Don't feel sorry for refugees -- believe in them | Luma Mufleh

100,366 views ・ 2017-07-25

TED


Dubbelklik op de Engelse ondertitels hieronder om de video af te spelen.

Vertaald door: Saskia O'Neill Nagekeken door: Peter van de Ven
00:12
I remember when I first found out
0
12764
1898
Ik weet nog dat ik hoorde dat ik een TED Talk mocht doen.
00:14
I was going to speak at a TED conference.
1
14686
2039
00:16
I ran across the hall to one of my classrooms
2
16749
2111
Ik rende naar een van mijn lokalen om het mijn studenten te vertellen.
00:18
to inform my students.
3
18884
1429
00:20
"Guess what, guys?
4
20337
1248
"Moet je horen, jongens! Ik ben gevraagd voor een TED Talk."
00:21
I've been asked to give a TED Talk."
5
21609
2078
00:23
The reaction wasn't one I quite expected.
6
23711
2031
De reactie was nogal raar.
00:25
The whole room went silent.
7
25766
1458
Iedereen was stil.
00:28
"A TED Talk? You mean, like the one you made us watch on grit?
8
28954
2960
"Een TED Talk? Zoals die over vastberadenheid?
00:31
Or the one with the scientist that did this really awesome thing with robots?"
9
31938
3695
Of die met die wetenschapper met de coole robots?"
00:35
Muhammad asked.
10
35657
1166
vroeg Mohammed.
00:36
"Yes, just like that."
11
36847
1421
"Ja, zo eentje."
00:38
"But Coach, those people are really important and smart."
12
38957
2934
"Maar coach, die mensen zijn heel belangrijk en slim."
00:41
(Laughter)
13
41915
2077
(Gelach)
00:44
"I know that."
14
44016
1322
"Ja, dat weet ik."
00:46
"But Coach, why are you speaking? You hate public speaking."
15
46613
3717
"Maar coach, waarom zou je dat doen? Je haat spreken in het openbaar."
00:50
"I do," I admitted,
16
50891
1509
"Dat klopt", gaf ik toe.
00:54
"But it's important that I speak about us, that I speak about your journeys,
17
54154
3599
"Maar het is belangrijk te vertellen over ons, over jullie leven,
00:57
about my journey.
18
57777
1159
over mijn leven.
00:58
People need to know."
19
58960
1269
Mensen moeten dat weten."
01:00
The students at the all-refugee school that I founded
20
60918
2713
De leerlingen van mijn vluchtelingenschool
01:03
decided to end with some words of encouragement.
21
63655
2392
besloten ten slotte om me wat moed in te spreken:
01:06
"Cool! It better be good, Coach."
22
66071
1819
"Cool! Zorg dat het vet is, coach."
01:07
(Laughter)
23
67914
2700
(Gelach)
01:10
There are 65.3 million people who have been forcibly displaced
24
70638
3558
Er zijn 65,3 miljoen mensen die met geweld uit hun huis zijn verjaagd
01:14
from their homes because of war or persecution.
25
74220
2548
als gevolg van oorlog of vervolging.
01:17
The largest number, 11 million, are from Syria.
26
77855
2983
Het grootste aantal, 11 miljoen, komt uit Syrië.
01:21
33,952 people flee their homes daily.
27
81783
4359
Er vluchten iedere dag 33.952 mensen.
01:28
The vast majority remain in refugee camps,
28
88666
3198
De meeste van hen verblijven in vluchtelingenkampen,
01:31
whose conditions cannot be defined as humane under anyone's definition.
29
91888
4025
in omstandigheden die verre van humaan zijn.
01:36
We are participating in the degradation of humans.
30
96506
4350
Wij dragen bij aan het verval van mensen.
01:44
Never have we had numbers this high.
31
104570
1781
Nooit eerder waren het er zo veel.
01:46
This is the highest number of refugees since World War II.
32
106375
3121
Het hoogste aantal vluchtelingen sinds de Tweede Wereldoorlog.
01:50
Now, let me tell you why this issue is so important to me.
33
110235
2772
Ik zal uitleggen waarom dit zo belangrijk voor me is.
01:53
I am an Arab. I am an immigrant.
34
113964
2750
Ik ben Arabisch. Ik ben immigrant.
01:57
I am a Muslim.
