Louise Fresco on feeding the whole world

Louise Fresco habla sobre alimentar al mundo entero

67,842 views ・ 2009-05-08

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Gisela Giardino Revisor: Louise O. Fresco
00:12
I'm not at all a cook.
0
12160
2000
No soy una cocinera en absoluto.
00:14
So don't fear, this is not going to be a cooking demonstration.
1
14160
3000
Así que no teman, esto no va a ser una demostración de cocina.
00:17
But I do want to talk to you about something
2
17160
2000
Pero sí quiero hablarles de algo
00:19
that I think is dear to all of us.
3
19160
3000
que creo es muy querido para todos nosotros.
00:22
And that is bread -- something which is as simple
4
22160
3000
Y esto es el pan -- algo que es tan simple
00:25
as our basic, most fundamental human staple.
5
25160
4000
como nuestro alimento diario humano más básico y fundamental.
00:29
And I think few of us spend the day
6
29160
3000
Y creo que pocos de nosotros pasa el día
00:32
without eating bread in some form.
7
32160
3000
sin comer pan en alguna forma.
00:35
Unless you're on one of these Californian low-carb diets,
8
35160
4000
A menos que estés en una de esas dietas Californianas bajas en carbohidratos,
00:39
bread is standard.
9
39160
2000
el pan es habitual.
00:41
Bread is not only standard in the Western diet.
10
41160
2000
El pan no es sólo habitual en la dieta occidental.
00:43
As I will show to you, it is actually
11
43160
2000
Como voy a mostrarles, es ciertamente
00:45
the mainstay of modern life.
12
45160
3000
el sustento de la vida moderna.
00:48
So I'm going to bake bread for you.
13
48160
2000
Así que voy a hornear pan para ustedes.
00:50
In the meantime I'm also talking to you,
14
50160
3000
Mientras tanto, también les estoy hablando.
00:53
so my life is going to be complicated. Bear with me.
15
53160
3000
Por lo que mi vida va a ser complicada. Ténganme paciencia.
00:56
First of all, a little bit of audience participation.
16
56160
4000
Primero que nada, un poco de participación de la audiencia.
01:00
I have two loaves of bread here.
17
60160
3000
Tengo dos panes de molde aquí.
01:03
One is a supermarket standard:
18
63160
3000
Uno es uno stándard del supermercado.
01:06
white bread, pre-packaged,
19
66160
2000
pan blanco, pre-envasado,
01:08
which I'm told is called a Wonderbread.
20
68160
3000
que me han dicho que se llama "Pan-maravilla".
01:11
(Laughter)
21
71160
1000
(Risas)
01:12
I didn't know this word until I arrived.
22
72160
2000
No conocía esa palabra hasta que llegué.
01:14
And this is more or less,
23
74160
3000
Y éste es más o menos,
01:17
a whole-meal, handmade,
24
77160
2000
un pan de harina integral, artesanal,
01:19
small-bakery loaf of bread.
25
79160
2000
de una pequeña panadería.
01:21
Here we go. I want to see a show of hands.
26
81160
3000
Aquí vamos. Quiero ver sus manos.
01:24
Who prefers the whole-meal bread?
27
84160
5000
¿Quién prefiere el pan integral?
01:29
Okay let me do this differently. Is anybody preferring the Wonderbread at all?
28
89160
4000
Okey, hagámoslo de otra manera. ¿No hay nadie que prefiera el "Pan-maravilla"?
01:33
(Laughter)
29
93160
1000
(Risas)
01:34
I have two tentative male hands.
30
94160
4000
Tengo dos manos masculinas dudosas.
01:38
(Laughter)
31
98160
3000
(Risas)
01:41
Okay, now the question is really,
32
101160
3000
Okey, ahora, la pregunta es realmente,
01:44
why is this so?
33
104160
2000
¿Por qué sucede esto?
01:46
And I think it is because
34
106160
2000
Y creo que es porque
01:48
we feel that this kind of bread
35
108160
3000
sentimos que esta clase de pan
01:51
really is about authenticity.
36
111160
3000
se trata de algo auténtico.
01:54
It's about a traditional way of living.
37
114160
3000
Trata de una manera de vivir tradicional.
01:57
A way that is perhaps more real, more honest.
38
117160
4000
Una manera que es, quizás, más real, más honesta.
02:01
This is an image from Tuscany, where we feel
39
121160
3000
Esta es una imagen de Toscana, donde sentimos
02:04
agriculture is still about beauty.
40
124160
2000
que la agricultura se trata todavía de la belleza.
02:06
And life is really, too.
41
126160
2000
Y la vida también lo es, realmente.
02:08
And this is about good taste, good traditions.
42
128160
4000
Y esto tiene que ver con el buen gusto, las buenas tradiciones.
02:12
Why do we have this image?
43
132160
2000
¿Por qué tenemos esta imagen?
02:14
Why do we feel that this is more true than this?
44
134160
5000
¿Por qué creemos que esto es más real que esto?
02:19
Well I think it has a lot to do with our history.
45
139160
3000
Bueno, creo que esto tiene mucho que ver con nuestra historia.
