Louise Fresco on feeding the whole world

Louise Fresco über das Ernähren der ganzen Welt

67,842 views ・ 2009-05-08

TED


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: Martina Panzer Lektorat: Alexander Heinemann
00:12
I'm not at all a cook.
0
12160
2000
Ich bin überhaupt keine Köchin.
00:14
So don't fear, this is not going to be a cooking demonstration.
1
14160
3000
Keine Bange also, das hier wird keine Kochvorführung.
00:17
But I do want to talk to you about something
2
17160
2000
Aber ich möchte mit Ihnen über etwas reden,
00:19
that I think is dear to all of us.
3
19160
3000
das uns allen, denke ich, lieb und teuer ist.
00:22
And that is bread -- something which is as simple
4
22160
3000
Und das ist Brot -- etwas so simples
00:25
as our basic, most fundamental human staple.
5
25160
4000
wie unser einfachstes, elementarstes Grundnahrungsmittel.
00:29
And I think few of us spend the day
6
29160
3000
Und ich denke, dass wenige von uns einen Tag verbringen,
00:32
without eating bread in some form.
7
32160
3000
ohne in irgendeiner Form Brot zu essen.
00:35
Unless you're on one of these Californian low-carb diets,
8
35160
4000
Wenn Sie nicht gerade eine dieser kalifornischen Low-Carb-Diäten machen
00:39
bread is standard.
9
39160
2000
ist Brot Standard.
00:41
Bread is not only standard in the Western diet.
10
41160
2000
Brot ist nicht nur Standard in der westlichen Ernährung.
00:43
As I will show to you, it is actually
11
43160
2000
Wie ich Ihnen zeigen werde ist es tatsächlich
00:45
the mainstay of modern life.
12
45160
3000
das Standbein des modernen Lebens.
00:48
So I'm going to bake bread for you.
13
48160
2000
Also werde ich Brot für Sie backen.
00:50
In the meantime I'm also talking to you,
14
50160
3000
In der Zwischenzeit rede ich auch mit Ihnen.
00:53
so my life is going to be complicated. Bear with me.
15
53160
3000
Mein Leben wird also kompliziert. Haben Sie Geduld mit mir.
00:56
First of all, a little bit of audience participation.
16
56160
4000
Zuallererst, ein kleines bisschen Publikumsbeteiligung.
01:00
I have two loaves of bread here.
17
60160
3000
Ich habe hier zwei Laibe Brot.
01:03
One is a supermarket standard:
18
63160
3000
Eines ist ein handelsübliches, weißes
01:06
white bread, pre-packaged,
19
66160
2000
fertig abgepacktes Brot aus dem Supermarkt,
01:08
which I'm told is called a Wonderbread.
20
68160
3000
das man, wie ich erfuhr, Wonderbread nennt.
01:11
(Laughter)
21
71160
1000
(Gelächter)
01:12
I didn't know this word until I arrived.
22
72160
2000
Ich kannte dieses Wort nicht, bevor ich hier angekommen bin.
01:14
And this is more or less,
23
74160
3000
Und das ist mehr oder weniger
01:17
a whole-meal, handmade,
24
77160
2000
ein in einer kleinen Bäckerei
01:19
small-bakery loaf of bread.
25
79160
2000
handgemachtes Schrot-Brot.
01:21
Here we go. I want to see a show of hands.
26
81160
3000
Los geht's. Ich möchte Handzeichen sehen.
01:24
Who prefers the whole-meal bread?
27
84160
5000
Wer bevorzugt das Schrot-Brot?
01:29
Okay let me do this differently. Is anybody preferring the Wonderbread at all?
28
89160
4000
Okay, machen wir es anders. Bevorzugt überhaupt jemand das Wonderbread?
01:33
(Laughter)
29
93160
1000
(Gelächter)
01:34
I have two tentative male hands.
30
94160
4000
Ich sehe zwei zögerliche Männderhände.
01:38
(Laughter)
31
98160
3000
(Gelächter)
01:41
Okay, now the question is really,
32
101160
3000
Okay, jetzt stellt sich wirklich die Frage:
01:44
why is this so?
33
104160
2000
Warum ist das so?
01:46
And I think it is because
34
106160
2000
Und ich glaube es liegt daran,
01:48
we feel that this kind of bread
35
108160
3000
dass wir spüren, dass es bei dieser Art
01:51
really is about authenticity.
36
111160
3000
Brot wirklich um Echtheit geht.
01:54
It's about a traditional way of living.
37
114160
3000
Es geht um eine althergebrachte Lebensart.
01:57
A way that is perhaps more real, more honest.
38
117160
4000
Eine Art, die vielleicht echter, ehrlicher ist.
02:01
This is an image from Tuscany, where we feel
39
121160
3000
Das ist ein Bild von der Toskana, wo wir spüren,
02:04
agriculture is still about beauty.
40
124160
2000
dass es in der Landwirtschaft noch um Schönheit geht.
02:06
And life is really, too.
41
126160
2000
Und im Leben eigentlich auch.
02:08
And this is about good taste, good traditions.
42
128160
4000
Und hier geht es um guten Geschmack, gute Traditionen.
02:12
Why do we have this image?
43
132160
2000
Warum haben wir dieses Bild?
02:14
Why do we feel that this is more true than this?
44
134160
5000
Warum spüren wir, dass es wahrer ist als dieses?
02:19
Well I think it has a lot to do with our history.
45
139160
3000
Nun, ich glaube, das hat viel mit unserer Geschichte zu tun.
02:22
In the 10,000 years since agriculture evolved,
46
142160
3000
In den zehntausend Jahren, in denen sich die Landwirtschaft entwickelt hat
02:25
most of our ancestors have actually been agriculturalists
47
145160
4000
waren die meisten unserer Vorfahren eigentlich Landwirte
02:29
or they were closely related to food production.
