Louise Fresco on feeding the whole world

Louse Fresco sobre alimentando o mundo todo

67,741 views ・ 2009-05-08

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Eduardo Caraver Revisor: Belucio Haibara
00:12
I'm not at all a cook.
0
12160
2000
Não sou uma cozinheira.
00:14
So don't fear, this is not going to be a cooking demonstration.
1
14160
3000
Não se assustem, isso não vai ser uma aula de cozinha.
00:17
But I do want to talk to you about something
2
17160
2000
Mas quero falar sobre uma coisa
00:19
that I think is dear to all of us.
3
19160
3000
que eu acho que é querida por todos nós.
00:22
And that is bread -- something which is as simple
4
22160
3000
E é sobre o pão - algo que é tão simples
00:25
as our basic, most fundamental human staple.
5
25160
4000
como nosso básico e mais fundamental alimento humano.
00:29
And I think few of us spend the day
6
29160
3000
E acho que poucos de nós passa o dia
00:32
without eating bread in some form.
7
32160
3000
sem comer algum tipo de pão.
00:35
Unless you're on one of these Californian low-carb diets,
8
35160
4000
A menos que você faça uma dessas dietas californianas de pouco carboidrato,
00:39
bread is standard.
9
39160
2000
o pão é básico.
00:41
Bread is not only standard in the Western diet.
10
41160
2000
Pão não é apenas padrão na dieta Ocidental.
00:43
As I will show to you, it is actually
11
43160
2000
Como irei mostrar, ele é na verdade
00:45
the mainstay of modern life.
12
45160
3000
o alicerce da vida moderna.
00:48
So I'm going to bake bread for you.
13
48160
2000
Então eu vou assar um pão para vocês.
00:50
In the meantime I'm also talking to you,
14
50160
3000
Enquanto isso também vou falar com vocês.
00:53
so my life is going to be complicated. Bear with me.
15
53160
3000
Meu trabalho será complicado, tenham paciência.
00:56
First of all, a little bit of audience participation.
16
56160
4000
Primeiro, uma pequena participação da plateia.
01:00
I have two loaves of bread here.
17
60160
3000
Tenho dois pães de forma aqui.
01:03
One is a supermarket standard:
18
63160
3000
Um desse tipo de supermercado,
01:06
white bread, pre-packaged,
19
66160
2000
pão branco, pré-empacotado,
01:08
which I'm told is called a Wonderbread.
20
68160
3000
que me disseram que é da marca "Wonderbread".
01:11
(Laughter)
21
71160
1000
(risos)
01:12
I didn't know this word until I arrived.
22
72160
2000
Eu não conhecia essa palavra.
01:14
And this is more or less,
23
74160
3000
E esse aqui é mais ou menos
01:17
a whole-meal, handmade,
24
77160
2000
um pão integral, caseiro,
01:19
small-bakery loaf of bread.
25
79160
2000
artesanal de padaria pequena.
01:21
Here we go. I want to see a show of hands.
26
81160
3000
Vamos lá. Quero que levantem as mãos.
01:24
Who prefers the whole-meal bread?
27
84160
5000
Quem prefere o pão integral?
01:29
Okay let me do this differently. Is anybody preferring the Wonderbread at all?
28
89160
4000
Ok, vamos fazer diferente. Tem alguém que prefere "Wonderbread"?
01:33
(Laughter)
29
93160
1000
(Risos)
01:34
I have two tentative male hands.
30
94160
4000
Vejo duas mãos masculinas hesitando.
01:38
(Laughter)
31
98160
3000
(Risos)
01:41
Okay, now the question is really,
32
101160
3000
Ok, agora a questão é justamente,
01:44
why is this so?
33
104160
2000
por que isso é assim?
01:46
And I think it is because
34
106160
2000
E eu acho que é assim porque
01:48
we feel that this kind of bread
35
108160
3000
nós sentimos que esse tipo de pão
01:51
really is about authenticity.
36
111160
3000
realmente tem a ver com autenticidade.
01:54
It's about a traditional way of living.
37
114160
3000
Tem a ver com um modo de vida tradicional.
01:57
A way that is perhaps more real, more honest.
38
117160
4000
Uma vida que talvez seja mais real, mais honesta.
02:01
This is an image from Tuscany, where we feel
39
121160
3000
Essa é uma imagem da Toscana, onde sentimos
02:04
agriculture is still about beauty.
40
124160
2000
que a agricultura ainda tem a ver com beleza.
02:06
And life is really, too.
41
126160
2000
E a vida realmente tem a ver também.
02:08
And this is about good taste, good traditions.
42
128160
4000
E tem a ver com bom gosto, boas tradições.
02:12
Why do we have this image?
43
132160
2000
Por que temos essa imagem?
02:14
Why do we feel that this is more true than this?
44
134160
5000
Por que sentimos que um é mais real que o outro?
02:19
Well I think it has a lot to do with our history.
45
139160
3000
Bem, eu acho que isso tem muito a ver com nossa história.
