Don't feel sorry for refugees -- believe in them | Luma Mufleh

100,832 views ・ 2017-07-25

TED


A videó lejátszásához kattintson duplán az alábbi angol feliratokra.

Fordító: Andi Vida Lektor: Tímea Hegyessy
00:12
I remember when I first found out
0
12764
1898
Emlékszem, amikor megtudtam,
00:14
I was going to speak at a TED conference.
1
14686
2039
hogy TED-konferencián fogok előadni.
00:16
I ran across the hall to one of my classrooms
2
16749
2111
Futottam a folyosón az egyik osztályom felé,
00:18
to inform my students.
3
18884
1429
hogy elújságoljam diákjaimnak.
00:20
"Guess what, guys?
4
20337
1248
"El sem hinnétek, srácok!
00:21
I've been asked to give a TED Talk."
5
21609
2078
Felkértek, hogy TED-előadást tartsak!"
00:23
The reaction wasn't one I quite expected.
6
23711
2031
Nem egészen az történt, amit vártam.
00:25
The whole room went silent.
7
25766
1458
Néma csend ült a teremre.
00:28
"A TED Talk? You mean, like the one you made us watch on grit?
8
28954
2960
"TED-előadás? Mármint az, amit néznünk kellett a kitartásról?
00:31
Or the one with the scientist that did this really awesome thing with robots?"
9
31938
3695
Vagy az, amiben a kutatók érdekes dolgokat műveltek robotokkal?"
00:35
Muhammad asked.
10
35657
1166
- kérdezte Muhammad.
00:36
"Yes, just like that."
11
36847
1421
"Igen, pont olyat."
00:38
"But Coach, those people are really important and smart."
12
38957
2934
"De Tanárnő, azok az emberek tényleg fontosak és okosak!"
00:41
(Laughter)
13
41915
2077
(Nevetés)
00:44
"I know that."
14
44016
1322
"Tudom."
00:46
"But Coach, why are you speaking? You hate public speaking."
15
46613
3717
"De Tanárnő, hogyhogy előadást tart? Hiszen utál minden fellépést!"
00:50
"I do," I admitted,
16
50891
1509
"Így igaz." - ismertem be,
00:54
"But it's important that I speak about us, that I speak about your journeys,
17
54154
3599
"De fontos, hogy beszéljek magunkról, és beszéljek a ti utatokról,
00:57
about my journey.
18
57777
1159
meg az én utamról.
00:58
People need to know."
19
58960
1269
Az embereknek tudniuk kell."
01:00
The students at the all-refugee school that I founded
20
60918
2713
Az általam alapított menekült-iskola diákjai
01:03
decided to end with some words of encouragement.
21
63655
2392
végül úgy döntöttek, biztatnak, valahogy így:
"De király! Jónak kell lennie, Tanárnő!"
01:06
"Cool! It better be good, Coach."
22
66071
1819
01:07
(Laughter)
23
67914
2700
(Nevetés)
01:10
There are 65.3 million people who have been forcibly displaced
24
70638
3558
65,3 millió ember kényszerült arra, hogy kivándoroljon,
01:14
from their homes because of war or persecution.
25
74220
2548
mert a háború során elüldözték.
01:17
The largest number, 11 million, are from Syria.
26
77855
2983
A legtöbben, 11 millióan, Szíriából menekülnek.
01:21
33,952 people flee their homes daily.
27
81783
4359
Naponta 33 952 ember hagyja el az otthonát.
01:28
The vast majority remain in refugee camps,
28
88666
3198
A legtöbben menekülttáborokban maradnak,
01:31
whose conditions cannot be defined as humane under anyone's definition.
29
91888
4025
olyan körülmények között, amit senki nem mondhat emberinek.
01:36
We are participating in the degradation of humans.
30
96506
4350
Mindannyian részesei vagyunk az emberi megaláztatásnak.
01:44
Never have we had numbers this high.
31
104570
1781
Soha nem voltak ennyire magas számok.
01:46
This is the highest number of refugees since World War II.
32
106375
3121
A II. világháború óta nem volt ennyi menekült a világon.
01:50
Now, let me tell you why this issue is so important to me.
33
110235
2772
Hadd mondjam el önöknek, miért olyan fontos ez nekem.
01:53
I am an Arab. I am an immigrant.
34
113964
2750
Arab vagyok, bevándorló vagyok.
01:57
I am a Muslim.