48
149160
3000
oder eng mit der Nahrungserzeugung verbunden.
02:32
And we have this mythical image
49
152160
2000
Und wir haben dieses mythische Bild davon,
02:34
of how life was in rural areas in the past.
50
154160
4000
wie das Leben in ländlichen Gegenden in der Vergangenheit war.
02:38
Art has helped us to maintain that kind of image.
51
158160
3000
Die Kunst hat uns geholfen, diese Art Bild zu bewahren.
02:41
It was a mythical past.
52
161160
3000
Es war eine mythische Vergangenheit.
02:44
Of course, the reality is quite different.
53
164160
2000
Natürlich ist die Wirklichkeit ziemlich anders.
02:46
These poor farmers
54
166160
2000
Diese armen Bauern,
02:48
working the land by hand or with their animals,
55
168160
2000
die das Land von Hand oder mit ihren Tieren bestellen,
02:50
had yield levels that are comparable
56
170160
3000
hatten Erträge, die vergleichbar sind
02:53
to the poorest farmers today in West Africa.
57
173160
3000
mit denen der ärmsten Bauern heutzutage in Westafrika.
02:56
But we have, somehow,
58
176160
2000
Aber irgendwie haben wir
02:58
in the course of the last few centuries, or even decades,
59
178160
4000
im Laufe der letzten paar Jahrhunderte oder auch nur Jahrzehnte
03:02
started to cultivate an image of
60
182160
2000
angefangen, das Bild einer mythischen,
03:04
a mythical, rural agricultural past.
61
184160
4000
ländlichen, landwirtschaftlichen Vergangenheit zu pflegen.
03:08
It was only 200 years ago
62
188160
2000
Der Beginn der industriellen
03:10
that we had the advent of the Industrial Revolution.
63
190160
3000
Revolution ist erst 200 Jahre her.
03:13
And while I'm starting to make some bread for you here,
64
193160
3000
Und während ich anfange, hier Brot für Sie zu backen,
03:16
it's very important to understand
65
196160
2000
ist es sehr wichtig, zu verstehen,
03:18
what that revolution did to us.
66
198160
3000
was diese Revolution mit uns gemacht hat.
03:21
It brought us power. It brought us mechanization, fertilizers.
67
201160
6000
Sie brachte uns Strom. Sie brachte uns die Mechanisierung und Dünger.
03:27
And it actually drove up our yields.
68
207160
2000
Und sie steigerte tatsächlich unsere Erträge.
03:29
And even sort of horrible things, like picking beans by hand,
69
209160
4000
Und selbst so schreckliche Dinge wie Bohnen per Hand zu pflücken
03:33
can now be done automatically.
70
213160
3000
können jetzt maschinell gemacht werden.
03:36
All that is a real, great improvement, as we shall see.
71
216160
5000
All das ist eine echte, große Verbesserung, wie wir sehen werden.
03:41
Of course we also, particularly in the last decade,
72
221160
4000
Natürlich haben wir es auch, besonders im letzten Jahrzehnt,
03:45
managed to envelop the world
73
225160
2000
geschafft, die Welt mit einer dichten
03:47
in a dense chain of supermarkets,
74
227160
3000
Kette von Supermärkten zu umhüllen,
03:50
in a chain of global trade.
75
230160
3000
mit einer Kette globalen Handels.
03:53
And it means that you now eat products,
76
233160
2000
Und das heißt, dass Sie jetzt Produkte essen,
03:55
which can come from all around the world.
77
235160
3000
die von überall auf der Welt kommen können.
03:58
That is the reality of our modern life.
78
238160
3000
Das ist die Wirklichkeit unseres modernen Lebens.
04:01
Now you may prefer this loaf of bread.
79
241160
4000
Sie mögen zwar dieses Brot bevorzugen.
04:05
Excuse my hands but this is how it is.
80
245160
3000
Verzeihen Sie meine Hände, aber so ist das nun mal.
04:08
But actually the real relevant bread,
81
248160
3000
Aber tatsächlich ist das wirklich bedeutsame Brot,
04:11
historically, is this white Wonder loaf.
82
251160
4000
geschichtlich gesehen, dieses weiße Wunderbrot.
04:15
And don't despise the white bread
83
255160
3000
Und verschmähen Sie dieses weiße Brot nicht,
04:18
because it really, I think,
84
258160
3000
denn ich denke, es symbolisiert
04:21
symbolizes the fact that bread and food
85
261160
3000
wirklich die Tatsache, dass Brot und Nahrung
04:24
have become plentiful and affordable to all.
86
264160
4000
reichlich und erschwinglich für alle geworden sind.
04:28
And that is a feat that we
87
268160
2000
Und das ist eine Leistung,
04:30
are not really conscious of that much.
88
270160
3000
der wir uns eigentlich nicht so sehr bewusst sind.
04:33
But it has changed the world.
89
273160
2000
Aber sie hat die Welt verändert.
04:35
This tiny bread that is tasteless in some ways
90
275160
3000
Dieses kleine Brot, das auf manche Art geschmacklos ist
04:38
and has a lot of problems
91
278160
2000
und viele Probleme hat,
04:40
has changed the world.
92
280160
3000
hat die Welt verändert.
04:43
So what is happening?
93
283160
2000
Was passiert also?
04:45
Well the best way to look at that is to do a tiny bit of simplistic statistics.
94
285160
4000
Nun, am besten schaut man sich das anhand ein klein wenig vereinfachender Statistik an.