02:22
In the 10,000 years since agriculture evolved,
46
142160
3000
En los diez mil años desde que la agricultura evolucionó,
02:25
most of our ancestors have actually been agriculturalists
47
145160
4000
la mayoría de nuestros ancestros han sido justamente agricultores
02:29
or they were closely related to food production.
48
149160
3000
o han estado estrechamente relacionados con la producción de comida.
02:32
And we have this mythical image
49
152160
2000
Y tenemos esta imagen mística
02:34
of how life was in rural areas in the past.
50
154160
4000
sobre cómo era la vida en las áreas rurales en el pasado.
02:38
Art has helped us to maintain that kind of image.
51
158160
3000
El arte nos ha ayudado a mantener ese tipo de imagen.
02:41
It was a mythical past.
52
161160
3000
Fue un pasado mítico.
02:44
Of course, the reality is quite different.
53
164160
2000
Por supuesto, la realidad es bastante diferente.
02:46
These poor farmers
54
166160
2000
Estos pobres granjeros
02:48
working the land by hand or with their animals,
55
168160
2000
trabajando la tierra a mano o con sus animales,
02:50
had yield levels that are comparable
56
170160
3000
tenían niveles de rendimiento comparables
02:53
to the poorest farmers today in West Africa.
57
173160
3000
a los granjeros más pobres del Africa occidental hoy.
02:56
But we have, somehow,
58
176160
2000
Pero hemos, de alguna manera,
02:58
in the course of the last few centuries, or even decades,
59
178160
4000
durante el curso de los últimos siglos, o quizás décadas,
03:02
started to cultivate an image of
60
182160
2000
comenzado a cultivar la imagen de
03:04
a mythical, rural agricultural past.
61
184160
4000
un pasado rural, agrícola mítico.
03:08
It was only 200 years ago
62
188160
2000
Fue hace sólo 200 años
03:10
that we had the advent of the Industrial Revolution.
63
190160
3000
que tuvimos el advenimiento de la Revolución Industrial.
03:13
And while I'm starting to make some bread for you here,
64
193160
3000
Y mientras estoy comenzando a hacer pan para ustedes aquí,
03:16
it's very important to understand
65
196160
2000
es muy importante entender
03:18
what that revolution did to us.
66
198160
3000
lo que la revolución nos ha hecho.
03:21
It brought us power. It brought us mechanization, fertilizers.
67
201160
6000
Nos trajo electricidad. Nos trajo mecanización, fertilizantes.
03:27
And it actually drove up our yields.
68
207160
2000
Y ciertamente hizo subir nuestros rendimientos.
03:29
And even sort of horrible things, like picking beans by hand,
69
209160
4000
E incluso cosas un poco horribles, como cosechar judías con la mano,
03:33
can now be done automatically.
70
213160
3000
puede ahora ser realizado automáticamente.
03:36
All that is a real, great improvement, as we shall see.
71
216160
5000
Todo ello es una real y gran mejora, como podremos ver.
03:41
Of course we also, particularly in the last decade,
72
221160
4000
Por supuesto también, en particular en la última década,
03:45
managed to envelop the world
73
225160
2000
nos lo hemos arreglado para envolver al mundo
03:47
in a dense chain of supermarkets,
74
227160
3000
en una densa cadena de supermercados,
03:50
in a chain of global trade.
75
230160
3000
en una cadena de comercio global.
03:53
And it means that you now eat products,
76
233160
2000
Y eso significa que ahora comes productos,
03:55
which can come from all around the world.
77
235160
3000
que pueden llegar desde todo el mundo.
03:58
That is the reality of our modern life.
78
238160
3000
Esta es la realidad de nuestra vida moderna.
04:01
Now you may prefer this loaf of bread.
79
241160
4000
Ahora quizás prefieran esta pieza de pan.
04:05
Excuse my hands but this is how it is.
80
245160
3000
Disculpen mis manos, pero así es como es.
04:08
But actually the real relevant bread,
81
248160
3000
Pero ciertamente, el pan realmente relevante,
04:11
historically, is this white Wonder loaf.
82
251160
4000
históricamente, es el pan blanco Maravilla.
04:15
And don't despise the white bread
83
255160
3000
Y no desprecien al pan blanco
04:18
because it really, I think,
84
258160
3000
porque, creo que, realmente
04:21
symbolizes the fact that bread and food
85
261160
3000
simboliza el hecho de que el pan y la comida
04:24
have become plentiful and affordable to all.
86
264160
4000
se han vuelto abundantes y accesibles para todos.
04:28
And that is a feat that we
87
268160
2000
Y esa es una característica de la que
04:30
are not really conscious of that much.
88
270160
3000
no somos verdaderamente muy concientes.
04:33
But it has changed the world.
89
273160
2000
Pero ha cambiado al mundo.
04:35
This tiny bread that is tasteless in some ways
90
275160
3000
Este pequeño pan que es un poco desabrido en algunos aspectos
04:38
and has a lot of problems
91
278160
2000
y que tiene muchos problemas
04:40
has changed the world.
92
280160
3000
ha cambiado al mundo.
04:43
So what is happening?
93
283160
2000
Entonces, ¿qué está pasando?
04:45
Well the best way to look at that is to do a tiny bit of simplistic statistics.
94
285160
4000
Bueno, la mejor manera de verlo es hacer un poquito de estadísticas simplistas.
