아래 영문자막을 더블클릭하시면 영상이 재생됩니다.
번역: Hana Kim
검토: Jihyeon J. Kim
00:12
I remember when I first found out
0
12764
1898
저는 TED 컨퍼런스에서
발표하게 되었다는 것을
00:14
I was going to speak at a TED conference.
1
14686
2039
알게 된 순간을 기억합니다
00:16
I ran across the hall
to one of my classrooms
2
16749
2111
저는 학생들에게
이 이야기를 알리기 위해
00:18
to inform my students.
3
18884
1429
교실을 가로질러 뛰어습니다
00:20
"Guess what, guys?
4
20337
1248
"얘들아, 무슨 일이 생겼게요?"
00:21
I've been asked to give a TED Talk."
5
21609
2078
TED에서 강연을 요청받았어요.
00:23
The reaction wasn't one I quite expected.
6
23711
2031
아이들 반응은 제가 예상한
반응이 아니었습니다
00:25
The whole room went silent.
7
25766
1458
방에 있던 모든 사람들이
조용해졌습니다
00:28
"A TED Talk? You mean, like the one
you made us watch on grit?
8
28954
2960
"TED 강연이요? 저번에 선생님이 보여준
'Grit' 와 같은 것이요?
00:31
Or the one with the scientist that did
this really awesome thing with robots?"
9
31938
3695
아니면 과학자들이 엄청난 로봇과
함께 나온 비디오인가요?
00:35
Muhammad asked.
10
35657
1166
모하메드가 물었습니다
00:36
"Yes, just like that."
11
36847
1421
"네, 딱 그런 것이에요"
00:38
"But Coach, those people
are really important and smart."
12
38957
2934
"하지만 선생님, 그 사람들은 정말로
중요하고 똑똑한 사람들이에요."
00:41
(Laughter)
13
41915
2077
(웃음)
00:44
"I know that."
14
44016
1322
"저도 알고 있어요"
00:46
"But Coach, why are you speaking?
You hate public speaking."
15
46613
3717
"하지만 선생님, 왜 그 강연을 하려는 건가요?
대중강연을 싫어하시잖아요"
00:50
"I do," I admitted,
16
50891
1509
"그래요" 저는 인정했습니다.
00:54
"But it's important that I speak about us,
that I speak about your journeys,
17
54154
3599
"하지만 우리에 대하여, 우리가 겪었던 일들,
제가 겪었던 일들을
00:57
about my journey.
18
57777
1159
이야기하는 것은 아주 중요합니다.
00:58
People need to know."
19
58960
1269
사람들은 알 필요가 있어요.
01:00
The students at the all-refugee
school that I founded
20
60918
2713
난민학교에 있던 학생들은
저를 응원하기 위한 말들을 찾기 시작했습니다.
01:03
decided to end with some
words of encouragement.
21
63655
2392
01:06
"Cool! It better be good, Coach."
22
66071
1819
"멋져요! 안좋기만 해봐요. 선생님"
01:07
(Laughter)
23
67914
2700
(웃음)
01:10
There are 65.3 million people
who have been forcibly displaced
24
70638
3558
6530만 명의 사람들이
전쟁이나 박해 때문에
01:14
from their homes because
of war or persecution.
25
74220
2548
자신의 고향에서 강제로
쫓겨나고 있습니다.
01:17
The largest number,
11 million, are from Syria.
26
77855
2983
가장 많은 수인 천 백만명은
시리아에서 왔습니다.
01:21
33,952 people flee their homes daily.
27
81783
4359
33,952명의 사람들이 매일 그들의
고향에서 도망가고 있습니다.
01:28
The vast majority remain in refugee camps,
28
88666
3198
엄청나게 많은 사람들이
난민캠프에 남아있습니다.
01:31
whose conditions cannot be defined
as humane under anyone's definition.
29
91888
4025
어떤 말로도 인간의 상황이라
부를 수 없는 상태에 놓여있죠.
01:36
We are participating
in the degradation of humans.
30
96506
4350
우리는 인간성 붕괴 상황에 있습니다.
01:44
Never have we had numbers this high.
31
104570
1781
이렇게 많아 본 적이 없었습니다.
01:46
This is the highest number
of refugees since World War II.
32
106375
3121
2차 세계대전 이후로
가장 많은 난민숫자 입니다.
01:50
Now, let me tell you why this issue
is so important to me.
33
110235
2772
이제, 왜 이 문제가 왜
중요한지 말씀드리겠습니다.
01:53
I am an Arab. I am an immigrant.
34
113964
2750
저는 아랍인이며 이민자입니다.
01:57
I am a Muslim.
35
117844
1267
저는 무슬림입니다.
01:59
I've also spent the last 12 years
of my life working with refugees.
36
119826
3774
또한, 지난 12년간
난민들과 함께 일했습니다.