35
117844
1267
Muszlim vagyok.
01:59
I've also spent the last 12 years of my life working with refugees.
36
119826
3774
Életem utóbbi 12 évében menekültekkel dolgozom.
02:03
Oh -- and I'm also gay.
37
123624
1442
Ja, és leszbi is vagyok.
02:05
It makes me really popular these days.
38
125090
1900
Így igen népszerű vagyok manapság.
02:07
(Laughter)
39
127014
1891
(Nevetés)
02:08
But I am the daughter of a refugee.
40
128929
1944
De egy menekült lánya vagyok.
02:11
My grandmother fled Syria in 1964 during the first Assad regime.
41
131876
4498
Nagymamám az Asszad-rezsim idején, 1964-ben hagyta el a hazáját.
02:16
She was three months pregnant when she packed up a suitcase,
42
136398
3447
Három hónapos terhesen összecsomagolt,
02:19
piled in her five children and drove to neighboring Jordan,
43
139869
3094
összeszedte öt gyermekét, és átautózott Jordániába,
02:22
not knowing what the future held for her and her family.
44
142987
3012
anélkül, hogy tudta volna, mi vár rá és családjára a jövőben.
02:26
My grandfather decided to stay, not believing it was that bad.
45
146023
3637
Nagyapám úgy döntött, marad, elviselhetőnek tartotta a helyzetet.
02:30
He followed her a month later, after his brothers were tortured
46
150382
3474
Egy hónap múlva ő is felkerekedett, miután a bátyjait megkínozták,
02:33
and his factory was taken over by the government.
47
153880
2429
gyárát pedig lefoglalta a kormány.
02:36
They rebuilt their lives starting from scratch
48
156859
2194
A semmiből építették újra életüket,
02:39
and eventually became independently wealthy Jordanian citizens.
49
159077
3275
és végül független, gazdag jordán állampolgárok lettek.
02:43
I was born in Jordan 11 years later.
50
163789
2493
Ott születtem 11 évvel később.
02:47
It was really important to my grandmother for us to know our history
51
167251
3310
Nagyanyám tényleg fontosnak tartotta, hogy megismerjük múltunkat
02:50
and our journey.
52
170585
1154
és a bejárt utunkat.
02:52
I was eight years old when she took me to visit my first refugee camp.
53
172703
3617
Nyolcéves voltam, amikor elvitt az első menekülttáboromba.
02:56
I didn't understand why.
54
176344
1440
Nem értettem, miért.
02:58
I didn't know why it was so important to her
55
178456
2131
Nem tudtam, miért olyan fontos neki,
03:00
for us to go.
56
180611
1450
hogy odamenjünk.
03:02
I remember walking into the camp holding her hand,
57
182085
2939
Emlékszem, ott sétáltunk egymás kezét fogva,
03:05
and her saying, "Go play with the kids,"
58
185048
1969
azt mondta: "Menj, játssz a kicsikkel,"
03:07
while she visited with the women in the camp.
59
187041
2503
ő meg eközben a táborban élő nőket látogatta meg.
03:10
I didn't want to.
60
190426
1212
Semmi kedvem nem volt hozzá.
03:11
These kids weren't like me.
61
191662
1416
Annyira mások voltak.
03:13
They were poor. They lived in a camp.
62
193102
1778
Csórók. Táborban éltek.
03:14
I refused.
63
194904
1340
Tiltakoztam.
03:16
She knelt down beside me and firmly said, "Go.
64
196268
2966
Mama mellém térdelt, és rám parancsolt: "Menj oda.
03:19
And don't come back until you've played.
65
199258
2154
Vissza se gyere, amíg nem játszol velük.
03:21
Don't ever think people are beneath you
66
201436
2040
Soha ne hidd, hogy bárkinél többet érsz,
03:23
or that you have nothing to learn from others."
67
203500
2299
vagy hogy semmit nem tanulhatsz másoktól."
03:26
I reluctantly went.
68
206340
1449
Vonakodva elindultam.
03:27
I never wanted to disappoint my grandmother.
69
207813
2288
Sosem akartam csalódást okozni a nagymamámnak.
03:31
I returned a few hours later,
70
211295
1397
Pár óra múlva tértem vissza,
03:32
having spent some time playing soccer with the kids in the camp.
71
212716
4630
focizgattam a táborlakó gyerekekkel.