04:49
With the advent of the Industrial Revolution
95
289160
3000
Con el advenimiento de la Revolución Industrial
04:52
with modernization of agriculture
96
292160
2000
con la modernización de la agricultura
04:54
in the last few decades, since the 1960s,
97
294160
4000
en las últimas décadas, desde los años 60,
04:58
food availability, per head, in this world,
98
298160
3000
la comida disponible, per cabeza, en este mundo,
05:01
has increased by 25 percent.
99
301160
3000
se ha incrementado en un 25 porciento.
05:04
And the world population in the meantime has doubled.
100
304160
4000
Y la población mundial mientras tanto se ha duplicado.
05:08
That means that we have now more food available
101
308160
3000
Esto significa que tenemos ahora más comida disponible
05:11
than ever before in human history.
102
311160
2000
que nunca antes en la historia humana.
05:13
And that is the result, directly,
103
313160
2000
Y eso es el resultado, directo,
05:15
of being so successful
104
315160
2000
de ser tan exitosos
05:17
at increasing the scale and volume of our production.
105
317160
4000
en el incremento de la escala y volumen de nuestra producción.
05:21
And this is true, as you can see, for all countries,
106
321160
3000
Y esto es verdad, como pueden ver, para todos los países,
05:24
including the so-called developing countries.
107
324160
2000
incluyendo los llamados 'países en desarrollo'.
05:26
What happened to our bread in the meantime?
108
326160
3000
¿Qué pasó con nuestro pan mientras tanto?
05:29
As food became plentiful here,
109
329160
2000
A medida que la comida se volvió abundante aquí,
05:31
it also meant that we were able to decrease
110
331160
2000
también significó que pudimos bajar
05:33
the number of people working in agriculture
111
333160
4000
el número de personas trabajando en agricultura
05:37
to something like, on average, in the high income countries,
112
337160
4000
a algo como, en promedio, en los países de altos ingresos,
05:41
five percent or less of the population.
113
341160
4000
el 5 porciento o menos, de la población.
05:45
In the U.S. only one percent of the people are actually farmers.
114
345160
4000
En los Estados Unidos, sólo el 1% de la población son granjeros.
05:49
And it frees us all up to do other things --
115
349160
3000
Y nos libera a todos para hacer otras cosas --
05:52
to sit at TED meetings and not to worry about our food.
116
352160
3000
sentarnos en las conferencias de TED y no preocuparnos por nuestra comida.
05:55
That is, historically, a really unique situation.
117
355160
4000
Esto es, históricamente, una situación única.
05:59
Never before has the responsibility to feed the world
118
359160
4000
Nunca antes la responsabilidad de alimentar al mundo ha
06:03
been in the hands of so few people.
119
363160
2000
estado en manos de tan poca gente.
06:05
And never before have so many people
120
365160
3000
Y nunca antes tanta gente se ha
06:08
been oblivious of that fact.
121
368160
3000
olvidado de este hecho.
06:11
So as food became more plentiful, bread became cheaper.
122
371160
4000
Entonces, a medida que la comida se volvió más abundante, el pan se hizo más barato.
06:15
And as it became cheaper, bread manufacturers decided to add in all kinds of things.
123
375160
4000
A medida que se abarató, los productores de pan decidieron agregarle todas clases de cosas.
06:19
We added in more sugar.
124
379160
2000
Le agregamos más azucar.
06:21
We add in raisins and oil and milk
125
381160
6000
Le agregamos pasas de uva y aceite y leche,
06:27
and all kinds of things to make bread,
126
387160
2000
y todo tipo de cosas para convertir al pan,
06:29
from a simple food into kind of a support for calories.
127
389160
5000
de una comida simple, en una especie de provisión de calorías.
06:34
And today, bread now is associated with obesity,
128
394160
4000
Y hoy, el pan está asociado a la obesidad,
06:38
which is very strange.
129
398160
2000
lo cual es muy extraño.
06:40
It is the basic, most fundamental food
130
400160
2000
Es la comida básica, más fundamental
06:42
that we've had in the last ten thousand years.
131
402160
3000
que hemos tenido en los últimos diez mil años.
06:45
Wheat is the most important crop -- the first crop we domesticated
132
405160
4000
El trigo es el cultivo más importante -- el primer cereal domesticado
06:49
and the most important crop we still grow today.
133
409160
2000
y el cereal más importante que seguimos sembrando todavía hoy.
06:51
But this is now this strange concoction
134
411160
3000
Pero ahora está esta extraña mezcla
06:54
of high calories.
135
414160
2000
de altas calorías.
06:56
And that's not only true in this country,
136
416160
3000
Y esto no es sólo cierto en nuestro país,
06:59
it is true all over the world.
137
419160
2000
es una verdad alrededor del mundo.
07:01
Bread has migrated to tropical countries,
138
421160
2000
El pan ha migrado a países tropicales
07:03
where the middle classes now eat French rolls and hamburgers
139
423160
4000
donde las clases medias hoy comen panecillos y hamburguesas
07:07
and where the commuters
140
427160
3000
y donde la gente cuando viaja
07:10
find bread much more handy to use
141
430160
2000
encuentra el pan mucho más cómodo para usar
07:12
than rice or cassava.
