Don't feel sorry for refugees -- believe in them | Luma Mufleh

100,537 views ・ 2017-07-25

TED


下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。

翻訳: Hiroko Kawano 校正: Chieko Tamakawa
00:12
I remember when I first found out
0
12764
1898
今でも覚えています
00:14
I was going to speak at a TED conference.
1
14686
2039
TED登壇が決まったと知った時
00:16
I ran across the hall to one of my classrooms
2
16749
2111
私はホールを走って 教室へ行き
00:18
to inform my students.
3
18884
1429
生徒に知らせました
00:20
"Guess what, guys?
4
20337
1248
「みんな 聞いて
00:21
I've been asked to give a TED Talk."
5
21609
2078
TEDトークの依頼を受けました」
00:23
The reaction wasn't one I quite expected.
6
23711
2031
反応は予想外でした
00:25
The whole room went silent.
7
25766
1458
教室中がしんとなりました
00:28
"A TED Talk? You mean, like the one you made us watch on grit?
8
28954
2960
「TEDって コーチがいつも見せるやつ?
00:31
Or the one with the scientist that did this really awesome thing with robots?"
9
31938
3695
科学者が ロボットで 本当にすごいことをやるやつ?」
00:35
Muhammad asked.
10
35657
1166
訊いたのはムハマッドです
00:36
"Yes, just like that."
11
36847
1421
「そう そんな感じ」
00:38
"But Coach, those people are really important and smart."
12
38957
2934
「でもコーチ スピーカーは すごい偉くて賢い人だよね」
00:41
(Laughter)
13
41915
2077
(笑)
00:44
"I know that."
14
44016
1322
「分かってる」
00:46
"But Coach, why are you speaking? You hate public speaking."
15
46613
3717
「でも コーチは 人前で話すのは嫌いでしょう?」
00:50
"I do," I admitted,
16
50891
1509
「確かに嫌い」と私
00:54
"But it's important that I speak about us, that I speak about your journeys,
17
54154
3599
「でも 私たちのこと — みんなや 私の旅について
00:57
about my journey.
18
57777
1159
話すのは大切だよ
00:58
People need to know."
19
58960
1269
知ってもらわなくては」
01:00
The students at the all-refugee school that I founded
20
60918
2713
私が創立した 学校は 全生徒が難民で
01:03
decided to end with some words of encouragement.
21
63655
2392
最後にはみんなで 励ましてくれました
01:06
"Cool! It better be good, Coach."
22
66071
1819
「カッコいいね 頑張って」
01:07
(Laughter)
23
67914
2700
(笑)
01:10
There are 65.3 million people who have been forcibly displaced
24
70638
3558
戦争や迫害のせいで 6530万人が
01:14
from their homes because of war or persecution.
25
74220
2548
強制的に故郷から追い出されました
01:17
The largest number, 11 million, are from Syria.
26
77855
2983
そのうち 最多数の1100万人が シリア出身です
01:21
33,952 people flee their homes daily.
27
81783
4359
一日当たり3万3952人が 故郷から逃れます
01:28
The vast majority remain in refugee camps,
28
88666
3198
その大部分が 難民キャンプに残り
01:31
whose conditions cannot be defined as humane under anyone's definition.
29
91888
4025
どう考えても人道的とは 言えない状況下に置かれています
01:36
We are participating in the degradation of humans.
30
96506
4350
人間性を貶める行為に 私たちも加担しています
01:44
Never have we had numbers this high.
31
104570
1781
これはかつてない人数です
01:46
This is the highest number of refugees since World War II.
32
106375
3121
第二次世界大戦以来 最多です
01:50
Now, let me tell you why this issue is so important to me.
33
110235
2772
なぜ この問題が 私にとって重要か お話しします
01:53
I am an Arab. I am an immigrant.
34
113964
2750
私は アラブ人で 移民で
01:57
I am a Muslim.
35
117844
1267
イスラム教徒です
01:59
I've also spent the last 12 years of my life working with refugees.
36
119826
3774
この12年間 私は 難民たちと働いてきました
02:03
Oh -- and I'm also gay.