02:22
In the 10,000 years since agriculture evolved,
46
142160
3000
Nesses dez mil de evolução da agricultura,
02:25
most of our ancestors have actually been agriculturalists
47
145160
4000
a maioria dos nossos antepassados foram agricultores
02:29
or they were closely related to food production.
48
149160
3000
ou eram ligados de perto à produção de alimentos.
02:32
And we have this mythical image
49
152160
2000
E nós temos essa imagem mítica
02:34
of how life was in rural areas in the past.
50
154160
4000
de como a vida era no passado nas áreas rurais.
02:38
Art has helped us to maintain that kind of image.
51
158160
3000
A arte nos ajudou a manter esse tipo de imagem.
02:41
It was a mythical past.
52
161160
3000
Isso é um passado mítico.
02:44
Of course, the reality is quite different.
53
164160
2000
E é claro que a realidade é bem diferente.
02:46
These poor farmers
54
166160
2000
Esses pobres agricultores
02:48
working the land by hand or with their animals,
55
168160
2000
trabalhando a terra à mão ou com seus animais,
02:50
had yield levels that are comparable
56
170160
3000
produziam em níveis tão baixos quanto
02:53
to the poorest farmers today in West Africa.
57
173160
3000
os fazendeiros mais pobres da África Ocidental de hoje.
02:56
But we have, somehow,
58
176160
2000
Mas nós começamos, de alguma forma,
02:58
in the course of the last few centuries, or even decades,
59
178160
4000
no decorrer dos últimos séculos, ou até mesmo décadas,
03:02
started to cultivate an image of
60
182160
2000
a cultivar uma imagem de
03:04
a mythical, rural agricultural past.
61
184160
4000
um passado rural mítico.
03:08
It was only 200 years ago
62
188160
2000
Foi apenas há 200 anos
03:10
that we had the advent of the Industrial Revolution.
63
190160
3000
que nós tivemos o advento da Revolução Industrial.
03:13
And while I'm starting to make some bread for you here,
64
193160
3000
E enquanto estou fazendo um pouco de pão para vocês,
03:16
it's very important to understand
65
196160
2000
é muito importante entender
03:18
what that revolution did to us.
66
198160
3000
o que aquela revolução nos trouxe.
03:21
It brought us power. It brought us mechanization, fertilizers.
67
201160
6000
Ela nos trouxe poder. Ela nos trouxe mecanização, fertilizantes.
03:27
And it actually drove up our yields.
68
207160
2000
E isso certamente aumentou nossa produção.
03:29
And even sort of horrible things, like picking beans by hand,
69
209160
4000
E até algumas coisas horríveis, como catar grãos manualmente,
03:33
can now be done automatically.
70
213160
3000
hoje podem ser feitas automaticamente.
03:36
All that is a real, great improvement, as we shall see.
71
216160
5000
Tudo isso é realmente uma grande melhoria, como veremos.
03:41
Of course we also, particularly in the last decade,
72
221160
4000
Particularmente na última década,
03:45
managed to envelop the world
73
225160
2000
nós também conseguimos condensar o mundo
03:47
in a dense chain of supermarkets,
74
227160
3000
em uma densa cadeia de supermercados,
03:50
in a chain of global trade.
75
230160
3000
em uma cadeia de comércio global.
03:53
And it means that you now eat products,
76
233160
2000
E isso quer dizer que agora você come produtos,
03:55
which can come from all around the world.
77
235160
3000
que podem vir de qualquer lugar do mundo.
03:58
That is the reality of our modern life.
78
238160
3000
Essa é a realidade da nossa vida moderna.
04:01
Now you may prefer this loaf of bread.
79
241160
4000
Agora você pode preferir esse pão de forma.
04:05
Excuse my hands but this is how it is.
80
245160
3000
Desculpe minhas mãos, mas é assim mesmo.
04:08
But actually the real relevant bread,
81
248160
3000
Mas na verdade, o pão realmente relevante,
04:11
historically, is this white Wonder loaf.
82
251160
4000
historicamente, é esse pão branco.
04:15
And don't despise the white bread
83
255160
3000
E não subestime o pão branco
04:18
because it really, I think,
84
258160
3000
porque eu acho que ele realmente
04:21
symbolizes the fact that bread and food
85
261160
3000
simboliza o fato de que pão e comida
04:24
have become plentiful and affordable to all.
86
264160
4000
tornaram-se abundantes e acessíveis a todos.
04:28
And that is a feat that we
87
268160
2000
E isso é um feito de que nós
04:30
are not really conscious of that much.
88
270160
3000
não temos muita consciência.
04:33
But it has changed the world.
89
273160
2000
Mas ele mudou o mundo.
04:35
This tiny bread that is tasteless in some ways
90
275160
3000
Esse pãozinho que é sem gosto de certa forma
04:38
and has a lot of problems
91
278160
2000
e tem um monte de problemas
04:40
has changed the world.
92
280160
3000
mudou o mundo.
04:43
So what is happening?
93
283160
2000
O que está acontecendo então?
04:45
Well the best way to look at that is to do a tiny bit of simplistic statistics.
94
285160
4000
Bem, o melhor modo de examinar isso é com algumas estatísticas simples.