35
117844
1267
Ik ben moslima.
01:59
I've also spent the last 12 years of my life working with refugees.
36
119826
3774
En ik heb de afgelopen 12 jaar met vluchtelingen gewerkt.
02:03
Oh -- and I'm also gay.
37
123624
1442
Oh ja, ik ben ook lesbisch.
02:05
It makes me really popular these days.
38
125090
1900
Dat maakt me erg populair tegenwoordig.
02:07
(Laughter)
39
127014
1891
(Gelach)
02:08
But I am the daughter of a refugee.
40
128929
1944
Maar ik ben de dochter van een vluchteling.
02:11
My grandmother fled Syria in 1964 during the first Assad regime.
41
131876
4498
Mijn oma vluchtte uit Syrië in 1964, tijdens het eerste regime van Assad.
02:16
She was three months pregnant when she packed up a suitcase,
42
136398
3447
Ze was drie maanden zwanger toen ze haar koffers pakte,
02:19
piled in her five children and drove to neighboring Jordan,
43
139869
3094
haar vijf kinderen in de auto zette en naar buurland Jordanië reed,
02:22
not knowing what the future held for her and her family.
44
142987
3012
zonder idee over hoe het met haar en haar gezin zou aflopen.
02:26
My grandfather decided to stay, not believing it was that bad.
45
146023
3637
Mijn opa besloot achter te blijven, hij geloofde niet dat het zo erg was.
02:30
He followed her a month later, after his brothers were tortured
46
150382
3474
Hij kwam haar een maand later achterna, nadat zijn broers waren gemarteld
02:33
and his factory was taken over by the government.
47
153880
2429
en zijn fabriek was ingepikt door de overheid.
02:36
They rebuilt their lives starting from scratch
48
156859
2194
Ze bouwden hun levens weer op
02:39
and eventually became independently wealthy Jordanian citizens.
49
159077
3275
en werden uiteindelijk zelfstandige, welvarende Jordaanse burgers.
02:43
I was born in Jordan 11 years later.
50
163789
2493
Ik werd 11 jaar later in Jordanië geboren.
02:47
It was really important to my grandmother for us to know our history
51
167251
3310
Mijn oma vond het heel belangrijk dat we wisten over ons verleden
02:50
and our journey.
52
170585
1154
en onze migratie.
02:52
I was eight years old when she took me to visit my first refugee camp.
53
172703
3617
Toen ik acht was nam ze me mee naar een vluchtelingenkamp.
02:56
I didn't understand why.
54
176344
1440
Ik begreep niet waarom.
02:58
I didn't know why it was so important to her
55
178456
2131
Ik snapte niet waarom we daar zo nodig naar toe moesten.
03:00
for us to go.
56
180611
1450
03:02
I remember walking into the camp holding her hand,
57
182085
2939
Ik weet nog hoe ik dat kamp binnenliep, aan haar hand,
en dat ze me zei met de kinderen te spelen,
03:05
and her saying, "Go play with the kids,"
58
185048
1969
03:07
while she visited with the women in the camp.
59
187041
2503
terwijl zij langsging bij de vrouwen in het kamp.
03:10
I didn't want to.
60
190426
1212
Ik had er geen zin in.
03:11
These kids weren't like me.
61
191662
1416
Die kinderen waren anders: arm, ze woonden in een kamp.
03:13
They were poor. They lived in a camp.
62
193102
1778
03:14
I refused.
63
194904
1340
Ik weigerde.
03:16
She knelt down beside me and firmly said, "Go.
64
196268
2966
Ze hurkte en zei streng: "Je gaat naar ze toe.
03:19
And don't come back until you've played.
65
199258
2154
En je komt pas terug als je met ze hebt gespeeld.
03:21
Don't ever think people are beneath you
66
201436
2040
Denk nooit dat mensen minder zijn dan jij
03:23
or that you have nothing to learn from others."
67
203500
2299
of dat je niets te leren hebt van een ander."
03:26
I reluctantly went.
68
206340
1449
Ik ging met tegenzin.
03:27
I never wanted to disappoint my grandmother.
69
207813
2288
Ik wilde mijn oma nooit teleurstellen.
03:31
I returned a few hours later,
70
211295
1397
Na een paar uur voetballen met de kinderen in het kamp ging ik terug.
03:32
having spent some time playing soccer with the kids in the camp.