03:37
We walked out of the camp,
72
217859
1277
Kisétáltunk onnan,
03:39
and I was excitedly telling her what a great time I had
73
219160
2695
lelkesen meséltem nagymamámnak, milyen nagyszerű volt,
03:41
and how fantastic the kids were.
74
221879
1931
és milyen aranyosak voltak a gyerekek.
03:44
"Haram!" I said in Arabic. "Poor them."
75
224995
2680
"Haram!" - mondtam arabul. "Szegények!"
03:48
"Haram on us," she said, using the word's different meaning,
76
228468
3087
"Mi vagyunk haram," - felelte, más értelemben használva a szót,
03:51
that we were sinning.
77
231579
1333
vagyis "bűnösök vagyunk".
03:53
"Don't feel sorry for them; believe in them."
78
233822
2373
"Ne sajnáld őket, higgy bennük!"
03:58
It wasn't until I left my country of origin for the United States
79
238171
3419
Csak akkor értettem meg szavai lényegét, amikor már elhagytam Jordániát,
04:01
that I realized the impact of her words.
80
241614
2012
hogy bevándoroljak Amerikába.
04:05
After my college graduation, I applied for and was granted political asylum,
81
245007
3674
Érettségi után politikai menedékért folyamodtam, és meg is kaptam,
04:08
based on being a member of a social group.
82
248705
2092
mivel egy társadalmi csoport tagja voltam.
04:11
Some people may not realize this,
83
251530
1690
Talán nem mindenki érti ezt,
04:13
but you can still get the death penalty in some countries for being gay.
84
253244
3666
de vannak országok, ahol még halálra ítélnek valakit azért, mert meleg.
04:18
I had to give up my Jordanian citizenship.
85
258897
2044
Így lemondtam jordán állampolgárságomról.
04:20
That was the hardest decision I've ever had to make,
86
260965
2449
Életem legnehezebb döntése volt,
04:23
but I had no other choice.
87
263438
1380
de nem volt más választásom.
04:29
The point is,
88
269207
1243
Lényegében
04:31
when you find yourself choosing between home and survival,
89
271326
3076
amikor az otthonunk és a túlélés közt kell választanunk,
04:34
the question "Where are you from?" becomes very loaded.
90
274426
2832
igen súlyos értelmet nyer a "Honnan jöttél?" kérdés.
04:38
A Syrian woman who I recently met at a refugee camp in Greece
91
278592
3267
Egy szíriai asszony fogalmazta ezt meg a legpontosabban,
04:41
articulated it best,
92
281883
1268
egy görög lágerben,
04:43
when she recalled the exact moment she realized she had to flee Aleppo.
93
283175
3570
amikor felidézte azt a pillanatot, amikor eldöntötte: elhagyja Aleppót.
04:47
"I looked out the window and there was nothing.
94
287097
2258
"Kinéztem az ablakon, és semmit nem láttam.
04:49
It was all rubble.
95
289379
1359
Minden romokban hevert.
04:51
There were no stores, no streets, no schools. Everything was gone.
96
291413
3792
Nem voltak boltok, sem utcák, sem iskolák. Minden eltűnt.
04:55
I had been in my apartment for months,
97
295826
2047
Hónapokig ki sem tettem a lábam a lakásból,
04:57
listening to bombs drop and watching people die.
98
297897
3070
bombarobbanásokat hallgattam, és néztem, hogy halnak meg emberek.
05:01
But I always thought it would get better,
99
301591
2063
De azt hittem, majd minden jóra fordul,
05:04
that no one could force me to leave,
100
304848
2074
hogy én ugyan el nem hagyom az otthonom,
05:06
no one could take my home away from me.
101
306946
2042
senki nem veheti el tőlem, ami az enyém.
05:09
And I don't know why it was that morning, but when I looked outside,
102
309615
3272
És nem tudom, mi történt azon a reggelen, de amikor kinéztem az ablakon,
05:12
I realized if I didn't leave, my three young children would die.
103
312911
3138
Rájöttem, hogy ha nem megyek el, meghalhat a három kisgyerekem.
05:16
And so we left.
104
316073
1389
Így eljöttünk.
05:17
We left because we had to, not because we wanted to.
105
317486
3004
Nem azért, mert el akartunk jönni, hanem mert muszáj volt.
05:20
There was no choice," she said.
106
320514
1748
Nem volt választásunk," - mondta.