37
123624
1442
しかも 私はゲイです
02:05
It makes me really popular these days.
38
125090
1900
なので近頃は 人気者です
02:07
(Laughter)
39
127014
1891
(笑)
02:08
But I am the daughter of a refugee.
40
128929
1944
でも 私は難民の娘です
02:11
My grandmother fled Syria in 1964 during the first Assad regime.
41
131876
4498
祖母は アサド政権の1964年に シリアから逃れました
02:16
She was three months pregnant when she packed up a suitcase,
42
136398
3447
祖母は妊娠3ヶ月で スーツケースに荷物を詰めて
02:19
piled in her five children and drove to neighboring Jordan,
43
139869
3094
5人の子供を車に乗せて 隣国のヨルダンへ行きました
02:22
not knowing what the future held for her and her family.
44
142987
3012
自分と家族を何が待ち受けるか わからないままにです
02:26
My grandfather decided to stay, not believing it was that bad.
45
146023
3637
状況はそれほど悪くはないと信じて 祖父は国に残りました
02:30
He followed her a month later, after his brothers were tortured
46
150382
3474
1ヶ月後 兄弟が拷問を受け 工場が政府に奪われ
02:33
and his factory was taken over by the government.
47
153880
2429
祖父は 祖母の後を追いました
02:36
They rebuilt their lives starting from scratch
48
156859
2194
2人は ゼロから生活を立て直し
02:39
and eventually became independently wealthy Jordanian citizens.
49
159077
3275
やっとのことで 裕福なヨルダン市民として自立しました
02:43
I was born in Jordan 11 years later.
50
163789
2493
11年後に 私が生まれました
02:47
It was really important to my grandmother for us to know our history
51
167251
3310
祖母にとって 私たちの 歴史や旅を 教えることはとても重要でした
02:50
and our journey.
52
170585
1154
祖母にとって 私たちの 歴史や旅を 教えることはとても重要でした
02:52
I was eight years old when she took me to visit my first refugee camp.
53
172703
3617
8歳のとき 初めて祖母に 難民キャンプに連れて行かれて
02:56
I didn't understand why.
54
176344
1440
戸惑いました
02:58
I didn't know why it was so important to her
55
178456
2131
そこへ行くのが なぜ それ程重要か
03:00
for us to go.
56
180611
1450
分かりませんでした
03:02
I remember walking into the camp holding her hand,
57
182085
2939
祖母に手を繋がれて キャンプに入ると
03:05
and her saying, "Go play with the kids,"
58
185048
1969
祖母は「子供たちと遊びなさい」 と言って
03:07
while she visited with the women in the camp.
59
187041
2503
キャンプの女性たちを訪問しに行きました
03:10
I didn't want to.
60
190426
1212
私は 嫌でした
03:11
These kids weren't like me.
61
191662
1416
そこの子供達は 私と違い
03:13
They were poor. They lived in a camp.
62
193102
1778
貧乏で キャンプ暮らしでした
03:14
I refused.
63
194904
1340
私が 嫌だと言うと
03:16
She knelt down beside me and firmly said, "Go.
64
196268
2966
祖母は私の傍らに膝をついて 毅然と言いました「行って
03:19
And don't come back until you've played.
65
199258
2154
遊ぶまで戻ってきてはなりません
03:21
Don't ever think people are beneath you
66
201436
2040
人を見下してはいけません
03:23
or that you have nothing to learn from others."
67
203500
2299
他人から何も学べないと 考えてはいけませんよ」と
03:26
I reluctantly went.
68
206340
1449
私は嫌々 行きました
03:27
I never wanted to disappoint my grandmother.
69
207813
2288
祖母をがっかり させたくなかったからです
03:31
I returned a few hours later,
70
211295
1397
キャンプの子達と
03:32
having spent some time playing soccer with the kids in the camp.
71
212716
4630
サッカーをして 2、3時間後に戻りました
03:37
We walked out of the camp,
72
217859
1277
一緒にキャンプを出ると
03:39
and I was excitedly telling her what a great time I had
73
219160
2695
どんなに楽しかったか どんなに素晴らしい子供達だったか
03:41
and how fantastic the kids were.
