Louise Fresco on feeding the whole world

67,167 views ・ 2009-05-08

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Elisabete Valente Revisora: catarina borba
00:12
I'm not at all a cook.
0
12160
2000
Eu não sou cozinheira.
00:14
So don't fear, this is not going to be a cooking demonstration.
1
14160
3000
Portanto, não se assustem, porque isto não vai ser uma demonstração de cozinha.
00:17
But I do want to talk to you about something
2
17160
2000
No entanto, quero falar de algo
00:19
that I think is dear to all of us.
3
19160
3000
que acredito ser do interesse de todos nós.
00:22
And that is bread -- something which is as simple
4
22160
3000
O pão — algo tão simples
00:25
as our basic, most fundamental human staple.
5
25160
4000
quanto a nossa base mais fundamental de sustento humano.
00:29
And I think few of us spend the day
6
29160
3000
E creio que poucos de nós passam um dia
00:32
without eating bread in some form.
7
32160
3000
sem comer pão sob qualquer forma.
00:35
Unless you're on one of these Californian low-carb diets,
8
35160
4000
A menos que estejam numa dessas dietas californianas pobres em hidratos de carbono.
00:39
bread is standard.
9
39160
2000
o pão é a norma.
00:41
Bread is not only standard in the Western diet.
10
41160
2000
Mas não é só na dieta ocidental que o pão é norma.
00:43
As I will show to you, it is actually
11
43160
2000
Tal como vos mostrarei em seguida, o pão é, na realidade,
00:45
the mainstay of modern life.
12
45160
3000
o pilar da vida moderna.
00:48
So I'm going to bake bread for you.
13
48160
2000
Portanto, vou fazer pão para vocês.
00:50
In the meantime I'm also talking to you,
14
50160
3000
Ao mesmo tempo, vou falando com vocês,
00:53
so my life is going to be complicated. Bear with me.
15
53160
3000
o que me vai complicar a vida, por isso peço a vossa compreensão.
00:56
First of all, a little bit of audience participation.
16
56160
4000
Primeiro que tudo, um pouco de participação da audiência.
01:00
I have two loaves of bread here.
17
60160
3000
Tenho aqui dois pães.
01:03
One is a supermarket standard:
18
63160
3000
Um é de supermercado:
01:06
white bread, pre-packaged,
19
66160
2000
pão branco, pré-embalado,
01:08
which I'm told is called a Wonderbread.
20
68160
3000
que me dizem chamar-se "Pão Maravilha".
01:11
(Laughter)
21
71160
1000
(Risos)
01:12
I didn't know this word until I arrived.
22
72160
2000
Desconhecia este termo antes de chegar.
01:14
And this is more or less,
23
74160
3000
E este é mais ou menos,
01:17
a whole-meal, handmade,
24
77160
2000
um pão integral, feito à mão,
01:19
small-bakery loaf of bread.
25
79160
2000
numa padaria pequena.
01:21
Here we go. I want to see a show of hands.
26
81160
3000
Aqui vamos nós. Quero ver mãos no ar.
01:24
Who prefers the whole-meal bread?
27
84160
5000
Quem prefere o pão integral?
01:29
Okay let me do this differently. Is anybody preferring the Wonderbread at all?
28
89160
4000
Ok, vou fazer ao contrário. Alguém prefere o "Pão Maravilha"?
01:33
(Laughter)
29
93160
1000
(Risos)
01:34
I have two tentative male hands.
30
94160
4000
Tenho duas mãos hesitantes masculinas.
01:38
(Laughter)
31
98160
3000
(Risos)
01:41
Okay, now the question is really,
32
101160
3000
Ok, agora a pergunta realmente é:
01:44
why is this so?
33
104160
2000
Porquê?
01:46
And I think it is because
34
106160
2000
E eu penso que seja porque
01:48
we feel that this kind of bread
35
108160
3000
este tipo de pão nos transmite
01:51
really is about authenticity.
36
111160
3000
a ideia de autenticidade.
01:54
It's about a traditional way of living.
37
114160
3000
Transmite-nos um modo de vida tradicional.
01:57
A way that is perhaps more real, more honest.
38
117160
4000
Um modo de vida que é possivelmente mais real e mais verdadeiro.
02:01
This is an image from Tuscany, where we feel
39
121160
3000
Esta é uma imagem da Toscânia, onde sentimos
02:04
agriculture is still about beauty.
40
124160
2000
que a agricultura ainda se baseia na beleza.
02:06
And life is really, too.
41
126160
2000
E a vida, na verdade, também.
02:08
And this is about good taste, good traditions.
42
128160
4000
Trata-se de bom gosto, de boas tradições.
02:12
Why do we have this image?
43
132160
2000
Porque temos esta imagem?
02:14
Why do we feel that this is more true than this?
44
134160
5000
Porque é que sentimos que isto é mais verdadeiro que isto?
02:19
Well I think it has a lot to do with our history.
45
139160
3000
Bem, eu acho que está relacionado com a nossa história.
02:22
In the 10,000 years since agriculture evolved,
46
142160
3000
Há 10 000 anos, com a evolução da agricultura,
02:25
most of our ancestors have actually been agriculturalists
47
145160
4000
a maioria dos nossos antepassados eram agricultures
02:29
or they were closely related to food production.