05:23
It's kind of hard to believe that you belong
107
323798
2278
Elég nehéz elhinni a kötődést,
05:26
when you don't have a home,
108
326100
1464
mikor nincs otthonunk,
05:27
when your country of origin rejects you because of fear or persecution,
109
327588
4006
mikor szülőhazánk elüldöz félelemből vagy üldöztetés miatt,
05:31
or the city that you grew up in is completely destroyed.
110
331618
3904
vagy a város, ahol felnőttünk, romokban hever.
05:36
I didn't feel like I had a home.
111
336625
2031
Nem éreztem, hogy otthonom lett volna.
05:38
I was no longer a Jordanian citizen,
112
338680
2457
Már nem voltam jordán állampolgár,
05:41
but I wasn't American, either.
113
341161
1632
de amerikai sem.
05:43
I felt a kind of loneliness
114
343463
1738
Magányosnak éreztem magam,
05:45
that is still hard to put into words today.
115
345225
2119
még ma is nagyon nehéz erről beszélni.
05:48
After college, I desperately needed to find a place to call home.
116
348601
3283
Gimnázium után kétségbeesve kerestem valamit, ami az otthonom lehet.
05:52
I bounced around from state to state
117
352366
1716
Államról államra ugráltam,
05:54
and eventually ended up in North Carolina.
118
354106
2435
és végül Észak-Karolinában kötöttem ki.
05:56
Kindhearted people who felt sorry for me
119
356565
2125
Jószívű helyi lakosok, akik megszántak,
05:59
offered to pay rent
120
359233
1334
felajánlották, hogy fizetnek albérletet,
06:01
or buy me a meal or a suit for my new interview.
121
361225
3314
hogy vesznek élelmet, vagy új ruhát, hogy el tudjak menni állásinterjúra.
06:04
It just made me feel more isolated and incapable.
122
364563
3023
Ettől még inkább elszigeteltnek és alkalmatlannak éreztem magam.
06:08
It wasn't until I met Miss Sarah,
123
368301
1814
Aztán megismerkedtem a déli baptista
06:10
a Southern Baptist who took me in at my lowest and gave me a job,
124
370139
3736
Miss Sarah-val, aki munkát adott, amikor a legnagyobb szükségem volt rá,
06:13
that I started to believe in myself.
125
373899
1893
és akkor hinni kezdtem magamban.
06:16
Miss Sarah owned a diner in the mountains of North Carolina.
126
376515
3797
Miss Sarah gyorsétkezdét üzemeltetett az észak-karolinai hegyekben.
06:21
I assumed, because of my privileged upbringing
127
381676
2169
Arra gondoltam, kiváltságos nevelésem
06:23
and my Seven Sister education,
128
383869
1519
és a Hét Nővér-képzésem miatt
06:25
that she would ask me to manage the restaurant.
129
385412
2204
rám bízza a kifőzde vezetését.
06:27
I was wrong.
130
387640
1208
Tévedtem.
06:29
I started off washing dishes,
131
389792
1703
Mosogatással kezdtem,
06:31
cleaning toilets and working the grill.
132
391519
1979
WC-t takarítottam, grilleztem.
06:34
I was humbled; I was shown the value of hard work.
133
394067
3085
Alázatos voltam, megértettem a kemény munka értékét.
06:37
But most importantly, I felt valued and embraced.
134
397176
2610
De a legfontosabb érzés, hogy értékelt, törődött velem.
06:40
I celebrated Christmas with her family,
135
400744
1880
Családjával együtt karácsonyoztam,
06:42
and she attempted to observe Ramadan with me.
136
402648
2352
és próbálta velem együtt tartani a Ramadant.
06:46
I remember being very nervous about coming out to her --
137
406056
2670
Emlékszem, nagyon féltem megnyílni előtte -
06:48
after all, she was a Southern Baptist.
138
408750
2042
mégiscsak egy déli baptista.
06:50
I sat on the couch next to her
139
410816
1460
Melléültem a kanapén,
06:52
and I said, "Miss Sarah, you know that I'm gay."
140
412300
2531
és elmondtam: "Tudja, Miss Sarah, leszbikus vagyok."
06:54
Her response is one that I will never forget.
141
414855
2186
Soha nem fogom elfelejteni a válaszát.
06:57
"That's fine, honey. Just don't be a slut."
142
417535
2199
"Rendben van, drágám. Csak szajha ne legyél."
06:59
(Laughter)
143
419758
3172
(Nevetés)
07:02
(Applause)
144
422954
2675
(Taps)
07:05
I eventually moved to Atlanta, still trying to find my home.