04:49
With the advent of the Industrial Revolution
95
289160
3000
Com o advento da Revolução Industrial
04:52
with modernization of agriculture
96
292160
2000
com a modernização da agricultura
04:54
in the last few decades, since the 1960s,
97
294160
4000
nas últimas décadas, a partir da década de 60,
04:58
food availability, per head, in this world,
98
298160
3000
a disponibilidade de comida no mundo, por pessoa
05:01
has increased by 25 percent.
99
301160
3000
cresceu 25%
05:04
And the world population in the meantime has doubled.
100
304160
4000
Enquanto que a população mundial dobrou.
05:08
That means that we have now more food available
101
308160
3000
Isso significa que nunca antes, na história da humanidade
05:11
than ever before in human history.
102
311160
2000
tivemos tanta comida disponível.
05:13
And that is the result, directly,
103
313160
2000
E isso é resultado direto
05:15
of being so successful
104
315160
2000
de termos tanto sucesso
05:17
at increasing the scale and volume of our production.
105
317160
4000
em aumentar a escala e o volume de nossa produção.
05:21
And this is true, as you can see, for all countries,
106
321160
3000
E isso, como se vê, é verdade para todos os países,
05:24
including the so-called developing countries.
107
324160
2000
incluindo os chamados países em desenvolvimento.
05:26
What happened to our bread in the meantime?
108
326160
3000
O que aconteceu com nosso pão nesse tempo?
05:29
As food became plentiful here,
109
329160
2000
Assim como a comida tornou-se abundante,
05:31
it also meant that we were able to decrease
110
331160
2000
isso também indica que conseguimos diminuir
05:33
the number of people working in agriculture
111
333160
4000
a número de pessoas trabalhando na agricultura
05:37
to something like, on average, in the high income countries,
112
337160
4000
para algo como cinco por cento ou menos, na média,
05:41
five percent or less of the population.
113
341160
4000
da população em países de alta renda.
05:45
In the U.S. only one percent of the people are actually farmers.
114
345160
4000
Apenas um por cento da população dos EUA é de fazendeiros.
05:49
And it frees us all up to do other things --
115
349160
3000
E isso nos libera para fazer outras coisas --
05:52
to sit at TED meetings and not to worry about our food.
116
352160
3000
participar de reuniões no TED e não se preocupar com comida.
05:55
That is, historically, a really unique situation.
117
355160
4000
Isso é, historicamente, uma situação realmente única.
05:59
Never before has the responsibility to feed the world
118
359160
4000
Nunca antes a responsabilidade de alimentar o mundo
06:03
been in the hands of so few people.
119
363160
2000
esteve nas mãos de tão pouca gente.
06:05
And never before have so many people
120
365160
3000
E nunca antes tanta gente
06:08
been oblivious of that fact.
121
368160
3000
ignorou esse fato.
06:11
So as food became more plentiful, bread became cheaper.
122
371160
4000
Então, com a comida mais abundante, o pão ficou mais barato.
06:15
And as it became cheaper, bread manufacturers decided to add in all kinds of things.
123
375160
4000
Com o pão mais barato, os fabricantes decidiram adicionar todo tipo de coisa.
06:19
We added in more sugar.
124
379160
2000
Nós colocamos mais açúcar.
06:21
We add in raisins and oil and milk
125
381160
6000
Colocamos uvas passas e óleo e leite,
06:27
and all kinds of things to make bread,
126
387160
2000
e todo o tipo de coisas, para transformar o pão
06:29
from a simple food into kind of a support for calories.
127
389160
5000
de um alimento simples em um tipo de porta calorias.
06:34
And today, bread now is associated with obesity,
128
394160
4000
E hoje o pão está associado à obesidade,
06:38
which is very strange.
129
398160
2000
o que é muito estranho.
06:40
It is the basic, most fundamental food
130
400160
2000
É o alimento mais básico e mais fundamental
06:42
that we've had in the last ten thousand years.
131
402160
3000
que nós já tivemos nos últimos dez mil anos.
06:45
Wheat is the most important crop -- the first crop we domesticated
132
405160
4000
Trigo é o cultivo mais importante -- a primeira plantação a ser domesticada
06:49
and the most important crop we still grow today.
133
409160
2000
e a plantação mais importante que ainda cultivamos.
06:51
But this is now this strange concoction
134
411160
3000
Mas agora existe essa conotação estranha
06:54
of high calories.
135
414160
2000
de alta caloria.
06:56
And that's not only true in this country,
136
416160
3000
E isso não é verdade apenas neste país,
06:59
it is true all over the world.
137
419160
2000
é verdade no mundo inteiro.
07:01
Bread has migrated to tropical countries,
138
421160
2000
O pão migrou para países tropicais
07:03
where the middle classes now eat French rolls and hamburgers
139
423160
4000
onde agora as classes médias comem pão francês e hamburgueres
07:07
and where the commuters
140
427160
3000
e onde o trabalhador
07:10
find bread much more handy to use
141
430160
2000
encontra muito mais praticidade
07:12
than rice or cassava.
