Don't feel sorry for refugees -- believe in them | Luma Mufleh

100,366 views ・ 2017-07-25

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Rocío Amundarain Revisor: Eduardo Sierra
00:12
I remember when I first found out
0
12764
1898
Recuerdo cuando me enteré
00:14
I was going to speak at a TED conference.
1
14686
2039
que iba a hablar en una conferencia de TED.
00:16
I ran across the hall to one of my classrooms
2
16749
2111
Corrí hacia una de mis aulas
00:18
to inform my students.
3
18884
1429
a contar a mis alumnos.
00:20
"Guess what, guys?
4
20337
1248
"Chicos, ¡adivinen qué!
00:21
I've been asked to give a TED Talk."
5
21609
2078
Me pidieron que dé una charla TED".
00:23
The reaction wasn't one I quite expected.
6
23711
2031
Su reacción no fue la que esperaba.
00:25
The whole room went silent.
7
25766
1458
Todos se quedaron callados.
00:28
"A TED Talk? You mean, like the one you made us watch on grit?
8
28954
2960
"¿Una charla TED?
¿Como la que nos hizo Ud. mirar sobre el coraje?
00:31
Or the one with the scientist that did this really awesome thing with robots?"
9
31938
3695
¿O la del científico que hizo esa cosa genial con robots?"
Preguntó Muhammad.
00:35
Muhammad asked.
10
35657
1166
00:36
"Yes, just like that."
11
36847
1421
"Sí, como esa".
00:38
"But Coach, those people are really important and smart."
12
38957
2934
"Pero, profe, esas personas son importantes e inteligentes".
00:41
(Laughter)
13
41915
2077
(Risas)
00:44
"I know that."
14
44016
1322
"Lo sé".
00:46
"But Coach, why are you speaking? You hate public speaking."
15
46613
3717
"Pero, profe, ¿por qué va a hablar? Us. odia hablar en público".
00:50
"I do," I admitted,
16
50891
1509
"Es cierto", admití.
00:54
"But it's important that I speak about us, that I speak about your journeys,
17
54154
3599
"Pero es importante que hable de nosotros, que hable de sus viajes,
00:57
about my journey.
18
57777
1159
de mi viaje.
00:58
People need to know."
19
58960
1269
La gente tiene que saber".
01:00
The students at the all-refugee school that I founded
20
60918
2713
Los estudiantes de la escuela para refugiados que fundé
01:03
decided to end with some words of encouragement.
21
63655
2392
finalizaron con algunas palabras de aliento.
01:06
"Cool! It better be good, Coach."
22
66071
1819
"¡Genial! Más vale que sea buena".
01:07
(Laughter)
23
67914
2700
(Risas)
01:10
There are 65.3 million people who have been forcibly displaced
24
70638
3558
65,3 millones de personas han sido desplazadas de sus hogares
01:14
from their homes because of war or persecution.
25
74220
2548
a la fuerza debido a la guerra o persecución.
01:17
The largest number, 11 million, are from Syria.
26
77855
2983
La mayor parte, 11 millones, son de Siria.
01:21
33,952 people flee their homes daily.
27
81783
4359
33,952 personas huyen de sus hogares a diario.
01:28
The vast majority remain in refugee camps,
28
88666
3198
La gran mayoría se queda en campos de refugiados,
01:31
whose conditions cannot be defined as humane under anyone's definition.
29
91888
4025
donde las condiciones están lejos de ser humanas.
01:36
We are participating in the degradation of humans.
30
96506
4350
Estamos participando en la degradación de humanos.
01:44
Never have we had numbers this high.
31
104570
1781
Nunca hemos tenido tantos refugiados desde la Segunda Guerra Mundial.
01:46
This is the highest number of refugees since World War II.
32
106375
3121
01:50
Now, let me tell you why this issue is so important to me.
33
110235
2772
Les diré por qué este tema es tan importante para mí.
01:53
I am an Arab. I am an immigrant.
34
113964
2750
Soy árabe. Soy inmigrante.
01:57
I am a Muslim.
35
117844
1267
Soy musulmana.