74
221879
1931
祖母に熱く語りました
03:44
"Haram!" I said in Arabic. "Poor them."
75
224995
2680
私がアラビア語で「許せない あの子達が可哀想」と言うと
03:48
"Haram on us," she said, using the word's different meaning,
76
228468
3087
祖母は「罪深いのは私たちだよ」と ハラムの別の意味を
03:51
that we were sinning.
77
231579
1333
口にしました
03:53
"Don't feel sorry for them; believe in them."
78
233822
2373
「あの子達を憐れまないで 人として信じましょう」とも
03:58
It wasn't until I left my country of origin for the United States
79
238171
3419
私は 生まれた祖国を離れて 合衆国にきて初めて
04:01
that I realized the impact of her words.
80
241614
2012
彼女の言葉の重みに気づきました
04:05
After my college graduation, I applied for and was granted political asylum,
81
245007
3674
大学卒業後 私は 政治的亡命を申請し承認されました
04:08
based on being a member of a social group.
82
248705
2092
私の社会的立場が理由です
04:11
Some people may not realize this,
83
251530
1690
知らない人もいますが
04:13
but you can still get the death penalty in some countries for being gay.
84
253244
3666
今でも 同性愛者だという理由で 死刑宣告を下す国があるのです
04:18
I had to give up my Jordanian citizenship.
85
258897
2044
ヨルダン国籍の放棄は
04:20
That was the hardest decision I've ever had to make,
86
260965
2449
人生で最も辛い決断でしたが
04:23
but I had no other choice.
87
263438
1380
選択肢はありませんでした
04:29
The point is,
88
269207
1243
つまり
04:31
when you find yourself choosing between home and survival,
89
271326
3076
祖国か生命かの二者択一を経験すると
04:34
the question "Where are you from?" becomes very loaded.
90
274426
2832
「故郷はどちら?」の質問に 心張り裂ける思いがするのです
04:38
A Syrian woman who I recently met at a refugee camp in Greece
91
278592
3267
最近 ギリシャの難民キャンプで会った 女性がそれをみごとに
04:41
articulated it best,
92
281883
1268
言い表しています
04:43
when she recalled the exact moment she realized she had to flee Aleppo.
93
283175
3570
彼女が アレッポから逃げなければと 悟った時の話です
04:47
"I looked out the window and there was nothing.
94
287097
2258
「窓の外を見ても 何もありません
04:49
It was all rubble.
95
289379
1359
全部がれきでした
04:51
There were no stores, no streets, no schools. Everything was gone.
96
291413
3792
店もなく 道もなく 学校もなく 全てがなくなってしまっていました
04:55
I had been in my apartment for months,
97
295826
2047
私は アパートで何ヶ月も
04:57
listening to bombs drop and watching people die.
98
297897
3070
爆弾投下の音を聞き 人々が死ぬのを見ていました
05:01
But I always thought it would get better,
99
301591
2063
でも 私はいつか状況が良くなり
05:04
that no one could force me to leave,
100
304848
2074
家を追い出されたり 家を奪われたりすることも
05:06
no one could take my home away from me.
101
306946
2042
無くなると思っていました
05:09
And I don't know why it was that morning, but when I looked outside,
102
309615
3272
私は なぜかその日の朝 外を見て
05:12
I realized if I didn't leave, my three young children would die.
103
312911
3138
そこを去らなければ 幼い3人の子が死ぬと気づいたのです
05:16
And so we left.
104
316073
1389
だから私は去りました
05:17
We left because we had to, not because we wanted to.
105
317486
3004
やむを得ず去ったのであって 望んでそうしたのではありません
05:20
There was no choice," she said.
106
320514
1748
選択肢はなかった」と 彼女は言いました
05:23
It's kind of hard to believe that you belong
107
323798
2278
故郷がなくて 恐怖や迫害のために
05:26
when you don't have a home,
108
326100
1464
生まれた国に拒絶されたり
05:27
when your country of origin rejects you because of fear or persecution,
109
327588
4006
あるいは 自分が育った町が 完全に破壊されたとき
05:31
or the city that you grew up in is completely destroyed.