71
212716
4630
03:37
We walked out of the camp,
72
217859
1277
We verlieten het kamp
03:39
and I was excitedly telling her what a great time I had
73
219160
2695
en ik vertelde enthousiast hoe leuk het was geweest
03:41
and how fantastic the kids were.
74
221879
1931
en hoe geweldig de kinderen waren.
03:44
"Haram!" I said in Arabic. "Poor them."
75
224995
2680
"Haram!" zei ik in het Arabisch. "Arme kinderen."
03:48
"Haram on us," she said, using the word's different meaning,
76
228468
3087
"Haram aan ons", zei ze, in de andere betekenis van het woord:
03:51
that we were sinning.
77
231579
1333
dat wij zondigden.
03:53
"Don't feel sorry for them; believe in them."
78
233822
2373
"Heb geen medelijden met ze, heb vertrouwen in ze."
03:58
It wasn't until I left my country of origin for the United States
79
238171
3419
Pas toen ik mijn geboorteland verruilde voor Amerika,
04:01
that I realized the impact of her words.
80
241614
2012
begreep ik de impact van haar woorden.
04:05
After my college graduation, I applied for and was granted political asylum,
81
245007
3674
Nadat ik was afgestudeerd,
kreeg ik hier politiek asiel als lid van een bepaalde sociale groep.
04:08
based on being a member of a social group.
82
248705
2092
04:11
Some people may not realize this,
83
251530
1690
Misschien weet niet iedereen dit,
04:13
but you can still get the death penalty in some countries for being gay.
84
253244
3666
maar er zijn landen waar je nog steeds de doodstraf krijgt als je homo bent.
04:18
I had to give up my Jordanian citizenship.
85
258897
2044
Ik moest de Jordaanse nationaliteit opgeven.
04:20
That was the hardest decision I've ever had to make,
86
260965
2449
De moeilijkste beslissing van mijn leven, maar ik had geen keus.
04:23
but I had no other choice.
87
263438
1380
04:29
The point is,
88
269207
1243
Uiteindelijk,
04:31
when you find yourself choosing between home and survival,
89
271326
3076
als je moet kiezen tussen thuis en overleven,
04:34
the question "Where are you from?" becomes very loaded.
90
274426
2832
wordt "Waar kom je vandaan?" een beladen vraag.
04:38
A Syrian woman who I recently met at a refugee camp in Greece
91
278592
3267
Een Syrische vrouw die ik ontmoette in een Grieks vluchtelingenkamp
04:41
articulated it best,
92
281883
1268
vertelde me over het moment dat ze wist dat ze uit Aleppo weg moest.
04:43
when she recalled the exact moment she realized she had to flee Aleppo.
93
283175
3570
04:47
"I looked out the window and there was nothing.
94
287097
2258
"Ik keek naar buiten, er was niets meer.
04:49
It was all rubble.
95
289379
1359
Alleen nog puin.
04:51
There were no stores, no streets, no schools. Everything was gone.
96
291413
3792
Geen winkels, geen straten, geen scholen; alles was weg.
04:55
I had been in my apartment for months,
97
295826
2047
Ik had maanden in mijn flat gezeten,
04:57
listening to bombs drop and watching people die.
98
297897
3070
gehoord hoe de bommen vielen en gezien hoe mensen stierven.
05:01
But I always thought it would get better,
99
301591
2063
En ik bleef denken dat het beter zou worden,
05:04
that no one could force me to leave,
100
304848
2074
dat niemand mij kon verjagen,
05:06
no one could take my home away from me.
101
306946
2042
niemand mijn huis van me af kon pakken.
05:09
And I don't know why it was that morning, but when I looked outside,
102
309615
3272
Maar toen ik die ochtend naar buiten keek,
05:12
I realized if I didn't leave, my three young children would die.
103
312911
3138
wist ik dat als we bleven, onze drie kinderen zouden sterven.
05:16
And so we left.
104
316073
1389
Dus we vertrokken.
05:17
We left because we had to, not because we wanted to.
105
317486
3004
We vertrokken omdat het moest, niet omdat we het wilden.
05:20
There was no choice," she said.
106
320514
1748
Er was geen keuze", zei ze.