142
432160
2000
do que no arroz ou na mandioca.
07:14
So bread has become from a main staple,
143
434160
4000
Então o pão se transformou de um alimento básico,
07:18
a source of calories
144
438160
2000
em uma fonte de calorias
07:20
associated with obesity
145
440160
2000
associado a obesidade
07:22
and also a source of modernity,
146
442160
2000
além de uma fonte de modernidade,
07:24
of modern life.
147
444160
2000
da vida moderna.
07:26
And the whiter the bread, in many countries, the better it is.
148
446160
3000
Em muitos países, quanto mais claro o pão tanto melhor.
07:29
So this is the story of bread as we know it now.
149
449160
3000
Então essa é a história do pão que nós conhecemos agora.
07:32
But of course the price of mass production
150
452160
4000
Mas é claro que o preço da produção em massa
07:36
has been that we moved large-scale.
151
456160
3000
é que nós fomos para a larga-escala.
07:39
And large-scale has meant destruction of many of our landscapes,
152
459160
4000
E larga-escala teve a ver com a destruição de muitas de nossas paisagens,
07:43
destruction of biodiversity --
153
463160
2000
destruição da biodiversidade --
07:45
still a lonely emu here
154
465160
2000
uma ema esquecida aqui
07:47
in the Brazilian cerrado soybean fields.
155
467160
3000
nos campos de soja no cerrado brasileiro.
07:50
The costs have been tremendous --
156
470160
2000
Os custos têm sido tremendos --
07:52
water pollution, all the things you know about, destruction of our habitats.
157
472160
4000
poluição das águas, todas as coisas que vocês sabem, destruição de nossos habitats.
07:56
What we need to do is to go back to understanding what our food is about.
158
476160
5000
O que precisamos fazer é voltar atrás e entender do que se trata a comida.
08:01
And this is where I have to query all of you.
159
481160
2000
E é aqui onde eu quero questioná-los.
08:03
How many of you can actually tell wheat apart from other cereals?
160
483160
4000
Quantos de vocês podem identificar trigo entre outros cereais?
08:07
How many of you actually can make a bread
161
487160
3000
Quantos de vocês conseguem fazer um pão
08:10
in this way, without starting with a bread machine
162
490160
3000
desse jeito, sem começar com uma máquina de pão
08:13
or just some kind of packaged flavor?
163
493160
4000
ou algum tipo de aroma empacotado?
08:17
Can you actually bake bread? Do you know how much a loaf of bread actually costs?
164
497160
4000
Você consegue assar um pão? Sabe realmente quanto custa um pão-de-forma?
08:21
We have become very removed
165
501160
2000
Nos tornamos muito deslocados
08:23
from what our bread really is,
166
503160
2000
do que o pão realmente é,
08:25
which, again, evolutionarily speaking,
167
505160
2000
o que, de novo, é muito estranho,
08:27
is very strange.
168
507160
2000
em termos de evolucionismo.
08:29
In fact not many of you know that
169
509160
2000
De fato, poucos de vocês sabem que
08:31
our bread, of course, was not a European invention.
170
511160
2000
nosso pão, não foi uma invenção europeia é claro.
08:33
It was invented by farmers in Iraq
171
513160
2000
Ele foi inventado por fazendeiros no Iraque
08:35
and Syria in particular.
172
515160
2000
e na Síria em particular.
08:37
The tiny spike on the left to the center
173
517160
3000
O pequeno e pontudo da esquerda para a direita
08:40
is actually the forefather of wheat.
174
520160
3000
é na verdade o ancestral do trigo.
08:43
This is where it all comes from,
175
523160
2000
Daí vem tudo isso.
08:45
and where these farmers who actually, ten thousand years ago,
176
525160
3000
E onde esses esses agricultores que há dez mil anos atrás
08:48
put us on the road of bread.
177
528160
3000
nos colocaram no caminho do pão.
08:51
Now it is not surprising
178
531160
2000
Agora não é supreendente
08:53
that with this massification and large-scale production,
179
533160
3000
que com com essa massificação e produção em larga-escala,
08:56
there is a counter-movement that emerged --
180
536160
2000
exista um contra-movimento que emergiu --
08:58
very much also here in California.
181
538160
2000
muito aqui na Califórnia inclusive.
09:00
The counter-movement says, "Let's go back to this.
182
540160
3000
O contra-movimento diz, "Vamos voltar a isso.
09:03
Let's go back to traditional farming.
183
543160
2000
Vamos voltar à agricultura tradicional.
09:05
Let's go back to small-scale, to farmers' markets,
184
545160
4000
Vamos voltar à pequena-escala, às feiras,
09:09
small bakeries and all that." Wonderful.
185
549160
3000
pequenas padaria e isso tudo". Maravilhoso.
09:12
Don't we all agree? I certainly agree.
186
552160
2000
Não concordamos? Eu certamente concordo.
09:14
I would love to go back to Tuscany
187
554160
2000
Eu adoraria voltar á Toscana
09:16
to this kind of traditional setting,
188
556160
2000
para esse tipo de lugar tradicional,
09:18
gastronomy, good food.