48
149160
3000
ou tinham uma relação muito próxima com a produção alimentar.
02:32
And we have this mythical image
49
152160
2000
E nós temos esta imagem mítica
02:34
of how life was in rural areas in the past.
50
154160
4000
de como era a vida nas áreas rurais, no passado.
02:38
Art has helped us to maintain that kind of image.
51
158160
3000
A arte tem-nos ajudado a manter este tipo de imagem.
02:41
It was a mythical past.
52
161160
3000
Era um passado mítico.
02:44
Of course, the reality is quite different.
53
164160
2000
Claro que a realidade é bem diferente.
02:46
These poor farmers
54
166160
2000
Estes pobres agricultores
02:48
working the land by hand or with their animals,
55
168160
2000
trabalhavam a terra manualmente ou com a ajuda dos seus animais,
02:50
had yield levels that are comparable
56
170160
3000
tinham níveis de rendimento comparáveis
02:53
to the poorest farmers today in West Africa.
57
173160
3000
aos dos agricultores mais pobres da África Ocidental de hoje.
02:56
But we have, somehow,
58
176160
2000
Mas nós temos, de algum modo,
02:58
in the course of the last few centuries, or even decades,
59
178160
4000
no decurso dos últimos séculos, ou mesmo décadas,
03:02
started to cultivate an image of
60
182160
2000
começado a cultivar uma imagem de
03:04
a mythical, rural agricultural past.
61
184160
4000
um passado agrícola rural mítico.
03:08
It was only 200 years ago
62
188160
2000
Foi apenas há 200 anos atrás
03:10
that we had the advent of the Industrial Revolution.
63
190160
3000
que tivemos a Revolução Industrial.
03:13
And while I'm starting to make some bread for you here,
64
193160
3000
E, enquanto eu começo a fazer pão aqui, para vocês,
03:16
it's very important to understand
65
196160
2000
é muito importante perceber
03:18
what that revolution did to us.
66
198160
3000
o que essa revolução nos trouxe.
03:21
It brought us power. It brought us mechanization, fertilizers.
67
201160
6000
Deu-nos poder. Deu-nos mecanização e fertilizantes.
03:27
And it actually drove up our yields.
68
207160
2000
E a verdade é que aumentou os rendimentos.
03:29
And even sort of horrible things, like picking beans by hand,
69
209160
4000
Resolveu também coisas terríveis, tais como apanhar feijões à mão,
03:33
can now be done automatically.
70
213160
3000
que pode agora ser feito automaticamente.
03:36
All that is a real, great improvement, as we shall see.
71
216160
5000
Tudo isso é realmente uma grande melhoria, tal como veremos.
03:41
Of course we also, particularly in the last decade,
72
221160
4000
Claro que também, particularmente na última década,
03:45
managed to envelop the world
73
225160
2000
conseguimos envolver o mundo
03:47
in a dense chain of supermarkets,
74
227160
3000
numa densa cadeia de supermercados,
03:50
in a chain of global trade.
75
230160
3000
numa cadeia de comércio internacional.
03:53
And it means that you now eat products,
76
233160
2000
O que significa que vocês agora comem produtos,
03:55
which can come from all around the world.
77
235160
3000
que podem vir de qualquer parte do mundo.
03:58
That is the reality of our modern life.
78
238160
3000
Esta é a realidade da nossa vida moderna.
04:01
Now you may prefer this loaf of bread.
79
241160
4000
Agora vocês podem preferir este pão.
04:05
Excuse my hands but this is how it is.
80
245160
3000
Desculpem as minhas mãos, mas isto é mesmo assim.
04:08
But actually the real relevant bread,
81
248160
3000
Mas, na verdade, o pão realmente importante,
04:11
historically, is this white Wonder loaf.
82
251160
4000
historicamente, é este pão Maravilha branco.
04:15
And don't despise the white bread
83
255160
3000
E não menosprezem o pão branco
04:18
because it really, I think,
84
258160
3000
porque, na verdade, eu penso
04:21
symbolizes the fact that bread and food
85
261160
3000
que simboliza o facto de que o pão e a comida
04:24
have become plentiful and affordable to all.
86
264160
4000
se tornaram abundantes e acessíveis a todos.
04:28
And that is a feat that we
87
268160
2000
E isto é uma proeza da qual
04:30
are not really conscious of that much.
88
270160
3000
nós não estamos assim tão cientes.
04:33
But it has changed the world.
89
273160
2000
Mas que mudou o mundo.
04:35
This tiny bread that is tasteless in some ways
90
275160
3000
Este pequeno pão que é, de certo modo, insípido
04:38
and has a lot of problems
91
278160
2000
e que tem tantos problemas
04:40
has changed the world.
92
280160
3000
mudou o mundo.
04:43
So what is happening?
93
283160
2000
Então o que se passa?
04:45
Well the best way to look at that is to do a tiny bit of simplistic statistics.
94
285160
4000
Bem, o melhor modo de analisar a situação é através de estatísticas simplistas.