04:49
With the advent of the Industrial Revolution
95
289160
3000
Mit dem Beginn der industriellen Revolution,
04:52
with modernization of agriculture
96
292160
2000
mit der Modernisierung der Landwirtschaft
04:54
in the last few decades, since the 1960s,
97
294160
4000
in den letzten paar Jahrzehnten, seit den 1960ern,
04:58
food availability, per head, in this world,
98
298160
3000
hat das Nahrungsangebot pro Kopf auf dieser Welt
05:01
has increased by 25 percent.
99
301160
3000
um 25 Prozent zugenommen.
05:04
And the world population in the meantime has doubled.
100
304160
4000
Und die Weltbevölkerung hat sich in der Zwischenzeit verdoppelt.
05:08
That means that we have now more food available
101
308160
3000
Das bedeutet, dass wir jetzt mehr Nahrung zur Verfügung haben
05:11
than ever before in human history.
102
311160
2000
als je zuvor in der Geschichte der Menschheit.
05:13
And that is the result, directly,
103
313160
2000
Und das ist das direkte Resultat
05:15
of being so successful
104
315160
2000
daraus, so erfolgreich
05:17
at increasing the scale and volume of our production.
105
317160
4000
das Ausmaß und den Umfang unserer Produktion erhöht zu haben.
05:21
And this is true, as you can see, for all countries,
106
321160
3000
Und wie Sie sehen trifft das auf alle Länder zu,
05:24
including the so-called developing countries.
107
324160
2000
einschließlich der sogenannten Entwicklungsländer.
05:26
What happened to our bread in the meantime?
108
326160
3000
Was ist in der Zwischenzeit mit unserem Brot passiert?
05:29
As food became plentiful here,
109
329160
2000
Als Nahrung hier reichlich wurde
05:31
it also meant that we were able to decrease
110
331160
2000
hieß das auch, dass wir die Anzahl der Leute, die
05:33
the number of people working in agriculture
111
333160
4000
in der Landwirtschaft arbeiten, reduzieren konnten,
05:37
to something like, on average, in the high income countries,
112
337160
4000
auf im Schnitt, in den einkommensstarken Ländern, so was wie
05:41
five percent or less of the population.
113
341160
4000
fünf Prozent der Bevölkerung oder weniger.
05:45
In the U.S. only one percent of the people are actually farmers.
114
345160
4000
In den USA sind nur ein Prozent der Bevölkerung tatsächlich Bauern.
05:49
And it frees us all up to do other things --
115
349160
3000
Und das ermöglicht uns, andere Sachen zu machen --
05:52
to sit at TED meetings and not to worry about our food.
116
352160
3000
in TED Treffen zu sitzen und uns keine Sorgen über unsere Nahrung zu machen.
05:55
That is, historically, a really unique situation.
117
355160
4000
Geschichtlich gesehen ist das eine wirklich einzigartige Situation.
05:59
Never before has the responsibility to feed the world
118
359160
4000
Nie zuvor lag die Verantwortung, die Welt zu ernähren,
06:03
been in the hands of so few people.
119
363160
2000
in den Händen so weniger Leute.
06:05
And never before have so many people
120
365160
3000
Und nie zuvor waren sich so viele Leute
06:08
been oblivious of that fact.
121
368160
3000
dieser Tatsache nicht bewusst.
06:11
So as food became more plentiful, bread became cheaper.
122
371160
4000
Während Nahrung also reichlicher wurde, wurde Brot billiger.
06:15
And as it became cheaper, bread manufacturers decided to add in all kinds of things.
123
375160
4000
Und als es billiger wurde beschlossen Brotproduzenten, alle möglichen Sachen hinzuzufügen.
06:19
We added in more sugar.
124
379160
2000
Wir fügten mehr Zucker hinzu.
06:21
We add in raisins and oil and milk
125
381160
6000
Wir fügten Rosinen und Öl und Milch hinzu
06:27
and all kinds of things to make bread,
126
387160
2000
und alle möglichen Sachen, die Brot
06:29
from a simple food into kind of a support for calories.
127
389160
5000
von einem einfachen Lebensmittel in eine Art Träger von Kalorien verwandelten.
06:34
And today, bread now is associated with obesity,
128
394160
4000
Und heutzutage verbindet man Brot nun mit Fettleibigkeit,
06:38
which is very strange.
129
398160
2000
was sehr merkwürdig ist.
06:40
It is the basic, most fundamental food
130
400160
2000
Es ist das einfachste, grundlegendste Nahrungsmittel,
06:42
that we've had in the last ten thousand years.
131
402160
3000
das wir in den letzten zehntausend Jahren hatten.
06:45
Wheat is the most important crop -- the first crop we domesticated
132
405160
4000
Weizen ist das wichtigste Getreide -- das erste Getreide, das wir domestiziert haben
06:49
and the most important crop we still grow today.
133
409160
2000
und das wichtigste Getreide, das wir heute noch anbauen.
06:51
But this is now this strange concoction
134
411160
3000
Aber jetzt ist es dieses merkwürdige Gebräu
06:54
of high calories.
135
414160
2000
aus vielen Kalorien.
06:56
And that's not only true in this country,
136
416160
3000
Und das gilt nicht nur für dieses Land,
06:59
it is true all over the world.
137
419160
2000
es gilt für überall auf der Welt.
07:01
Bread has migrated to tropical countries,
138
421160
2000
Brot hat seinen Weg in tropische Länder gefunden,
07:03
where the middle classes now eat French rolls and hamburgers
139
423160
4000
wo die Mittelschicht nun Brötchen und Hamburger isst,
07:07
and where the commuters
140
427160
3000
und wo die Pendler
07:10
find bread much more handy to use
141
430160
2000
Brot viel praktischer finden
07:12
than rice or cassava.
142
432160
2000
als Reis oder Maniok.