142
432160
2000
que el arroz o la mandioca.
07:14
So bread has become from a main staple,
143
434160
4000
Así que el pan se ha convertido de un alimento primario,
07:18
a source of calories
144
438160
2000
en una fuente de calorías
07:20
associated with obesity
145
440160
2000
asociado a la obesidad
07:22
and also a source of modernity,
146
442160
2000
y también una fuente de modernidad,
07:24
of modern life.
147
444160
2000
de la vida moderna.
07:26
And the whiter the bread, in many countries, the better it is.
148
446160
3000
Y cuanto más blanco el pan, en mucho países, mejor es.
07:29
So this is the story of bread as we know it now.
149
449160
3000
Así que esta es la historia del pan como lo conocemos hoy.
07:32
But of course the price of mass production
150
452160
4000
Pero por supuesto, el precio de la producción masiva
07:36
has been that we moved large-scale.
151
456160
3000
ha sido que nos volvimos gran-escala.
07:39
And large-scale has meant destruction of many of our landscapes,
152
459160
4000
Y la gran-escala ha significado la destrucción de muchos de nuestros paisajes,
07:43
destruction of biodiversity --
153
463160
2000
destrucción de la biodiversidad --
07:45
still a lonely emu here
154
465160
2000
todavía un solitario emú aquí
07:47
in the Brazilian cerrado soybean fields.
155
467160
3000
en los campos brasileros de soja .
07:50
The costs have been tremendous --
156
470160
2000
Los costos han sido tremendos --
07:52
water pollution, all the things you know about, destruction of our habitats.
157
472160
4000
contaminación del agua, todas las cosas que ya saben, destrucción de nuestros hábitats.
07:56
What we need to do is to go back to understanding what our food is about.
158
476160
5000
Lo que necesitamos es volver al entendimiento sobre lo que es nuestra comida
08:01
And this is where I have to query all of you.
159
481160
2000
Y aquí es donde debo consultarles a todos ustedes.
08:03
How many of you can actually tell wheat apart from other cereals?
160
483160
4000
¿Cuántos de ustedes puede ciertamente distinguir al trigo de otros cereales?
08:07
How many of you actually can make a bread
161
487160
3000
¿Cuántos de ustedes puede realmente hacer pan
08:10
in this way, without starting with a bread machine
162
490160
3000
de esta forma, sin comenzar con una máquina de pan
08:13
or just some kind of packaged flavor?
163
493160
4000
o algún tipo de saborizante envasado?
08:17
Can you actually bake bread? Do you know how much a loaf of bread actually costs?
164
497160
4000
¿Pueden hacer pan? ¿Saben cuánto cuesta verdaderamente una pieza de pan?
08:21
We have become very removed
165
501160
2000
Nos hemos alejado mucho
08:23
from what our bread really is,
166
503160
2000
de lo que nuestro pan en verdad es,
08:25
which, again, evolutionarily speaking,
167
505160
2000
lo cual, repito, viéndolo desde la evolución
08:27
is very strange.
168
507160
2000
es muy extraño.
08:29
In fact not many of you know that
169
509160
2000
De hecho, no muchos de ustedes saben que
08:31
our bread, of course, was not a European invention.
170
511160
2000
nuestro pan, por supuesto, no fue una invención europea.
08:33
It was invented by farmers in Iraq
171
513160
2000
Fue inventado por los granjeros en Iraq
08:35
and Syria in particular.
172
515160
2000
y Siria en particular.
08:37
The tiny spike on the left to the center
173
517160
3000
Ese pequeño brote a la izquierda hacia el centro
08:40
is actually the forefather of wheat.
174
520160
3000
es ciertamente el antepasado del trigo.
08:43
This is where it all comes from,
175
523160
2000
Eso es de donde todo proviene.
08:45
and where these farmers who actually, ten thousand years ago,
176
525160
3000
Y de donde estos granjeros quienes ciertamente hace diez mil años
08:48
put us on the road of bread.
177
528160
3000
nos pusieron en el camino del pan.
08:51
Now it is not surprising
178
531160
2000
Ahora no es sorprendente
08:53
that with this massification and large-scale production,
179
533160
3000
que con esta masificación y producción a gran escala,
08:56
there is a counter-movement that emerged --
180
536160
2000
haya un movimiento opositor que emergió --
08:58
very much also here in California.
181
538160
2000
muy por aquí también en California.
09:00
The counter-movement says, "Let's go back to this.
182
540160
3000
El contra-movimiento dice: "Volvamos a esto.
09:03
Let's go back to traditional farming.
183
543160
2000
Volvamos a la granja tradicional.
09:05
Let's go back to small-scale, to farmers' markets,
184
545160
4000
Volvamos a la pequeña escala, a los mercados de granjeros,
09:09
small bakeries and all that." Wonderful.
185
549160
3000
pequeñas panaderías y todo esto. Maravilloso.
09:12
Don't we all agree? I certainly agree.
186
552160
2000
¿No estamos todos de acuerdo? Yo ciertamente lo estoy.
09:14
I would love to go back to Tuscany
187
554160
2000
Me encantaría volver a Toscana
09:16
to this kind of traditional setting,
188
556160
2000
a esta clase de escenario tradicional,
09:18
gastronomy, good food.