04:49
With the advent of the Industrial Revolution
95
289160
3000
Com a chegada da Revolução Industrial
04:52
with modernization of agriculture
96
292160
2000
e da modernização da agricultura
04:54
in the last few decades, since the 1960s,
97
294160
4000
nas últimas décadas, desde os anos '60,
04:58
food availability, per head, in this world,
98
298160
3000
a disponibilidade de alimentos, por cabeça, no mundo,
05:01
has increased by 25 percent.
99
301160
3000
aumentou 25 %.
05:04
And the world population in the meantime has doubled.
100
304160
4000
E a população mundial, entretanto, duplicou.
05:08
That means that we have now more food available
101
308160
3000
O que significa que dispomos agora de mais comida
05:11
than ever before in human history.
102
311160
2000
do que em qualquer outro momento na história da humanidade.
05:13
And that is the result, directly,
103
313160
2000
E este é o resultado direto,
05:15
of being so successful
104
315160
2000
de ser tão bem sucedida
05:17
at increasing the scale and volume of our production.
105
317160
4000
no aumento da escala e volume da nossa produção.
05:21
And this is true, as you can see, for all countries,
106
321160
3000
E isto é verdade, como podem ver, para todos os países,
05:24
including the so-called developing countries.
107
324160
2000
incluindo os chamados países em desenvolvimento.
05:26
What happened to our bread in the meantime?
108
326160
3000
O que aconteceu ao nosso pão, entretanto?
05:29
As food became plentiful here,
109
329160
2000
O facto de a comida se ter tornado abundante,
05:31
it also meant that we were able to decrease
110
331160
2000
possibilitou a diminuição do número de pessoas
05:33
the number of people working in agriculture
111
333160
4000
que trabalhava na agricultura
05:37
to something like, on average, in the high income countries,
112
337160
4000
para algo como, em média, nos países de rendimento elevado,
05:41
five percent or less of the population.
113
341160
4000
5 % ou menos, da população.
05:45
In the U.S. only one percent of the people are actually farmers.
114
345160
4000
Nos E.U.A., apenas 1 % da população trabalha na agricultura.
05:49
And it frees us all up to do other things --
115
349160
3000
O que nos dá liberdade para fazermos outras coisas, tais como:
05:52
to sit at TED meetings and not to worry about our food.
116
352160
3000
— Sentarmo-nos nos TED <i>meetings</i> e não termos que nos preocupar com a nossa comida.
05:55
That is, historically, a really unique situation.
117
355160
4000
Isto é, historicamente, uma oportunidade única.
05:59
Never before has the responsibility to feed the world
118
359160
4000
Nunca antes a responsabilidade de alimentar o mundo
06:03
been in the hands of so few people.
119
363160
2000
esteve nas mãos de tão poucas pessoas.
06:05
And never before have so many people
120
365160
3000
E nunca antes tantas pessoas
06:08
been oblivious of that fact.
121
368160
3000
estiveram ignorantes deste facto.
06:11
So as food became more plentiful, bread became cheaper.
122
371160
4000
Deste modo, como a comida se tornou mais abundante, o pão ficou mais barato.
06:15
And as it became cheaper, bread manufacturers decided to add in all kinds of things.
123
375160
4000
E como ficou mais barato, as padarias decidiram adicionar todo o tipo de ingredientes.
06:19
We added in more sugar.
124
379160
2000
Adicionámos mais açúcar.
06:21
We add in raisins and oil and milk
125
381160
6000
Adicionámos passas, e azeite, e leite
06:27
and all kinds of things to make bread,
126
387160
2000
e todo o tipo de coisas que fazem com que o pão
06:29
from a simple food into kind of a support for calories.
127
389160
5000
passe de uma simples comida a uma fonte de calorias.
06:34
And today, bread now is associated with obesity,
128
394160
4000
E hoje, o pão é agora associado à obesidade,
06:38
which is very strange.
129
398160
2000
o que é muito estranho.
06:40
It is the basic, most fundamental food
130
400160
2000
Trata-se da base fundamental da nossa alimentação
06:42
that we've had in the last ten thousand years.
131
402160
3000
que tivemos nos últimos dez mil anos.
06:45
Wheat is the most important crop -- the first crop we domesticated
132
405160
4000
O trigo é a cultura mais importante, a primeira que cultivámos
06:49
and the most important crop we still grow today.
133
409160
2000
e a mais importante que cultivamos nos dias de hoje.
06:51
But this is now this strange concoction
134
411160
3000
Mas o pão agora é esta estranha mistura
06:54
of high calories.
135
414160
2000
rica em calorias.
06:56
And that's not only true in this country,
136
416160
3000
E esta não é a realidade só neste país,
06:59
it is true all over the world.
137
419160
2000
é a realidade em todo o mundo.
07:01
Bread has migrated to tropical countries,
138
421160
2000
O pão migrou para países tropicais,
07:03
where the middle classes now eat French rolls and hamburgers
139
423160
4000
onde a classe média agora come pães franceses e hambúrgueres
07:07
and where the commuters
140
427160
3000
e onde os viajantes
07:10
find bread much more handy to use
141
430160
2000
acham que o uso do pão é muito mais prático
07:12
than rice or cassava.
142
432160
2000
do que o arroz ou a mandioca.