189
558160
2000
gastronomia, boa comida.
09:20
But this is a fallacy.
190
560160
2000
Mas isso é falácia.
09:22
And the fallacy comes from idealizing
191
562160
3000
E a falácia surge da idealização de
09:25
a past that we have forgotten about.
192
565160
3000
um passado do qual esquecemos.
09:28
If we do this, if we want to stay with traditional small-scale farming
193
568160
4000
Se nós fizermos isso, se nós queremos ficar com a agricultura tradicional
09:32
we are going, actually, to relegate
194
572160
3000
nós vamos, na verdade, relegar
09:35
these poor farmers and their husbands --
195
575160
3000
essas pobres agricultoras e seus maridos,
09:38
among whom I have lived for many years,
196
578160
2000
com quem eu morei por muitos anos,
09:40
working without electricity and water, to try to improve their food production --
197
580160
3000
trabalhando sem eletricidade e água, para tentar melhorar a produção de comida deles.
09:43
we relegate them to poverty.
198
583160
3000
Nós relegamos eles à pobreza.
09:46
What they want are implements
199
586160
2000
O que eles querem são utensílios
09:48
to increase their production:
200
588160
2000
para aumentar a produção --
09:50
something to fertilize the soil,
201
590160
2000
algo para fertilizar o solo,
09:52
something to protect their crop and to bring it to a market.
202
592160
3000
algo para proteger a plantação e levá-la ao mercado.
09:55
We cannot just think that small-scale
203
595160
2000
Não podemos simplesmente pensar que baixa-escala
09:57
is the solution to the world food problem.
204
597160
3000
seja a solução para o problema de comida no mundo.
10:00
It's a luxury solution for us who can afford it,
205
600160
3000
É uma solução luxuosa para nós que podemos sustentar isso,
10:03
if you want to afford it.
206
603160
2000
se você quer sustentar.
10:05
In fact we do not want this poor woman
207
605160
2000
Na verdade nós não queremos essa pobre mulher
10:07
to work the land like this.
208
607160
2000
trabalhando a terra desse jeito.
10:09
If we say just small-scale production,
209
609160
2000
Se nós só indicarmos produção em baixa-escala,
10:11
as is the tendency here,
210
611160
2000
como é a tendência aqui,
10:13
to go back to local food means that a poor man like Hans Rosling
211
613160
3000
voltar ao alimento local significa que um homem pobre como Hans Rosling
10:16
cannot even eat oranges anymore
212
616160
2000
não poderia mais nem comer laranjas
10:18
because in Scandinavia we don't have oranges.
213
618160
3000
porque na Escandinávia não temos laranjas.
10:21
So local food production is out.
214
621160
2000
Então alimento local está de fora.
10:23
But also we do not want
215
623160
2000
Mas também não queremos
10:25
to relegate to poverty in the rural areas.
216
625160
3000
relegar as áreas rurais à pobreza.
10:28
And we do not want to relegate
217
628160
2000
E não queremos relegar
10:30
the urban poor to starvation.
218
630160
3000
os pobres urbanos à fome.
10:33
So we must find other solutions.
219
633160
3000
Então precisamos encontrar outras soluções.
10:36
One of our problems is that world food production
220
636160
2000
Um dos nossos problemas é que a produção mundial de comida
10:38
needs to increase very rapidly --
221
638160
2000
precisa crescer muito rápido ---
10:40
doubling by about 2030.
222
640160
3000
dobrar até perto de 2030.
10:43
The main driver of that is actually meat.
223
643160
3000
A maior causa disso na realidade é a carne.
10:46
And meat consumption in Southeast Asia and China in particular
224
646160
3000
E o consumo de carne no sudeste da Ásia e China em particular
10:49
is what drives the prices of cereals.
225
649160
5000
é o que puxa o preço dos cereais.
10:54
That need for animal protein is going to continue.
226
654160
4000
A necessidade de proteína animal vai continuar.
10:58
We can discuss alternatives in another talk, perhaps one day,
227
658160
3000
Podemos discutir alternativas em outra palestra, talvez um dia.
11:01
but this is our driving force.
228
661160
2000
Mas essa é a força motora.
11:03
So what can we do?
229
663160
2000
O que podemos fazer então?
11:05
Can we find a solution to produce more?
230
665160
4000
Podemos achar uma solução para produzir mais?
11:09
Yes. But we need mechanization.
231
669160
4000
Sim. Mas precisamos de mecanização.
11:13
And I'm making a real plea here.
232
673160
2000
E estou realmente implorando aqui.
11:15
I feel so strongly that you cannot ask a small farmer
233
675160
4000
Eu sinto fortemente que vocês não podem querer que um pequeno agricultor
11:19
to work the land and bend over to grow a hectare of rice,
234
679160
3000
trabalhe a terra e se curve 150 mil vezes para plantar e colher
11:22
150,000 times, just to plant a crop and weed it.
235
682160
4000
e produzir apenas um hectare de arroz,
11:26
You cannot ask people to work under these conditions.
236
686160
3000
Vocês não podem querer pessoas trabalhando nessas condições.