05:23
It's kind of hard to believe that you belong
107
323798
2278
Het is moeilijk om je ergens thuis te voelen als je geen huis hebt,
05:26
when you don't have a home,
108
326100
1464
05:27
when your country of origin rejects you because of fear or persecution,
109
327588
4006
als je geboorteland je afwijst vanwege angst of onderdrukking
05:31
or the city that you grew up in is completely destroyed.
110
331618
3904
of de stad waarin je opgroeide totaal verwoest is.
05:36
I didn't feel like I had a home.
111
336625
2031
Ik had het gevoel dat ik geen thuis had.
05:38
I was no longer a Jordanian citizen,
112
338680
2457
Ik was niet langer Jordaans,
05:41
but I wasn't American, either.
113
341161
1632
maar ik was ook niet Amerikaans.
05:43
I felt a kind of loneliness
114
343463
1738
Ik voelde een eenzaamheid
05:45
that is still hard to put into words today.
115
345225
2119
die ik nog steeds niet goed kan omschrijven.
05:48
After college, I desperately needed to find a place to call home.
116
348601
3283
Na mijn studie moest ik echt op zoek naar een thuis.
05:52
I bounced around from state to state
117
352366
1716
Ik ging van staat naar staat en kwam uiteindelijk terecht in North Carolina.
05:54
and eventually ended up in North Carolina.
118
354106
2435
05:56
Kindhearted people who felt sorry for me
119
356565
2125
Aardige mensen die met me te doen hadden boden aan te betalen voor mijn huur
05:59
offered to pay rent
120
359233
1334
06:01
or buy me a meal or a suit for my new interview.
121
361225
3314
of een maaltijd of voor kleren voor een sollicitatiegesprek.
06:04
It just made me feel more isolated and incapable.
122
364563
3023
Maar dat versterkte mijn gevoel van eenzaamheid en onmacht.
06:08
It wasn't until I met Miss Sarah,
123
368301
1814
Pas toen ik Miss Sarah ontmoette,
06:10
a Southern Baptist who took me in at my lowest and gave me a job,
124
370139
3736
een baptist uit het Zuiden die me werk gaf toen ik het dieptepunt had bereikt,
06:13
that I started to believe in myself.
125
373899
1893
begon ik weer in mezelf te geloven.
06:16
Miss Sarah owned a diner in the mountains of North Carolina.
126
376515
3797
Miss Sarah had een restaurant in de bergen van North Carolina.
06:21
I assumed, because of my privileged upbringing
127
381676
2169
Met mijn bevoorrechte opvoeding en prestigieuze universiteitsdiploma
06:23
and my Seven Sister education,
128
383869
1519
06:25
that she would ask me to manage the restaurant.
129
385412
2204
zou ze me vast wel vragen als manager.
06:27
I was wrong.
130
387640
1208
Maar nee.
06:29
I started off washing dishes,
131
389792
1703
Ik begon met afwassen,
06:31
cleaning toilets and working the grill.
132
391519
1979
wc's schoonmaken en hamburgers bakken.
06:34
I was humbled; I was shown the value of hard work.
133
394067
3085
De waarde van hard werken leren zien was een louterende ervaring.
06:37
But most importantly, I felt valued and embraced.
134
397176
2610
En het belangrijkste: ik voelde me gewaardeerd en welkom.
06:40
I celebrated Christmas with her family,
135
400744
1880
Ik vierde Kerstmis met haar familie en zij deed met mij mee aan de ramadan.
06:42
and she attempted to observe Ramadan with me.
136
402648
2352
06:46
I remember being very nervous about coming out to her --
137
406056
2670
Ik was best bang om uit de kast te komen, omdat ze zo'n conservatieve baptist was.
06:48
after all, she was a Southern Baptist.
138
408750
2042
06:50
I sat on the couch next to her
139
410816
1460
We zaten op de bank en ik zei:
06:52
and I said, "Miss Sarah, you know that I'm gay."
140
412300
2531
"Je weet toch wel dat ik lesbisch ben?"
06:54
Her response is one that I will never forget.
141
414855
2186
Haar reactie zal ik nooit vergeten.
06:57
"That's fine, honey. Just don't be a slut."
142
417535
2199
"Geeft niks schat, maar wees nooit een slet."
06:59
(Laughter)
143
419758
3172
(Gelach)
07:02
(Applause)
144
422954
2675
(Applaus)
07:05
I eventually moved to Atlanta, still trying to find my home.
