请双击下面的英文字幕来播放视频。
翻译人员: Haoneng Huang
校对人员: Jack Zhang
00:12
I remember when I first found out
0
12764
1898
我记得当我刚得知
00:14
I was going to speak at a TED conference.
1
14686
2039
我将在TED上发言时,
00:16
I ran across the hall
to one of my classrooms
2
16749
2111
我跑过走廊进入一间教室
00:18
to inform my students.
3
18884
1429
去通知我的同学们。
00:20
"Guess what, guys?
4
20337
1248
“伙计们,猜猜发生了什么?
00:21
I've been asked to give a TED Talk."
5
21609
2078
我被邀请去做一次TED演讲。“
00:23
The reaction wasn't one I quite expected.
6
23711
2031
但结果大家的反应和我想象的不同。
00:25
The whole room went silent.
7
25766
1458
整间教室一片寂静。
00:28
"A TED Talk? You mean, like the one
you made us watch on grit?
8
28954
2960
“一次TED演讲?”你是说你让我们在GRIT上看的那种TED演讲?
00:31
Or the one with the scientist that did
this really awesome thing with robots?"
9
31938
3695
跟那个能让机器人做超酷事情的科学家一样?"
00:35
Muhammad asked.
10
35657
1166
穆罕默德这样问道。
00:36
"Yes, just like that."
11
36847
1421
“是的,就像那样。”
00:38
"But Coach, those people
are really important and smart."
12
38957
2934
“教练,但是那些人都非常重要而且非常聪明。”
00:41
(Laughter)
13
41915
2077
(笑声)
00:44
"I know that."
14
44016
1322
“我知道。”
00:46
"But Coach, why are you speaking?
You hate public speaking."
15
46613
3717
“教练,但是你为什么去演讲?你不是不喜欢公开演讲吗?”
00:50
"I do," I admitted,
16
50891
1509
“的确如此,”我承认道,
00:54
"But it's important that I speak about us,
that I speak about your journeys,
17
54154
3599
“但重要的是我在为我们发声,为你们颠沛的人生发声,
00:57
about my journey.
18
57777
1159
也为我的这些努力发声。
00:58
People need to know."
19
58960
1269
人们需要知道这些真相。”
01:00
The students at the all-refugee
school that I founded
20
60918
2713
最后,这些难民学校的学生们
01:03
decided to end with some
words of encouragement.
21
63655
2392
说了一些鼓舞人心的话。
01:06
"Cool! It better be good, Coach."
22
66071
1819
“哇,教练,你最好能讲的好一点。”
01:07
(Laughter)
23
67914
2700
(笑声)
01:10
There are 65.3 million people
who have been forcibly displaced
24
70638
3558
有653万人因为战争或遭迫害
01:14
from their homes because
of war or persecution.
25
74220
2548
被迫离开家园,流离失所。
01:17
The largest number,
11 million, are from Syria.
26
77855
2983
这些难民中最多的来自叙利亚,约有110万。
01:21
33,952 people flee their homes daily.
27
81783
4359
平均每天有33952人逃离曾经的家园。
01:28
The vast majority remain in refugee camps,
28
88666
3198
但绝大多数人仍留在难民营中,
01:31
whose conditions cannot be defined
as humane under anyone's definition.
29
91888
4025
他们的生活状况令所有人堪忧。
01:36
We are participating
in the degradation of humans.
30
96506
4350
我们的所作所为正使人类不断倒退。
01:44
Never have we had numbers this high.
31
104570
1781
历史上从未有关如此高的难民数量。
01:46
This is the highest number
of refugees since World War II.
32
106375
3121
这时自二战以来最高的难民数。
01:50
Now, let me tell you why this issue
is so important to me.
33
110235
2772
现在,让我来告诉你为什么这件事对我这么重要。
01:53
I am an Arab. I am an immigrant.
34
113964
2750
我是一位阿拉伯人。我也是一个移民。
01:57
I am a Muslim.
35
117844
1267
我是穆斯林。
01:59
I've also spent the last 12 years
of my life working with refugees.
36
119826
3774
在过去12年中,我致力于帮助难民。
02:03
Oh -- and I'm also gay.
37
123624
1442
对了,我也是同性恋。
02:05
It makes me really popular these days.
38
125090
1900
最近这些都让我备受关注。
02:07
(Laughter)
39
127014
1891
(笑声)
02:08
But I am the daughter of a refugee.
40
128929
1944
但我也是难民的女儿。
02:11
My grandmother fled Syria in 1964
during the first Assad regime.