01:59
I've also spent the last 12 years of my life working with refugees.
36
119826
3774
También pasé los últimos 12 años trabajando con refugiados.
02:03
Oh -- and I'm also gay.
37
123624
1442
Ah, y también soy lesbiana.
02:05
It makes me really popular these days.
38
125090
1900
Lo que me hace muy popular hoy en día.
02:07
(Laughter)
39
127014
1891
(Risas)
02:08
But I am the daughter of a refugee.
40
128929
1944
Pero soy hija de refugiados.
02:11
My grandmother fled Syria in 1964 during the first Assad regime.
41
131876
4498
Mi abuela escapó de Siria en 1964 durante el primer régimen de Asad.
02:16
She was three months pregnant when she packed up a suitcase,
42
136398
3447
Llevaba tres meses de embarazo cuando preparó una maleta,
02:19
piled in her five children and drove to neighboring Jordan,
43
139869
3094
juntó a sus cinco hijos, y condujo el auto hasta Jordán,
02:22
not knowing what the future held for her and her family.
44
142987
3012
sin saber qué futuro depararía a ella y a su familia.
02:26
My grandfather decided to stay, not believing it was that bad.
45
146023
3637
Mi abuelo decidió quedarse, porque creyó que no era para tanto.
02:30
He followed her a month later, after his brothers were tortured
46
150382
3474
La siguió un mes después, luego de que sus hermanos fueran torturados
02:33
and his factory was taken over by the government.
47
153880
2429
y de que el gobierno tomara su fábrica.
02:36
They rebuilt their lives starting from scratch
48
156859
2194
Reconstruyeron sus vidas desde cero
02:39
and eventually became independently wealthy Jordanian citizens.
49
159077
3275
y se convirtieron en ciudadanos jordanos independientes y adinerados.
02:43
I was born in Jordan 11 years later.
50
163789
2493
Yo nací en Jordán 11 años después.
02:47
It was really important to my grandmother for us to know our history
51
167251
3310
Para mi abuela era importante que supiéramos nuestra historia
02:50
and our journey.
52
170585
1154
y nuestro viaje.
02:52
I was eight years old when she took me to visit my first refugee camp.
53
172703
3617
A los 8 años me llevó a visitar un campo de refugiados por primera vez.
02:56
I didn't understand why.
54
176344
1440
No entendía por qué.
02:58
I didn't know why it was so important to her
55
178456
2131
No sabía por qué era tan importante para ella
03:00
for us to go.
56
180611
1450
que fuéramos.
03:02
I remember walking into the camp holding her hand,
57
182085
2939
Me acuerdo de entrar al campo agarrada de su mano,
03:05
and her saying, "Go play with the kids,"
58
185048
1969
y que me dijo: "Ve a jugar con los niños"
03:07
while she visited with the women in the camp.
59
187041
2503
mientras ella visitaba a las mujeres en el campo.
03:10
I didn't want to.
60
190426
1212
Yo no quería.
03:11
These kids weren't like me.
61
191662
1416
Esos niños no eran como yo.
03:13
They were poor. They lived in a camp.
62
193102
1778
Eran pobres. Vivían en un campo.
03:14
I refused.
63
194904
1340
Me negué.
03:16
She knelt down beside me and firmly said, "Go.
64
196268
2966
Se arrodilló a mi lado y me dijo con firmeza:
"Ve y no vuelvas hasta que hayas jugado.
03:19
And don't come back until you've played.
65
199258
2154
03:21
Don't ever think people are beneath you
66
201436
2040
Nunca pienses que estás por encima de otros
03:23
or that you have nothing to learn from others."
67
203500
2299
o que no tienes nada que aprender de ellos".
03:26
I reluctantly went.
68
206340
1449
Fui a regañadientes.
03:27
I never wanted to disappoint my grandmother.
69
207813
2288
Nunca quise decepcionar a mi abuela.
03:31
I returned a few hours later,
70
211295
1397
Volví unas horas más tarde,
03:32
having spent some time playing soccer with the kids in the camp.
71
212716
4630
después de haber jugado un rato al fútbol con los niños del campo.