02:03
Oh -- and I'm also gay.
37
123624
1442
그리고 동성연애자입니다.
02:05
It makes me really popular these days.
38
125090
1900
이것 때문에 요즘 인기가 많아요.
02:07
(Laughter)
39
127014
1891
(웃음)
02:08
But I am the daughter of a refugee.
40
128929
1944
그리고 저는 난민의 딸입니다.
02:11
My grandmother fled Syria in 1964
during the first Assad regime.
41
131876
4498
제 할머니는 1964년 첫번째 아사드 정권 때
시리아에서 도망쳤습니다
02:16
She was three months pregnant
when she packed up a suitcase,
42
136398
3447
할머니는 임신 3개월이었습니다.
짐을 싸고, 다섯 아이들을 데리고
이웃 요르단으로 갈 때요.
02:19
piled in her five children
and drove to neighboring Jordan,
43
139869
3094
02:22
not knowing what the future held
for her and her family.
44
142987
3012
그녀는 어떤 미래가 가족에게
있을지 몰랐습니다.
02:26
My grandfather decided to stay,
not believing it was that bad.
45
146023
3637
할아버지는 상황이 나쁘지 않다고 믿고
시리아에 남기로 결정했습니다.
02:30
He followed her a month later,
after his brothers were tortured
46
150382
3474
그의 남동생이 고문을 받은 후
한 달 뒤에 할머니를 따라갔습니다.
02:33
and his factory was taken over
by the government.
47
153880
2429
그리고 그의 공장은
정부가 빼앗았습니다.
02:36
They rebuilt their lives
starting from scratch
48
156859
2194
그들은 밑바닥부터 삶을
다시 시작했습니다.
02:39
and eventually became independently
wealthy Jordanian citizens.
49
159077
3275
그리고 마침내 독립적이고
부유한 요르단의 시민이 되었습니다.
02:43
I was born in Jordan 11 years later.
50
163789
2493
나는 그로부터 11년 후에
요르단에서 태어났습니다.
02:47
It was really important to my grandmother
for us to know our history
51
167251
3310
제 할머니께서는 우리의
역사와 여정을 아는 것을
02:50
and our journey.
52
170585
1154
무척 중요하게 생각했습니다.
02:52
I was eight years old when she took me
to visit my first refugee camp.
53
172703
3617
8살 때 할머니는 저를 난민캠프에
처음으로 데려가셨습니다.
02:56
I didn't understand why.
54
176344
1440
저는 왜 가야하는지
이해할 수 없었습니다.
02:58
I didn't know why
it was so important to her
55
178456
2131
우리가 거기 가는 게 할머니께
왜 중요했는 지도 몰랐습니다.
03:00
for us to go.
56
180611
1450
03:02
I remember walking into the camp
holding her hand,
57
182085
2939
저는 할머니의 손을 잡고
난민캠프 안을 걷던 기억이 납니다.
03:05
and her saying, "Go play with the kids,"
58
185048
1969
그리고 할머니가 그 캠프 안의
다른 여성분을 만나는 동안
03:07
while she visited
with the women in the camp.
59
187041
2503
"어서 가서 다른 친구들과 놀으렴"
이라고 말했습니다.
03:10
I didn't want to.
60
190426
1212
나는 그러고 싶지 않았습니다.
03:11
These kids weren't like me.
61
191662
1416
그 아이들은 나와 같지 않았습니다.
03:13
They were poor. They lived in a camp.
62
193102
1778
그들은 가난했고 캠프에 살고있었습니다.
03:14
I refused.
63
194904
1340
나는 거절했습니다.
03:16
She knelt down beside me
and firmly said, "Go.
64
196268
2966
그녀는 내 옆에 무릎을 꿇고
단호하게 말했습니다. "어서 가.
03:19
And don't come back until you've played.
65
199258
2154
네가 다른 친구들과
놀기 전에는 돌아오지 말아라.
03:21
Don't ever think people are beneath you
66
201436
2040
너보다 아래에 사람들이 있다고
생각하지 말아라.
03:23
or that you have nothing
to learn from others."
67
203500
2299
다른 사람들로 부터 배울 것이
아무 것도 없다고 생각하지 말아라.
03:26
I reluctantly went.
68
206340
1449
저는 마지못해 갔습니다.
03:27
I never wanted to disappoint
my grandmother.
69
207813
2288
절대 할머니를 실망시키고
싶지 않았습니다.
03:31
I returned a few hours later,
70
211295
1397
저는 캠프에 있는 아이들과
축구를 하며 시간을 보낸 뒤
03:32
having spent some time playing soccer
with the kids in the camp.
71
212716
4630
몇시간이 지나 돌아왔습니다.
03:37
We walked out of the camp,
72
217859
1277
우리는 걸어서 캠프 밖으로 나왔습니다.