07:14
So bread has become from a main staple,
143
434160
4000
O pão passou portanto, de um alimento base,
07:18
a source of calories
144
438160
2000
a uma fonte de calorias
07:20
associated with obesity
145
440160
2000
associada a obesidade
07:22
and also a source of modernity,
146
442160
2000
e também a uma fonte de modernidade,
07:24
of modern life.
147
444160
2000
da vida moderna.
07:26
And the whiter the bread, in many countries, the better it is.
148
446160
3000
E em muitos países, quanto mais branco for o pão, melhor é.
07:29
So this is the story of bread as we know it now.
149
449160
3000
Esta é a história do pão. tal como a conhecemos agora.
07:32
But of course the price of mass production
150
452160
4000
Mas, é claro que o preço da produção em massa
07:36
has been that we moved large-scale.
151
456160
3000
tem sido o crescimento em grande escala.
07:39
And large-scale has meant destruction of many of our landscapes,
152
459160
4000
E grande escala tem sido sinónimo de destruição das nossas paisagens,
07:43
destruction of biodiversity --
153
463160
2000
destruição da biodiversidade —
07:45
still a lonely emu here
154
465160
2000
ainda temos aqui uma emu solitária
07:47
in the Brazilian cerrado soybean fields.
155
467160
3000
nos campos de soja do cerrado brasileiro.
07:50
The costs have been tremendous --
156
470160
2000
Os custos têm sido elevados —
07:52
water pollution, all the things you know about, destruction of our habitats.
157
472160
4000
poluição da água, todas as coisas que vocês já sabem, destruição de <i>habitats</i>.
07:56
What we need to do is to go back to understanding what our food is about.
158
476160
5000
O que temos que fazer é voltar atrás para conhecer a nossa comida.
08:01
And this is where I have to query all of you.
159
481160
2000
E é aqui que vou ter que vos perguntar:
08:03
How many of you can actually tell wheat apart from other cereals?
160
483160
4000
Quantos de vocês sabe distinguir o trigo de outros cereais?
08:07
How many of you actually can make a bread
161
487160
3000
Quantos de vocês sabem fazer pão?
08:10
in this way, without starting with a bread machine
162
490160
3000
Assim, como eu estou a fazer, sem uma máquina de fazer pão
08:13
or just some kind of packaged flavor?
163
493160
4000
ou sem qualquer tipo de farinha instantânea?
08:17
Can you actually bake bread? Do you know how much a loaf of bread actually costs?
164
497160
4000
Sabem fazer pão? Sabem quanto custa um pão?
08:21
We have become very removed
165
501160
2000
Estamos muito longe
08:23
from what our bread really is,
166
503160
2000
de saber o que o nosso pão realmente é,
08:25
which, again, evolutionarily speaking,
167
505160
2000
o que, uma vez mais, falando em termos de evolução,
08:27
is very strange.
168
507160
2000
é muito estranho.
08:29
In fact not many of you know that
169
509160
2000
De facto, poucos de vocês sabem que
08:31
our bread, of course, was not a European invention.
170
511160
2000
o nosso pão não foi uma invenção europeia.
08:33
It was invented by farmers in Iraq
171
513160
2000
Foi inventado por agricultores no Iraque
08:35
and Syria in particular.
172
515160
2000
e na Síria, mais específicamente.
08:37
The tiny spike on the left to the center
173
517160
3000
A segunda espiga a contar da esquerda
08:40
is actually the forefather of wheat.
174
520160
3000
é o antepassado do trigo.
08:43
This is where it all comes from,
175
523160
2000
Esta é a sua origem,
08:45
and where these farmers who actually, ten thousand years ago,
176
525160
3000
e onde os agricultores, há dez mil anos atrás,
08:48
put us on the road of bread.
177
528160
3000
nos puseram no caminho do pão.
08:51
Now it is not surprising
178
531160
2000
Agora, não é de surpreender
08:53
that with this massification and large-scale production,
179
533160
3000
que, com esta massificação e produção em grande escala,
08:56
there is a counter-movement that emerged --
180
536160
2000
tenha surgido um movimento contra —
08:58
very much also here in California.
181
538160
2000
o que acontece também muito aqui na Califórnia.
09:00
The counter-movement says, "Let's go back to this.
182
540160
3000
O movimento contra diz: "Vamos voltar a isto.
09:03
Let's go back to traditional farming.
183
543160
2000
"Vamos voltar para a agricultura tradicional.
09:05
Let's go back to small-scale, to farmers' markets,
184
545160
4000
"Vamos voltar à pequena escala, aos mercados rurais,
09:09
small bakeries and all that." Wonderful.
185
549160
3000
"às padarias pequenas e tudo mais." Maravilhoso.
09:12
Don't we all agree? I certainly agree.
186
552160
2000
Não concordamos todos? Eu concordo, sem dúvida.
09:14
I would love to go back to Tuscany
187
554160
2000
Adoraria voltar à Toscânia,
09:16
to this kind of traditional setting,
188
556160
2000
a este tipo de cenário tradicional,
09:18
gastronomy, good food.
189
558160
2000
a esta gastronomia, à boa comida.
09:20
But this is a fallacy.