03:37
We walked out of the camp,
72
217859
1277
Salimos del campo,
03:39
and I was excitedly telling her what a great time I had
73
219160
2695
y yo le estaba contando emocionada que me había divertido
03:41
and how fantastic the kids were.
74
221879
1931
y que los niños eran fantásticos.
03:44
"Haram!" I said in Arabic. "Poor them."
75
224995
2680
"¡Haram!", dije en árabe. "Pobres".
03:48
"Haram on us," she said, using the word's different meaning,
76
228468
3087
"Haram nosotros", dijo ella, con otro significado de la palabra,
03:51
that we were sinning.
77
231579
1333
que estábamos pecando.
03:53
"Don't feel sorry for them; believe in them."
78
233822
2373
"No sientas lástima por ellos, cree en ellos".
03:58
It wasn't until I left my country of origin for the United States
79
238171
3419
No fue hasta que dejé mi país de origen y fui a EE. UU.
04:01
that I realized the impact of her words.
80
241614
2012
que entendí el impacto de sus palabras.
04:05
After my college graduation, I applied for and was granted political asylum,
81
245007
3674
Después de terminar la universidad, solicité y se me concedió asilo político,
04:08
based on being a member of a social group.
82
248705
2092
por pertenecer a un cierto grupo social.
04:11
Some people may not realize this,
83
251530
1690
Algunos no lo saben,
04:13
but you can still get the death penalty in some countries for being gay.
84
253244
3666
pero aún existe la pena de muerte en algunos países por ser gay.
04:18
I had to give up my Jordanian citizenship.
85
258897
2044
Tuve que renunciar a mi ciudadanía jordana.
04:20
That was the hardest decision I've ever had to make,
86
260965
2449
Fue la decisión más difícil de mi vida,
04:23
but I had no other choice.
87
263438
1380
pero no tenía otra opción.
04:29
The point is,
88
269207
1243
El tema es que
04:31
when you find yourself choosing between home and survival,
89
271326
3076
cuando tienes que elegir entre tu hogar y sobrevivir,
04:34
the question "Where are you from?" becomes very loaded.
90
274426
2832
la pregunta "¿De dónde eres?" cobra una carga.
04:38
A Syrian woman who I recently met at a refugee camp in Greece
91
278592
3267
Una mujer siria que conocí recientemente en un campo en Grecia
04:41
articulated it best,
92
281883
1268
lo expresó mejor,
04:43
when she recalled the exact moment she realized she had to flee Aleppo.
93
283175
3570
cuando recordó el momento exacto en que decidió huir de Alepo.
04:47
"I looked out the window and there was nothing.
94
287097
2258
"Miré por la ventana y no había nada.
04:49
It was all rubble.
95
289379
1359
Todo eran escombros.
04:51
There were no stores, no streets, no schools. Everything was gone.
96
291413
3792
No había tiendas, calles, ni escuelas. No quedaba nada.
04:55
I had been in my apartment for months,
97
295826
2047
Había pasado meses en mi departamento,
04:57
listening to bombs drop and watching people die.
98
297897
3070
escuchando las bombas caer y viendo gente morir.
05:01
But I always thought it would get better,
99
301591
2063
Pero siempre pensé que mejoraría,
05:04
that no one could force me to leave,
100
304848
2074
que nadie me obligaría a irme,
05:06
no one could take my home away from me.
101
306946
2042
nadie podría usurpar mi hogar.
05:09
And I don't know why it was that morning, but when I looked outside,
102
309615
3272
Y no sé por qué fue esa mañana, pero cuando miré hacia afuera,
05:12
I realized if I didn't leave, my three young children would die.
103
312911
3138
supe que si no me iba, mis tres niños pequeños morirían.
05:16
And so we left.
104
316073
1389
Así que nos fuimos.
05:17
We left because we had to, not because we wanted to.
105
317486
3004
Nos fuimos porque tuvimos que hacerlo, no porque quisiéramos.
05:20
There was no choice," she said.
106
320514
1748
No teníamos otra opción", dijo.