03:39
and I was excitedly telling her
what a great time I had
73
219160
2695
그리고 할머니에게 제가
얼마나 좋은 시간을 보냈는지
03:41
and how fantastic the kids were.
74
221879
1931
다른 친구들이 얼마나 멋졌는지
흥분해서 이야기했습니다.
03:44
"Haram!" I said in Arabic. "Poor them."
75
224995
2680
나는 "Haram"이라고 아랍어로
이야기 했습니다. "불쌍한 사람들"
03:48
"Haram on us," she said,
using the word's different meaning,
76
228468
3087
할머니는 다른 의미를 사용하여
"Haram on us" 라고 말했습니다
03:51
that we were sinning.
77
231579
1333
우리는 죄를 짓고 있다는 뜻입니다.
03:53
"Don't feel sorry for them;
believe in them."
78
233822
2373
그들을 애처롭게 느끼지 말고
그들을 믿어라.
03:58
It wasn't until I left my country
of origin for the United States
79
238171
3419
제가 태어난 나라를 떠나
미국에 가기 전까지
04:01
that I realized the impact of her words.
80
241614
2012
할머니의 말씀의 중요성을
깨닫지 못했습니다.
04:05
After my college graduation, I applied for
and was granted political asylum,
81
245007
3674
대학교 졸업 후에 제가 특정
사회집단의 일원이기 때문에
04:08
based on being a member of a social group.
82
248705
2092
정치적 망명에 지원하고 승인받았습니다.
04:11
Some people may not realize this,
83
251530
1690
어떤 사람들은 이 사실을
알고 있지 않지만
04:13
but you can still get the death penalty
in some countries for being gay.
84
253244
3666
어떤 나라에서는 동성연애자라는
사실만으로도 사형에 처해질 수 있습니다
04:18
I had to give up my Jordanian citizenship.
85
258897
2044
저는 요르단 시민권을
포기해야 했습니다.
04:20
That was the hardest decision
I've ever had to make,
86
260965
2449
그것은 제 인생에서
가장 힘든 결정이었지만
저는 다른 선택이 없었습니다.
04:23
but I had no other choice.
87
263438
1380
04:29
The point is,
88
269207
1243
중요한 점은
04:31
when you find yourself choosing
between home and survival,
89
271326
3076
여러분이 만약 고향과
생존 중에서 선택한다면
04:34
the question "Where are you from?"
becomes very loaded.
90
274426
2832
여러분이 어디 출신이냐는
질문은 저의가 있는 겁니다.
04:38
A Syrian woman who I recently met
at a refugee camp in Greece
91
278592
3267
그리스의 난민캠프에서 만난
시리아 여성이
04:41
articulated it best,
92
281883
1268
그것에 대해 분명하게 말했습니다.
04:43
when she recalled the exact moment
she realized she had to flee Aleppo.
93
283175
3570
그녀가 알레포로 도망을 가야한다고
생각했던 그 순간을 기억할 때
04:47
"I looked out the window
and there was nothing.
94
287097
2258
"저는 창문 밖을 보았고 그 곳엔
아무것도 없었습니다."
04:49
It was all rubble.
95
289379
1359
허물어진 잔해들 뿐이었습니다
04:51
There were no stores, no streets,
no schools. Everything was gone.
96
291413
3792
가게, 거리, 학교도 없었습니다
모든 것은 사라졌습니다.
04:55
I had been in my apartment for months,
97
295826
2047
저는 제 아파트에
몇달 동안 머무는 동안
04:57
listening to bombs drop
and watching people die.
98
297897
3070
폭탄이 떨어지는 소리를 듣고
사람들이 죽는 것을 보았습니다.
05:01
But I always thought it would get better,
99
301591
2063
하지만 저는 언제나 더
나아질 거라고 생각했습니다.
05:04
that no one could force me to leave,
100
304848
2074
아무도 나에게 떠나가라고
강요하지 않았고
05:06
no one could take my home away from me.
101
306946
2042
누구도 나에게 집이라는 존재를
빼앗알 갈 수 없습니다.
05:09
And I don't know why it was that morning,
but when I looked outside,
102
309615
3272
왜 그날 아침인지는 몰랐지만
저는 밖을 쳐다보았습니다.
05:12
I realized if I didn't leave,
my three young children would die.
103
312911
3138
떠나지 않는다면 어린 자녀 셋이
죽을 거라는 것을 깨달았습니다.
05:16
And so we left.
104
316073
1389
그래서 저희는 떠났습니다.
05:17
We left because we had to,
not because we wanted to.
105
317486
3004
떠나야 했기 때문이었습니다.
원해서가 아니었습니다.
05:20
There was no choice," she said.
106
320514
1748
선택이 없었다고 그녀는 말했습니다.