07:14
So bread has become from a main staple,
143
434160
4000
Brot wurde also von einem Grundnahrungsmittel
07:18
a source of calories
144
438160
2000
zu einer Quelle von Kalorien,
07:20
associated with obesity
145
440160
2000
mit Fettleibigkeit verbunden,
07:22
and also a source of modernity,
146
442160
2000
und auch zu einer Quelle der Moderne,
07:24
of modern life.
147
444160
2000
des modernen Lebens.
07:26
And the whiter the bread, in many countries, the better it is.
148
446160
3000
Und je weißer das Brot, desto besser ist es in vielen Ländern.
07:29
So this is the story of bread as we know it now.
149
449160
3000
Das ist also die Geschichte vom Brot wie wir es heute kennen.
07:32
But of course the price of mass production
150
452160
4000
Aber natürlich war der Preis der Massenproduktion,
07:36
has been that we moved large-scale.
151
456160
3000
dass wir auf großen Maßstab umgestellt haben.
07:39
And large-scale has meant destruction of many of our landscapes,
152
459160
4000
Und großer Maßstab bdeutet die Zerstörung vieler unserer Landschaften,
07:43
destruction of biodiversity --
153
463160
2000
die Zerstörung der Artenvielfalt --
07:45
still a lonely emu here
154
465160
2000
hier noch ein einsames Emu
07:47
in the Brazilian cerrado soybean fields.
155
467160
3000
in den brasilianischen Sojabohnenfeldern des Cerrado.
07:50
The costs have been tremendous --
156
470160
2000
Die Kosten waren enorm --
07:52
water pollution, all the things you know about, destruction of our habitats.
157
472160
4000
Wasserverschmutzung, all die Dinge, die Sie kennen, Zerstörung unserer Lebensräume.
07:56
What we need to do is to go back to understanding what our food is about.
158
476160
5000
Was wir brauchen, ist eine Rückkehr zum Verständnis, worum es bei unserer Nahrung geht.
08:01
And this is where I have to query all of you.
159
481160
2000
Und hier muss ich Sie alle fragen:
08:03
How many of you can actually tell wheat apart from other cereals?
160
483160
4000
Wie viele von Ihnen können tatsächlich Weizen von anderem Getreide unterscheiden?
08:07
How many of you actually can make a bread
161
487160
3000
Wie viele von Ihnen können tatsächlich auf diese Art
08:10
in this way, without starting with a bread machine
162
490160
3000
ein Brot machen, ohne von einer Brotbackmaschine oder
08:13
or just some kind of packaged flavor?
163
493160
4000
irgendeiner abgepackten Backmischung auszugehen?
08:17
Can you actually bake bread? Do you know how much a loaf of bread actually costs?
164
497160
4000
Können Sie Brot backen? Wissen Sie, wie viel ein Laib Brot tatsächlich kostet?
08:21
We have become very removed
165
501160
2000
Wir haben uns sehr davon entfernt,
08:23
from what our bread really is,
166
503160
2000
was unser Brot wirklich ist,
08:25
which, again, evolutionarily speaking,
167
505160
2000
was wieder aus evolutionärer Sicht
08:27
is very strange.
168
507160
2000
sehr merkwürdig ist.
08:29
In fact not many of you know that
169
509160
2000
Tatsächlich wissen nicht viele von Ihnen,
08:31
our bread, of course, was not a European invention.
170
511160
2000
dass unser Brot natürlich keine europäische Erfindung war.
08:33
It was invented by farmers in Iraq
171
513160
2000
Es wurde von Bauern im Irak erfunden
08:35
and Syria in particular.
172
515160
2000
und besonders in Syrien.
08:37
The tiny spike on the left to the center
173
517160
3000
Die winzige Ähre links von der Mitte
08:40
is actually the forefather of wheat.
174
520160
3000
ist tatsächlich der Urahn des Weizens.
08:43
This is where it all comes from,
175
523160
2000
Da kommt das alles her.
08:45
and where these farmers who actually, ten thousand years ago,
176
525160
3000
Und da haben uns diese Bauern in der Tat vor zehntausend Jahren
08:48
put us on the road of bread.
177
528160
3000
auf den Weg des Brotes gebracht.
08:51
Now it is not surprising
178
531160
2000
Nun ist es nicht überraschend,
08:53
that with this massification and large-scale production,
179
533160
3000
dass mit dieser Massenorientierung und Produktion in großem Maßstab
08:56
there is a counter-movement that emerged --
180
536160
2000
sich eine Gegenbewegung herausgebildet hat --
08:58
very much also here in California.
181
538160
2000
sehr stark auch hier in Kalifornien.
09:00
The counter-movement says, "Let's go back to this.
182
540160
3000
Die Gegenbewegung sagt: "Lasst uns dahin zurückkehren.
09:03
Let's go back to traditional farming.
183
543160
2000
Lasst uns zu traditionellem Anbau zurückkehren.
09:05
Let's go back to small-scale, to farmers' markets,
184
545160
4000
Lasst uns zum kleinen Maßstab, zu Wochenmärkten,
09:09
small bakeries and all that." Wonderful.
185
549160
3000
kleinen Bäckerein und alldem zurückkehren. Wunderbar.
09:12
Don't we all agree? I certainly agree.
186
552160
2000
Stimmen wir nicht alle zu? Ich stimme zweifellos zu.
09:14
I would love to go back to Tuscany
187
554160
2000
Ich würde sehr gerne zurück in die Toskana gehen,
09:16
to this kind of traditional setting,
188
556160
2000
zu dieser Art althergebrachtem Szenario,
09:18
gastronomy, good food.
189
558160
2000
Grastronomie, gutes Essen.
09:20
But this is a fallacy.