189
558160
2000
gastronomía, buena comida.
09:20
But this is a fallacy.
190
560160
2000
Pero esto es una falacia.
09:22
And the fallacy comes from idealizing
191
562160
3000
Y la falacia proviene de idealizar
09:25
a past that we have forgotten about.
192
565160
3000
un pasado del que nos hemos olvidado.
09:28
If we do this, if we want to stay with traditional small-scale farming
193
568160
4000
Si hacemos esto, si queremos quedarnos con la granja tradicional de pequeña escala
09:32
we are going, actually, to relegate
194
572160
3000
vamos a, verdaderamente, relegar
09:35
these poor farmers and their husbands --
195
575160
3000
a estos pobres granjeras y sus esposos,
09:38
among whom I have lived for many years,
196
578160
2000
entre quienes he vivido por muchos años,
09:40
working without electricity and water, to try to improve their food production --
197
580160
3000
trabajando sin electricidad ni agua, a tratar de mejorar su producción de alimento.
09:43
we relegate them to poverty.
198
583160
3000
Los relegamos a la pobreza.
09:46
What they want are implements
199
586160
2000
Lo que ellos quieren son elementos
09:48
to increase their production:
200
588160
2000
para incrementar su producción --
09:50
something to fertilize the soil,
201
590160
2000
algo para fertilizar la tierra,
09:52
something to protect their crop and to bring it to a market.
202
592160
3000
algo para protejer sus cultivos y llevarlos al mercado.
09:55
We cannot just think that small-scale
203
595160
2000
No podemos pensar que la pequeña escala
09:57
is the solution to the world food problem.
204
597160
3000
es la solución al problema de los alimentos en el mundo.
10:00
It's a luxury solution for us who can afford it,
205
600160
3000
Es una solución de lujo para los que pueden permitírselo
10:03
if you want to afford it.
206
603160
2000
si lo quieren.
10:05
In fact we do not want this poor woman
207
605160
2000
De hecho no queremos que esta pobre mujer
10:07
to work the land like this.
208
607160
2000
trabaje la tierra así.
10:09
If we say just small-scale production,
209
609160
2000
Si decimos sólo producción a pequeña escala,
10:11
as is the tendency here,
210
611160
2000
como es la tendencia aquí,
10:13
to go back to local food means that a poor man like Hans Rosling
211
613160
3000
volver a la comida local significa que un pobre hombre como Hans Rosling
10:16
cannot even eat oranges anymore
212
616160
2000
no podrá comer naranjas nunca más
10:18
because in Scandinavia we don't have oranges.
213
618160
3000
porque en Escandinavia no tenemos naranjas.
10:21
So local food production is out.
214
621160
2000
Así que la producción de comida local está exclusa.
10:23
But also we do not want
215
623160
2000
Pero tampoco no queremos
10:25
to relegate to poverty in the rural areas.
216
625160
3000
relegar a la pobreza a las áreas rurales.
10:28
And we do not want to relegate
217
628160
2000
Y no queremos relegar
10:30
the urban poor to starvation.
218
630160
3000
a la urbe pobre a la inanición.
10:33
So we must find other solutions.
219
633160
3000
Así que tenemos que encontrar otras soluciones.
10:36
One of our problems is that world food production
220
636160
2000
Uno de nuestros problemas es que la producción mundial de alimentos
10:38
needs to increase very rapidly --
221
638160
2000
debe incrementarse muy rápidamente --
10:40
doubling by about 2030.
222
640160
3000
duplicándose hacia el 2030.
10:43
The main driver of that is actually meat.
223
643160
3000
El principal móvil de esto es en verdad la carne.
10:46
And meat consumption in Southeast Asia and China in particular
224
646160
3000
Y el consumo de carne en el Sudeste Asiático y China en particular
10:49
is what drives the prices of cereals.
225
649160
5000
es lo que mueve el precio del cereal.
10:54
That need for animal protein is going to continue.
226
654160
4000
Esa necesidad de proteína animal continuará.
10:58
We can discuss alternatives in another talk, perhaps one day,
227
658160
3000
Podemos discutir alternativas en otra charla, quizás algún día.
11:01
but this is our driving force.
228
661160
2000
Pero esta es nuestra fuerza movilizante.
11:03
So what can we do?
229
663160
2000
Entonces, ¿qué podemos hacer?
11:05
Can we find a solution to produce more?
230
665160
4000
¿Podemos encontrar una solución para producir más?
11:09
Yes. But we need mechanization.
231
669160
4000
Sí. Pero necesitamos mecanización.
11:13
And I'm making a real plea here.
232
673160
2000
Y estoy haciendo un real alegato aquí.
11:15
I feel so strongly that you cannot ask a small farmer
233
675160
4000
Lo siento de manera tan fuerte que no se le puede pedir a un pequeño granjero
11:19
to work the land and bend over to grow a hectare of rice,
234
679160
3000
que trabaje la tierra y se doble para hacer crecer una hectárea de arroz,
11:22
150,000 times, just to plant a crop and weed it.
235
682160
4000
150 mil veces, sólo para plantar un cultivo y desmalezarlo.
11:26
You cannot ask people to work under these conditions.