190
560160
2000
Mas isto é uma falácia.
09:22
And the fallacy comes from idealizing
191
562160
3000
E esta falácia provém da idealização
09:25
a past that we have forgotten about.
192
565160
3000
de um passado do qual já nos esquecemos.
09:28
If we do this, if we want to stay with traditional small-scale farming
193
568160
4000
Se fizermos isto, se quisermos ficar com uma agricultura tradicional em pequena escala.
09:32
we are going, actually, to relegate
194
572160
3000
vamos acabar por relegar
09:35
these poor farmers and their husbands --
195
575160
3000
estas pobres agricultoras e seus maridos —
09:38
among whom I have lived for many years,
196
578160
2000
entre os quais eu vivi durante muitos anos,
09:40
working without electricity and water, to try to improve their food production --
197
580160
3000
a trabalhar sem eletricidade e sem água, para tentar melhorar a sua produção de alimentos —
09:43
we relegate them to poverty.
198
583160
3000
vamos relegá-los à pobreza.
09:46
What they want are implements
199
586160
2000
O que eles querem são implementos
09:48
to increase their production:
200
588160
2000
para aumentar a produção:
09:50
something to fertilize the soil,
201
590160
2000
algo para fertilizar o solo,
09:52
something to protect their crop and to bring it to a market.
202
592160
3000
algo que proteja a sua colheita e que a ponha no mercado.
09:55
We cannot just think that small-scale
203
595160
2000
Não podemos simplesmente pensar que a pequena escala
09:57
is the solution to the world food problem.
204
597160
3000
é a solução para o problema da alimentação mundial.
10:00
It's a luxury solution for us who can afford it,
205
600160
3000
É uma solução de luxo para nós, que podemos pagar por isso,
10:03
if you want to afford it.
206
603160
2000
se quiserem dar-se a esse luxo.
10:05
In fact we do not want this poor woman
207
605160
2000
Na verdade não queremos que esta pobre mulher
10:07
to work the land like this.
208
607160
2000
trabalhe a terra desta maneira.
10:09
If we say just small-scale production,
209
609160
2000
Se falarmos apenas de produção em pequena escala,
10:11
as is the tendency here,
210
611160
2000
tal como é a tendência aqui,
10:13
to go back to local food means that a poor man like Hans Rosling
211
613160
3000
voltar aos produtos alimentares locais significa que um homem pobre, como o Hans Rosling,
10:16
cannot even eat oranges anymore
212
616160
2000
não poderá sequer voltar a comer laranjas
10:18
because in Scandinavia we don't have oranges.
213
618160
3000
porque na Escandinávia não temos laranjas.
10:21
So local food production is out.
214
621160
2000
A produção alimentar local está fora de questão.
10:23
But also we do not want
215
623160
2000
Além do mais, também não queremos
10:25
to relegate to poverty in the rural areas.
216
625160
3000
relegar à pobreza as áreas rurais.
10:28
And we do not want to relegate
217
628160
2000
E não queremos relegar
10:30
the urban poor to starvation.
218
630160
3000
os pobres urbanos à fome.
10:33
So we must find other solutions.
219
633160
3000
Temos. por isso, que encontrar outras soluções.
10:36
One of our problems is that world food production
220
636160
2000
Um dos nossos problemas é o facto da produção alimentar mundial
10:38
needs to increase very rapidly --
221
638160
2000
precisar de aumentar muito rapidamente —
10:40
doubling by about 2030.
222
640160
3000
de duplicar, por volta de 2030.
10:43
The main driver of that is actually meat.
223
643160
3000
O principal condutor desta situação é, atualmente, a carne.
10:46
And meat consumption in Southeast Asia and China in particular
224
646160
3000
O consumo de carne no sudeste da Ásia e na China, em particular,
10:49
is what drives the prices of cereals.
225
649160
5000
é o principal determinante do preço dos cereais.
10:54
That need for animal protein is going to continue.
226
654160
4000
Essa necessidade de proteína animal vai continuar.
10:58
We can discuss alternatives in another talk, perhaps one day,
227
658160
3000
Podemos discutir alternativas noutra conversa, talvez um dia,
11:01
but this is our driving force.
228
661160
2000
mas esta é a nossa força motriz.
11:03
So what can we do?
229
663160
2000
Então o que podemos fazer?
11:05
Can we find a solution to produce more?
230
665160
4000
Podemos chegar a uma solução para produzir mais?
11:09
Yes. But we need mechanization.
231
669160
4000
Sim. Mas precisamos de mecanização.
11:13
And I'm making a real plea here.
232
673160
2000
E aqui estou mesmo a fazer um apelo.
11:15
I feel so strongly that you cannot ask a small farmer
233
675160
4000
Eu acredito mesmo que não se pode pedir a um pequeno agricultor
11:19
to work the land and bend over to grow a hectare of rice,
234
679160
3000
que trabalhe a terra, e se curve 150 000 vezes, para fazer crescer um hectare de arroz,
11:22
150,000 times, just to plant a crop and weed it.
235
682160
4000
só para plantar uma colheita e limpar as ervas.
11:26
You cannot ask people to work under these conditions.
236
686160
3000
Não podem pedir às pessoas que trabalhem nestas condições.