05:23
It's kind of hard to believe
that you belong
107
323798
2278
여러분에게 고향이 없다면
어딘가 소속됐다고 할 수 없을 겁니다.
05:26
when you don't have a home,
108
326100
1464
05:27
when your country of origin rejects you
because of fear or persecution,
109
327588
4006
공포나 박해 때문에
고국이 여러분을 거부하고
05:31
or the city that you grew up in
is completely destroyed.
110
331618
3904
살았던 도시가 완전히 파괴된다면요.
05:36
I didn't feel like I had a home.
111
336625
2031
저는 고향이 없는 것 같았습니다.
05:38
I was no longer a Jordanian citizen,
112
338680
2457
전 더 이상 요르단 시민이 아니었지만
05:41
but I wasn't American, either.
113
341161
1632
미국인도 아니었습니다.
05:43
I felt a kind of loneliness
114
343463
1738
제가 느꼈던 외로움은
05:45
that is still hard
to put into words today.
115
345225
2119
아직도 말로 표현하기 힘듭니다.
05:48
After college, I desperately needed
to find a place to call home.
116
348601
3283
대학 졸업 후, 고향이라고 할만한 곳이
간절히 필요했습니다.
05:52
I bounced around from state to state
117
352366
1716
저는 주에서 주로 이리저리
옮겨 지내다가
05:54
and eventually ended up in North Carolina.
118
354106
2435
마침내 노스 캐롤라이나에
머무르게 되었습니다.
05:56
Kindhearted people who felt sorry for me
119
356565
2125
저를 불쌍하게 생각한 착하고
마음씨 따뜻한 사람들이
05:59
offered to pay rent
120
359233
1334
한 달 방세를 내주거나
06:01
or buy me a meal or a suit
for my new interview.
121
361225
3314
밥을 사주고 인터뷰하라고
옷을 사줬습니다.
06:04
It just made me feel
more isolated and incapable.
122
364563
3023
저는 오히려 더 소외감과
무능함을 느꼈습니다.
06:08
It wasn't until I met Miss Sarah,
123
368301
1814
그러다 사라를 만나고 달라졌습니다.
06:10
a Southern Baptist who took me in
at my lowest and gave me a job,
124
370139
3736
남부 침례교인으로 가장 비참할 때
저를 받아주고 일자리를 줬습니다.
06:13
that I started to believe in myself.
125
373899
1893
제 스스로를 믿도록
만들어준 사람입니다.
06:16
Miss Sarah owned a diner
in the mountains of North Carolina.
126
376515
3797
사라는 노스 캐롤라니아 산맥에
식당을 갖고 있었습니다.
06:21
I assumed, because
of my privileged upbringing
127
381676
2169
제 생각에는 중산층의 가정교육과
06:23
and my Seven Sister education,
128
383869
1519
세븐 시스터에서 교육을 받았다는 이유로
06:25
that she would ask me
to manage the restaurant.
129
385412
2204
그녀는 식당의 관리를
저에게 부탁했습니다.
06:27
I was wrong.
130
387640
1208
저는 잘못 생각했었습니다.
06:29
I started off washing dishes,
131
389792
1703
저는 접시를 닦고
06:31
cleaning toilets and working the grill.
132
391519
1979
화장실 청소와
고기 굽는 일을 했습니다.
06:34
I was humbled; I was shown
the value of hard work.
133
394067
3085
저는 겸손하게 됐고, 저는 노동의
가치를 알게 됐습니다.
06:37
But most importantly,
I felt valued and embraced.
134
397176
2610
가장 중요한 건 제가 소중히 여겨지고
받아들여진다는 느낌이었습니다.
06:40
I celebrated Christmas with her family,
135
400744
1880
저는 그녀의 가족과 크리스마스를 보냈고
06:42
and she attempted to observe
Ramadan with me.
136
402648
2352
그녀는 저와 함께 라마단을
지켜보기도 했습니다.
06:46
I remember being very nervous
about coming out to her --
137
406056
2670
저의 정체성을 그녀에게 말할 때
저는 너무 긴장했습니다.
06:48
after all, she was a Southern Baptist.
138
408750
2042
어쨌든 그녀는 남부침레교인이니까요.
06:50
I sat on the couch next to her
139
410816
1460
저는 소파에서 그녀 옆에 앉았습니다.
06:52
and I said, "Miss Sarah,
you know that I'm gay."
140
412300
2531
"사라, 제가 게이인 걸 알고 있죠."
06:54
Her response is one
that I will never forget.
141
414855
2186
그녀의 대답은 평생 잊지 못할 겁니다.
06:57
"That's fine, honey.
Just don't be a slut."
142
417535
2199
"괜찮아, 걸레만 되지 마라."
06:59
(Laughter)
143
419758
3172
(웃음)
07:02
(Applause)
144
422954
2675
(박수)
07:05
I eventually moved to Atlanta,
still trying to find my home.