145
425653
5912
Uiteindelijk --
Uiteindelijk ging ik naar Atlanta, nog steeds op zoek naar een thuis.
07:12
My journey took a strange turn three years later,
146
432081
2379
Drie jaar later kwam er een verrassende wending
07:14
after I met a group of refugee kids playing soccer outside.
147
434484
3233
toen ik ergens een paar vluchtelingenkinderen zag voetballen.
07:18
I'd made a wrong turn into this apartment complex,
148
438138
2540
Ik liep verkeerd bij een flatgebouw
07:20
and I saw these kids outside playing soccer.
149
440702
2215
en ik zag die kinderen buiten voetballen.
07:23
They were playing barefoot with a raggedy soccer ball
150
443316
2563
Ze speelden op blote voeten met een aftandse voetbal en stenen als doel.
07:25
and rocks set up as goals.
151
445903
1452
07:27
I watched them for about an hour,
152
447379
1700
Ik keek een uurtje naar ze en begon me blij te voelen.
07:29
and after that I was smiling.
153
449103
1578
07:31
The boys reminded me of home.
154
451116
1587
Ze herinnerden me aan thuis.
07:33
They reminded me of the way I grew up playing soccer
155
453188
2478
Ze herinnerden me aan hoe ik vroeger voetbalde
07:35
in the streets of Jordan, with my brothers and cousins.
156
455690
2630
op straat in Jordanië, met mijn broers en neven.
07:39
I eventually joined their game.
157
459612
2001
Ik vroeg of ik mee mocht doen.
07:41
They were a little skeptical about letting me join it,
158
461637
2843
Eerst twijfelden ze,
07:44
because according to them, girls don't know how to play.
159
464504
2662
want ze dachten dat meisjes niet kunnen voetballen.
Maar dat kon ik dus wel.
07:47
But obviously I did.
160
467190
1346
07:48
I asked them if they had ever played on a team.
161
468560
2244
Ik vroeg of ze in een team zouden willen spelen en dat leek ze hartstikke leuk.
07:50
They said they hadn't, but that they would love to.
162
470828
2434
07:53
I gradually won them over, and we formed our first team.
163
473751
3021
Ik won ze langzaam voor me en we richtten ons eerste team op.
07:57
This group of kids would give me a crash course in refugees, poverty
164
477671
4884
Deze kinderen gaven me een spoedcursus in vluchtelingen, armoede
08:03
and humanity.
165
483817
1232
en humaniteit.
08:06
Three brothers from Afghanistan -- Roohullah, Noorullah and Zabiullah --
166
486195
3555
Drie broers uit Afghanistan, Roohullah, Noorullah en Zabiullah,
08:09
played a major role in that.
167
489774
1624
speelden daarin een grote rol.
08:12
I showed up late to practice one day to find the field completely deserted.
168
492200
3568
Ik kwam een keer te laat voor de training en het veld was helemaal leeg.
08:15
I was really worried.
169
495792
1181
Ik was bezorgd.
08:16
My team loved to practice.
170
496997
1611
Mijn team kwam graag trainen.
08:18
It wasn't like them to miss practice.
171
498632
2607
Ze misten nooit een training.
08:21
I got out of my car, and two kids ran out from behind a dumpster,
172
501263
3088
Ik stapte uit de auto
en twee kinderen kwamen tevoorschijn en renden in paniek op me af.
08:24
waving their hands frantically.
173
504375
1583
08:26
"Coach, Rooh got beat up. He got jumped.
174
506915
2047
"Coach, Rooh is in elkaar geslagen. Hij is overvallen, overal was bloed."
08:28
There was blood everywhere."
175
508986
1578
08:30
"What do you mean? What do you mean he got beat up?"
176
510588
2455
"Hoe bedoel je in elkaar geslagen?"
"Er kwamen pesters aan, coach. Iedereen is er bang vandoor gegaan."
08:33
"These bad kids came and beat him up, Coach.
177
513067
2073
08:35
Everybody left. They were all scared."
178
515164
2226
08:37
We hopped into my car and drove over to Rooh's apartment.
179
517414
2718
We stapten snel in de auto en reden naar Roohs flat.
08:40
I knocked on the door, and Noor opened it.
180
520156
2499
Ik klopte aan en Noor deed open.