110
331618
3904
自分に居場所があると思うことは 難しいものです
05:36
I didn't feel like I had a home.
111
336625
2031
私には故郷があると思えませんでした
05:38
I was no longer a Jordanian citizen,
112
338680
2457
私はもうヨルダンの国民ではなく
05:41
but I wasn't American, either.
113
341161
1632
かといってアメリカ人でもありません
05:43
I felt a kind of loneliness
114
343463
1738
孤独のようなものを感じました
05:45
that is still hard to put into words today.
115
345225
2119
今でも言い表せない気持ちです
05:48
After college, I desperately needed to find a place to call home.
116
348601
3283
大学卒業後 私は無性に 故郷と呼べる場所が欲しくなりました
05:52
I bounced around from state to state
117
352366
1716
私はアメリカ国内の州を転々とし
05:54
and eventually ended up in North Carolina.
118
354106
2435
最後に ノース・カロライナに たどり着きました
05:56
Kindhearted people who felt sorry for me
119
356565
2125
親切な人たちが 私に同情してくれて
05:59
offered to pay rent
120
359233
1334
家賃支払いを申し出たり
06:01
or buy me a meal or a suit for my new interview.
121
361225
3314
食事や 就職の面接のスーツを 提供してくれました
06:04
It just made me feel more isolated and incapable.
122
364563
3023
でもそうされても 私は 孤独と無力感を覚えるだけでした
06:08
It wasn't until I met Miss Sarah,
123
368301
1814
ミス・サラに出会って —
06:10
a Southern Baptist who took me in at my lowest and gave me a job,
124
370139
3736
どん底の私を受け入れ 仕事をくれた 南部バプテスト派の女性でした —
06:13
that I started to believe in myself.
125
373899
1893
やっと 自分を信じられたのです
06:16
Miss Sarah owned a diner in the mountains of North Carolina.
126
376515
3797
ミス・サラは ノース・カロライナ州の 山あいで食堂を営んでいました
06:21
I assumed, because of my privileged upbringing
127
381676
2169
てっきり私は上流階級の育ちで
06:23
and my Seven Sister education,
128
383869
1519
名門女子大学卒業だから
06:25
that she would ask me to manage the restaurant.
129
385412
2204
レストランのマネージャーとして 雇われたと思いました
06:27
I was wrong.
130
387640
1208
でもそれは違いました
06:29
I started off washing dishes,
131
389792
1703
仕事は 皿洗いから始まり
06:31
cleaning toilets and working the grill.
132
391519
1979
トイレ掃除や 厨房の仕事もしました
06:34
I was humbled; I was shown the value of hard work.
133
394067
3085
私は謙虚になり 一生懸命に働くことの 価値を知ったのです
06:37
But most importantly, I felt valued and embraced.
134
397176
2610
何よりも大事なのは 尊重され 受け入れられたと感じたことです
06:40
I celebrated Christmas with her family,
135
400744
1880
私はサラの家族とクリスマスを祝い
06:42
and she attempted to observe Ramadan with me.
136
402648
2352
サラは私とラマダンを 経験しました
06:46
I remember being very nervous about coming out to her --
137
406056
2670
とても緊張しながら 彼女にカミングアウトしました
06:48
after all, she was a Southern Baptist.
138
408750
2042
サラは 南部のバプテスト派です
06:50
I sat on the couch next to her
139
410816
1460
ソファで サラの隣に座って
06:52
and I said, "Miss Sarah, you know that I'm gay."
140
412300
2531
「私がゲイだと知ってますよね」 と言いました
06:54
Her response is one that I will never forget.
141
414855
2186
サラの 返事は 忘れがたいものでした
06:57
"That's fine, honey. Just don't be a slut."
142
417535
2199
「それは構わないわ でも尻軽にはならないで」
06:59
(Laughter)
143
419758
3172
(笑)
07:02
(Applause)
144
422954
2675
(拍手)
07:05
I eventually moved to Atlanta, still trying to find my home.