145
425653
5912
저는 결국 애틀란타로 이사를 왔고
여전히 나의 고향을 찾고있습니다.
07:12
My journey took a strange turn
three years later,
146
432081
2379
저의 여정은 3년이 지난 후에
07:14
after I met a group of refugee kids
playing soccer outside.
147
434484
3233
축구하는 난민 아이들을 만나면서
바뀌게 됩니다.
07:18
I'd made a wrong turn
into this apartment complex,
148
438138
2540
저는 그 아파트 단지로
길을 잘못 들었습니다.
07:20
and I saw these kids
outside playing soccer.
149
440702
2215
그리고 밖에서 축구를 하는
아이들을 보았습니다.
07:23
They were playing barefoot
with a raggedy soccer ball
150
443316
2563
그들은 맨발에 너덜너덜한 공으로
축구를 하고 있었어요.
07:25
and rocks set up as goals.
151
445903
1452
그리고 돌로 골대를 세워놓았습니다.
07:27
I watched them for about an hour,
152
447379
1700
저는 한 시간 정도
그들을 지켜봤습니다.
07:29
and after that I was smiling.
153
449103
1578
그리고 난 뒤 저는 미소를 지었습니다.
07:31
The boys reminded me of home.
154
451116
1587
그 소년들이 저에게
고향을 상기시켰습니다.
07:33
They reminded me of the way
I grew up playing soccer
155
453188
2478
그 아이들은 내가 요르단의 거리에서
저의 형제, 사촌들과
07:35
in the streets of Jordan,
with my brothers and cousins.
156
455690
2630
축구를 하며 커온 그 과정을
기억하게 만들었습니다.
07:39
I eventually joined their game.
157
459612
2001
결국 아이들의 게임에
참여하게 되었습니다.
07:41
They were a little skeptical
about letting me join it,
158
461637
2843
그들은 조금 의심하며
게임에 저를 끼워줬는데
07:44
because according to them,
girls don't know how to play.
159
464504
2662
여자들은 축구할 줄
모른다고 생각했기 때문이죠.
07:47
But obviously I did.
160
467190
1346
하지만 저는 당연히 할 줄 알았죠.
07:48
I asked them if they had
ever played on a team.
161
468560
2244
저는 아이들에게 팀에서
경기해본 적 있는지 물었습니다.
07:50
They said they hadn't,
but that they would love to.
162
470828
2434
아이들은 해본 적은 없지만
해보고 싶다고 대답했습니다.
07:53
I gradually won them over,
and we formed our first team.
163
473751
3021
저는 서서히 아이들을 설득해서
우리 첫 번째 팀을 만들었습니다.
07:57
This group of kids would give me
a crash course in refugees, poverty
164
477671
4884
그 아이들은 제게 난민,
빈곤과 인간에 대해
08:03
and humanity.
165
483817
1232
특강을 해주었습니다
08:06
Three brothers from Afghanistan --
Roohullah, Noorullah and Zabiullah --
166
486195
3555
아프카니스탄에서 온 세 형제인
루훌라,누훌라와 자비울라는
08:09
played a major role in that.
167
489774
1624
그 팀에서 중요한 역할을 맡았습니다.
08:12
I showed up late to practice one day
to find the field completely deserted.
168
492200
3568
저는 버려진 축구장을 찾느라
어느 날 하루 연습에 늦었습니다.
08:15
I was really worried.
169
495792
1181
저는 정말로 걱정했습니다.
08:16
My team loved to practice.
170
496997
1611
우리 팀은 연습하는 것을
너무 좋아했습니다.
08:18
It wasn't like them to miss practice.
171
498632
2607
아이들은 연습에 빠진 적이 없었습니다.
08:21
I got out of my car, and two kids
ran out from behind a dumpster,
172
501263
3088
제가 차 밖으로 나가자 쓰레기통 뒤에서
두 명의 아이가 두 손을 흔들며
08:24
waving their hands frantically.
173
504375
1583
제게 미친듯이 뛰어왔습니다.
08:26
"Coach, Rooh got beat up. He got jumped.
174
506915
2047
"선생님, 루가 맞았어요.
습격당했어요.
08:28
There was blood everywhere."
175
508986
1578
피가 사방에 있어요."
08:30
"What do you mean?
What do you mean he got beat up?"
176
510588
2455
"무슨 말이야?
루가 맞았다니 무슨 말이야?"
08:33
"These bad kids came
and beat him up, Coach.
177
513067
2073
"나쁜 애들이 와서
두들겨 팼어요, 선생님.
08:35
Everybody left. They were all scared."
178
515164
2226
모두들 떠났고 아이들이 무서워해요."
08:37
We hopped into my car
and drove over to Rooh's apartment.
179
517414
2718
저는 차로 다시 돌아가
루의 아파트로 운전했습니다.