190
560160
2000
Aber das ist ein Trugschluss.
09:22
And the fallacy comes from idealizing
191
562160
3000
Und der Trugschluss kommt aus dem Idealisieren
09:25
a past that we have forgotten about.
192
565160
3000
einer Vergangenheit, die wir vergessen haben.
09:28
If we do this, if we want to stay with traditional small-scale farming
193
568160
4000
Wenn wir das machen, wenn wir beim althergebrachten Anbau in kleinem Maßstab bleiben wollen,
09:32
we are going, actually, to relegate
194
572160
3000
werden wir in der Tat diese armen
09:35
these poor farmers and their husbands --
195
575160
3000
Bäuerinnen und ihre Männer, unter denen wir
09:38
among whom I have lived for many years,
196
578160
2000
viele Jahre lang gelebt haben, zurück weisen,
09:40
working without electricity and water, to try to improve their food production --
197
580160
3000
ohne Elektrizität und Wasser zu arbeiten, zu versuchen, ihre Produktion zu verbessern.
09:43
we relegate them to poverty.
198
583160
3000
Wir weisen sie in die Armut zurück.
09:46
What they want are implements
199
586160
2000
Was sie wollen, sind Instrumente,
09:48
to increase their production:
200
588160
2000
die ihre Produktion steigern --
09:50
something to fertilize the soil,
201
590160
2000
etwas, um die Erde zu düngen,
09:52
something to protect their crop and to bring it to a market.
202
592160
3000
etwas, um ihre Ernte zu schützen und auf einen Markt zu bringen.
09:55
We cannot just think that small-scale
203
595160
2000
Wir können einfach nicht annehmen, dass ein kleiner Maßstab
09:57
is the solution to the world food problem.
204
597160
3000
die Lösung des Welternährungs-Problems ist.
10:00
It's a luxury solution for us who can afford it,
205
600160
3000
Er ist ist eine Luxus-Lösung für uns, die wir uns das leisten können,
10:03
if you want to afford it.
206
603160
2000
wenn wir es uns leisten wollen.
10:05
In fact we do not want this poor woman
207
605160
2000
Tatsächlich wollen wir nicht, dass diese arme Frau
10:07
to work the land like this.
208
607160
2000
das Land so bearbeiten muss.
10:09
If we say just small-scale production,
209
609160
2000
Wenn wir nur Produktion in kleinem Maßstab sagen,
10:11
as is the tendency here,
210
611160
2000
wozu wir hier neigen,
10:13
to go back to local food means that a poor man like Hans Rosling
211
613160
3000
bedeutet die Rückkehr zu regionalen Nahrungsmitteln, dass ein armer Mann wie Hans Rosling
10:16
cannot even eat oranges anymore
212
616160
2000
nicht mal mehr Orangen essen kann,
10:18
because in Scandinavia we don't have oranges.
213
618160
3000
weil wir in Skandinavien keine Orangen haben.
10:21
So local food production is out.
214
621160
2000
Regionale Nahrungsproduktion scheidet also aus.
10:23
But also we do not want
215
623160
2000
Aber wir wollen auch nicht
10:25
to relegate to poverty in the rural areas.
216
625160
3000
die Armut in die ländlichen Gegenden verbannen.
10:28
And we do not want to relegate
217
628160
2000
Und wir wollen die Armen in den Städten
10:30
the urban poor to starvation.
218
630160
3000
nicht dem Hungern ausliefern.
10:33
So we must find other solutions.
219
633160
3000
Wir müssen also andere Lösungen finden.
10:36
One of our problems is that world food production
220
636160
2000
Eines unserer Probleme ist, dass die Weltnahrungsproduktion
10:38
needs to increase very rapidly --
221
638160
2000
sehr schnell steigen muss --
10:40
doubling by about 2030.
222
640160
3000
sich bis ca. 2030 verdoppeln.
10:43
The main driver of that is actually meat.
223
643160
3000
Die hauptsächliche treibende Kraft ist tatsächlich Fleisch.
10:46
And meat consumption in Southeast Asia and China in particular
224
646160
3000
Und besonders der Fleischkonsum in Südost-Asien und China
10:49
is what drives the prices of cereals.
225
649160
5000
treibt den Getreide-Preis hoch.
10:54
That need for animal protein is going to continue.
226
654160
4000
Dieses Bedürfnis nach tierischem Eiweiß wird weiter bestehen.
10:58
We can discuss alternatives in another talk, perhaps one day,
227
658160
3000
Wir können Alternativen in einem anderen Vortrag erörtern, vielleicht ein andermal.
11:01
but this is our driving force.
228
661160
2000
Aber das ist unsere treibende Kraft.
11:03
So what can we do?
229
663160
2000
Was können wir also machen?
11:05
Can we find a solution to produce more?
230
665160
4000
Können wir eine Lösung finden, mehr zu produzieren?
11:09
Yes. But we need mechanization.
231
669160
4000
Ja. Aber wir brauchen Automatisierung.
11:13
And I'm making a real plea here.
232
673160
2000
Und ich plädiere hier wirklich dafür.
11:15
I feel so strongly that you cannot ask a small farmer
233
675160
4000
Ich bin so stark überzeugt, dass man von einem kleinen Bauern nicht verlangen kann,
11:19
to work the land and bend over to grow a hectare of rice,
234
679160
3000
das Land zu bearbeiten und sich, um einen Hektar Reis anzubauen,
11:22
150,000 times, just to plant a crop and weed it.
235
682160
4000
150.000 Mal zu bücken, nur um ein Getreide zu pflanzen und zu jäten.
11:26
You cannot ask people to work under these conditions.
236
686160
3000
Man kann von den Leuten nicht verlangen, unter diesen Bedingungen zu arbeiten.