145
425653
5912
Végül Atlantába költöztem, még mindig az otthonomat keresve.
07:12
My journey took a strange turn three years later,
146
432081
2379
Három évvel később furcsa fordulatot vett az utam,
07:14
after I met a group of refugee kids playing soccer outside.
147
434484
3233
amikor egy csoport, utcán focizó menekült gyerekkel találkoztam.
07:18
I'd made a wrong turn into this apartment complex,
148
438138
2540
Rossz helyen kanyarodtam be erre a lakótelepre,
07:20
and I saw these kids outside playing soccer.
149
440702
2215
és láttam, hogy a srácok az utcán fociznak.
07:23
They were playing barefoot with a raggedy soccer ball
150
443316
2563
mezítláb rúgták a szakadt labdát,
07:25
and rocks set up as goals.
151
445903
1452
és kövekkel jelölték a gólt.
07:27
I watched them for about an hour,
152
447379
1700
Körülbelül egy órán át néztem őket,
07:29
and after that I was smiling.
153
449103
1578
aztán elmosolyodtam.
07:31
The boys reminded me of home.
154
451116
1587
Ők az otthonomra emlékeztettek.
07:33
They reminded me of the way I grew up playing soccer
155
453188
2478
Arra, hogy testvéreimmel, unokatestvéreimmel
07:35
in the streets of Jordan, with my brothers and cousins.
156
455690
2630
Jordánia utcáin focizva nőttem fel.
07:39
I eventually joined their game.
157
459612
2001
Aztán beálltam közéjük.
07:41
They were a little skeptical about letting me join it,
158
461637
2843
Kicsit bizalmatlanul fogadtak,
07:44
because according to them, girls don't know how to play.
159
464504
2662
mert szerintük lányok nem tudnak focizni.
07:47
But obviously I did.
160
467190
1346
De én bizony tudtam.
07:48
I asked them if they had ever played on a team.
161
468560
2244
Megkérdeztem, játszottak-e valaha csapatban.
07:50
They said they hadn't, but that they would love to.
162
470828
2434
Mondták, hogy soha, pedig szeretnének.
07:53
I gradually won them over, and we formed our first team.
163
473751
3021
Apránként bizalmukba fogadtak, és megalakult az első csapatunk.
07:57
This group of kids would give me a crash course in refugees, poverty
164
477671
4884
Ez a gyerekcsoport gyorstalpalót nyújtott menekültek, szegénység, emberség
08:03
and humanity.
165
483817
1232
témaköréből nekem.
08:06
Three brothers from Afghanistan -- Roohullah, Noorullah and Zabiullah --
166
486195
3555
Főleg három afgán fivér: Roohullah, Noorullah
08:09
played a major role in that.
167
489774
1624
és Zabiullah.
08:12
I showed up late to practice one day to find the field completely deserted.
168
492200
3568
Egyszer késve érkeztem az edzésre, a tér teljesen üres volt.
08:15
I was really worried.
169
495792
1181
Nagyon megijedtem.
08:16
My team loved to practice.
170
496997
1611
A csapatom szerette az edzéseket.
08:18
It wasn't like them to miss practice.
171
498632
2607
Nem hittem, hogy ellógták volna.
08:21
I got out of my car, and two kids ran out from behind a dumpster,
172
501263
3088
Kiszálltam a kocsiból, és két gyerek szaladt elő egy kuka mögül,
08:24
waving their hands frantically.
173
504375
1583
izgatottan hadonászva.
08:26
"Coach, Rooh got beat up. He got jumped.
174
506915
2047
"Edző néni, Rooh-t megverték! Rátámadtak!
08:28
There was blood everywhere."
175
508986
1578
Minden csupa vér volt!"
08:30
"What do you mean? What do you mean he got beat up?"
176
510588
2455
"Mit mondtok? Mi az, hogy megverték?"
08:33
"These bad kids came and beat him up, Coach.
177
513067
2073
"Jöttek ezek a rossz fiúk, és összeverték.
08:35
Everybody left. They were all scared."
178
515164
2226
Mindenki elfutott. Meg voltak rémülve."
08:37
We hopped into my car and drove over to Rooh's apartment.
179
517414
2718
Beugrottunk a kocsiba, és Rooh-ék lakásához hajtottam.
08:40
I knocked on the door, and Noor opened it.
180
520156
2499
Bekopogtam, Noor nyitott ajtót.