05:23
It's kind of hard to believe that you belong
107
323798
2278
Es difícil creer que perteneces
05:26
when you don't have a home,
108
326100
1464
cuando no tienes un hogar,
05:27
when your country of origin rejects you because of fear or persecution,
109
327588
4006
cuando tu país de origen te rechaza por miedo o persecución,
05:31
or the city that you grew up in is completely destroyed.
110
331618
3904
o cuando la ciudad en la que creciste está completamente destruida.
05:36
I didn't feel like I had a home.
111
336625
2031
Sentía que no tenía casa.
05:38
I was no longer a Jordanian citizen,
112
338680
2457
Ya no era una ciudadana jordana,
05:41
but I wasn't American, either.
113
341161
1632
pero tampoco era estadounidense.
05:43
I felt a kind of loneliness
114
343463
1738
Sentí una especie de soledad
05:45
that is still hard to put into words today.
115
345225
2119
que aún me cuesta explicar con palabras.
05:48
After college, I desperately needed to find a place to call home.
116
348601
3283
Después de la universidad, necesité encontrar un hogar.
05:52
I bounced around from state to state
117
352366
1716
Fui de estado en estado
05:54
and eventually ended up in North Carolina.
118
354106
2435
y finalmente terminé en Carolina del Norte.
05:56
Kindhearted people who felt sorry for me
119
356565
2125
Gente bondadosa que me tenía lástima
05:59
offered to pay rent
120
359233
1334
se ofreció a pagarme la renta,
06:01
or buy me a meal or a suit for my new interview.
121
361225
3314
o a comprarme comida o un traje para mi nueva entrevista.
06:04
It just made me feel more isolated and incapable.
122
364563
3023
Eso solo me hizo sentir más aislada e incapaz.
06:08
It wasn't until I met Miss Sarah,
123
368301
1814
Solo recién cuando conocí a Sarah,
06:10
a Southern Baptist who took me in at my lowest and gave me a job,
124
370139
3736
una bautista sureña que me acogió en mi peor estado y me dio empleo,
06:13
that I started to believe in myself.
125
373899
1893
comencé a creer en mí misma.
06:16
Miss Sarah owned a diner in the mountains of North Carolina.
126
376515
3797
Sarah tenía una cafetería en las montañas de Carolina del Norte.
06:21
I assumed, because of my privileged upbringing
127
381676
2169
Supuse que, por mi educación privilegiada
06:23
and my Seven Sister education,
128
383869
1519
y mi educación elitista,
06:25
that she would ask me to manage the restaurant.
129
385412
2204
me iba a pedir que administrara el restaurante.
06:27
I was wrong.
130
387640
1208
Me equivoqué.
06:29
I started off washing dishes,
131
389792
1703
Comencé lavando platos,
06:31
cleaning toilets and working the grill.
132
391519
1979
limpiando baños y manejando la parrilla.
Me dieron una lección de humildad; me mostraron el valor del trabajo duro.
06:34
I was humbled; I was shown the value of hard work.
133
394067
3085
06:37
But most importantly, I felt valued and embraced.
134
397176
2610
Pero lo más importante es que me sentía valorada y aceptada.
06:40
I celebrated Christmas with her family,
135
400744
1880
Celebré Navidad con su familia,
06:42
and she attempted to observe Ramadan with me.
136
402648
2352
e intentó hacer ayuno conmigo durante el Ramadán.
06:46
I remember being very nervous about coming out to her --
137
406056
2670
Recuerdo que me daba miedo contarle que era lesbiana.
06:48
after all, she was a Southern Baptist.
138
408750
2042
Después de todo, era bautista sureña.
06:50
I sat on the couch next to her
139
410816
1460
Me senté a su lado en el sillón
06:52
and I said, "Miss Sarah, you know that I'm gay."
140
412300
2531
y le dije: "Sarah, sabes que soy lesbiana, ¿no?"
06:54
Her response is one that I will never forget.
141
414855
2186
Nunca olvidaré su respuesta.
06:57
"That's fine, honey. Just don't be a slut."
142
417535
2199
"Está bien, cariño. Tan solo no seas una zorra".