41
131876
4498
我的祖母于1964年逃离了阿萨德政权下的叙利亚。
02:16
She was three months pregnant
when she packed up a suitcase,
42
136398
3447
当她收拾行囊带着5个孩子,
02:19
piled in her five children
and drove to neighboring Jordan,
43
139869
3094
驾车逃往邻国约旦时,她怀有3个月的身孕。
02:22
not knowing what the future held
for her and her family.
44
142987
3012
那时她对一家人的未来一片迷茫。
02:26
My grandfather decided to stay,
not believing it was that bad.
45
146023
3637
我的祖父留了下来,他坚信一切还没有太糟糕。
02:30
He followed her a month later,
after his brothers were tortured
46
150382
3474
一个月后,经历了兄弟们备受折磨、
02:33
and his factory was taken over
by the government.
47
153880
2429
自己工厂被政府强征后,他追随祖母离开叙利亚。
02:36
They rebuilt their lives
starting from scratch
48
156859
2194
他们白手起家,重新开始了生活
02:39
and eventually became independently
wealthy Jordanian citizens.
49
159077
3275
并且最终成为了独立富裕的约旦公民。
02:43
I was born in Jordan 11 years later.
50
163789
2493
11年后,我出生在了约旦。
02:47
It was really important to my grandmother
for us to know our history
51
167251
3310
使孩子们了解我们的过去艰苦岁月
02:50
and our journey.
52
170585
1154
对于祖母来说十分重要。
02:52
I was eight years old when she took me
to visit my first refugee camp.
53
172703
3617
当我8岁时,她第一次带我参观难民营。
02:56
I didn't understand why.
54
176344
1440
那时我并不理解,
02:58
I didn't know why
it was so important to her
55
178456
2131
不理解为什么带我们参观难民营
03:00
for us to go.
56
180611
1450
对她如此重要。
03:02
I remember walking into the camp
holding her hand,
57
182085
2939
我仍记得我牵着她的手走进难民营,
03:05
and her saying, "Go play with the kids,"
58
185048
1969
她说:“和孩子们去玩吧,”
03:07
while she visited
with the women in the camp.
59
187041
2503
而她要去拜访难民营里的妇女。
03:10
I didn't want to.
60
190426
1212
其实我并不想去。
03:11
These kids weren't like me.
61
191662
1416
那些孩子们和我不同。
03:13
They were poor. They lived in a camp.
62
193102
1778
他们贫穷,住在帐篷里。
03:14
I refused.
63
194904
1340
所以我拒绝了。
03:16
She knelt down beside me
and firmly said, "Go.
64
196268
2966
她蹲下身对我坚定地说:“去吧。
03:19
And don't come back until you've played.
65
199258
2154
不去玩就别回来了。”
03:21
Don't ever think people are beneath you
66
201436
2040
不要认为别人低你一等
03:23
or that you have nothing
to learn from others."
67
203500
2299
或者你不能从他人那里学到东西
03:26
I reluctantly went.
68
206340
1449
我勉强的接受了。
03:27
I never wanted to disappoint
my grandmother.
69
207813
2288
我从未想让我的祖母失望。
03:31
I returned a few hours later,
70
211295
1397
在和孩子们踢了几个小时球后,
03:32
having spent some time playing soccer
with the kids in the camp.
71
212716
4630
我回来了。
03:37
We walked out of the camp,
72
217859
1277
我和祖母走出了难民营,
03:39
and I was excitedly telling her
what a great time I had
73
219160
2695
路上我兴奋的告诉祖母我玩的有多开心
03:41
and how fantastic the kids were.
74
221879
1931
那些孩子有多厉害。
03:44
"Haram!" I said in Arabic. "Poor them."
75
224995
2680
“Haram!”我用阿拉伯语说,“他们真可怜。”
03:48
"Haram on us," she said,
using the word's different meaning,
76
228468
3087
她说:“Haram on us,”意思是
03:51
that we were sinning.
77
231579
1333
我们都有罪。
03:53
"Don't feel sorry for them;
believe in them."
78
233822
2373
“别为他们感到悲伤,请相信他们。”
03:58
It wasn't until I left my country
of origin for the United States
79
238171
3419
直到我背井离乡来到美国
04:01
that I realized the impact of her words.
80
241614
2012
我才真正明白了她的那句话。
04:05
After my college graduation, I applied for
and was granted political asylum,
81
245007
3674
在大学毕业后,作为一社会团体的一员,
04:08
based on being a member of a social group.
82
248705
2092
我成功申请到了政治庇护。
04:11
Some people may not realize this,
83
251530
1690
有些人不知道,
04:13
but you can still get the death penalty
in some countries for being gay.
84
253244
3666
在一些国家同性恋会被处以死刑。
04:18
I had to give up my Jordanian citizenship.
