from a simple food into kind of a support for calories.
127
389160
5000
egy egyszerű ételből egyfajta kalóriabombát csinájunk.
06:34
And today, bread now is associated with obesity,
128
394160
4000
És a kenyeret manapság már az elhízással említik egy lapon,
06:38
which is very strange.
129
398160
2000
ami elég különös.
06:40
It is the basic, most fundamental food
130
400160
2000
A kenyér a legegyszerűbb, legalapvetőbb ételünk volt
06:42
that we've had in the last ten thousand years.
131
402160
3000
az elmúlt 10.000 évben.
06:45
Wheat is the most important crop -- the first crop we domesticated
132
405160
4000
A búza a legfontosabb gabonánk - az első háziasitott gabonánk -
06:49
and the most important crop we still grow today.
133
409160
2000
és a legfontosabb olyan gabonánk, amit a mai napig is termesztünk.
06:51
But this is now this strange concoction
134
411160
3000
Viszont mára egy ilyen
06:54
of high calories.
135
414160
2000
magas kalóriatartalmú keverék lett belőle.
06:56
And that's not only true in this country,
136
416160
3000
És ez nem csak erre az országra,
06:59
it is true all over the world.
137
419160
2000
hanem az egész világra igaz.
07:01
Bread has migrated to tropical countries,
138
421160
2000
A kenyér eljutott a trópusi országokba,
07:03
where the middle classes now eat French rolls and hamburgers
139
423160
4000
ahol a középosztálybeliek zsemlét és hamburgert esznek,
07:07
and where the commuters
140
427160
3000
és ahol az ingázóknak
07:10
find bread much more handy to use
141
430160
2000
sokkal kényelmesebb kenyeret,
07:12
than rice or cassava.
142
432160
2000
mint rizst vagy maniókát használniuk.
07:14
So bread has become from a main staple,
143
434160
4000
Tehát a kenyérből mint alapvető élelmiszerből
07:18
a source of calories
144
438160
2000
olyan kalóriaforrás vált,
07:20
associated with obesity
145
440160
2000
amit a túlsúllyal asszociálunk
07:22
and also a source of modernity,
146
442160
2000
és a korszerűség,
07:24
of modern life.
147
444160
2000
a modern életvitel forrásaként emlegetünk.
07:26
And the whiter the bread, in many countries, the better it is.
148
446160
3000
És sok országban úgy tartják, hogy minél fehérebb a kenyér, annál jobb.
07:29
So this is the story of bread as we know it now.
149
449160
3000
Szóval ez a kenyér története, legalábbis ahogyan eddig ismertük.
07:32
But of course the price of mass production
150
452160
4000
De persze a tömeggyártásnak az volt az ára,
07:36
has been that we moved large-scale.
151
456160
3000
hogy áttértünk a nagybani termelésre.
07:39
And large-scale has meant destruction of many of our landscapes,
152
459160
4000
És a nagybani termelés rengeteg terület elpusztításával járt együtt,
07:43
destruction of biodiversity --
153
463160
2000
a biológiai sokféleség pusztításával --
07:45
still a lonely emu here
154
465160
2000
itt még van egy magányos emu
07:47
in the Brazilian cerrado soybean fields.
155
467160
3000
a Brazíliában található Cerrado szójababültetvény közepén.
07:50
The costs have been tremendous --
156
470160
2000
Hatalmas ára volt mindennek --
07:52
water pollution, all the things you know about, destruction of our habitats.
157
472160
4000
vízszennyezés, minden amiről csak tudomásuk van, élőhelyek megsemmisítése.
07:56
What we need to do is to go back to understanding what our food is about.
158
476160
5000
Arra van szükségünk, hogy megértsük; miben is rejlik ételünk lényege.
08:01
And this is where I have to query all of you.
159
481160
2000
És most meg kell, hogy kérdezzem Önöket.
08:03
How many of you can actually tell wheat apart from other cereals?
160
483160
4000
Önök közül hányan tudják megkülönböztetni a búzát más gabonaféléktől?
08:07
How many of you actually can make a bread
161
487160
3000
Önök közül hányan tudnak kenyeret sütni
08:10
in this way, without starting with a bread machine
162
490160
3000
ezzel a módszerrel, anélkül, hogy kenyérsütőgépet
08:13
or just some kind of packaged flavor?