236
686160
3000
No puedes pedirle a la gente que trabaje en estas condiciones.
11:29
We need clever low-key mechanization
237
689160
3000
Necesitamos mecanización inteligente, de bajo perfil
11:32
that avoids the problems of the large-scale mechanization that we've had.
238
692160
4000
que evite los problemas de la mecanización a gran escala que hemos tenido.
11:36
So what can we do?
239
696160
2000
Entonces, ¿qué podemos hacer?
11:38
We must feed three billion people in cities.
240
698160
3000
Debemos alimentar a tres billones de personas en las ciudades.
11:41
We will not do that through small farmers' markets
241
701160
2000
Y no podremos lograrlo a través de los mercados de pequeños granjeros
11:43
because these people have no small farmers' markets at their disposal.
242
703160
4000
porque esa gente no tiene mercados de pequeños granjeros a su disposición.
11:47
They have low incomes. And they benefit
243
707160
3000
Tienen bajos ingresos. Y se benefician
11:50
from cheap, affordable, safe and diverse food.
244
710160
3000
de comida barata, accesible, segura y diversa.
11:53
That's what we must aim for in the next 20 to 30 years.
245
713160
3000
Esto es a lo que debemos apuntar en los próximos 20 o 30 años.
11:56
But yes there are some solutions.
246
716160
2000
Pero, sí, hay algunas soluciones.
11:58
And let me just do one simple conceptual thing:
247
718160
4000
Y permítanme hacer algo conceptual simple:
12:02
if I plot science as a proxy
248
722160
3000
si yo pongo a la ciencia como un indicador.
12:05
for control of the production process and scale.
249
725160
4000
para controlar los procesos y escala de la producción.
12:09
What you see is that we've started
250
729160
2000
Lo que ven es que hemos empezado
12:11
in the left-hand corner with traditional agriculture,
251
731160
3000
en el costado izquierdo con la agricultura tradicional,
12:14
which was sort of small-scale and low-control.
252
734160
3000
que era de alguna forma de pequeña escala y bajo control.
12:17
We've moved towards large-scale and very high control.
253
737160
4000
Y nos hemos movido hacia la gran escala y el muy alto control.
12:21
What I want us to do is to keep up the science and even get more science in there
254
741160
5000
Lo que quiero que hagamos es mantener la ciencia y meter aún más ciencia aquí
12:26
but go to a kind of regional scale --
255
746160
2000
pero ir una a escala regional --
12:28
not just in terms of the scale of the fields,
256
748160
2000
no sólo en términos de la escala de los campos,
12:30
but in terms of the entire food network.
257
750160
3000
pero en términos de la entera red de alimentos.
12:33
That's where we should move.
258
753160
2000
Allí debemos dirigirnos.
12:35
And the ultimate may be, but it doesn't apply to cereals,
259
755160
3000
Y lo más avanzado sería, pero no se aplica a los cereales,
12:38
that we have entirely closed ecosystems --
260
758160
3000
que tengamos ecosistemas enteramente cerrados --
12:41
the horticultural systems right at the top left-hand corner.
261
761160
4000
los sistemas hortícolas allí arriba al costado izquierdo.
12:45
So we need to think differently about agriculture science.
262
765160
4000
Así que tenemos que pensar de manera diferente sobre la ciencia agrícola.
12:49
Agriculture science for most people -- and there are not many farmers
263
769160
2000
La ciencia agrícola para la mayoría de la gente, y no hay muchos granjeros
12:51
among you here --
264
771160
2000
entre ustedes aquí,
12:53
has this name of being bad,
265
773160
3000
tiene la etiqueta de ser mala,
12:56
of being about pollution, about large-scale,
266
776160
2000
de significar contaminación, gran escala,
12:58
about the destruction of the environment.
267
778160
2000
destrucción de nuestro medio ambiente.
13:00
That is not necessary.
268
780160
2000
Esto no es necesario.
13:02
We need more science and not less. And we need good science.
269
782160
3000
Necesitamos más ciencia y no menos. Y necesitamos más ciencia buena.
13:05
So what kind of science can we have?
270
785160
2000
Entonces, ¿qué tipo de ciencia podemos tener?
13:07
Well first of all I think
271
787160
2000
Bueno, primero que nada, creo,
13:09
we can do much better on the existing technologies.
272
789160
3000
que podemos tener mejores resultados con las tecnologías existentes.
13:12
Use biotechnology where useful,
273
792160
2000
Usar biotecnología donde es útil,
13:14
particularly in pest and disease resistance.
274
794160
3000
particularmente en la resistencia a los pesticidas y enfermedades.
13:17
There are also robots, for example,
275
797160
2000
También hay robots, por ejemplo,
13:19
who can recognize weeds
276
799160
2000
que pueden reconocer malezas
13:21
with a resolution of half an inch.
277
801160
3000
con una resolución de media pulgada.
13:24
We have much cleverer irrigation.
278
804160
2000
Tenemos una irrigación mucho más inteligente.
13:26
We do not need to spill the water if we don't want to.
279
806160
4000
No tenemos que derramar el agua si no lo queremos.
13:30
And we need to think very dispassionately
280
810160
3000
Y tenemos que pensar muy desapasionadamente
13:33
about the comparative advantages
281
813160
2000
sobre las ventajas comparativas
13:35
of small-scale and large-scale.