08:43
"Where's Rooh? I need to talk to him, see if he's OK."
181
523409
2752
"Hol van Rooh? Beszélnem kell vele, biztos, hogy jól van?"
08:46
"He's in his room, Coach. He's refusing to come out."
182
526185
2936
"A szobájában van, Edző néni. Nem akar kijönni."
08:49
I knocked on the door.
183
529145
1167
Bekopogtam hozzá.
08:50
"Rooh, come on out. I need to talk to you.
184
530336
2426
"Rooh gyere ki! Beszélni szeretnék veled.
08:52
I need to see if you're OK or if we need to go to the hospital."
185
532786
3051
Látni akarom, jól vagy-e, vagy elvigyelek a kórházba."
08:55
He came out.
186
535861
1151
Kijött.
08:57
He had a big gash on his head, a split lip,
187
537036
2262
Nagy seb volt a fején, ajka felszakadt,
08:59
and he was physically shaken.
188
539839
1751
és nagyon rossz bőrben volt.
09:02
I was looking at him,
189
542334
1333
Ránéztem,
09:03
and I asked the boys to call for their mom,
190
543691
2559
és kértem a fiúkat, szóljanak az édesanyjuknak,
09:06
because I needed to go to the hospital with him.
191
546274
2412
mert el kell vinni a fiút a kórházba.
09:08
They called for their mom.
192
548710
1307
Szóltak is neki.
09:10
She came out.
193
550428
1192
Előjött.
09:12
I had my back turned to her, and she started screaming in Farsi.
194
552059
3579
Háttal álltam neki, és ő fárszi nyelven kiabálni kezdett.
09:16
The boys fell to the ground laughing.
195
556397
2075
A fiúk a földre rogytak a nevetéstől.
09:18
I was very confused,
196
558496
1152
Egészen összezavarodtam,
09:19
because there was nothing funny about this.
197
559672
2074
mert egyáltalán nem találtam viccesnek.
09:22
They explained to me that she said,
198
562210
2000
Elmagyarázták, mit kiabált a mama:
09:24
"You told me your coach was a Muslim and a woman."
199
564234
2814
"Azt mondtátok, az edzőtök muszlim és nő!"
09:27
From behind, I didn't appear to be either to her.
200
567072
2369
Hátulról nézve egyikre sem hasonlítottam.
09:29
(Laughter)
201
569465
3633
(Nevetés)
09:33
"I am Muslim," I said, turning to her.
202
573122
2236
Megfordultam: "Muszlim vagyok," - mondtam.
09:35
"Ašhadu ʾan lā ʾilāha ʾilla (A)llāh,"
203
575382
1931
"Ašhadu ʾan lā ʾilāha ʾilla (A)llāh,"
09:37
reciting the Muslim declaration of faith.
204
577337
2369
- szavaltam a muszlim hitvallást neki.
09:40
Confused,
205
580407
1304
Zavartan hallgatott,
09:43
and perhaps maybe a little bit reassured,
206
583028
1990
és talán kicsit megnyugodott,
09:45
she realized that yes,
207
585042
1155
megértette, hogy igen,
09:46
I, this American-acting, shorts-wearing, non-veiled woman,
208
586221
3291
én, az amerikai kinézetű, rövidgatyás, nem lepelbe burkolt nő,
09:49
was indeed a Muslim.
209
589536
1190
tényleg muszlim vagyok.
09:51
Their family had fled the Taliban.
210
591986
1950
Családja a tálibok elől menekült.
09:55
Hundreds of people in their village
211
595507
1704
A falujukban emberek százait
09:57
were murdered.
212
597235
1246
mészárolták le.
09:58
Their father was taken in by the Taliban,
213
598505
2213
Az apját elfogták a tálibok,
10:00
only to return a few months later, a shell of the man he once was.
214
600742
3801
hónapok múlva tért haza, egykori önmagának csak árnyékaként.
10:06
The family escaped to Pakistan,
215
606558
2411
A család Pakisztánba menekült,
10:08
and the two older boys, age eight and 10 at the time,
216
608993
3568
és a két idősebb fiú - nyolc- és tízévesen -
10:12
wove rugs for 10 hours a day to provide for their family.
217
612585
3237
szőnyeget szőtt napi tíz órában, így gondoskodtak a családról.