163
493160
4000
vagy bármiféle előrecsomagolt lisztkeveréket használnának?
08:17
Can you actually bake bread? Do you know how much a loaf of bread actually costs?
164
497160
4000
Tudnak egyáltalán kenyeret sütni? Tudják, hogy mennyibe kerül egy kenyér?
08:21
We have become very removed
165
501160
2000
Nagyon eltávolodtunk attól,
08:23
from what our bread really is,
166
503160
2000
ami valójában mindennapi kenyerünket jelenti,
08:25
which, again, evolutionarily speaking,
167
505160
2000
mely - mégegyszer hangsúlyozom - evolúciós szempontból
08:27
is very strange.
168
507160
2000
nagyon furcsa.
08:29
In fact not many of you know that
169
509160
2000
Valójában nem sokan tudják, hogy
08:31
our bread, of course, was not a European invention.
170
511160
2000
a kenyér természetesen nem európai találmány.
08:33
It was invented by farmers in Iraq
171
513160
2000
Iraki és főleg szíriai földművesek
08:35
and Syria in particular.
172
515160
2000
találták fel.
08:37
The tiny spike on the left to the center
173
517160
3000
A bal oldali apró kalász
08:40
is actually the forefather of wheat.
174
520160
3000
valójában a búza őse.
08:43
This is where it all comes from,
175
523160
2000
Innen ered az egész.
08:45
and where these farmers who actually, ten thousand years ago,
176
525160
3000
És valójában ezek a földművesek indítottak el itt bennünket a kenyér útján
08:48
put us on the road of bread.
177
528160
3000
10.000 évvel ezelőtt.
08:51
Now it is not surprising
178
531160
2000
Nos, nem is meglepő,
08:53
that with this massification and large-scale production,
179
533160
3000
hogy ezzel a tömegessé váló, nagybani termeléssel együtt
08:56
there is a counter-movement that emerged --
180
536160
2000
egy ellenirányzat is kialakult --
08:58
very much also here in California.
181
538160
2000
méghozzá itt, Kaliforniában, is elég erősen.
09:00
The counter-movement says, "Let's go back to this.
182
540160
3000
Az ellenirányzat azt mondja: "Térjünk vissza gyökereinkhez.
09:03
Let's go back to traditional farming.
183
543160
2000
Térjünk vissza a hagyományos földműveléshez.
09:05
Let's go back to small-scale, to farmers' markets,
184
545160
4000
Térjünk vissza a kisüzemi termeléshez, a termelői piacokhoz,
09:09
small bakeries and all that." Wonderful.
185
549160
3000
kis pékségekhez meg minden." Csodálatos.
09:12
Don't we all agree? I certainly agree.
186
552160
2000
Hát nem értünk egyet mindannyian? Én biztosan.
09:14
I would love to go back to Tuscany
187
554160
2000
Szeretnék visszatérni Toszkánába,
09:16
to this kind of traditional setting,
188
556160
2000
ehhez a fajta hagyományos berendezkedéshez,
09:18
gastronomy, good food.
189
558160
2000
konyhaművészethez, jó ételekhez.
09:20
But this is a fallacy.
190
560160
2000
De ez egy tévedés.
09:22
And the fallacy comes from idealizing
191
562160
3000
És ez abból ered, hogy egy olyan múltat eszményítünk,
09:25
a past that we have forgotten about.
192
565160
3000
melyről megfeledkeztünk.
09:28
If we do this, if we want to stay with traditional small-scale farming
193
568160
4000
Ha így teszünk; ha a hagyományos kisüzemi földművelésnél akarunk maradni,
09:32
we are going, actually, to relegate
194
572160
3000
akkor igazából száműzzük
09:35
these poor farmers and their husbands --
195
575160
3000
ezeket a szegény földműves asszonyokat és férjeiket -
09:38
among whom I have lived for many years,
196
578160
2000
akik között én is sok évet töltöttem,
09:40
working without electricity and water, to try to improve their food production --
197
580160
3000
és ahol áram és víz nélkül kellett boldogulni, hogy növeljék a terméshozamot --
09:43
we relegate them to poverty.
198
583160
3000
száműzzük őket a nyomorba.
09:46
What they want are implements
199
586160
2000
Olyan eszközökre van szükségük,
09:48
to increase their production:
200
588160
2000
melyek segítenek emelni terméshozamaikat:
09:50
something to fertilize the soil,
201
590160
2000
amivel trágyázhatják földjeiket,
09:52
something to protect their crop and to bring it to a market.