11:29
We need clever low-key mechanization
237
689160
3000
Wir brauchen intelligente, maßvolle Automatisierung,
11:32
that avoids the problems of the large-scale mechanization that we've had.
238
692160
4000
die die Probleme, die wir mit der Automatisierung in großem Maßstab hatten, vermeidet.
11:36
So what can we do?
239
696160
2000
Was können wir also tun?
11:38
We must feed three billion people in cities.
240
698160
3000
Wir müssen drei Milliarden Menschen in Städten ernähren.
11:41
We will not do that through small farmers' markets
241
701160
2000
Wir werden das nicht durch kleine Wochenmärkte erreichen,
11:43
because these people have no small farmers' markets at their disposal.
242
703160
4000
weil diese Menschen keine kleinen Wochenmärkte zur Verfügung haben.
11:47
They have low incomes. And they benefit
243
707160
3000
Sie haben niedrige Einkommen. Und sie profitieren
11:50
from cheap, affordable, safe and diverse food.
244
710160
3000
von billigem, erschwinglichem, sicherem und abwechslungsreichem Essen.
11:53
That's what we must aim for in the next 20 to 30 years.
245
713160
3000
Das müssen wir in den nächsten 20 bis 30 Jahren anstreben.
11:56
But yes there are some solutions.
246
716160
2000
Aber ja, es gibt ein paar Lösungen.
11:58
And let me just do one simple conceptual thing:
247
718160
4000
Und lassen Sie mich nur eine einfache konzeptuelle Sache machen:
12:02
if I plot science as a proxy
248
722160
3000
Wenn ich Wissenschaft als Stellvertreter
12:05
for control of the production process and scale.
249
725160
4000
für die Kontrolle des Produktionsprozesses und -umfangs nehme.
12:09
What you see is that we've started
250
729160
2000
Was Sie sehen ist, dass wir in der linken Ecke
12:11
in the left-hand corner with traditional agriculture,
251
731160
3000
mit der traditionellen Landwirtschaft angefangen haben,
12:14
which was sort of small-scale and low-control.
252
734160
3000
die etwa in kleinem Maßstab und mit wenig Kontrolle funktionierte.
12:17
We've moved towards large-scale and very high control.
253
737160
4000
Wir haben umgeschwenkt auf großen Maßstab und sehr viel Kontrolle.
12:21
What I want us to do is to keep up the science and even get more science in there
254
741160
5000
Was ich möchte ist, dass wir die Wissenschaft beibehalten und sogar mehr Wissenschaft da rein bekommen,
12:26
but go to a kind of regional scale --
255
746160
2000
aber in einer Art regionalem Maßstab --
12:28
not just in terms of the scale of the fields,
256
748160
2000
nicht nur, was das Format der Felder betrifft,
12:30
but in terms of the entire food network.
257
750160
3000
sondern was das ganze Nahrungsnetz betrifft.
12:33
That's where we should move.
258
753160
2000
Darauf sollten wir umschwenken.
12:35
And the ultimate may be, but it doesn't apply to cereals,
259
755160
3000
Und ultimativ könnte es sein, aber das betrifft nicht Getreide,
12:38
that we have entirely closed ecosystems --
260
758160
3000
dass wir völlig geschlossene Ökosysteme haben --
12:41
the horticultural systems right at the top left-hand corner.
261
761160
4000
die Gartenbau-Systeme in der oberen linken Ecke.
12:45
So we need to think differently about agriculture science.
262
765160
4000
Wir müssen also anders über Agrarwissenschaft nachdenken.
12:49
Agriculture science for most people -- and there are not many farmers
263
769160
2000
Agrarwissenschaft hat für die meisten Leute, und hier sind nicht viele
12:51
among you here --
264
771160
2000
Bauern unter ihnen
12:53
has this name of being bad,
265
773160
3000
diesen Ruf, schlecht zu sein,
12:56
of being about pollution, about large-scale,
266
776160
2000
die Umwelt zu verschmutzen, in großem Maßstab
12:58
about the destruction of the environment.
267
778160
2000
zu sein, die Umwelt zu zerstören.
13:00
That is not necessary.
268
780160
2000
Das muss nicht so sein.
13:02
We need more science and not less. And we need good science.
269
782160
3000
Wir brauchen mehr Wissenschaft und nicht weniger. Und wir brauchen gute Wissenschaft.
13:05
So what kind of science can we have?
270
785160
2000
Welche Art von Wissenschaft können wir also haben?
13:07
Well first of all I think
271
787160
2000
Nun, zuerst denke ich,
13:09
we can do much better on the existing technologies.
272
789160
3000
dass wir die heutigen Technologien sehr stark verbessern können.
13:12
Use biotechnology where useful,
273
792160
2000
Biotechnik einsetzen, wo es nützlich ist,
13:14
particularly in pest and disease resistance.
274
794160
3000
besonders bei der Beständigkeit gegen Schädlinge und Krankheiten.
13:17
There are also robots, for example,
275
797160
2000
Es gibt also zum Beispiel Roboter,
13:19
who can recognize weeds
276
799160
2000
die Unkraut erkennen können
13:21
with a resolution of half an inch.
277
801160
3000
mit einer Auflösung von 12 Millimetern.
13:24
We have much cleverer irrigation.
278
804160
2000
Wir haben viel intelligentere Bewässerung.
13:26
We do not need to spill the water if we don't want to.
279
806160
4000
Wir brauchen das Wasser nicht vergießen, wenn wir nicht wollen.
13:30
And we need to think very dispassionately
280
810160
3000
Und wir müssen ganz unvoreingenommen über die
13:33
about the comparative advantages
281
813160
2000
vergleichsweisen Vorteile von kleinem
13:35
of small-scale and large-scale.