06:59
(Laughter)
143
419758
3172
(Risas)
07:02
(Applause)
144
422954
2675
(Aplausos)
07:05
I eventually moved to Atlanta, still trying to find my home.
145
425653
5912
Más adelante me mudé a Atlanta, aún intentando encontrar un hogar.
Tres años después, mi viaje tomó un giro inesperado
07:12
My journey took a strange turn three years later,
146
432081
2379
07:14
after I met a group of refugee kids playing soccer outside.
147
434484
3233
cuando conocí a un grupo de niños refugiados jugando al fútbol.
07:18
I'd made a wrong turn into this apartment complex,
148
438138
2540
Doblé mal y llegué a un complejo de departamentos,
07:20
and I saw these kids outside playing soccer.
149
440702
2215
y vi a estos niños afuera jugando al fútbol.
07:23
They were playing barefoot with a raggedy soccer ball
150
443316
2563
Estaban jugando descalzos con una pelota de trapo
07:25
and rocks set up as goals.
151
445903
1452
y el arco marcado con piedras.
07:27
I watched them for about an hour,
152
447379
1700
Me quedé mirándolos una hora
07:29
and after that I was smiling.
153
449103
1578
y terminé con una sonrisa.
07:31
The boys reminded me of home.
154
451116
1587
Me recordaban a mi casa.
07:33
They reminded me of the way I grew up playing soccer
155
453188
2478
Me recordaban a mí, que crecí jugando al fútbol
07:35
in the streets of Jordan, with my brothers and cousins.
156
455690
2630
en las calles de Jordán con mis hermanos y primos.
07:39
I eventually joined their game.
157
459612
2001
Finalmente me uní a ellos.
07:41
They were a little skeptical about letting me join it,
158
461637
2843
Tenían sus dudas acerca de dejarme jugar,
07:44
because according to them, girls don't know how to play.
159
464504
2662
porque, según ellos, las chicas no saben jugar.
07:47
But obviously I did.
160
467190
1346
Pero obviamente yo sí sabía.
07:48
I asked them if they had ever played on a team.
161
468560
2244
Les pregunté si alguna vez habían jugado en un equipo.
07:50
They said they hadn't, but that they would love to.
162
470828
2434
Dijeron que no, pero que les encantaría.
07:53
I gradually won them over, and we formed our first team.
163
473751
3021
De a poco los conquisté, y formamos nuestro primer equipo.
07:57
This group of kids would give me a crash course in refugees, poverty
164
477671
4884
Ese grupo me dio un curso intensivo sobre los refugiados, la pobreza
08:03
and humanity.
165
483817
1232
y la humanidad.
08:06
Three brothers from Afghanistan -- Roohullah, Noorullah and Zabiullah --
166
486195
3555
Tres hermanos de Afganistán, Roohullah, Noorullah y Zabiullah,
08:09
played a major role in that.
167
489774
1624
tuvieron mucho que ver.
08:12
I showed up late to practice one day to find the field completely deserted.
168
492200
3568
Un día llegué tarde al entrenamiento, y encontré la cancha totalmente vacía.
08:15
I was really worried.
169
495792
1181
Me preocupé mucho.
08:16
My team loved to practice.
170
496997
1611
A mi equipo le encantaba entrenar.
08:18
It wasn't like them to miss practice.
171
498632
2607
No era común que faltaran.
08:21
I got out of my car, and two kids ran out from behind a dumpster,
172
501263
3088
Bajé del auto, y salieron dos niños de detrás de un contenedor
08:24
waving their hands frantically.
173
504375
1583
agitando las manos, desesperados.
08:26
"Coach, Rooh got beat up. He got jumped.
174
506915
2047
"Profe, le pegaron a Rooh. Lo atacaron.
08:28
There was blood everywhere."
175
508986
1578
Estaba lleno de sangre".
08:30
"What do you mean? What do you mean he got beat up?"
176
510588
2455
"¿Qué quieres decir con que le pegaron?"
08:33
"These bad kids came and beat him up, Coach.
177
513067
2073
"Vinieron unos chicos malos y le pegaron.