202
592160
3000
ami megvédi termésüket és amivel eljuttathajták azt a piacra.
09:55
We cannot just think that small-scale
203
595160
2000
Nem hihetjük azt, hogy a kisüzemi termelés jelenti
09:57
is the solution to the world food problem.
204
597160
3000
a megoldást a világ élelmiszerproblémájára.
10:00
It's a luxury solution for us who can afford it,
205
600160
3000
Ez egy luxusmegoldás számunka, akik megengedhetik ezt maguknak,
10:03
if you want to afford it.
206
603160
2000
ha meg akarjuk engedni magunknak.
10:05
In fact we do not want this poor woman
207
605160
2000
Valójában nem akarjuk, hogy ez a szegény asszony
10:07
to work the land like this.
208
607160
2000
így művelje a földet.
10:09
If we say just small-scale production,
209
609160
2000
Ha csak azt mondjuk, hogy kisüzemi termelés, -
10:11
as is the tendency here,
210
611160
2000
amire azért hajlamosak vagyunk -
10:13
to go back to local food means that a poor man like Hans Rosling
211
613160
3000
ami azt jelenti, hogy visszatérünk a helyi ételek fogyasztására és a szegény ember, mint Hans Rosling
10:16
cannot even eat oranges anymore
212
616160
2000
még narancsot sem ehet többé,
10:18
because in Scandinavia we don't have oranges.
213
618160
3000
mert Skandináviában nem terem narancs.
10:21
So local food production is out.
214
621160
2000
Tehát a helyi élelmiszertermelés kiesett.
10:23
But also we do not want
215
623160
2000
De a vidéki területeket
10:25
to relegate to poverty in the rural areas.
216
625160
3000
sem akarjuk nyomorba taszítani.
10:28
And we do not want to relegate
217
628160
2000
És nem akarjuk
10:30
the urban poor to starvation.
218
630160
3000
éhínségre juttatni a városi szegényeket.
10:33
So we must find other solutions.
219
633160
3000
Tehát más megoldást kell találnunk.
10:36
One of our problems is that world food production
220
636160
2000
Az egyik problémánk az, hogy a világ élelmiszertermelésének
10:38
needs to increase very rapidly --
221
638160
2000
nagyon gyors tempóban kell növekednie --
10:40
doubling by about 2030.
222
640160
3000
2030-ra meg kell duplázódnia.
10:43
The main driver of that is actually meat.
223
643160
3000
Ennek a fő hajtóereje pedig nem más, mint a hús.
10:46
And meat consumption in Southeast Asia and China in particular
224
646160
3000
És különösen a dél-kelet ázsiai és kínai húsfogyasztás az,
10:49
is what drives the prices of cereals.
225
649160
5000
ami a gabonanövények árát befolyásolja.
10:54
That need for animal protein is going to continue.
226
654160
4000
Az állati fehérje iránti kereslet továbbra is megmarad.
10:58
We can discuss alternatives in another talk, perhaps one day,
227
658160
3000
Talán egy napon, egy másik előadás alkalmával beszélhetünk alternatívákról,
11:01
but this is our driving force.
228
661160
2000
de ez a hajtóerőnk.
11:03
So what can we do?
229
663160
2000
Mit tehetünk tehát?
11:05
Can we find a solution to produce more?
230
665160
4000
Van megoldás arra, hogyan termelhetnénk többet?
11:09
Yes. But we need mechanization.
231
669160
4000
Igen. De gépekre van szükségünk.
11:13
And I'm making a real plea here.
232
673160
2000
És ezt most tényleg hangsúlyozni szeretném.
11:15
I feel so strongly that you cannot ask a small farmer
233
675160
4000
Meggyőződésem, hogy nem várhatjuk el az egyszerű földművestől, hogy
11:19
to work the land and bend over to grow a hectare of rice,
234
679160
3000
művelje a földet, termesszen egy hektár rizst
11:22
150,000 times, just to plant a crop and weed it.
235
682160
4000
és hajolgasson le és föl 150.000-szer, csak hogy elvesse a gabonát és kigyomlálja azt.
11:26
You cannot ask people to work under these conditions.
236
686160
3000
Nem várhatjuk el másoktól, hogy ilyen feltételek között dolgozzanak.