11:29
We need clever low-key mechanization
237
689160
3000
Precisamos de uma mecanização moderada, inteligente,
11:32
that avoids the problems of the large-scale mechanization that we've had.
238
692160
4000
que evite os problemas da mecanização em grande escala que temos tido.
11:36
So what can we do?
239
696160
2000
Então, o que podemos fazer?
11:38
We must feed three billion people in cities.
240
698160
3000
Temos que alimentar três mil milhões de pessoas nas cidades.
11:41
We will not do that through small farmers' markets
241
701160
2000
Não vamos conseguir isso só com pequenos mercados rurais
11:43
because these people have no small farmers' markets at their disposal.
242
703160
4000
porque estas pessoas não possuem pequenos mercados rurais à sua disposição.
11:47
They have low incomes. And they benefit
243
707160
3000
Estas pessoas recebem salários baixos. Para eles, é mais vantajoso
11:50
from cheap, affordable, safe and diverse food.
244
710160
3000
dispor de alimentos baratos, acessíveis, seguros e variados.
11:53
That's what we must aim for in the next 20 to 30 years.
245
713160
3000
Este deve ser o nosso objectivo para os próximos 20 ou 30 anos.
11:56
But yes there are some solutions.
246
716160
2000
Mas sim, existem soluções.
11:58
And let me just do one simple conceptual thing:
247
718160
4000
E permitam-me fazer uma simples conceitualização:
12:02
if I plot science as a proxy
248
722160
3000
posicionando a ciência como intermediário
12:05
for control of the production process and scale.
249
725160
4000
no controlo do processo e escala de produção.
12:09
What you see is that we've started
250
729160
2000
Tal como podem ver, começámos
12:11
in the left-hand corner with traditional agriculture,
251
731160
3000
do canto esquerdo, com uma agricultura tradicional,
12:14
which was sort of small-scale and low-control.
252
734160
3000
com caraterísticas de pequena escala e pouco controlo.
12:17
We've moved towards large-scale and very high control.
253
737160
4000
Avançámos na direção da grande escala e controlo muito elevado.
12:21
What I want us to do is to keep up the science and even get more science in there
254
741160
5000
O que eu quero é que nós mantenhamos o contributo da ciência e o alarguemos
12:26
but go to a kind of regional scale --
255
746160
2000
mas a uma escala regional —
12:28
not just in terms of the scale of the fields,
256
748160
2000
não apenas em termos de escala dos terrenos,
12:30
but in terms of the entire food network.
257
750160
3000
mas em termos da totalidade da cadeia alimentar.
12:33
That's where we should move.
258
753160
2000
É aqui que temos que chegar.
12:35
And the ultimate may be, but it doesn't apply to cereals,
259
755160
3000
E a melhor forma pode ser, mas que não se aplica aos cereais,
12:38
that we have entirely closed ecosystems --
260
758160
3000
fechando os ecossistemas inteiros —
12:41
the horticultural systems right at the top left-hand corner.
261
761160
4000
os sistemas de horticultura no canto superior esquerdo.
12:45
So we need to think differently about agriculture science.
262
765160
4000
Temos que repensar a ciência agrícola.
12:49
Agriculture science for most people -- and there are not many farmers
263
769160
2000
A ciência agrícola, para a maioria das pessoas — e não temos muitos agricultores
12:51
among you here --
264
771160
2000
aqui entre nós —
12:53
has this name of being bad,
265
773160
3000
tem má reputação,
12:56
of being about pollution, about large-scale,
266
776160
2000
está interligada com a poluição, com a grande escala,
12:58
about the destruction of the environment.
267
778160
2000
com a destruição do nosso meio ambiente.
13:00
That is not necessary.
268
780160
2000
Isso não é necessário.
13:02
We need more science and not less. And we need good science.
269
782160
3000
Precisamos de mais ciência e não de menos. E precisamos de boa ciência.
13:05
So what kind of science can we have?
270
785160
2000
Então, que tipo de ciência podemos ter?
13:07
Well first of all I think
271
787160
2000
Bem, antes de mais, penso
13:09
we can do much better on the existing technologies.
272
789160
3000
que podemos fazer muito melhor com a tecnologia existente.
13:12
Use biotechnology where useful,
273
792160
2000
Usando a biotecnologia onde é útil,
13:14
particularly in pest and disease resistance.
274
794160
3000
especialmente contra pragas e na resistência a doenças.
13:17
There are also robots, for example,
275
797160
2000
Existem robôs, por exemplo,
13:19
who can recognize weeds
276
799160
2000
que reconhecem as ervas daninhas
13:21
with a resolution of half an inch.
277
801160
3000
com uma resolução de 1,3 cm.
13:24
We have much cleverer irrigation.
278
804160
2000
Temos sistemas de irrigação inteligente.
13:26
We do not need to spill the water if we don't want to.
279
806160
4000
Não temos necessidade de desperdiçar água se não quisermos.
13:30
And we need to think very dispassionately
280
810160
3000
E temos que pensar muito desinteressadamente
13:33
about the comparative advantages
281
813160
2000
em comparar as vantagens
13:35
of small-scale and large-scale.
282
815160
3000
entre pequena e grande escala.