08:35
Everybody left. They were all scared."
178
515164
2226
Se fueron todos, tenían miedo".
08:37
We hopped into my car and drove over to Rooh's apartment.
179
517414
2718
Nos subimos al auto y fuimos al departamento de Rooh.
08:40
I knocked on the door, and Noor opened it.
180
520156
2499
Golpeé la puerta y la abrió Noor.
08:43
"Where's Rooh? I need to talk to him, see if he's OK."
181
523409
2752
"¿Dónde está Rooh? Necesito hablar y ver si está bien".
08:46
"He's in his room, Coach. He's refusing to come out."
182
526185
2936
"Está en su habitación. No quiere salir".
08:49
I knocked on the door.
183
529145
1167
Golpeé la puerta.
08:50
"Rooh, come on out. I need to talk to you.
184
530336
2426
"Rooh, sal. Tengo que hablar contigo.
08:52
I need to see if you're OK or if we need to go to the hospital."
185
532786
3051
Necesito ver si estás bien o si tenemos que ir al hospital".
08:55
He came out.
186
535861
1151
Salió.
08:57
He had a big gash on his head, a split lip,
187
537036
2262
Tenía un corte en la cabeza y el labio partido,
08:59
and he was physically shaken.
188
539839
1751
y estaba temblando.
09:02
I was looking at him,
189
542334
1333
Lo revisé
09:03
and I asked the boys to call for their mom,
190
543691
2559
y le pedí a los otros que llamaran a su madre,
09:06
because I needed to go to the hospital with him.
191
546274
2412
porque tenía que ir al hospital con él.
09:08
They called for their mom.
192
548710
1307
Llamaron a su madre.
09:10
She came out.
193
550428
1192
Salió.
09:12
I had my back turned to her, and she started screaming in Farsi.
194
552059
3579
Yo le estaba dando la espalda, y comenzó a gritar en persa.
09:16
The boys fell to the ground laughing.
195
556397
2075
Los chicos se partieron de la risa.
09:18
I was very confused,
196
558496
1152
Yo estaba confundida,
09:19
because there was nothing funny about this.
197
559672
2074
porque no era nada gracioso.
09:22
They explained to me that she said,
198
562210
2000
Me explicaron que ella dijo:
09:24
"You told me your coach was a Muslim and a woman."
199
564234
2814
"Me dijeron que su profesora era una mujer musulmana".
09:27
From behind, I didn't appear to be either to her.
200
567072
2369
De atrás, no parecía ninguna de las dos cosas.
09:29
(Laughter)
201
569465
3633
(Risas)
09:33
"I am Muslim," I said, turning to her.
202
573122
2236
Me di vuelta y le dije: "Soy musulmana".
09:35
"Ašhadu ʾan lā ʾilāha ʾilla (A)llāh,"
203
575382
1931
"Ašhadu ʾan lā ʾilāha ʾilla (A)llāh",
09:37
reciting the Muslim declaration of faith.
204
577337
2369
recitando la declaración de fe musulmana.
09:40
Confused,
205
580407
1304
Confundida,
09:43
and perhaps maybe a little bit reassured,
206
583028
1990
y tal vez un poco más tranquila,
09:45
she realized that yes,
207
585042
1155
se dio cuenta de que sí,
09:46
I, this American-acting, shorts-wearing, non-veiled woman,
208
586221
3291
la mujer que aparentaba ser de EE. UU., sin velo, con pantalones cortos,
09:49
was indeed a Muslim.
209
589536
1190
era musulmana.
09:51
Their family had fled the Taliban.
210
591986
1950
Su familia había huido de los talibanes.
09:55
Hundreds of people in their village
211
595507
1704
Cientos de personas en su aldea
09:57
were murdered.
212
597235
1246
fueron asesinados.
09:58
Their father was taken in by the Taliban,
213
598505
2213
Su padre fue tomado por los talibanes,
10:00
only to return a few months later, a shell of the man he once was.
214
600742
3801
y cuando volvió, unos meses después, ya no era el mismo.