10:16
They were so excited when they found out that they had been approved
218
616746
3757
Nagyon boldogok voltak, amikor megtudták,
10:20
to resettle in the United States,
219
620527
2492
hogy az Egyesült Államok befogadja őket,
10:23
making them the lucky 0.1 percent who get to do that.
220
623043
3253
a szerencsés 0,1 százalékhoz tartoznak, akik megkapják az engedélyt.
10:26
They had hit the jackpot.
221
626320
1590
Megütötték a főnyereményt.
10:28
Their story is not unique.
222
628750
1570
Történetük nem egyedi.
10:30
Every refugee family I have worked with has had some version of this.
223
630905
3908
Minden menekültcsalád, akikkel dolgoztam, hasonló sorsot élt át.
10:34
I work with kids
224
634837
1340
Dolgozom gyerekekkel,
10:37
who have seen their mothers raped, their fathers' fingers sliced off.
225
637026
3859
akik szeme láttára erőszakolták meg édesanyjukat, apjuk ujját levágták.
10:40
One kid saw a bullet put in his grandmother's head,
226
640909
2955
Az egyik gyerek látta, ahogy golyó fúródik nagyanyja fejébe,
10:43
because she refused to let the rebels take him to be a child soldier.
227
643888
4038
mert nem engedte, hogy a lázadók elvigyék a gyereket katonának.
10:49
Their journeys are haunting.
228
649763
1541
Nagyon megrázó életutak.
10:51
But what I get to see every day is hope, resilience, determination,
229
651760
5774
De minden nap látok reményt, ellenállást, elszántságot,
10:57
a love of life
230
657558
1185
életszeretetet,
10:58
and appreciation for being able to rebuild their lives.
231
658767
2844
mert nagyra értékelik azt, hogy újra tudják építeni életüket.
11:03
I was at the boys' apartment one night,
232
663427
2125
Egyik éjjel a fiúk lakásán voltam,
11:05
when the mom came home after cleaning 18 hotel rooms in one day.
233
665576
4810
amikor édesanyjuk hazajött 18 hotelszoba kitakarítása után.
11:10
She sat down, and Noor rubbed her feet,
234
670410
2293
Leroskadt, Noor megmasszírozta a lábát,
11:13
saying that he was going to take care of her once he graduated.
235
673499
3075
és azt mondta: ha majd leérettségizik, ő fogja gondját viselni.
11:16
She smiled from exhaustion.
236
676598
1494
Édesanyja kimerülten mosolygott.
11:18
"God is good. Life is good. We are lucky to be here."
237
678116
3408
"Isten jó. Az élet jó. Szerencsések vagyunk, hogy itt lehetünk."
11:22
In the last two years, we have seen an escalating anti-refugee sentiment.
238
682821
4795
Az utóbbi két évben egyre fokozódó menekültellenességet tapasztalunk.
11:28
It's global.
239
688039
1219
Ez globális jelenség.
11:30
The numbers continue to grow because we do nothing to prevent it
240
690399
3244
Azért fokozódik, mert semmit nem teszünk, hogy megelőzzük,
11:33
and nothing to stop it.
241
693667
1701
vagy hogy megállítsuk.
11:35
The issue shouldn't be stopping refugees from coming into our countries.
242
695392
3552
Nem lenne szabad elutasítani azokat, akik nálunk keresnek menedéket.
11:38
The issue should be not forcing them to leave their own.
243
698968
2988
Azt kéne megakadályozni, hogy menekülésre kényszerüljenek.
11:41
(Applause)
244
701980
4435
(Taps)
11:58
Sorry.
245
718330
1325
Elnézést.
11:59
(Applause)
246
719679
3928
(Taps)
12:09
How much more suffering,
247
729737
2525
Mennyi szenvedést,
12:12
how much more suffering must we take?
248
732286
2045
még mennyi szenvedést kell elviselnünk?
12:15
How many more people need to be forced out of their homes
249
735075
2771
Még hány embernek kell elhagyni a hazáját,
12:17
before we say, "Enough!"?
250
737870
1381
mire végre kimondjuk: "Elég!"?
12:19
A hundred million?
251
739275
1209
Százmilliónak?
12:20
Not only do we shame, blame and reject them
252
740945
2826
Nemcsak megszégyenítjük, vádoljuk és elutasítjuk őket
12:25
for atrocities that they had absolutely nothing to do with,
253
745065
2833
olyan atrocitásokért, amikről nem tehetnek,
12:28
we re-traumatize them,
254
748832
1155
még mi is bántjuk őket,
12:30
when we're supposed to be welcoming them into our countries.