11:29
We need clever low-key mechanization
237
689160
3000
Intelligens, egyszerű gépekre van szükségünk,
11:32
that avoids the problems of the large-scale mechanization that we've had.
238
692160
4000
mely által elkerülhető a nagybani gépesítés problémája, amivel már találkoztunk.
11:36
So what can we do?
239
696160
2000
Mit tehetünk tehát?
11:38
We must feed three billion people in cities.
240
698160
3000
Három milliárd városi embert kell ellátnunk élelemmel.
11:41
We will not do that through small farmers' markets
241
701160
2000
Nem kistermelői piacokon keresztül fogjuk ezt megtenni,
11:43
because these people have no small farmers' markets at their disposal.
242
703160
4000
mert ezeknek az embereknek nincsenek kistermelői piacaik.
11:47
They have low incomes. And they benefit
243
707160
3000
Jövedelmeik alacsonyak.
11:50
from cheap, affordable, safe and diverse food.
244
710160
3000
És olcsó, megfizethető, biztonságos, változatos élelmiszerre van szükségük.
11:53
That's what we must aim for in the next 20 to 30 years.
245
713160
3000
A következő 20-30 évben ezt kell kitűznünk célul.
11:56
But yes there are some solutions.
246
716160
2000
De igen, van pár megoldás.
11:58
And let me just do one simple conceptual thing:
247
718160
4000
Nézzük csak meg ezt az egyszerű gondolatmenetet:
12:02
if I plot science as a proxy
248
722160
3000
ha a tudományt veszem
12:05
for control of the production process and scale.
249
725160
4000
mint a termelés folyamatának és mértékének irányítóját,
12:09
What you see is that we've started
250
729160
2000
akkor azt látjuk, hogy itt indultunk el,
12:11
in the left-hand corner with traditional agriculture,
251
731160
3000
a bal sarokból a hagyományos földműveléssel,
12:14
which was sort of small-scale and low-control.
252
734160
3000
amely egy amolyan kisüzemi, kisebb ellenőrzés alatt álló folyamat volt.
12:17
We've moved towards large-scale and very high control.
253
737160
4000
Áttértünk a nagyüzemi, igen erősen ellenőrzött termelésre.
12:21
What I want us to do is to keep up the science and even get more science in there
254
741160
5000
Azt akarom, hogy maradjunk a tudománynál, sőt tegyünk bele még többet,
12:26
but go to a kind of regional scale --
255
746160
2000
de orientálódjunk inkább a regionális mérték felé --
12:28
not just in terms of the scale of the fields,
256
748160
2000
nemcsak a területek nagyságát,
12:30
but in terms of the entire food network.
257
750160
3000
hanem az egész élelmiszerhálózatot illetően.
12:33
That's where we should move.
258
753160
2000
Efelé kellene haladnunk.
12:35
And the ultimate may be, but it doesn't apply to cereals,
259
755160
3000
A végpont pedig az lenne - de ez a gabonanövényekre nem vonatkozik -,
12:38
that we have entirely closed ecosystems --
260
758160
3000
hogy teljesen zárt ökoszisztémákat alakítanánk ki --
12:41
the horticultural systems right at the top left-hand corner.
261
761160
4000
kertészeti rendszereket a bal legfelső sarokban.
12:45
So we need to think differently about agriculture science.
262
765160
4000
Tehát más szempontból kell megközelítenünk az agrártudományt.
12:49
Agriculture science for most people -- and there are not many farmers
263
769160
2000
Sok ember szemében az agrártudomány -- és Önök közül
12:51
among you here --
264
771160
2000
nem sokan földművesek --
12:53
has this name of being bad,
265
773160
3000
rossz,
12:56
of being about pollution, about large-scale,
266
776160
2000
a szennyezéssel, nagybani termeléssel
12:58
about the destruction of the environment.
267
778160
2000
és a környezetrombolással hozható összefüggésbe.
13:00
That is not necessary.
268
780160
2000
Ennek nem kell így lennie.
13:02
We need more science and not less. And we need good science.
269
782160
3000
Nem kevesebb, hanem több tudományra van szükségünk. Méghozzá jó tudományra.
13:05
So what kind of science can we have?
270
785160
2000
Tehát milyen fajta tudomány érhető el számunkra?