08:40
I knocked on the door, and Noor opened it.
180
520156
2499
문은 잠겨있었고 누어가 열어줬습니다.
08:43
"Where's Rooh? I need
to talk to him, see if he's OK."
181
523409
2752
"루는 어디 있니?
루가 괜찮은지 이야기를 해야해."
08:46
"He's in his room, Coach.
He's refusing to come out."
182
526185
2936
"그는 그의 방에 있어요.
선생님, 나오지 않겠대요."
08:49
I knocked on the door.
183
529145
1167
저는 그의 방문을 두드렸습니다.
08:50
"Rooh, come on out. I need to talk to you.
184
530336
2426
"루, 어서 나와봐.
너랑 얘기해야 해."
08:52
I need to see if you're OK
or if we need to go to the hospital."
185
532786
3051
"나는 네가 괜찮은지
병원에 가야할지 봐야해."
08:55
He came out.
186
535861
1151
그 아이는 밖으로 나왔습니다.
08:57
He had a big gash on his head,
a split lip,
187
537036
2262
그는 이마에 큰 상처가 나있었고
입술이 찢어졌습니다.
08:59
and he was physically shaken.
188
539839
1751
그리고 몸을 떨고 있었습니다.
09:02
I was looking at him,
189
542334
1333
그 아이를 바라보면서
09:03
and I asked the boys
to call for their mom,
190
543691
2559
엄마를 부르라고 했습니다.
09:06
because I needed to go
to the hospital with him.
191
546274
2412
왜냐하면 그 아이와 함께
병원을 가야했으니까요.
09:08
They called for their mom.
192
548710
1307
아이들이 엄마를 부르자
09:10
She came out.
193
550428
1192
그녀가 나왔습니다.
09:12
I had my back turned to her,
and she started screaming in Farsi.
194
552059
3579
제가 ㄱ녀에게 등지고 서있었는데
그녀는 페르시아어로 소리쳤습니다.
09:16
The boys fell to the ground laughing.
195
556397
2075
그러자 아이들이 바닥을
구르며 웃었습니다.
09:18
I was very confused,
196
558496
1152
저는 매우 혼란스러웠습니다.
09:19
because there was nothing
funny about this.
197
559672
2074
웃길만한 일이 없었으니까요.
09:22
They explained to me that she said,
198
562210
2000
아이들은 그녀가 뭐라고
했는지 설명해줬습니다.
09:24
"You told me your coach
was a Muslim and a woman."
199
564234
2814
"네 코치는 무슬림 여자라고 했었잖아."
09:27
From behind, I didn't appear
to be either to her.
200
567072
2369
뒤에서 보면 제가
그렇게 보이지 않으니까요.
09:29
(Laughter)
201
569465
3633
(웃음)
09:33
"I am Muslim," I said, turning to her.
202
573122
2236
"나는 무슬림이야" 그녀에게
돌아서 이야기했습니다.
09:35
"Ašhadu ʾan lā ʾilāha ʾilla (A)llāh,"
203
575382
1931
(아랍어)
09:37
reciting the Muslim declaration of faith.
204
577337
2369
이슬람 신앙구절을 암송했습니다.
09:40
Confused,
205
580407
1304
혼란스러웠습니다.
09:43
and perhaps maybe a little bit reassured,
206
583028
1990
그리고 조금 안심이 되었습니다.
09:45
she realized that yes,
207
585042
1155
그녀는 깨달았습니다.
09:46
I, this American-acting,
shorts-wearing, non-veiled woman,
208
586221
3291
나는 미국인처럼 행동하고,
짧은 바지를 입고
베일을 쓰지 않은 여자이지만
09:49
was indeed a Muslim.
209
589536
1190
저는 진짜 무슬림입니다.
09:51
Their family had fled the Taliban.
210
591986
1950
그들의 가족은
탈레반을 피해 도망쳤습니다.
09:55
Hundreds of people in their village
211
595507
1704
그 마을의 수백 명이 살해당했습니다
09:57
were murdered.
212
597235
1246
09:58
Their father was taken in by the Taliban,
213
598505
2213
그들의 아버지는
탈레반에게 납치되었습니다.
10:00
only to return a few months later,
a shell of the man he once was.
214
600742
3801
몇 달뒤에 그는 한때 그였던
껍데기만 돌아왔습니다.
10:06
The family escaped to Pakistan,
215
606558
2411
그 가족은 그 당시 8살, 10살의
두 명의 남자형제들과 함께
10:08
and the two older boys,
age eight and 10 at the time,
216
608993
3568
파키스탄으로 탈출해서
10:12
wove rugs for 10 hours a day
to provide for their family.
217
612585
3237
생계를 위해 하루 10시간 동안
깔개를 짰습니다.