10:06
The family escaped to Pakistan,
215
606558
2411
La familia escapó hacia Pakistán,
10:08
and the two older boys, age eight and 10 at the time,
216
608993
3568
y los dos niños mayores, de 8 y 10 años,
10:12
wove rugs for 10 hours a day to provide for their family.
217
612585
3237
vendían alfombras 10 horas al día, para mantener a su familia.
10:16
They were so excited when they found out that they had been approved
218
616746
3757
Estaban muy contentos cuando le concedieron
10:20
to resettle in the United States,
219
620527
2492
reasentarse en EE. UU.
10:23
making them the lucky 0.1 percent who get to do that.
220
623043
3253
por pertenecer al afortunado 0,1 % que lo logra.
10:26
They had hit the jackpot.
221
626320
1590
Se habían ganado la lotería.
10:28
Their story is not unique.
222
628750
1570
Su historia no es única.
10:30
Every refugee family I have worked with has had some version of this.
223
630905
3908
Todos los refugiados con los que trabajé tenían una versión similar.
10:34
I work with kids
224
634837
1340
Trabajo con niños
10:37
who have seen their mothers raped, their fathers' fingers sliced off.
225
637026
3859
que han visto cómo violaban a sus madres, cómo cortaban los dedos a sus padres.
10:40
One kid saw a bullet put in his grandmother's head,
226
640909
2955
Un niño vio cómo le disparaban a su abuela en la cabeza
10:43
because she refused to let the rebels take him to be a child soldier.
227
643888
4038
porque no dejó que los rebeldes se lo lleven para ser soldado.
10:49
Their journeys are haunting.
228
649763
1541
Sus viajes son terribles.
10:51
But what I get to see every day is hope, resilience, determination,
229
651760
5774
Pero lo que observo todos los días es esperanza, resistencia, determinación,
10:57
a love of life
230
657558
1185
un amor por la vida,
10:58
and appreciation for being able to rebuild their lives.
231
658767
2844
y una apreciación por poder reconstruir sus vidas.
11:03
I was at the boys' apartment one night,
232
663427
2125
Una noche estaba en la casa de los chicos,
11:05
when the mom came home after cleaning 18 hotel rooms in one day.
233
665576
4810
cuando llegó su madre de limpiar 18 habitaciones de hotel en un día.
11:10
She sat down, and Noor rubbed her feet,
234
670410
2293
Se sentó y Noor le masajeó los pies,
11:13
saying that he was going to take care of her once he graduated.
235
673499
3075
y decía que la cuidaría después de graduarse.
11:16
She smiled from exhaustion.
236
676598
1494
Ella le sonrió del cansancio.
11:18
"God is good. Life is good. We are lucky to be here."
237
678116
3408
"Dios es bueno. La vida es buena. Tenemos suerte de estar aquí".
11:22
In the last two years, we have seen an escalating anti-refugee sentiment.
238
682821
4795
En los últimos dos años ha aumentado el sentimiento antirefugiados.
11:28
It's global.
239
688039
1219
Es global.
11:30
The numbers continue to grow because we do nothing to prevent it
240
690399
3244
Los números siguen creciendo porque no hacemos nada para impedirlo
11:33
and nothing to stop it.
241
693667
1701
ni para frenarlo.
11:35
The issue shouldn't be stopping refugees from coming into our countries.
242
695392
3552
El problema no debería ser que no entren refugiados a nuestros países.
11:38
The issue should be not forcing them to leave their own.
243
698968
2988
Debería ser no obligarlos a dejar los suyos.
11:41
(Applause)
244
701980
4435
(Aplausos)
11:58
Sorry.
245
718330
1325
Perdón.
11:59
(Applause)
246
719679
3928
(Aplausos)
12:09
How much more suffering,
247
729737
2525
¿Cuánto más sufrimiento
12:12
how much more suffering must we take?
248
732286
2045
tenemos que soportar?
12:15
How many more people need to be forced out of their homes
249
735075
2771
¿Cuántas personas más deben ser expulsadas de sus hogares
12:17
before we say, "Enough!"?
250
737870
1381
para que digamos "¡Basta!"?
12:19
A hundred million?