11:29
We need clever low-key mechanization
237
689160
3000
Precisamos de uma mecanização simples e esperta
11:32
that avoids the problems of the large-scale mechanization that we've had.
238
692160
4000
que evite os problemas que tivemos com a mecanização em larga-escala
11:36
So what can we do?
239
696160
2000
O que podemos fazer então?
11:38
We must feed three billion people in cities.
240
698160
3000
Temos que alimentar três bilhões de pessoas nas cidades.
11:41
We will not do that through small farmers' markets
241
701160
2000
Não faremos isso com pequenas feiras
11:43
because these people have no small farmers' markets at their disposal.
242
703160
4000
porque essa gente não tem pequenas feiras à disposição.
11:47
They have low incomes. And they benefit
243
707160
3000
Eles tem pouca renda. E eles se beneficiam
11:50
from cheap, affordable, safe and diverse food.
244
710160
3000
de comida barata, acessível, segura e diversa.
11:53
That's what we must aim for in the next 20 to 30 years.
245
713160
3000
Esse deve ser nosso objetivo para os próximos 20 a 30 anos.
11:56
But yes there are some solutions.
246
716160
2000
Mas há sim algumas soluções.
11:58
And let me just do one simple conceptual thing:
247
718160
4000
Me permitam fazer apenas uma coisa conceitual:
12:02
if I plot science as a proxy
248
722160
3000
se eu fizer um gráfico que mostra a ciência
12:05
for control of the production process and scale.
249
725160
4000
no controle do processo de produção e na escala.
12:09
What you see is that we've started
250
729160
2000
O que se vê é que nós começamos
12:11
in the left-hand corner with traditional agriculture,
251
731160
3000
no canto esquerdo com a agricultura tradicional,
12:14
which was sort of small-scale and low-control.
252
734160
3000
que era meio que de pequena-escala e baixo-controle.
12:17
We've moved towards large-scale and very high control.
253
737160
4000
Nos movemos para larga-escala e muito alto controle.
12:21
What I want us to do is to keep up the science and even get more science in there
254
741160
5000
O que quero que a gente faça é manter a ciência elevada e colocar ainda mais ciência lá
12:26
but go to a kind of regional scale --
255
746160
2000
mas ir para uma escala regional --
12:28
not just in terms of the scale of the fields,
256
748160
2000
não apenas em termos do tamanho dos campos,
12:30
but in terms of the entire food network.
257
750160
3000
mas em termos de toda a rede de alimentação.
12:33
That's where we should move.
258
753160
2000
É para onde devemos ir.
12:35
And the ultimate may be, but it doesn't apply to cereals,
259
755160
3000
E o objetivo final pode ser, mas não se aplica aos cereais,
12:38
that we have entirely closed ecosystems --
260
758160
3000
que a gente tenha ecossistemas completamente fechados --
12:41
the horticultural systems right at the top left-hand corner.
261
761160
4000
os sistemas de horticultura do canto superior esquerdo.
12:45
So we need to think differently about agriculture science.
262
765160
4000
Precisamos pensar diferente sobre ciências agrícolas.
12:49
Agriculture science for most people -- and there are not many farmers
263
769160
2000
Para a maioria das pessoas, e não há muitos agricultores entre vocês,
12:51
among you here --
264
771160
2000
ciências agrícolas
12:53
has this name of being bad,
265
773160
3000
é conhecida por ser ruim,
12:56
of being about pollution, about large-scale,
266
776160
2000
por ter a ver com poluição, alta-escala,
12:58
about the destruction of the environment.
267
778160
2000
e a destruição do meio-ambiente.
13:00
That is not necessary.
268
780160
2000
Não precisamos disso.
13:02
We need more science and not less. And we need good science.
269
782160
3000
Precisamos de mais ciência e não de menos. E precisamos de boa ciência.
13:05
So what kind of science can we have?
270
785160
2000
Qual tipo de ciência podemos ter então?
13:07
Well first of all I think
271
787160
2000
Primeiramente eu acho
13:09
we can do much better on the existing technologies.
272
789160
3000
que podemos aproveitar muito mais as tecnologias existentes.
13:12
Use biotechnology where useful,
273
792160
2000
Usar biotecnologia onde ela é útil,
13:14
particularly in pest and disease resistance.
274
794160
3000
particularmente em pragas e resistência à doenças.
13:17
There are also robots, for example,
275
797160
2000
Também há os robôs, por exemplo,
13:19
who can recognize weeds
276
799160
2000
que podem reconhecer plantas daninhas
13:21
with a resolution of half an inch.
277
801160
3000
com uma resolução de meia polegada.
13:24
We have much cleverer irrigation.
278
804160
2000
Temos irrigação mais inteligente.
13:26
We do not need to spill the water if we don't want to.
279
806160
4000
Não precisamos derramar água onde não queremos.
13:30
And we need to think very dispassionately
280
810160
3000
E precisamos pensar desapaixonadamente
13:33
about the comparative advantages
281
813160
2000
sobre as vantagens comparativas
13:35
of small-scale and large-scale.
282
815160
3000
entre pequena-escala e larga-escala.