13:38
We need to think that land is multi-functional.
283
818160
2000
Temos que pensar que a terra é multi-funcional.
13:40
It has different functions.
284
820160
2000
Tem funções diferentes.
13:42
There are different ways in which we must use it --
285
822160
3000
Pode ser usada dos mais diversos modos:
13:45
for residential, for nature, for agriculture purposes.
286
825160
3000
para propósitos residenciais, naturais e para a agricultura.
13:48
And we also need to re-examine livestock.
287
828160
3000
Precisamos também de reanalisar os recursos pecuários.
13:51
Go regional and go to urban food systems.
288
831160
3000
Escolham o regional, e escolham sistemas alimentares urbanos.
13:54
I want to see fish ponds in parking lots and basements.
289
834160
4000
Quero ver lagoas com peixes nos parques de estacionamento e nos armazéns.
13:58
I want to have horticulture
290
838160
2000
Quero ter hortas
14:00
and greenhouses on top of residential areas.
291
840160
3000
e estufas nas áreas residenciais.
14:03
And I want to use the energy that comes from those greenhouses
292
843160
3000
E quero usar a energia que provém destas estufas,
14:06
and from the fermentation of crops
293
846160
2000
e da fermentação das colheitas,
14:08
to heat our residential areas.
294
848160
2000
no aquecimento das nossas areas residenciais.
14:10
There are all kinds of ways we can do it.
295
850160
2000
Existem tantos modos de o podermos pôr em prática.
14:12
We cannot solve the world food problem
296
852160
2000
Não podemos resolver o problema da alimentação mundial
14:14
by using biological agriculture.
297
854160
2000
usando agricultura biológica.
14:16
But we can do a lot more.
298
856160
3000
Mas podemos fazer muito mais.
14:19
And the main thing that I would really ask all of you
299
859160
3000
E o principal pedido que vos faço a todos vós
14:22
as you go back to your countries, or as you stay here:
300
862160
3000
é que, ao voltarem aos vossos países, ou mesmo se ficarem aqui,
14:25
ask your government for an integrated food policy.
301
865160
4000
peçam ao vosso governo uma política alimentar integrada.
14:29
Food is as important as energy,
302
869160
3000
A comida é tão importante como a energia,
14:32
as security, as the environment.
303
872160
2000
como a segurança, e como o ambiente.
14:34
Everything is linked together.
304
874160
2000
Tudo está relacionado.
14:36
So we can do that. In fact in a densely populated country
305
876160
3000
Portanto, podemos fazer isto. De facto, num país densamente populado
14:39
like the River Delta, where I live in the Netherlands,
306
879160
3000
como o delta nos Países Baixos, onde eu vivo,
14:42
we have combined these functions.
307
882160
2000
nós combinámos estas funções.
14:44
So this is not science fiction. We can combine things
308
884160
3000
Portanto, isto não é ficção científica. Podemos combinar as coisas
14:47
even in a social sense of making
309
887160
2000
mesmo no sentido social de tornar
14:49
the rural areas more accessible to people --
310
889160
2000
as áreas rurais mais acessíveis para as pessoas —
14:51
to house, for example, the chronically sick.
311
891160
3000
para albergar doentes crónicos, por exemplo.
14:54
There is all kinds of things we can do.
312
894160
2000
Existe todo um conjunto de coisas que podemos fazer.
14:56
But there is something you must do. It's not enough for me to say,
313
896160
3000
Mas existe algo que vocês têm que fazer. Para mim, não basta dizer:
14:59
"Let's get more bold science into agriculture."
314
899160
3000
"Temos que introduzir mais ciência na agricultura."
15:02
You must go back
315
902160
2000
Têm que recuar
15:04
and think about your own food chain.
316
904160
2000
e pensar sobre a vossa própria cadeia alimentar.
15:06
Talk to farmers. When was the last time
317
906160
2000
Falar com os agricultures. Quando foi a última vez
15:08
you went to a farm and talked to a farmer?
318
908160
2000
que foram a uma quinta e falaram com um agricultor?
15:10
Talk to people in restaurants.
319
910160
2000
Falem com as pessoas nos restaurantes.
15:12
Understand where you are in the food chain,
320
912160
2000
Percebam onde se situam na cadeia alimentar,
15:14
where your food comes from.
321
914160
2000
de onde vem a vossa comida.
15:16
Understand that you are part
322
916160
2000
Percebam que fazem parte
15:18
of this enormous chain of events.
323
918160
2000
desta enorme cadeia de eventos.
15:20
And that frees you up to do other things.
324
920160
3000
E isso liberta-vos para fazerem outras coisas.
15:23
And above all, to me, food is about respect.
325
923160
4000
E acima de tudo, para mim, a comida significa respeito.
15:27
It's about understanding, when you eat,
326
927160
2000
Significa a consciência de que, enquanto vocês comem,
15:29
that there are also many people who are still in this situation,
327
929160
4000
existem muitas pessoas que ainda vivem nestas condições,
15:33
who are still struggling for their daily food.
328
933160
3000
que ainda passam dificuldades para conseguirem o seu alimento diário.