13:07
Well first of all I think
271
787160
2000
Nos, először is azt gondolom, hogy
13:09
we can do much better on the existing technologies.
272
789160
3000
sokkal többet kezdhetünk a már meglévő technológiával.
13:12
Use biotechnology where useful,
273
792160
2000
Használjunk biotechnológiát, ahol hasznát vesszük,
13:14
particularly in pest and disease resistance.
274
794160
3000
különösen a kártevők és a betegségek ellen.
13:17
There are also robots, for example,
275
797160
2000
Vannak olyan robotok is például,
13:19
who can recognize weeds
276
799160
2000
melyek fel tudják ismerni a gyomot
13:21
with a resolution of half an inch.
277
801160
3000
méghozzá 12 miliméteres felbontásban.
13:24
We have much cleverer irrigation.
278
804160
2000
Sokkal intelligensebb öntözőrendszereink vannak.
13:26
We do not need to spill the water if we don't want to.
279
806160
4000
Nem kell kézzel locsolnunk, ha nem akarunk.
13:30
And we need to think very dispassionately
280
810160
3000
És nagyon higgadtan kell mérlegelnünk
13:33
about the comparative advantages
281
813160
2000
a kisüzemi és a nagyüzemi termelés
13:35
of small-scale and large-scale.
282
815160
3000
egymáshoz viszonyított előnyeit.
13:38
We need to think that land is multi-functional.
283
818160
2000
Abból kell kiindulnunk, hogy a földnek több funkciója van.
13:40
It has different functions.
284
820160
2000
A földnek különböző funkciói vannak.
13:42
There are different ways in which we must use it --
285
822160
3000
Más és más célokra használjuk azt --
13:45
for residential, for nature, for agriculture purposes.
286
825160
3000
lakossági, természetvédelmi és mezőgazdasági célokra.
13:48
And we also need to re-examine livestock.
287
828160
3000
És az állattenyésztést is újra szemügyre kell vennünk.
13:51
Go regional and go to urban food systems.
288
831160
3000
Nézzük meg a vidéki és a városi élelmiszeri rendszereket.
13:54
I want to see fish ponds in parking lots and basements.
289
834160
4000
Halastavakat akarok látni a parkolókban és a pincékben.
13:58
I want to have horticulture
290
838160
2000
Kerteket
14:00
and greenhouses on top of residential areas.
291
840160
3000
és üvegházakat akarok a házak tetején.
14:03
And I want to use the energy that comes from those greenhouses
292
843160
3000
És azt akarom, hogy azt az energiát, melyet ezekből az üvegházakból
14:06
and from the fermentation of crops
293
846160
2000
és a gabonanövények erjesztéséből nyerünk
14:08
to heat our residential areas.
294
848160
2000
lakóházaink fűtésére használjuk fel.
14:10
There are all kinds of ways we can do it.
295
850160
2000
Számos módja van annak, hogy hogyan valósíthatjuk meg ezeket.
14:12
We cannot solve the world food problem
296
852160
2000
A világ élelmiszerproblémája nem oldható meg
14:14
by using biological agriculture.
297
854160
2000
biológiai gazdálkodás útján.
14:16
But we can do a lot more.
298
856160
3000
Viszont tehetünk ennél sokkal többet.
14:19
And the main thing that I would really ask all of you
299
859160
3000
És a legfőbb dolog, amire meg szeretném kérni Önöket az az,
14:22
as you go back to your countries, or as you stay here:
300
862160
3000
hogy ha hazatérnek saját országukba, vagy ha itt maradnak:
14:25
ask your government for an integrated food policy.
301
865160
4000
ösztönözzék kormányukat egy egységes élelmiszerpolitika megteremtésére.
14:29
Food is as important as energy,
302
869160
3000
Az élelmiszer épp oly fontos, mint az energia,
14:32
as security, as the environment.
303
872160
2000
a biztonság, a környezet.
14:34
Everything is linked together.
304
874160
2000
Minden összefügg.
14:36
So we can do that. In fact in a densely populated country
305
876160
3000
Tehát képesek vagyunk rá. Valóban még egy olyan népes országban is,
14:39
like the River Delta, where I live in the Netherlands,
306
879160
3000
Hollandiában, a deltatorkolatnál - ahol én is lakom -
14:42
we have combined these functions.
307
882160
2000
sikerült ötvöznünk ezeket a funkciókat.