13:38
We need to think that land is multi-functional.
283
818160
2000
Precisamos pensar que a terra é multifuncional.
13:40
It has different functions.
284
820160
2000
Ela tem diversas funções.
13:42
There are different ways in which we must use it --
285
822160
3000
Existem formas variadas que devemos usá-la --
13:45
for residential, for nature, for agriculture purposes.
286
825160
3000
para moradia, para natureza, para agricultura.
13:48
And we also need to re-examine livestock.
287
828160
3000
E nós também precisamos reanalisar o gado.
13:51
Go regional and go to urban food systems.
288
831160
3000
Tornar regional e em sistemas urbanos de alimentação.
13:54
I want to see fish ponds in parking lots and basements.
289
834160
4000
Eu quero ver criação de peixes em estacionamentos e porões.
13:58
I want to have horticulture
290
838160
2000
Eu quero ter horticultura
14:00
and greenhouses on top of residential areas.
291
840160
3000
e estufas no topo das áreas residenciais.
14:03
And I want to use the energy that comes from those greenhouses
292
843160
3000
E quero usar a energia que vem dessas estufas
14:06
and from the fermentation of crops
293
846160
2000
e da fermentação das plantas
14:08
to heat our residential areas.
294
848160
2000
para aquecer nossas áreas residenciais.
14:10
There are all kinds of ways we can do it.
295
850160
2000
Existem várias formas para fazermos isso.
14:12
We cannot solve the world food problem
296
852160
2000
Não podemos resolver o problema mundial de comida
14:14
by using biological agriculture.
297
854160
2000
usando agricultura orgânica.
14:16
But we can do a lot more.
298
856160
3000
Mas podemos fazer muito mais.
14:19
And the main thing that I would really ask all of you
299
859160
3000
E a principal delas e que eu quero realmente pedir a vocês
14:22
as you go back to your countries, or as you stay here:
300
862160
3000
assim que voltarem para seus países, ou aos que ficarem aqui,
14:25
ask your government for an integrated food policy.
301
865160
4000
questionem seu governo por uma política integrada de alimentação.
14:29
Food is as important as energy,
302
869160
3000
Comida é tão importante quanto energia,
14:32
as security, as the environment.
303
872160
2000
segurança ou meio-ambiente.
14:34
Everything is linked together.
304
874160
2000
Tudo está interligado.
14:36
So we can do that. In fact in a densely populated country
305
876160
3000
Nós podemos fazer isso. De fato em um país de alta densidade populacional
14:39
like the River Delta, where I live in the Netherlands,
306
879160
3000
como o Rio Delta, onde eu moro na Holanda,
14:42
we have combined these functions.
307
882160
2000
nós combinamos essas funções.
14:44
So this is not science fiction. We can combine things
308
884160
3000
Então isso não é ficção científica. Nós podemos combinar as coisas
14:47
even in a social sense of making
309
887160
2000
mesmo no sentido social de fazer
14:49
the rural areas more accessible to people --
310
889160
2000
as áreas rurais mais acessíveis ao povo --
14:51
to house, for example, the chronically sick.
311
891160
3000
para moradia, por exemplo, a doença crônica.
14:54
There is all kinds of things we can do.
312
894160
2000
Há todo tipo de coisa que podemos fazer.
14:56
But there is something you must do. It's not enough for me to say,
313
896160
3000
Mas há algo que vocês devem fazer. Não basta eu dizer,
14:59
"Let's get more bold science into agriculture."
314
899160
3000
"Vamos colocar mais ciência de peso na agricultura."
15:02
You must go back
315
902160
2000
Vocês devem voltar,
15:04
and think about your own food chain.
316
904160
2000
e pensar sobre suas próprias cadeias alimentares.
15:06
Talk to farmers. When was the last time
317
906160
2000
Converse com agricultores. Quando foi a última vez
15:08
you went to a farm and talked to a farmer?
318
908160
2000
que vocês foram a uma fazenda e falaram com um agricultor?
15:10
Talk to people in restaurants.
319
910160
2000
Fale com pessoas nos restaurantes
15:12
Understand where you are in the food chain,
320
912160
2000
Entenda sua posição na cadeia alimentar,
15:14
where your food comes from.
321
914160
2000
de onde vêm seus alimentos.
15:16
Understand that you are part
322
916160
2000
Entenda que você faz parte
15:18
of this enormous chain of events.
323
918160
2000
dessa enorme cadeia de eventos.
15:20
And that frees you up to do other things.
324
920160
3000
E que isso te liberta para fazer outras coisas.
15:23
And above all, to me, food is about respect.
325
923160
4000
E sobre tudo, para mim, alimento tem a ver com respeito.
15:27
It's about understanding, when you eat,
326
927160
2000
Tem a ver quando você come com entender
15:29
that there are also many people who are still in this situation,
327
929160
4000
que existem tantas pessoas que ainda estão nessa situação,
15:33
who are still struggling for their daily food.
328
933160
3000
que ainda estão batalhando pela comida diária.