282
815160
3000
und großem Maßstab nachdenken.
13:38
We need to think that land is multi-functional.
283
818160
2000
Wir müssen davon ausgehen, dass Land multifunktional ist.
13:40
It has different functions.
284
820160
2000
Es hat verschiedene Funktionen.
13:42
There are different ways in which we must use it --
285
822160
3000
Es gibt unterschiedliche Arten, auf die wir es nutzen müssen --
13:45
for residential, for nature, for agriculture purposes.
286
825160
3000
zum Wohnen, für die Natur, für landwirtschaftliche Zwecke.
13:48
And we also need to re-examine livestock.
287
828160
3000
Und wir müssen auch die Viehhaltung nochmals prüfen.
13:51
Go regional and go to urban food systems.
288
831160
3000
Regional werden und zu urbanen Nahrungssystemen kommen.
13:54
I want to see fish ponds in parking lots and basements.
289
834160
4000
Ich möchte Fischteiche auf Parkplätzen und in Kellern sehen.
13:58
I want to have horticulture
290
838160
2000
Ich möchte Gartenbau
14:00
and greenhouses on top of residential areas.
291
840160
3000
und Gewächshäuser auf Wohnanlagen sehen.
14:03
And I want to use the energy that comes from those greenhouses
292
843160
3000
Und ich möchte die Energie, die aus diesen Gewächshäusern und aus
14:06
and from the fermentation of crops
293
846160
2000
dem Fermentieren von Getreide kommt nutzen,
14:08
to heat our residential areas.
294
848160
2000
um unsere Wohngebiete zu beheizen.
14:10
There are all kinds of ways we can do it.
295
850160
2000
Es gibt alle möglichen Arten, wie wir es hinkriegen können.
14:12
We cannot solve the world food problem
296
852160
2000
Wir können das Welternährungsproblem nicht
14:14
by using biological agriculture.
297
854160
2000
durch biologische Landwirtschaft lösen.
14:16
But we can do a lot more.
298
856160
3000
Aber wir können viel mehr tun.
14:19
And the main thing that I would really ask all of you
299
859160
3000
Und was ich hauptsächlich von Ihnen allen gerne verlangen würde,
14:22
as you go back to your countries, or as you stay here:
300
862160
3000
wenn Sie in Ihre Länder zurückkehren oder hier bleiben,
14:25
ask your government for an integrated food policy.
301
865160
4000
verlangen Sie von Ihrer Regierung eine integrierte Nahrungspolitik.
14:29
Food is as important as energy,
302
869160
3000
Nahrung ist genau so wichtig wie Energie,
14:32
as security, as the environment.
303
872160
2000
Sicherheit, die Umwelt.
14:34
Everything is linked together.
304
874160
2000
Alles hängt zusammen.
14:36
So we can do that. In fact in a densely populated country
305
876160
3000
Das können wir also machen. Tatsächlich haben wir in einem dicht
14:39
like the River Delta, where I live in the Netherlands,
306
879160
3000
besiedelten Land wie dem River Delta, wo ich in den Niederlanden wohne,
14:42
we have combined these functions.
307
882160
2000
diese Funktionen kombiniert.
14:44
So this is not science fiction. We can combine things
308
884160
3000
Das ist also nicht Science Fiction. Wir können Dinge kombinieren,
14:47
even in a social sense of making
309
887160
2000
sogar in einem sozialen Sinne dessen, die
14:49
the rural areas more accessible to people --
310
889160
2000
ländlichen Gegenden den Leuten besser zugänglich zu machen --
14:51
to house, for example, the chronically sick.
311
891160
3000
um zum Beispiel die chronisch Kranken unterzubringen.
14:54
There is all kinds of things we can do.
312
894160
2000
Es gibt so viel, was wir tun können.
14:56
But there is something you must do. It's not enough for me to say,
313
896160
3000
Aber es gibt da etwas, das Sie tun müssen. Es reicht nicht, wenn ich sage:
14:59
"Let's get more bold science into agriculture."
314
899160
3000
"Lassen Sie uns mehr gewagte Wissenschaft in die Landwirtschaft bringen."
15:02
You must go back
315
902160
2000
Sie müssen zurückgehen
15:04
and think about your own food chain.
316
904160
2000
und über Ihre eigene Nahrungskette nachdenken.
15:06
Talk to farmers. When was the last time
317
906160
2000
Mit Bauern reden. Wann waren Sie zum letzten
15:08
you went to a farm and talked to a farmer?
318
908160
2000
Mal auf einem Bauernhof und haben mit einem Bauern gesprochen?
15:10
Talk to people in restaurants.
319
910160
2000
Reden Sie mit Leuten in Restaurants.
15:12
Understand where you are in the food chain,
320
912160
2000
Verstehen Sie, wo Sie in der Nahrungskette sind,
15:14
where your food comes from.
321
914160
2000
wo Ihre Nahrung herkommt.
15:16
Understand that you are part
322
916160
2000
Verstehen Sie, dass Sie Teil
15:18
of this enormous chain of events.
323
918160
2000
dieser enormen Kette von Ereignissen sind.
15:20
And that frees you up to do other things.
324
920160
3000
Und das setzt Sie frei, andere Sachen zu machen.
15:23
And above all, to me, food is about respect.
325
923160
4000
Und für mich hat Nahrung zuallererst mit Respekt zu tun.
15:27
It's about understanding, when you eat,
326
927160
2000
Es geht darum, dass man wenn man isst versteht,
15:29
that there are also many people who are still in this situation,
327
929160
4000
dass es auch viele Leute gibt, die immer noch in dieser Lage sind,
15:33
who are still struggling for their daily food.