145
425653
5912
最終的にアトランタに移ったんですが まだ故郷探しは続いていました
07:12
My journey took a strange turn three years later,
146
432081
2379
3年後 私の人生に 不思議な展開が起きました
07:14
after I met a group of refugee kids playing soccer outside.
147
434484
3233
外でサッカーをする 難民の子供達に会った後のことです
07:18
I'd made a wrong turn into this apartment complex,
148
438138
2540
私は曲がり角を間違え アパートの建物に迷い込み
07:20
and I saw these kids outside playing soccer.
149
440702
2215
子供達が外で サッカーをするのを見ました
07:23
They were playing barefoot with a raggedy soccer ball
150
443316
2563
裸足で ボロボロのサッカーボールで
07:25
and rocks set up as goals.
151
445903
1452
石を並べてゴールにしていました
07:27
I watched them for about an hour,
152
447379
1700
1時間ほど 子供達を見た後
07:29
and after that I was smiling.
153
449103
1578
私は微笑んでいました
07:31
The boys reminded me of home.
154
451116
1587
故郷を思い出したからです
07:33
They reminded me of the way I grew up playing soccer
155
453188
2478
サッカーをして育った 過去を思い出しました
07:35
in the streets of Jordan, with my brothers and cousins.
156
455690
2630
ヨルダンの ストリートで 兄弟や従兄弟が一緒でした
07:39
I eventually joined their game.
157
459612
2001
私は やがて子供達の試合に 参加しました
07:41
They were a little skeptical about letting me join it,
158
461637
2843
子供達は ちょっと怪訝な顔で 私を入れてくれました
07:44
because according to them, girls don't know how to play.
159
464504
2662
彼らはこう思ったそうです 女子はルールを知らない
07:47
But obviously I did.
160
467190
1346
でも 私は知っていそうだと
07:48
I asked them if they had ever played on a team.
161
468560
2244
子供達にチームでサッカーを したことはあるかと聞くと
07:50
They said they hadn't, but that they would love to.
162
470828
2434
ないけど やりたいと言います
07:53
I gradually won them over, and we formed our first team.
163
473751
3021
彼らを口説き落として 初めてのチームを結成しました
07:57
This group of kids would give me a crash course in refugees, poverty
164
477671
4884
子供達とのやり取りは 私にとって 難民になること 貧困と そして人間性の
08:03
and humanity.
165
483817
1232
特訓となりました
08:06
Three brothers from Afghanistan -- Roohullah, Noorullah and Zabiullah --
166
486195
3555
アフガニスタンから来た3兄弟の ルーラーとヌーラーとザビラーは
08:09
played a major role in that.
167
489774
1624
チームの主戦力でした
08:12
I showed up late to practice one day to find the field completely deserted.
168
492200
3568
ある日 遅れて練習に行くと コートには誰もいませんでした
08:15
I was really worried.
169
495792
1181
私は心配になりました
08:16
My team loved to practice.
170
496997
1611
練習が大好きなチームです
08:18
It wasn't like them to miss practice.
171
498632
2607
練習をすっぽかすなんて チームらしくありません
08:21
I got out of my car, and two kids ran out from behind a dumpster,
172
501263
3088
車を降りると 2人の子が ゴミのコンテナの後ろから走り出て
08:24
waving their hands frantically.
173
504375
1583
必死に手を振っていました
08:26
"Coach, Rooh got beat up. He got jumped.
174
506915
2047
「コーチ 大変だ ルーが突き飛ばされた
08:28
There was blood everywhere."
175
508986
1578
あちこちに血がついていたよ」
08:30
"What do you mean? What do you mean he got beat up?"
176
510588
2455
「大変ってどういうこと?」
08:33
"These bad kids came and beat him up, Coach.
177
513067
2073
「悪い子達が ルーを殴った
08:35
Everybody left. They were all scared."
178
515164
2226
みんな怖がって 逃げてしまったんだ」
08:37
We hopped into my car and drove over to Rooh's apartment.