10:16
They were so excited when they found out
that they had been approved
218
616746
3757
그 가족들은 그들이
미국에 정착할 수 있도록
10:20
to resettle in the United States,
219
620527
2492
승인이 된 것을 알고
매우 기뻐했습니다.
10:23
making them the lucky 0.1 percent
who get to do that.
220
623043
3253
그것은 0.1%만
가질 수 있는 행운입니다.
10:26
They had hit the jackpot.
221
626320
1590
그들을 대박을 터뜨렸습니다.
10:28
Their story is not unique.
222
628750
1570
그들의 이야기가 특별한 것이 아닙니다.
10:30
Every refugee family I have worked with
has had some version of this.
223
630905
3908
저와 함께 일한 모든 난민가족들은
이러한 이야기를 가지고 있습니다.
10:34
I work with kids
224
634837
1340
엄마가 강간당하는 것을 보거나
10:37
who have seen their mothers raped,
their fathers' fingers sliced off.
225
637026
3859
아버지의 손가락이 잘리는 것을
보았던 아이들과 일하고 있습니다.
10:40
One kid saw a bullet
put in his grandmother's head,
226
640909
2955
한 아이가 자신의 할머니의 머리에
총알이 박히는 것을 보았습니다.
10:43
because she refused to let the rebels
take him to be a child soldier.
227
643888
4038
저항군들이 자신을 어린이 군인으로
데려가려는 것을 거절했기 때문입니다.
10:49
Their journeys are haunting.
228
649763
1541
그들의 여정은 공포로 가득합니다.
10:51
But what I get to see every day
is hope, resilience, determination,
229
651760
5774
하지만 저는 매일 희망과 회복,
투지와 삶에 대한 애정과
10:57
a love of life
230
657558
1185
10:58
and appreciation for being able
to rebuild their lives.
231
658767
2844
삶을 재건할 수 있음에
감사함을 봅니다.
11:03
I was at the boys' apartment one night,
232
663427
2125
저는 어머니가 18개의 호텔 방을
청소하고 돌아온 그 날
11:05
when the mom came home
after cleaning 18 hotel rooms in one day.
233
665576
4810
그 소년의 아파트에 있었습니다.
11:10
She sat down, and Noor rubbed her feet,
234
670410
2293
그녀는 앉았고 누어는
그녀의 발을 부벼대며
11:13
saying that he was going to take care
of her once he graduated.
235
673499
3075
그가 언젠가 대학을 졸업하면
엄마를 돌보겠다고 말했습니다.
11:16
She smiled from exhaustion.
236
676598
1494
그녀는 매우 지친 미소를 지었습니다.
11:18
"God is good. Life is good.
We are lucky to be here."
237
678116
3408
"신은 선하시단다. 삶도 훌륭해.
우리가 여기있는 건 행운이야."
11:22
In the last two years, we have seen
an escalating anti-refugee sentiment.
238
682821
4795
지난 2년 동안, 우리는 반난민정서가
확대되는 것을 지켜보았습니다.
11:28
It's global.
239
688039
1219
이제 전세계적으로 확대되었습니다.
11:30
The numbers continue to grow
because we do nothing to prevent it
240
690399
3244
숫자는 지속적으로 증가하는데
우리가 난민을 보호하고
11:33
and nothing to stop it.
241
693667
1701
방지하기 위해 아무것도
하지 않기 때문입니다.
11:35
The issue shouldn't be stopping refugees
from coming into our countries.
242
695392
3552
문제는 난민들이 우리 나라에
들어오지 못하게 하는 것이어선 안됩니다.
11:38
The issue should be
not forcing them to leave their own.
243
698968
2988
문제는 그들 스스로 떠나지
않도록 해야 하는 겁니다.
11:41
(Applause)
244
701980
4435
(박수)
11:58
Sorry.
245
718330
1325
미안합니다.
11:59
(Applause)
246
719679
3928
(박수)
12:09
How much more suffering,
247
729737
2525
얼마나 더 고통받아야 하나요?
12:12
how much more suffering must we take?
248
732286
2045
얼마나 더 한 고통을
우리가 겪어야 하는 건가요?
12:15
How many more people need to be
forced out of their homes
249
735075
2771
얼마나 더 많은 사람들이 그들의
고향으로 부터 쫓겨나야 할까요?
12:17
before we say, "Enough!"?
250
737870
1381
얼마나 돼야
이제 됐다고 할 수 있나요.
12:19
A hundred million?
251
739275
1209
1억 명이요?
12:20
Not only do we shame,
blame and reject them
252
740945
2826
우리가 그들을 부끄러워하고
비난하고 거부할 뿐만 아니라
12:25
for atrocities that they had
absolutely nothing to do with,
253
745065
2833
그들과 상관도 없는 잔혹행위에 대해
12:28
we re-traumatize them,
254
748832
1155
우리 나라에 반갑게
맞아주지 않고 다시 상처를 줍니다.