15:36
And the kind of simplistic solutions that we sometimes have,
329
936160
3000
E o tipo de solução simplista que temos às vezes,
15:39
to think that doing everything by hand
330
939160
2000
de pensar que a solução é
15:41
is going to be the solution,
331
941160
2000
fazer tudo à mão,
15:43
is really not morally justified.
332
943160
3000
de fato não se justifica moralmente.
15:46
We need to help to lift them out of poverty.
333
946160
2000
Precisamos ajudá-los a sair da pobreza.
15:48
We need to make them proud of being a farmer
334
948160
4000
Precisamos fazê-los ter orgulho de serem agricultores
15:52
because they allow us to survive.
335
952160
3000
porque eles nos fazem sobreviver.
15:55
Never before, as I said,
336
955160
2000
Nunca antes, como eu disse,
15:57
has the responsibility for food
337
957160
2000
a responsabilidade pela comida
15:59
been in the hands of so few.
338
959160
2000
ficou nas mãos de tão poucos.
16:01
And never before have we had the luxury
339
961160
2000
E nunca antes tivemos o luxo
16:03
of taking it for granted
340
963160
2000
de tê-la garantida
16:05
because it is now so cheap.
341
965160
3000
porque agora é tão barata.
16:08
And I think there is nobody else who has expressed
342
968160
2000
E eu acho que ninguém expressou melhor
16:10
better, to me, the idea that food, in the end,
343
970160
4000
a ideia de que a comida, no fim,
16:14
in our own tradition, is something holy.
344
974160
3000
é nossa própria tradição, é algo sagrado.
16:17
It's not about nutrients and calories.
345
977160
2000
Não se trata de nutrientes e calorias.
16:19
It's about sharing. It's about honesty. It's about identity.
346
979160
4000
Tem a ver com compartilhar. Tem a ver com honestidade. Tem a ver com identidade.
16:23
Who said this so beautifully was Mahatma Gandhi,
347
983160
3000
Quem disse isso de forma tão bonita foi Mahatma Gandhi,
16:26
75 years ago, when he spoke about bread.
348
986160
3000
75 anos atrás, quando ele falou sobre o pão.
16:29
He did not speak about rice, in India. He said,
349
989160
3000
Ele não falou sobre arroz. Ele disse na Índia:
16:32
"To those who have to go without two meals a day,
350
992160
4000
"Para aqueles que tem que sobreviver com menos de duas refeições por dia,
16:36
God can only appear as bread."
351
996160
3000
Deus só pode aparecer na forma de pão."
16:39
And so as I'm finishing my bread here --
352
999160
4000
Enquanto estou terminando meu pão aqui --
16:43
and I've been baking it, and I'll try not to burn my hands.
353
1003160
4000
que estava assando. E tentarei não queimar minha mãos.
16:47
Let me share
354
1007160
2000
Me deixe dividir
16:49
with those of you here in the first row.
355
1009160
2000
com vocês aqui na primeira fila.
16:51
Let me share some of the food with you.
356
1011160
2000
Deixem-me dividir um pouco da comida com você.
16:53
Take some of my bread.
357
1013160
2000
Peguem um pouco do meu pão.
16:55
And as you eat it, and as you try it --
358
1015160
3000
E enquanto vocês comem, e enquanto vocês provam --
16:58
please come and stand up.
359
1018160
2000
por favor venham e fiquem de pé.
17:00
Have some of it.
360
1020160
2000
Peguem um pouco.
17:02
I want you to think that every bite connects you
361
1022160
3000
Eu quero que vocês pensem que cada mordida conecta vocês
17:05
to the past and the future:
362
1025160
2000
ao passado e ao futuro,
17:07
to these anonymous farmers,
363
1027160
2000
a esses agricultores anônimos,
17:09
that first bred the first wheat varieties;
364
1029160
4000
que plantaram as primeiras variedades de trigo,
17:13
and to the farmers of today,
365
1033160
2000
e aos agricultores de hoje,
17:15
who've been making this. And you don't even know who they are.
366
1035160
3000
que têm feito isso. E vocês nem sabem quem eles são.
17:18
Every meal you eat
367
1038160
2000
Cada refeição que vocês comem
17:20
contains ingredients from all across the world.
368
1040160
4000
contém ingredientes de todo o mundo.
17:24
Everything makes us so privileged,
369
1044160
3000
Tudo nos faz tão privilegiados,
17:27
that we can eat this food, that we don't struggle every day.
370
1047160
3000
que nós podemos comer esse alimento, que nós não batalhamos todo dia.
17:30
And that, I think,
371
1050160
2000
E eu acho que isso é único,
17:32
evolutionarily-speaking is unique.
372
1052160
2000
falando em termos de evolucionismo.
17:34
We've never had that before.
373
1054160
2000
Nunca tivemos isso antes.
17:36
So enjoy your bread.
374
1056160
2000
Então aproveitem seu pão.
17:38
Eat it, and feel privileged.
375
1058160
2000
Coma, e sinta-se privilegiado.
17:40
Thank you very much.
376
1060160
2000
Muito obrigado.
17:42
(Applause)
377
1062160
12000
(Aplausos)
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7