179
517414
2718
私たちは ルーのアパートへ 車を走らせました
08:40
I knocked on the door, and Noor opened it.
180
520156
2499
ドアをノックすると ヌーアがドアを開けました
08:43
"Where's Rooh? I need to talk to him, see if he's OK."
181
523409
2752
「ルーはどこ? 無事を確かめたいんだけど」
08:46
"He's in his room, Coach. He's refusing to come out."
182
526185
2936
「部屋にいるよ 出てくるのを嫌がってる」
08:49
I knocked on the door.
183
529145
1167
私は部屋のドアをノックし
08:50
"Rooh, come on out. I need to talk to you.
184
530336
2426
「ルー 出て来なさい 話があるの
08:52
I need to see if you're OK or if we need to go to the hospital."
185
532786
3051
病院に行かなきゃならないか 確かめなくちゃ」
08:55
He came out.
186
535861
1151
ルーは出て来ました
08:57
He had a big gash on his head, a split lip,
187
537036
2262
頭に大きな擦り傷があり 唇が切れていて
08:59
and he was physically shaken.
188
539839
1751
体が震えていました
09:02
I was looking at him,
189
542334
1333
私はルーを見て
09:03
and I asked the boys to call for their mom,
190
543691
2559
お母さんを呼ぶように言いました
09:06
because I needed to go to the hospital with him.
191
546274
2412
彼を病院に連れて行く必要が あったからです
09:08
They called for their mom.
192
548710
1307
お母さんが呼ばれて
09:10
She came out.
193
550428
1192
出て来ました
09:12
I had my back turned to her, and she started screaming in Farsi.
194
552059
3579
私が 背を向けていたので お母さんはペルシア語で叫び始めました
09:16
The boys fell to the ground laughing.
195
556397
2075
子供達は 地面で笑い転げていました
09:18
I was very confused,
196
558496
1152
私は混乱しました
09:19
because there was nothing funny about this.
197
559672
2074
笑えるようなことは 何もなかったからです
09:22
They explained to me that she said,
198
562210
2000
子供達によると お母さんが言ったのは
09:24
"You told me your coach was a Muslim and a woman."
199
564234
2814
「コーチはイスラム教徒の 女の人じゃないの?」
09:27
From behind, I didn't appear to be either to her.
200
567072
2369
後ろ姿は ムスリムにも女性にも 見えなかったのです
09:29
(Laughter)
201
569465
3633
(笑)
09:33
"I am Muslim," I said, turning to her.
202
573122
2236
私は振り返り 「イスラム教徒です」と言い
09:35
"Ašhadu ʾan lā ʾilāha ʾilla (A)llāh,"
203
575382
1931
「(ペルシア語)アッラーの他に神はなし」
09:37
reciting the Muslim declaration of faith.
204
577337
2369
と イスラム教の 信仰告白の言葉を唱えました
09:40
Confused,
205
580407
1304
戸惑いながらも
09:43
and perhaps maybe a little bit reassured,
206
583028
1990
そして多分 幾分かは確かに
09:45
she realized that yes,
207
585042
1155
お母さんは気づきました
09:46
I, this American-acting, shorts-wearing, non-veiled woman,
208
586221
3291
アメリカ人の物腰の 短パン姿で ベールを被っていない私は
09:49
was indeed a Muslim.
209
589536
1190
確かにイスラム教徒だと
09:51
Their family had fled the Taliban.
210
591986
1950
この一家は タリバンから逃れて来ました
09:55
Hundreds of people in their village
211
595507
1704
何百人もの村人が
09:57
were murdered.
212
597235
1246
殺されました
09:58
Their father was taken in by the Taliban,
213
598505
2213
父親は タリバンに連れて行かれて
10:00
only to return a few months later, a shell of the man he once was.
214
600742
3801
数ヶ月後に戻った時は 抜け殻のようになっていました
10:06
The family escaped to Pakistan,
215
606558
2411
一家はパキスタンへと逃れ
10:08
and the two older boys, age eight and 10 at the time,
216
608993
3568
当時 8歳と10歳だった 上の男の子達は
10:12
wove rugs for 10 hours a day to provide for their family.