08:43
"Where's Rooh? I need to talk to him, see if he's OK."
181
523409
2752
"Waar is Rooh? Ik wil zien hoe het met hem is."
08:46
"He's in his room, Coach. He's refusing to come out."
182
526185
2936
"Hij zit op zijn kamer, coach. Hij komt er niet uit."
08:49
I knocked on the door.
183
529145
1167
Ik klopte op de deur.
08:50
"Rooh, come on out. I need to talk to you.
184
530336
2426
"Rooh, kom eruit. Ik moet je spreken.
08:52
I need to see if you're OK or if we need to go to the hospital."
185
532786
3051
Ik wil weten of je naar het ziekenhuis moet."
08:55
He came out.
186
535861
1151
Hij kwam zijn kamer uit.
08:57
He had a big gash on his head, a split lip,
187
537036
2262
Met een grote hoofdwond, een snee in zijn lip
08:59
and he was physically shaken.
188
539839
1751
en hij stond te wankelen.
09:02
I was looking at him,
189
542334
1333
Ik keek naar hem en vroeg de jongens hun moeder te roepen,
09:03
and I asked the boys to call for their mom,
190
543691
2559
09:06
because I needed to go to the hospital with him.
191
546274
2412
want ik moest hem naar het ziekenhuis brengen.
09:08
They called for their mom.
192
548710
1307
Ze riepen hun moeder.
09:10
She came out.
193
550428
1192
Ze kwam eraan.
09:12
I had my back turned to her, and she started screaming in Farsi.
194
552059
3579
Ik stond met mijn rug naar haar toe en ze begon in het Perzisch te roepen.
09:16
The boys fell to the ground laughing.
195
556397
2075
De jongens lachten zich dood.
09:18
I was very confused,
196
558496
1152
Ik snapte er niks van, want er was niets grappigs aan.
09:19
because there was nothing funny about this.
197
559672
2074
09:22
They explained to me that she said,
198
562210
2000
Ze legden uit dat ze zei:
09:24
"You told me your coach was a Muslim and a woman."
199
564234
2814
"Jullie vertelden dat de coach moslim was en een vrouw."
09:27
From behind, I didn't appear to be either to her.
200
567072
2369
Van achteren gezien leek ik haar geen van beiden.
09:29
(Laughter)
201
569465
3633
(Gelach)
09:33
"I am Muslim," I said, turning to her.
202
573122
2236
"Ik ben een moslima", wendde ik me tot haar.
09:35
"Ašhadu ʾan lā ʾilāha ʾilla (A)llāh,"
203
575382
1931
"Ašhadu ʾan lā ʾilāha ʾilla (A)llāh", sprak ik de sjahada uit.
09:37
reciting the Muslim declaration of faith.
204
577337
2369
09:40
Confused,
205
580407
1304
Verward, maar misschien ietwat gerustgesteld,
09:43
and perhaps maybe a little bit reassured,
206
583028
1990
09:45
she realized that yes,
207
585042
1155
besefte ze dat die Amerikaanse vrouw in korte broek en zonder sluier
09:46
I, this American-acting, shorts-wearing, non-veiled woman,
208
586221
3291
09:49
was indeed a Muslim.
209
589536
1190
inderdaad een moslima was.
09:51
Their family had fled the Taliban.
210
591986
1950
Hun familie was gevlucht voor de Taliban.
09:55
Hundreds of people in their village
211
595507
1704
Honderden mensen in hun dorp waren vermoord.
09:57
were murdered.
212
597235
1246
09:58
Their father was taken in by the Taliban,
213
598505
2213
Hun vader was door de Taliban meegenomen en kwam een paar maanden later terug;
10:00
only to return a few months later, a shell of the man he once was.
214
600742
3801
er was bijna niets van hem over.
10:06
The family escaped to Pakistan,
215
606558
2411
Het gezin vluchtte naar Pakistan
10:08
and the two older boys, age eight and 10 at the time,
216
608993
3568
en de twee oudste zonen, acht en 10 jaar oud toen,
10:12
wove rugs for 10 hours a day to provide for their family.
217
612585
3237
weefden 10 uur per dag tapijten om geld te verdienen voor het gezin.
10:16
They were so excited when they found out that they had been approved
218
616746
3757
Ze waren dolblij toen ze hoorden dat ze naar de VS konden verhuizen;
10:20
to resettle in the United States,
219
620527
2492
10:23
making them the lucky 0.1 percent who get to do that.