12:30
when we're supposed to be welcoming
them into our countries.
255
750011
2965
12:35
We strip them of their dignity
and treat them like criminals.
256
755111
3303
우리는 그들의 존엄성을 박탈하고
그들을 범죄자처럼 대하고 있습니다.
12:38
I had a student in my office
a couple of weeks ago.
257
758438
2706
몇 주 전에 제 사무실에
학생이 한 명 찾아왔습니다.
12:41
She's originally from Iraq.
258
761168
1816
그녀는 이라크 출신이었습니다.
12:43
She broke down crying.
259
763008
1439
그녀는 울면서 무너졌습니다.
12:45
"Why do they hate us?"
260
765415
1628
"왜 그들은 우리를 싫어할까요?"
12:47
"Who hates you?"
261
767067
1174
"누가 당신을 미워하나요?"
12:48
"Everyone; everyone hates us
because we are refugees,
262
768265
2771
"모두들이요.
모두들 우리가 난민이라서
12:51
because we are Muslim."
263
771060
1356
우리가 무슬림이라서 우리를 미워해요."
12:53
In the past, I was able
to reassure my students
264
773839
2336
과거에 저는 대부분이 사람들이
난민을 싫어하지 않는다고
12:56
that the majority of the world
does not hate refugees.
265
776199
2637
제 학생들을 안심시킬 수 있었습니다.
12:58
But this time I couldn't.
266
778860
1385
하지만 이번에는 그럴 수 없었습니다.
13:00
I couldn't explain to her why someone
tried to rip off her mother's hijab
267
780688
3480
저는 그들이 식료품점에 갔을 때
그녀의 어머니의 히잡을
13:04
when they were grocery shopping,
268
784192
1785
누군가 돼 벗기려고 했는지,
혹은 상대편 팀의 선수가
13:06
or why a player on an opposing
team called her a terrorist
269
786001
3244
그녀를 테러리스트라고 부르는
이유를 설명할 수 없었습니다.
13:09
and told her to go back
where she came from.
270
789269
2483
그녀에게 그녀가 온 곳으로 돌아가라고
말하는 것도 설명할 수 없었습니다.
13:11
I couldn't reassure her
271
791776
1762
저는 그녀의 아버지가 미국 군대에서
통역관으로 근무함으로 인해
13:13
that her father's ultimate life sacrifice
272
793562
2339
그녀 아버지의 삶이 희생된 사실이
13:15
by serving in the United States
military as an interpreter
273
795925
3120
그녀를 더 가치있는
미국 시민으로 만든다고
13:19
would make her more valued
as an American citizen.
274
799069
2710
그녀를 안심시킬 수 없었습니다.
13:22
We take in so few refugees worldwide.
275
802871
2872
우리는 전세계적으로 난민을
거의 받아들이지 않습니다.
13:26
We resettle less than 0.1 percent.
276
806769
2686
그 중에서도 0.1%
이하가 정착합니다.
13:30
That 0.1 percent benefits us
more than them.
277
810598
3200
그 0.1%는 그들보다
우리에게 더 혜택을 줍니다.
13:34
It dumbfounds me how the word "refugee"
is considered something to be dirty,
278
814617
3786
"난민"이라는 단어를 더럽게 생각하고
13:38
something to be ashamed of.
279
818427
1613
수치스럽게 여김에 말문이 막힙니다.
13:40
They have nothing to be ashamed of.
280
820064
1864
그들은 수치스러울 것이 전혀 없습니다.
13:45
We have seen advances
in every aspect of our lives --
281
825647
2723
우리는 인간성을 제외한 많은 분야에서의
13:48
except our humanity.
282
828394
1378
발전을 지켜보았습니다.
13:50
There are 65.3 million people
who have been forced out of their homes
283
830343
4439
6천 5백 3십만 명이 그들의
집에서 내쫓기고 있습니다.
13:54
because of war --
284
834806
1244
전쟁때문입니다.
13:56
the largest number in history.
285
836505
1849
역사상 가장 많은 숫자입니다.
13:58
We are the ones who should be ashamed.
286
838930
2057
부끄러워 해야 할 사람은
바로 우리입니다.
14:01
Thank you.
287
841532
1155
감사합니다.
14:02
(Applause)
288
842711
6529
(박수)
New videos
Original video on YouTube.com
이 웹사이트 정보
이 사이트는 영어 학습에 유용한 YouTube 동영상을 소개합니다. 전 세계 최고의 선생님들이 가르치는 영어 수업을 보게 될 것입니다. 각 동영상 페이지에 표시되는 영어 자막을 더블 클릭하면 그곳에서 동영상이 재생됩니다. 비디오 재생에 맞춰 자막이 스크롤됩니다. 의견이나 요청이 있는 경우 이 문의 양식을 사용하여 문의하십시오.