14:44
So this is not science fiction. We can combine things
308
884160
3000
Tehát ez nem kitaláció. Egyesíthetjük a dolgokat,
14:47
even in a social sense of making
309
887160
2000
még olyan társadalmi értelemben is,
14:49
the rural areas more accessible to people --
310
889160
2000
hogy elérhetőbbé tesszük az emberek számára a vidéki területeket --
14:51
to house, for example, the chronically sick.
311
891160
3000
például a krónikus betegségben szenvedők elhelyezésére.
14:54
There is all kinds of things we can do.
312
894160
2000
Olyan sok dolog van, amit megtehetnénk.
14:56
But there is something you must do. It's not enough for me to say,
313
896160
3000
De van egy dolog, amit Önöknek kell megtennie. Nem elég, ha azt mondom:
14:59
"Let's get more bold science into agriculture."
314
899160
3000
"Vigyünk több tudományt a mezőgazdaságba."
15:02
You must go back
315
902160
2000
Vissza kell menniük
15:04
and think about your own food chain.
316
904160
2000
és el kell gondolkozniuk saját táplálékláncukról.
15:06
Talk to farmers. When was the last time
317
906160
2000
Beszélgessenek a gazdákkal. Mikor mentek ki utoljára
15:08
you went to a farm and talked to a farmer?
318
908160
2000
egy tanyára és beszélgettek a gazdákkal?
15:10
Talk to people in restaurants.
319
910160
2000
Beszélgessenek az emberekkel az étteremben.
15:12
Understand where you are in the food chain,
320
912160
2000
Tudják meg, hogy Önök milyen helyet foglalnak el a táplálékláncban,
15:14
where your food comes from.
321
914160
2000
honnan származik a ételük.
15:16
Understand that you are part
322
916160
2000
Tudatosítsák magukban, hogy Önök
15:18
of this enormous chain of events.
323
918160
2000
egy óriási eseménysorozat részesei.
15:20
And that frees you up to do other things.
324
920160
3000
És ez lehetővé teszi, hogy mást csináljanak.
15:23
And above all, to me, food is about respect.
325
923160
4000
És számomra az étel mindenekelőtt a tiszteletről szól.
15:27
It's about understanding, when you eat,
326
927160
2000
Arról, hogy amikor eszünk; tudjuk,
15:29
that there are also many people who are still in this situation,
327
929160
4000
hogy sokan vannak olyanok, akik még mindig abban a helyzetben vannak,
15:33
who are still struggling for their daily food.
328
933160
3000
hogy küzdeniük kell a napi betevőért.
15:36
And the kind of simplistic solutions that we sometimes have,
329
936160
3000
És azok a fajta leegyszerűsített megoldások, melyekkel néha előhozakodunk -
15:39
to think that doing everything by hand
330
939160
2000
hogy azt hisszük az majd megold mindent,
15:41
is going to be the solution,
331
941160
2000
ha mindent kézzel csinálunk -
15:43
is really not morally justified.
332
943160
3000
erkölcsileg nem igazán megalapozottak.
15:46
We need to help to lift them out of poverty.
333
946160
2000
Segítenünk kell a gazdáknak felemelkedni a szegénységből.
15:48
We need to make them proud of being a farmer
334
948160
4000
El kell érnünk, hogy büszkék legyenek mivoltukra,
15:52
because they allow us to survive.
335
952160
3000
mert ők teszik lehetővé számunkra a túlélést.
15:55
Never before, as I said,
336
955160
2000
Mint mondtam, még sosem
15:57
has the responsibility for food
337
957160
2000
volt az élelmiszerelőállítás felelősségének terhe
15:59
been in the hands of so few.
338
959160
2000
ennyire kevés embernek a vállán.
16:01
And never before have we had the luxury
339
961160
2000
És még sosem engedtük meg magunknak azt a luxust,
16:03
of taking it for granted
340
963160
2000
hogy magától értetődőnek vegyük az ételt,
16:05
because it is now so cheap.
341
965160
3000
mert most olyan olcsó.
16:08
And I think there is nobody else who has expressed
342
968160
2000
És azt hiszem senki más nem fejezi ki
16:10
better, to me, the idea that food, in the end,
343
970160
4000
jobban számomra azt, hogy végül is az étel
16:14
in our own tradition, is something holy.
344
974160
3000
saját hagyományunkban egy szent dolog.