220
623043
3253
ze hoorden bij de gelukkige 0,1 procent die die kans krijgt.
10:26
They had hit the jackpot.
221
626320
1590
Alsof ze de hoofdprijs wonnen.
10:28
Their story is not unique.
222
628750
1570
Hun verhaal is niet uniek.
10:30
Every refugee family I have worked with has had some version of this.
223
630905
3908
Elk vluchtelingengezin dat ik ken, heeft iets dergelijks meegemaakt.
10:34
I work with kids
224
634837
1340
Ik werk met kinderen
10:37
who have seen their mothers raped, their fathers' fingers sliced off.
225
637026
3859
die zagen hoe hun moeder werd verkracht, hun vader de vingers werd afgehakt.
10:40
One kid saw a bullet put in his grandmother's head,
226
640909
2955
Een kind zag hoe zijn oma een kogel door haar hoofd kreeg,
10:43
because she refused to let the rebels take him to be a child soldier.
227
643888
4038
omdat ze hem niet aan de rebellen mee wilde geven om kindsoldaat te worden.
10:49
Their journeys are haunting.
228
649763
1541
Hun verhalen zijn verschrikkelijk.
10:51
But what I get to see every day is hope, resilience, determination,
229
651760
5774
Maar wat ik elke dag te zien krijg, is hoop, veerkracht, vastberadenheid,
10:57
a love of life
230
657558
1185
levenslust en waardering voor de kans op een nieuw leven.
10:58
and appreciation for being able to rebuild their lives.
231
658767
2844
11:03
I was at the boys' apartment one night,
232
663427
2125
Ik was eens bij die jongens op bezoek,
11:05
when the mom came home after cleaning 18 hotel rooms in one day.
233
665576
4810
toen de moeder thuiskwam na het schoonmaken van 18 hotelkamers.
11:10
She sat down, and Noor rubbed her feet,
234
670410
2293
Ze ging zitten en Noor masseerde haar voeten
11:13
saying that he was going to take care of her once he graduated.
235
673499
3075
en zei dat hij voor haar zou zorgen na zijn afstuderen.
11:16
She smiled from exhaustion.
236
676598
1494
Ze was uitgeput en glimlachte.
11:18
"God is good. Life is good. We are lucky to be here."
237
678116
3408
"God is goed. Het leven is goed. We boffen dat we hier zijn."
11:22
In the last two years, we have seen an escalating anti-refugee sentiment.
238
682821
4795
De afgelopen twee jaar is het anti-vluchtelingengevoel verergerd.
11:28
It's global.
239
688039
1219
En dat is wereldwijd.
11:30
The numbers continue to grow because we do nothing to prevent it
240
690399
3244
De aantallen nemen verder toe,
omdat we niets doen om het te voorkomen of tegen te gaan.
11:33
and nothing to stop it.
241
693667
1701
11:35
The issue shouldn't be stopping refugees from coming into our countries.
242
695392
3552
De vraag is niet hoe we minder vluchtelingen in ons land krijgen.
11:38
The issue should be not forcing them to leave their own.
243
698968
2988
De vraag is hoe we de noodzaak te vluchten kunnen vermijden.
11:41
(Applause)
244
701980
4435
(Applaus)
11:58
Sorry.
245
718330
1325
Sorry.
11:59
(Applause)
246
719679
3928
(Applaus)
12:09
How much more suffering,
247
729737
2525
Hoeveel meer lijden --
12:12
how much more suffering must we take?
248
732286
2045
Hoeveel meer lijden moeten we accepteren?
Hoeveel meer mensen moeten hun huis nog verlaten,
12:15
How many more people need to be forced out of their homes
249
735075
2771
12:17
before we say, "Enough!"?
250
737870
1381
voor we zeggen: genoeg.
Honderd miljoen?
12:19
A hundred million?
251
739275
1209
12:20
Not only do we shame, blame and reject them
252
740945
2826
Eerst beschuldigen we ze van, en wijzen we ze af voor wandaden
12:25
for atrocities that they had absolutely nothing to do with,
253
745065
2833
waar ze helemaal niets mee te maken hadden,
12:28
we re-traumatize them,
254
748832
1155
en dan we bezorgen ze een nieuw trauma in plaats van dat we ze verwelkomen.