217
612585
3237
毎日10時間 絨毯を織って 家計を支えました
10:16
They were so excited when they found out that they had been approved
218
616746
3757
合衆国への移住が承認されたと 分かった時には
10:20
to resettle in the United States,
219
620527
2492
みんな興奮しました
10:23
making them the lucky 0.1 percent who get to do that.
220
623043
3253
確率千分の一の幸運は
10:26
They had hit the jackpot.
221
626320
1590
宝くじに当たるようなものです
10:28
Their story is not unique.
222
628750
1570
珍しい話ではありません
10:30
Every refugee family I have worked with has had some version of this.
223
630905
3908
私が関わった 難民の家族はみな これと似たような過去があります
10:34
I work with kids
224
634837
1340
私が関わった子達は
10:37
who have seen their mothers raped, their fathers' fingers sliced off.
225
637026
3859
母親がレイプされ 父親が指を 切り落とされるのを目の当たりにしました
10:40
One kid saw a bullet put in his grandmother's head,
226
640909
2955
ある子は 自分の祖母の頭に 弾丸が撃ち込まれるのを見ました
10:43
because she refused to let the rebels take him to be a child soldier.
227
643888
4038
反乱軍に 孫が 少年兵として 連れて行かれるのを拒んだからです
10:49
Their journeys are haunting.
228
649763
1541
彼らの道のりは悲痛なものです
10:51
But what I get to see every day is hope, resilience, determination,
229
651760
5774
でも 私が毎日出会うのは 希望であり 打たれ強さであり 決意であり
10:57
a love of life
230
657558
1185
人生への愛であり
10:58
and appreciation for being able to rebuild their lives.
231
658767
2844
人生を立て直すことができることへの 感謝の気持ちです
11:03
I was at the boys' apartment one night,
232
663427
2125
ある晩 少年たちのアパートにいたとき
11:05
when the mom came home after cleaning 18 hotel rooms in one day.
233
665576
4810
ホテルの部屋18室の清掃を終えて 母親が 帰宅しました
11:10
She sat down, and Noor rubbed her feet,
234
670410
2293
彼女が座ると ヌアーが足をさすって
11:13
saying that he was going to take care of her once he graduated.
235
673499
3075
卒業したら お母さんの面倒を 見るからね と言いました
11:16
She smiled from exhaustion.
236
676598
1494
彼女は 疲れた笑みを浮かべました
11:18
"God is good. Life is good. We are lucky to be here."
237
678116
3408
「神は善なり 人生は善なり 幸いなるかな 我らはここにあり」
11:22
In the last two years, we have seen an escalating anti-refugee sentiment.
238
682821
4795
この2年の間に 難民に対する反感が 激しくなるのを見てきました
11:28
It's global.
239
688039
1219
今や世界的な傾向です
11:30
The numbers continue to grow because we do nothing to prevent it
240
690399
3244
難民が 増え続けるのは 私たちが それを防ぎ止めるために
11:33
and nothing to stop it.
241
693667
1701
何もしていないからです
11:35
The issue shouldn't be stopping refugees from coming into our countries.
242
695392
3552
難民が この国に移住するのを 止めるべきではありません
11:38
The issue should be not forcing them to leave their own.
243
698968
2988
難民を強制的に祖国から 追い出すべきではありません
11:41
(Applause)
244
701980
4435
(拍手)
11:58
Sorry.
245
718330
1325
すみません
11:59
(Applause)
246
719679
3928
(拍手)
12:09
How much more suffering,
247
729737
2525
一体これ以上
12:12
how much more suffering must we take?
248
732286
2045
どれだけの苦痛を受ければ —
12:15
How many more people need to be forced out of their homes
249
735075
2771
どれだけの人が 母国を追われれば
12:17
before we say, "Enough!"?
250
737870
1381
「もうたくさん」なのでしょう?
12:19
A hundred million?
251
739275
1209
一億人でしょうか?