251
739275
1209
¿Cien millones?
12:20
Not only do we shame, blame and reject them
252
740945
2826
No sólo los humillamos, culpamos y rechazamos
12:25
for atrocities that they had absolutely nothing to do with,
253
745065
2833
por atrocidades que no tienen nada que ver con ellos,
12:28
we re-traumatize them,
254
748832
1155
los traumatizamos más,
12:30
when we're supposed to be welcoming them into our countries.
255
750011
2965
cuando deberíamos recibirlos felices en nuestros países.
12:35
We strip them of their dignity and treat them like criminals.
256
755111
3303
Les quitamos su dignidad y los tratamos como criminales.
12:38
I had a student in my office a couple of weeks ago.
257
758438
2706
Hace unas semanas vino a mi oficina
una alumna que es de Irak.
12:41
She's originally from Iraq.
258
761168
1816
12:43
She broke down crying.
259
763008
1439
Comenzó a llorar.
12:45
"Why do they hate us?"
260
765415
1628
"¿Por qué nos odian?"
12:47
"Who hates you?"
261
767067
1174
"¿Quién te odia?"
12:48
"Everyone; everyone hates us because we are refugees,
262
768265
2771
"Todos, todos nos odian porque somos refugiados,
12:51
because we are Muslim."
263
771060
1356
porque somos musulmanes".
12:53
In the past, I was able to reassure my students
264
773839
2336
Antes podía asegurarle a mis alumnos
12:56
that the majority of the world does not hate refugees.
265
776199
2637
que la mayor parte del mundo no odia a los refugiados.
12:58
But this time I couldn't.
266
778860
1385
Pero esta vez no pude.
13:00
I couldn't explain to her why someone tried to rip off her mother's hijab
267
780688
3480
No le podía explicar por qué alguien intentó sacarle el hiyab a su madre
13:04
when they were grocery shopping,
268
784192
1785
cuando estaban en el supermercado,
13:06
or why a player on an opposing team called her a terrorist
269
786001
3244
o por qué un jugador del otro equipo la llamó terrorista
13:09
and told her to go back where she came from.
270
789269
2483
y le dijo que vuelva de donde vino.
13:11
I couldn't reassure her
271
791776
1762
No le podía asegurar
13:13
that her father's ultimate life sacrifice
272
793562
2339
que el mayor sacrificio de su padre,
13:15
by serving in the United States military as an interpreter
273
795925
3120
al trabajar como intérprete para los militares de EE. UU.,
13:19
would make her more valued as an American citizen.
274
799069
2710
la haría más respetable como ciudadana estadounidense.
13:22
We take in so few refugees worldwide.
275
802871
2872
Aceptamos a tan pocos refugiados.
13:26
We resettle less than 0.1 percent.
276
806769
2686
Reasentamos a menos de un 0,1 %
13:30
That 0.1 percent benefits us more than them.
277
810598
3200
Ese 0,1 % nos beneficia más a nosotros que a ellos.
13:34
It dumbfounds me how the word "refugee" is considered something to be dirty,
278
814617
3786
Me desconcierta que la palabra "refugiado" haga referencia a algo sucio,
13:38
something to be ashamed of.
279
818427
1613
a algo de que avergonzarse.
13:40
They have nothing to be ashamed of.
280
820064
1864
No tienen nada de que avergonzarse.
13:45
We have seen advances in every aspect of our lives --
281
825647
2723
Hemos avanzado en todos los aspectos de nuestras vidas,
13:48
except our humanity.
282
828394
1378
excepto en nuestra humanidad.
13:50
There are 65.3 million people who have been forced out of their homes
283
830343
4439
65,3 millones de personas han tenido que abandonar sus hogares
13:54
because of war --
284
834806
1244
por la guerra.
13:56
the largest number in history.
285
836505
1849
La mayor cantidad en la historia.
13:58
We are the ones who should be ashamed.
286
838930
2057
Nosotros deberíamos estar avergonzados.
14:01
Thank you.
287
841532
1155
Gracias.
14:02
(Applause)
288
842711
6529
(Aplausos)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7