12:30
when we're supposed to be welcoming them into our countries.
255
750011
2965
12:35
We strip them of their dignity and treat them like criminals.
256
755111
3303
We ontnemen ze hun waardigheid, behandelen ze als criminelen.
12:38
I had a student in my office a couple of weeks ago.
257
758438
2706
Er kwam een studente bij me een paar weken terug.
12:41
She's originally from Iraq.
258
761168
1816
Oorspronkelijk uit Irak.
12:43
She broke down crying.
259
763008
1439
Ze barstte in tranen uit.
12:45
"Why do they hate us?"
260
765415
1628
"Waarom haten ze ons?"
12:47
"Who hates you?"
261
767067
1174
"Wie haat jou?"
12:48
"Everyone; everyone hates us because we are refugees,
262
768265
2771
"Iedereen haat ons, omdat we vluchtelingen en moslims zijn."
12:51
because we are Muslim."
263
771060
1356
12:53
In the past, I was able to reassure my students
264
773839
2336
Vroeger zei ik altijd tegen mijn studenten
12:56
that the majority of the world does not hate refugees.
265
776199
2637
dat de meeste mensen vluchtelingen niet haten.
12:58
But this time I couldn't.
266
778860
1385
Dat lukte dit keer niet.
13:00
I couldn't explain to her why someone tried to rip off her mother's hijab
267
780688
3480
Ik kon niet uitleggen
waarom iemand haar moeders hoofddoek wilde afrukken in de winkel
13:04
when they were grocery shopping,
268
784192
1785
13:06
or why a player on an opposing team called her a terrorist
269
786001
3244
of waarom een tegenstander op het veld haar uitmaakte voor terrorist
13:09
and told her to go back where she came from.
270
789269
2483
en zei dat ze terug moest gaan naar haar land.
13:11
I couldn't reassure her
271
791776
1762
Ik kon haar niet verzekeren
13:13
that her father's ultimate life sacrifice
272
793562
2339
dat de ultieme opoffering van haar vader,
13:15
by serving in the United States military as an interpreter
273
795925
3120
voor het Amerikaanse leger werken als tolk,
13:19
would make her more valued as an American citizen.
274
799069
2710
haar meer erkenning geeft als Amerikaans staatsburger.
13:22
We take in so few refugees worldwide.
275
802871
2872
Wereldwijd gezien nemen we zo weinig vluchtelingen op.
13:26
We resettle less than 0.1 percent.
276
806769
2686
We herhuisvesten minder dan 0,1 procent.
13:30
That 0.1 percent benefits us more than them.
277
810598
3200
Van die 0,1 procent hebben we zelf meer voordeel dan zij.
13:34
It dumbfounds me how the word "refugee" is considered something to be dirty,
278
814617
3786
Ik snap niet hoe het woord 'vluchteling' wordt geassocieerd met iets smerigs,
13:38
something to be ashamed of.
279
818427
1613
iets om je voor te schamen.
Ze hebben niets om zich voor te schamen.
13:40
They have nothing to be ashamed of.
280
820064
1864
13:45
We have seen advances in every aspect of our lives --
281
825647
2723
We hebben vooruitgang geboekt op ieder gebied, behalve onze humaniteit.
13:48
except our humanity.
282
828394
1378
13:50
There are 65.3 million people who have been forced out of their homes
283
830343
4439
65,3 miljoen mensen waren genoodzaakt hun huis te verlaten door oorlog.
13:54
because of war --
284
834806
1244
13:56
the largest number in history.
285
836505
1849
Het hoogste aantal ooit.
13:58
We are the ones who should be ashamed.
286
838930
2057
Wij zouden ons zèlf moeten schamen.
14:01
Thank you.
287
841532
1155
Dankjewel.
14:02
(Applause)
288
842711
6529
(Applaus)
Over deze website

Deze site laat u kennismaken met YouTube-video's die nuttig zijn om Engels te leren. U ziet Engelse lessen gegeven door topdocenten uit de hele wereld. Dubbelklik op de Engelse ondertitels op elke videopagina om de video af te spelen. De ondertitels scrollen synchroon met het afspelen van de video. Heeft u opmerkingen of verzoeken, neem dan contact met ons op via dit contactformulier.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7