12:20
Not only do we shame, blame and reject them
252
740945
2826
難民たちは 残虐行為とは全く無関係です
12:25
for atrocities that they had absolutely nothing to do with,
253
745065
2833
なのに 難民を 侮辱、非難、拒否するだけでなく
12:28
we re-traumatize them,
254
748832
1155
私たちの国に歓迎すべき時に
12:30
when we're supposed to be welcoming them into our countries.
255
750011
2965
彼らを再び傷つけているのです
12:35
We strip them of their dignity and treat them like criminals.
256
755111
3303
私たちは 難民から尊厳を奪い 難民を犯罪者のように扱います
12:38
I had a student in my office a couple of weeks ago.
257
758438
2706
私は 数週間前 ある生徒を職員室に呼びました
12:41
She's originally from Iraq.
258
761168
1816
彼女はイラク出身でした
12:43
She broke down crying.
259
763008
1439
彼女は泣き崩れました
12:45
"Why do they hate us?"
260
765415
1628
「なぜ 憎まれるの?」
12:47
"Who hates you?"
261
767067
1174
「誰に憎まれているの?」
12:48
"Everyone; everyone hates us because we are refugees,
262
768265
2771
「皆に憎まれるのです 私たちが難民で
12:51
because we are Muslim."
263
771060
1356
イスラム教徒だからです」
12:53
In the past, I was able to reassure my students
264
773839
2336
以前の私は 「大多数の人は難民を嫌っていない」と
12:56
that the majority of the world does not hate refugees.
265
776199
2637
生徒を安心させてやることができました
12:58
But this time I couldn't.
266
778860
1385
でもこの時はできませんでした
13:00
I couldn't explain to her why someone tried to rip off her mother's hijab
267
780688
3480
私には説明できませんでした なぜ その子の母親が買い物中に
13:04
when they were grocery shopping,
268
784192
1785
ヒジャブを剥ぎ取られそうになり
13:06
or why a player on an opposing team called her a terrorist
269
786001
3244
難民に反対するグループに テロリスト呼ばわりされ
13:09
and told her to go back where she came from.
270
789269
2483
母国に帰れと言われるのか?
13:11
I couldn't reassure her
271
791776
1762
私には その子にこう言って 安心させることができませんでした
13:13
that her father's ultimate life sacrifice
272
793562
2339
「あなたのお父さんは 人生を捧げて
13:15
by serving in the United States military as an interpreter
273
795925
3120
米軍で通訳として働いている
13:19
would make her more valued as an American citizen.
274
799069
2710
だから あなたは価値ある アメリカ市民ですよ」
13:22
We take in so few refugees worldwide.
275
802871
2872
世界中で私たちが受け入れる難民はわずかです
13:26
We resettle less than 0.1 percent.
276
806769
2686
再定住できるのは千人に一人です
13:30
That 0.1 percent benefits us more than them.
277
810598
3200
その0.1%がもたらす価値の方が 与えている価値よりも大きいのです
13:34
It dumbfounds me how the word "refugee" is considered something to be dirty,
278
814617
3786
「難民」という言葉が 汚れた 恥ずべきものとして扱われると
13:38
something to be ashamed of.
279
818427
1613
私は 唖然とします
13:40
They have nothing to be ashamed of.
280
820064
1864
彼らに 恥ずべきことは何もないのです
13:45
We have seen advances in every aspect of our lives --
281
825647
2723
私たちの生活は あらゆる側面で 進歩が見られますが
13:48
except our humanity.
282
828394
1378
人間性は別です
13:50
There are 65.3 million people who have been forced out of their homes
283
830343
4439
6530万人もの人々が これまでに祖国を追われました
13:54
because of war --
284
834806
1244
戦争が原因です
13:56
the largest number in history.
285
836505
1849
歴史上 最多数です
13:58
We are the ones who should be ashamed.
286
838930
2057
恥ずべきは私たちです
14:01
Thank you.
287
841532
1155
ありがとうございます
14:02
(Applause)
288
842711
6529
(拍手)
このウェブサイトについて

このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7