282
815160
3000
entre la pequeña y la gran escala.
13:38
We need to think that land is multi-functional.
283
818160
2000
Debemos pensar que la tierra es multifuncional.
13:40
It has different functions.
284
820160
2000
Tiene diferentes funciones.
13:42
There are different ways in which we must use it --
285
822160
3000
Hay diferentes maneras en las que debemos usarla --
13:45
for residential, for nature, for agriculture purposes.
286
825160
3000
para fines de vivienda, naturales, agrícolas.
13:48
And we also need to re-examine livestock.
287
828160
3000
Y también debemos re-examinar el ganado.
13:51
Go regional and go to urban food systems.
288
831160
3000
Entonces volvamos a sistemas de alimentos urbanos y regionales.
13:54
I want to see fish ponds in parking lots and basements.
289
834160
4000
Quiero ver estanques con peces en los estacionamientos y sótanos.
13:58
I want to have horticulture
290
838160
2000
Quiero tener horticultura
14:00
and greenhouses on top of residential areas.
291
840160
3000
e invernaderos en los pisos altos de las áreas residenciales.
14:03
And I want to use the energy that comes from those greenhouses
292
843160
3000
Y quiero usar la energía que provenga de esos invernaderos
14:06
and from the fermentation of crops
293
846160
2000
y de la fermentación de cultivos
14:08
to heat our residential areas.
294
848160
2000
para calentar nuestras áreas residenciales.
14:10
There are all kinds of ways we can do it.
295
850160
2000
Hay muchas formas en que podemos hacer esto.
14:12
We cannot solve the world food problem
296
852160
2000
No solucionemos el problema mundial de alimentos
14:14
by using biological agriculture.
297
854160
2000
usando agricultura biológica.
14:16
But we can do a lot more.
298
856160
3000
Pero podemos hacer mucho más.
14:19
And the main thing that I would really ask all of you
299
859160
3000
Y la cosa más importante que querría pedirles a todos ustedes
14:22
as you go back to your countries, or as you stay here:
300
862160
3000
cuando vuelvan a sus países, o se queden aquí,
14:25
ask your government for an integrated food policy.
301
865160
4000
es que pidan a sus gobiernos una política integral de alimentos.
14:29
Food is as important as energy,
302
869160
3000
La comida es tan importante como la energía,
14:32
as security, as the environment.
303
872160
2000
como la seguridad, como el medio ambiente.
14:34
Everything is linked together.
304
874160
2000
Todo esta relacionado.
14:36
So we can do that. In fact in a densely populated country
305
876160
3000
Así que podemos hacer esto. De hecho, en un país densamente poblado
14:39
like the River Delta, where I live in the Netherlands,
306
879160
3000
como el Río Rin, donde vivo en Holanda,
14:42
we have combined these functions.
307
882160
2000
hemos combinado estas funciones.
14:44
So this is not science fiction. We can combine things
308
884160
3000
Así que esto no es ciencia ficción. Podemos combinar funciones
14:47
even in a social sense of making
309
887160
2000
aún con un sentido social, haciendo
14:49
the rural areas more accessible to people --
310
889160
2000
las áreas rurales más accesible para la gente --
14:51
to house, for example, the chronically sick.
311
891160
3000
para albergar, por ejemplo, a los enfermos crónicos.
14:54
There is all kinds of things we can do.
312
894160
2000
Hay muchas cosas de todo tipo que podemos hacer.
14:56
But there is something you must do. It's not enough for me to say,
313
896160
3000
Pero hay algo que ustedes deben hacer. No es suficiente para mi con decir,
14:59
"Let's get more bold science into agriculture."
314
899160
3000
"Pongámosle más ciencia innovadora a la agricultura."
15:02
You must go back
315
902160
2000
Ustedes deben volver,
15:04
and think about your own food chain.
316
904160
2000
y pensar sobre su propia cadena alimenticia.
15:06
Talk to farmers. When was the last time
317
906160
2000
Hablen con los granjeros. ¿Cuándo ha sido la última vez
15:08
you went to a farm and talked to a farmer?
318
908160
2000
que han ido a una granja y han hablado con un granjero?
15:10
Talk to people in restaurants.
319
910160
2000
Hablen con la gente en los restaurantes.
15:12
Understand where you are in the food chain,
320
912160
2000
Entiendan dónde están ustedes en la cadena alimenticia,
15:14
where your food comes from.
321
914160
2000
de dónde proviene su comida.
15:16
Understand that you are part
322
916160
2000
Entiendan que ustedes son parte
15:18
of this enormous chain of events.
323
918160
2000
de esta cadena enorme de eventos.
15:20
And that frees you up to do other things.
324
920160
3000
Y que esto los libera para hacer otras cosas.
15:23
And above all, to me, food is about respect.
325
923160
4000
Y por sobre todo, para mí, el alimento se trata de respeto.
15:27
It's about understanding, when you eat,
326
927160
2000
Se trata de entender, mientras comes,
15:29
that there are also many people who are still in this situation,
327
929160
4000
que hay también mucha gente que está todavía en esta situación,
15:33
who are still struggling for their daily food.