16:17
It's not about nutrients and calories.
345
977160
2000
Itt nem a tápértékről és kalóriákról van szó.
16:19
It's about sharing. It's about honesty. It's about identity.
346
979160
4000
Hanem az osztozkodásról. Az őszinteségről. Az identitásról.
16:23
Who said this so beautifully was Mahatma Gandhi,
347
983160
3000
Mahatma Gandhi fogalmazta meg ezt ilyen szép szavakkal
16:26
75 years ago, when he spoke about bread.
348
986160
3000
75 évvel ezelőtt, amikor a kenyérről beszélt.
16:29
He did not speak about rice, in India. He said,
349
989160
3000
Nem a rizsről beszélt Indiában. Azt mondta:
16:32
"To those who have to go without two meals a day,
350
992160
4000
"Ha Isten megjelenne az éhezőknek, azt nem merné
16:36
God can only appear as bread."
351
996160
3000
máshogy megtenni, csakis kenyér formájában."
16:39
And so as I'm finishing my bread here --
352
999160
4000
És ahogy én is elkészülök a kenyeremmel --
16:43
and I've been baking it, and I'll try not to burn my hands.
353
1003160
4000
és meg is sütöttem, és próbálom nem megégetni a kezem.
16:47
Let me share
354
1007160
2000
Engedjék meg, hogy megosszam
16:49
with those of you here in the first row.
355
1009160
2000
itt az első sorban ülőkkel.
16:51
Let me share some of the food with you.
356
1011160
2000
Hadd osszam meg Önökkel az ételt.
16:53
Take some of my bread.
357
1013160
2000
Vegyenek a kenyeremből.
16:55
And as you eat it, and as you try it --
358
1015160
3000
És ahogy elfogyasztják és ízlelgetik --
16:58
please come and stand up.
359
1018160
2000
kérem, jöjjenek ide.
17:00
Have some of it.
360
1020160
2000
Vegyenek belőle.
17:02
I want you to think that every bite connects you
361
1022160
3000
Szeretném, hogy ha minden egyes falat összekapcsolná Önöket
17:05
to the past and the future:
362
1025160
2000
a múlttal és a jövővel:
17:07
to these anonymous farmers,
363
1027160
2000
ezekkel a ismeretlen gazdákkal,
17:09
that first bred the first wheat varieties;
364
1029160
4000
akik az első búzaféléket termesztették,
17:13
and to the farmers of today,
365
1033160
2000
és azokkal a mai gazdákkal,
17:15
who've been making this. And you don't even know who they are.
366
1035160
3000
akik ezt készítették. És még azt sem tudjuk, kik ők.
17:18
Every meal you eat
367
1038160
2000
Minden egyes étel, amit elfogyasztunk,
17:20
contains ingredients from all across the world.
368
1040160
4000
a világ minden tájáról tartalmaz hozzávalókat.
17:24
Everything makes us so privileged,
369
1044160
3000
Minden olyan kiváltságossá tesz bennünket:
17:27
that we can eat this food, that we don't struggle every day.
370
1047160
3000
hogy elfogyaszthatjuk ezt az ételt, hogy nem kell minden nap küzdenünk.
17:30
And that, I think,
371
1050160
2000
És szerintem ez
17:32
evolutionarily-speaking is unique.
372
1052160
2000
evolúciós szempontból is egyedülálló.
17:34
We've never had that before.
373
1054160
2000
Nem volt még rá példa.
17:36
So enjoy your bread.
374
1056160
2000
Váljék egészségükre a kenyér.
17:38
Eat it, and feel privileged.
375
1058160
2000
Egyék és érezzék magukat kiváltságosnak.
17:40
Thank you very much.
376
1060160
2000
Nagyon szépen köszönöm.
17:42
(Applause)
377
1062160
12000
(Taps)
Erről a weboldalról

Ez az oldal olyan YouTube-videókat mutat be, amelyek hasznosak az angol nyelvtanuláshoz. A világ minden tájáról származó, kiváló tanárok által tartott angol leckéket láthatsz. Az egyes videók oldalán megjelenő angol feliratokra duplán kattintva onnan játszhatja le a videót. A feliratok a videó lejátszásával szinkronban gördülnek. Ha bármilyen észrevétele vagy kérése van, kérjük, lépjen kapcsolatba velünk ezen a kapcsolatfelvételi űrlapon.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7