328
933160
3000
die immer noch um ihre tägliche Nahrung kämpfen.
15:36
And the kind of simplistic solutions that we sometimes have,
329
936160
3000
Und die vereinfachten Lösungen, die wir manchmal haben,
15:39
to think that doing everything by hand
330
939160
2000
zu denken, dass alles von Hand zu machen
15:41
is going to be the solution,
331
941160
2000
die Lösung ist,
15:43
is really not morally justified.
332
943160
3000
ist moralisch wirklich nicht gerechtfertigt.
15:46
We need to help to lift them out of poverty.
333
946160
2000
Wir müssen helfen, sie aus der Armut zu bekommen.
15:48
We need to make them proud of being a farmer
334
948160
4000
Wir müssen bewirken, dass sie stolz darauf sind, Bauern zu sein,
15:52
because they allow us to survive.
335
952160
3000
weil sie uns ermöglichen, zu überleben.
15:55
Never before, as I said,
336
955160
2000
Nie zuvor, wie ich bereits sagte,
15:57
has the responsibility for food
337
957160
2000
lag die Verantwortung für Nahrung
15:59
been in the hands of so few.
338
959160
2000
in den Händen so weniger.
16:01
And never before have we had the luxury
339
961160
2000
Und nie zuvor hatten wir den Luxus,
16:03
of taking it for granted
340
963160
2000
sie als selbstverständlich hinzunehmen,
16:05
because it is now so cheap.
341
965160
3000
weil sie jetzt so billig ist.
16:08
And I think there is nobody else who has expressed
342
968160
2000
Und ich denke, es gibt niemand sonst, der für mich
16:10
better, to me, the idea that food, in the end,
343
970160
4000
den Gedanken, dass Nahrung am Ende in unserer
16:14
in our own tradition, is something holy.
344
974160
3000
eigenen Tradition etwas Heiliges ist, besser ausgedrückt hat.
16:17
It's not about nutrients and calories.
345
977160
2000
Es geht nicht um Nährwerte und Kalorien.
16:19
It's about sharing. It's about honesty. It's about identity.
346
979160
4000
Es geht ums Teilen. Es geht um Ehrlichkeit. Es geht um Identität.
16:23
Who said this so beautifully was Mahatma Gandhi,
347
983160
3000
Wer das so schön gesagt hat, war Mahatma Gandhi,
16:26
75 years ago, when he spoke about bread.
348
986160
3000
als er vor 75 Jahren über Brot gesprochen hat.
16:29
He did not speak about rice, in India. He said,
349
989160
3000
Er sprach nicht von Reis. In Indien sagte er:
16:32
"To those who have to go without two meals a day,
350
992160
4000
"Denjenigen, die auf zwei Mahlzeiten am Tag verzichen müssen,
16:36
God can only appear as bread."
351
996160
3000
kann Gott nur als Brot erscheinen."
16:39
And so as I'm finishing my bread here --
352
999160
4000
Und während ich hier also mein Brot fertig mache --
16:43
and I've been baking it, and I'll try not to burn my hands.
353
1003160
4000
und ich habe es gebacken. Und ich versuche, mir nicht die Hände zu verbrennen.
16:47
Let me share
354
1007160
2000
Lassen Sie mich
16:49
with those of you here in the first row.
355
1009160
2000
mit Ihnen hier in der ersten Reihe teilen.
16:51
Let me share some of the food with you.
356
1011160
2000
Lassen Sie mich etwas von der Nahrung mit Ihnen teilen.
16:53
Take some of my bread.
357
1013160
2000
Nehmen Sie von meinem Brot.
16:55
And as you eat it, and as you try it --
358
1015160
3000
Und während Sie es essen, und während Sie es probieren --
16:58
please come and stand up.
359
1018160
2000
bitte kommen Sie, stehen Sie auf.
17:00
Have some of it.
360
1020160
2000
Nehmen Sie davon.
17:02
I want you to think that every bite connects you
361
1022160
3000
Ich möchte, dass Sie denken, dass jeder Bissen Sie
17:05
to the past and the future:
362
1025160
2000
mit der Vergangenheit und der Zukunft verbindet,
17:07
to these anonymous farmers,
363
1027160
2000
mit diesen anonymen Bauern,
17:09
that first bred the first wheat varieties;
364
1029160
4000
diesem ersten Brot, den ersten Weizensorten,
17:13
and to the farmers of today,
365
1033160
2000
und mit den derzeitigen Bauern,
17:15
who've been making this. And you don't even know who they are.
366
1035160
3000
die das gemacht haben. Und Sie wissen nicht mal, wer die sind.
17:18
Every meal you eat
367
1038160
2000
Jede Mahlzeit, die Sie zu sich nehmen
17:20
contains ingredients from all across the world.
368
1040160
4000
enthält Zutaten aus aller Welt.
17:24
Everything makes us so privileged,
369
1044160
3000
Alles macht uns so privilegiert,
17:27
that we can eat this food, that we don't struggle every day.
370
1047160
3000
dass wir diese Nahrung essen können, dass wir nicht jeden Tag kämpfen.
17:30
And that, I think,
371
1050160
2000
Und das, denke ich,
17:32
evolutionarily-speaking is unique.
372
1052160
2000
ist evolutionär gesehen einzigartig.
17:34
We've never had that before.
373
1054160
2000
Das hatten wir nie zuvor.
17:36
So enjoy your bread.
374
1056160
2000
Also genießen Sie Ihr Brot.
17:38
Eat it, and feel privileged.
375
1058160
2000
Essen Sie es, und fühlen Sie sich privilegiert.
17:40
Thank you very much.
376
1060160
2000
Vielen Dank.
17:42
(Applause)
377
1062160
12000
(Beifall)
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7