328
933160
3000
que están todavía luchando por su comida a diario.
15:36
And the kind of simplistic solutions that we sometimes have,
329
936160
3000
Y el tipo de soluciones simplistas que a veces tenemos,
15:39
to think that doing everything by hand
330
939160
2000
el pensar que hacer todo a mano
15:41
is going to be the solution,
331
941160
2000
va a ser la solución,
15:43
is really not morally justified.
332
943160
3000
no está realmente moralmente justificado.
15:46
We need to help to lift them out of poverty.
333
946160
2000
Debemos ayudarlos a elevarse por encima de la pobreza.
15:48
We need to make them proud of being a farmer
334
948160
4000
Necesitamos hacerles sentir orgullosos de ser granjeros
15:52
because they allow us to survive.
335
952160
3000
porque ellos nos permiten sobrevivir.
15:55
Never before, as I said,
336
955160
2000
Nunca antes, como dije,
15:57
has the responsibility for food
337
957160
2000
la responsabilidad por la alimentación
15:59
been in the hands of so few.
338
959160
2000
ha estado en manos de tan pocos.
16:01
And never before have we had the luxury
339
961160
2000
Y nunca antes hemos tenido el lujo
16:03
of taking it for granted
340
963160
2000
de darlo por sentado
16:05
because it is now so cheap.
341
965160
3000
porque es ahora tan barato.
16:08
And I think there is nobody else who has expressed
342
968160
2000
Y creo que no hay nadie más que haya expresado
16:10
better, to me, the idea that food, in the end,
343
970160
4000
mejor, para mí, la idea de que la comida, al final,
16:14
in our own tradition, is something holy.
344
974160
3000
en nuestra propia tradición, es algo sagrado.
16:17
It's not about nutrients and calories.
345
977160
2000
No se trata de nutrientes y calorias.
16:19
It's about sharing. It's about honesty. It's about identity.
346
979160
4000
Es compartir. Es honestidad. Es identidad.
16:23
Who said this so beautifully was Mahatma Gandhi,
347
983160
3000
Quien dijo esto de manera tan hermosa fue Mahatma Gandhi,
16:26
75 years ago, when he spoke about bread.
348
986160
3000
hace 75 años, cuando habló sobre el pan.
16:29
He did not speak about rice, in India. He said,
349
989160
3000
El no habló sobre el arroz. En India él dijo,
16:32
"To those who have to go without two meals a day,
350
992160
4000
"Para aquellos que la pasan sin dos comidas al día,
16:36
God can only appear as bread."
351
996160
3000
Dios sólo puede aparecer como pan."
16:39
And so as I'm finishing my bread here --
352
999160
4000
Y así mientras estoy terminando mi pan aquí --
16:43
and I've been baking it, and I'll try not to burn my hands.
353
1003160
4000
y he estado hornéandolo. Y trataré de no quemarme las manos.
16:47
Let me share
354
1007160
2000
Déjenme compartir
16:49
with those of you here in the first row.
355
1009160
2000
con ustedes aquí en la primera fila.
16:51
Let me share some of the food with you.
356
1011160
2000
Déjenme compartir algo de alimento con ustedes.
16:53
Take some of my bread.
357
1013160
2000
Tomen algo de mi pan.
16:55
And as you eat it, and as you try it --
358
1015160
3000
Y mientras lo comen, y mientras lo prueban --
16:58
please come and stand up.
359
1018160
2000
por favor vengan y levántense.
17:00
Have some of it.
360
1020160
2000
Tomen un trozo de él.
17:02
I want you to think that every bite connects you
361
1022160
3000
Quiero que piensen que cada bocado los conecta
17:05
to the past and the future:
362
1025160
2000
con el pasado y el futuro,
17:07
to these anonymous farmers,
363
1027160
2000
con estos granjeros anónimos,
17:09
that first bred the first wheat varieties;
364
1029160
4000
con esa primera especie, las primeras variedades de trigo,
17:13
and to the farmers of today,
365
1033160
2000
y con los granjeros hoy en día,
17:15
who've been making this. And you don't even know who they are.
366
1035160
3000
que han estado haciendo esto. Y ustedes ni siquiera saben quiénes son.
17:18
Every meal you eat
367
1038160
2000
Cada comida que comen
17:20
contains ingredients from all across the world.
368
1040160
4000
contiene ingredientes de todo el mundo.
17:24
Everything makes us so privileged,
369
1044160
3000
Todo nos hace tan privilegiados,
17:27
that we can eat this food, that we don't struggle every day.
370
1047160
3000
que podamos comer esta comida, que no luchamos cada día.
17:30
And that, I think,
371
1050160
2000
Y eso, creo,
17:32
evolutionarily-speaking is unique.
372
1052160
2000
desde el punto de vista de la evolución, es único.
17:34
We've never had that before.
373
1054160
2000
No hemos vivido asi nunca antes.
17:36
So enjoy your bread.
374
1056160
2000
Así que, disfruten su pan.
17:38
Eat it, and feel privileged.
375
1058160
2000
Cómanlo, y siéntanse privilegiados.
17:40
Thank you very much.
376
1060160
2000
Muchas Gracias.
17:42
(Applause)
377
1062160
12000
(Aplausos)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7