255
750011
2965
amikor be kéne fogadnunk őket országainkba.
12:35
We strip them of their dignity and treat them like criminals.
256
755111
3303
Megfosztjuk őket méltóságuktól, és bűnözőként bánunk velük.
12:38
I had a student in my office a couple of weeks ago.
257
758438
2706
Néhány hete bejött az irodámba egy diák.
12:41
She's originally from Iraq.
258
761168
1816
Irakból menekült.
12:43
She broke down crying.
259
763008
1439
Sírva fakadt.
12:45
"Why do they hate us?"
260
765415
1628
"Miért gyűlölnek minket?"
12:47
"Who hates you?"
261
767067
1174
"Ki gyűlöl titeket?"
12:48
"Everyone; everyone hates us because we are refugees,
262
768265
2771
"Mindenki. Mindenki gyűlöl, mert menekültek vagyunk,
12:51
because we are Muslim."
263
771060
1356
mert muszlimok vagyunk."
12:53
In the past, I was able to reassure my students
264
773839
2336
Régebben meg tudtam győzni a diákjaimat,
12:56
that the majority of the world does not hate refugees.
265
776199
2637
hogy az emberek többsége nem gyűlöli a menekülteket.
12:58
But this time I couldn't.
266
778860
1385
De mostanában nem tudom.
13:00
I couldn't explain to her why someone tried to rip off her mother's hijab
267
780688
3480
Nem tudtam neki mit mondani arra, miért rángatták le anyjáról a hidzsábot
13:04
when they were grocery shopping,
268
784192
1785
bevásárlás közben,
13:06
or why a player on an opposing team called her a terrorist
269
786001
3244
vagy miért mondta rá egy másik játékos, hogy terrorista,
13:09
and told her to go back where she came from.
270
789269
2483
meg hogy menjen vissza oda, ahonnan jött.
13:11
I couldn't reassure her
271
791776
1762
Nem tudtam megvigasztalni őt,
13:13
that her father's ultimate life sacrifice
272
793562
2339
hogy apja az amerikai seregben
13:15
by serving in the United States military as an interpreter
273
795925
3120
tolmácsként arra áldozta az életét,
13:19
would make her more valued as an American citizen.
274
799069
2710
hogy a lánya értékesebb amerikai állampolgár lehessen.
13:22
We take in so few refugees worldwide.
275
802871
2872
Világszerte alig fogadunk be menekültet.
13:26
We resettle less than 0.1 percent.
276
806769
2686
Kevesebb, mint 0,1 százalék kap letelepedési engedélyt.
13:30
That 0.1 percent benefits us more than them.
277
810598
3200
Ezt a 0,1 százalékot hasznosabbnak tartjuk, mint a többieket.
13:34
It dumbfounds me how the word "refugee" is considered something to be dirty,
278
814617
3786
Döbbenetes, hogy a "menekült" szitokszóvá vált,
13:38
something to be ashamed of.
279
818427
1613
mint valami szégyellnivaló.
13:40
They have nothing to be ashamed of.
280
820064
1864
Nincs miért szégyenkezniük.
13:45
We have seen advances in every aspect of our lives --
281
825647
2723
Életünk minden területén fejlődést láttunk -
13:48
except our humanity.
282
828394
1378
kivéve az emberséget.
13:50
There are 65.3 million people who have been forced out of their homes
283
830343
4439
65,3 millióan kényszerültek elhagyni otthonaikat
13:54
because of war --
284
834806
1244
háború miatt -
13:56
the largest number in history.
285
836505
1849
a legtöbben a történelem során.
13:58
We are the ones who should be ashamed.
286
838930
2057
Nekünk kell szégyellnünk magukat.
14:01
Thank you.
287
841532
1155
Köszönöm.
14:02
(Applause)
288
842711
6529
(Taps)
Erről a weboldalról

Ez az oldal olyan YouTube-videókat mutat be, amelyek hasznosak az angol nyelvtanuláshoz. A világ minden tájáról származó, kiváló tanárok által tartott angol leckéket láthatsz. Az egyes videók oldalán megjelenő angol feliratokra duplán kattintva onnan játszhatja le a videót. A feliratok a videó lejátszásával szinkronban gördülnek. Ha bármilyen észrevétele vagy kérése van, kérjük, lépjen kapcsolatba velünk ezen a kapcsolatfelvételi űrlapon.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7