15:36
And the kind of simplistic solutions that we sometimes have,
329
936160
3000
E o tipo de soluções simplistas que nós temos, por vezes,
15:39
to think that doing everything by hand
330
939160
2000
como pensar que fazer tudo à mão
15:41
is going to be the solution,
331
941160
2000
vai ser a solução,
15:43
is really not morally justified.
332
943160
3000
não é de todo moralmente justificado.
15:46
We need to help to lift them out of poverty.
333
946160
2000
Temos que ajudar a tirá-los da pobreza.
15:48
We need to make them proud of being a farmer
334
948160
4000
Temos que os tornar orgulhosos de serem agricultores,
15:52
because they allow us to survive.
335
952160
3000
porque eles permitem a nossa sobrevivência.
15:55
Never before, as I said,
336
955160
2000
Nunca antes, tal como disse,
15:57
has the responsibility for food
337
957160
2000
a responsabilidade da comida
15:59
been in the hands of so few.
338
959160
2000
esteve nas mãos de tão poucos.
16:01
And never before have we had the luxury
339
961160
2000
E nunca antes tivemos o luxo
16:03
of taking it for granted
340
963160
2000
de a ter como garantida
16:05
because it is now so cheap.
341
965160
3000
porque agora é tão barata.
16:08
And I think there is nobody else who has expressed
342
968160
2000
E penso que não há ninguém que tenha mostrado
16:10
better, to me, the idea that food, in the end,
343
970160
4000
melhor, na minha opinião, a ideia de que a comida é, afinal,
16:14
in our own tradition, is something holy.
344
974160
3000
na nossa própria tradição, algo sagrado.
16:17
It's not about nutrients and calories.
345
977160
2000
Não se trata de nutrientes e de calorias.
16:19
It's about sharing. It's about honesty. It's about identity.
346
979160
4000
Trata-se de partilha. Trata-se de honestidade. Trata-se de identidade.
16:23
Who said this so beautifully was Mahatma Gandhi,
347
983160
3000
Quem disse isto maravilhosamente foi Mahatma Gandhi,
16:26
75 years ago, when he spoke about bread.
348
986160
3000
quando há 75 anos atrás nos falou sobre o pão.
16:29
He did not speak about rice, in India. He said,
349
989160
3000
Não falou do arroz, na Índia. Ele disse:
16:32
"To those who have to go without two meals a day,
350
992160
4000
"Para aqueles que têm que viver sem duas refeições ao dia,
16:36
God can only appear as bread."
351
996160
3000
"Deus pode apenas aparecer sob a forma de pão."
16:39
And so as I'm finishing my bread here --
352
999160
4000
E como estou aqui a acabar de fazer o meu pão —
16:43
and I've been baking it, and I'll try not to burn my hands.
353
1003160
4000
e como o estive a fazer, e vou tentar não queimar as mãos.
16:47
Let me share
354
1007160
2000
Deixem-me partilhá-lo
16:49
with those of you here in the first row.
355
1009160
2000
aqui, convosco, da primeira fila.
16:51
Let me share some of the food with you.
356
1011160
2000
Deixem-me partilhar parte da comida convosco.
16:53
Take some of my bread.
357
1013160
2000
Levem um pouco do meu pão.
16:55
And as you eat it, and as you try it --
358
1015160
3000
E enquanto o comem, e enquanto o provam —
16:58
please come and stand up.
359
1018160
2000
por favor, levantem-se.
17:00
Have some of it.
360
1020160
2000
Comam um pouco.
17:02
I want you to think that every bite connects you
361
1022160
3000
Quero que pensem em como cada pedaço vos liga
17:05
to the past and the future:
362
1025160
2000
ao passado e ao futuro:
17:07
to these anonymous farmers,
363
1027160
2000
a estes agricultores anónimos,
17:09
that first bred the first wheat varieties;
364
1029160
4000
aquele primeiro pão e aquelas primeiras variedades de trigo;
17:13
and to the farmers of today,
365
1033160
2000
e aos agricultores de hoje,
17:15
who've been making this. And you don't even know who they are.
366
1035160
3000
que têm feito isto. E vocês nem sequer sabem quem eles são.
17:18
Every meal you eat
367
1038160
2000
Cada refeição que vocês comem
17:20
contains ingredients from all across the world.
368
1040160
4000
contém ingredientes provenientes de todo o mundo.
17:24
Everything makes us so privileged,
369
1044160
3000
Tudo isto nos torna tão privilegiados,
17:27
that we can eat this food, that we don't struggle every day.
370
1047160
3000
por podermos comer esta comida, por não termos que passar por dificuldades todos os dias.
17:30
And that, I think,
371
1050160
2000
E eu penso que isso
17:32
evolutionarily-speaking is unique.
372
1052160
2000
do ponto de vista da evolução, é algo único.
17:34
We've never had that before.
373
1054160
2000
Nunca tivemos isto antes.
17:36
So enjoy your bread.
374
1056160
2000
Portanto, desfrutem do vosso pão.
17:38
Eat it, and feel privileged.
375
1058160
2000
Comam e sintam-se privilegiados.
17:40
Thank you very much.
376
1060160
2000
Muito obrigada.
17:42
(Applause)
377
1062160
12000
(Aplausos)
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7