85
258897
2044
我不得不放弃我的约旦国籍。
04:20
That was the hardest decision
I've ever had to make,
86
260965
2449
这是我至今做过的最艰难的抉择,
04:23
but I had no other choice.
87
263438
1380
但我别无他路。
04:29
The point is,
88
269207
1243
值得注意的是,
04:31
when you find yourself choosing
between home and survival,
89
271326
3076
当你必须在故土和生存间二选一时,
04:34
the question "Where are you from?"
becomes very loaded.
90
274426
2832
“你来自哪里?”这一问题变得十分意味深长。
04:38
A Syrian woman who I recently met
at a refugee camp in Greece
91
278592
3267
一位我最近在难民营遇到的叙利亚女子
04:41
articulated it best,
92
281883
1268
在回忆逃离阿勒颇(叙利亚西北部城市)的经历时
04:43
when she recalled the exact moment
she realized she had to flee Aleppo.
93
283175
3570
对这个问题阐释的最清楚。
04:47
"I looked out the window
and there was nothing.
94
287097
2258
她说:“我朝窗外望去,空空如也。
04:49
It was all rubble.
95
289379
1359
城市变成了碎石瓦砾。
04:51
There were no stores, no streets,
no schools. Everything was gone.
96
291413
3792
没有商店,没有街道,没有学校。一切都不复存在了。
04:55
I had been in my apartment for months,
97
295826
2047
我曾数月躲在我的公寓里,
04:57
listening to bombs drop
and watching people die.
98
297897
3070
听着此起彼伏的炮火声,看着相继倒下的人们。
05:01
But I always thought it would get better,
99
301591
2063
但我总是期望一切都会变好,
05:04
that no one could force me to leave,
100
304848
2074
没有人能逼我离开,
05:06
no one could take my home away from me.
101
306946
2042
没有人能夺走我的家园。
05:09
And I don't know why it was that morning,
but when I looked outside,
102
309615
3272
但不知为何,某天清晨当我望向窗外,
05:12
I realized if I didn't leave,
my three young children would die.
103
312911
3138
我突然意识到若不离开我的三个孩子会有生命危险。
05:16
And so we left.
104
316073
1389
所以我们离开了。
05:17
We left because we had to,
not because we wanted to.
105
317486
3004
我们并不想远走他乡,但我们毫无选择。
05:20
There was no choice," she said.
106
320514
1748
真的没有办法”。她说。
05:23
It's kind of hard to believe
that you belong
107
323798
2278
很难想象当你失去了家,
05:26
when you don't have a home,
108
326100
1464
当你因为恐惧和迫害不得不离开祖国,
05:27
when your country of origin rejects you
because of fear or persecution,
109
327588
4006
当你成长的那个城市被夷为平地时,
05:31
or the city that you grew up in
is completely destroyed.
110
331618
3904
你能有归属感。
05:36
I didn't feel like I had a home.
111
336625
2031
我不曾有拥有家的感觉。
05:38
I was no longer a Jordanian citizen,
112
338680
2457
我不再是约旦公民了,
05:41
but I wasn't American, either.
113
341161
1632
但我也不是美国公民。
05:43
I felt a kind of loneliness
114
343463
1738
我心中一种孤独感油然而生,
05:45
that is still hard
to put into words today.
115
345225
2119
至今难以用言语表达。
05:48
After college, I desperately needed
to find a place to call home.
116
348601
3283
大学过后,我急切地想寻找一个能称之为家的地方。
05:52
I bounced around from state to state
117
352366
1716
我在各州间辗转
05:54
and eventually ended up in North Carolina.
118
354106
2435
并最终留在了北卡罗来纳州
05:56
Kindhearted people who felt sorry for me
119
356565
2125
那些同情我的热心人
05:59
offered to pay rent
120
359233
1334
为我付房租
06:01
or buy me a meal or a suit
for my new interview.
121
361225
3314
或是请我吃饭,为我的面试准备套装。
06:04
It just made me feel
more isolated and incapable.
122
364563
3023
但这更让我感到孤立无援,无能为力,
06:08
It wasn't until I met Miss Sarah,
123
368301
1814
直到我遇到了萨拉女士。
06:10
a Southern Baptist who took me in
at my lowest and gave me a job,
124
370139
3736
她是一位美南浸信会信徒,她在我人生的低谷接纳了我并给予我一份工作。
06:13
that I started to believe in myself.
125
373899
1893
从那时起,我开始对自己有了信心。
06:16
Miss Sarah owned a diner
in the mountains of North Carolina.
126
376515
3797
萨拉女士在北卡的山上拥有一间餐馆。
06:21
I assumed, because
of my privileged upbringing
127
381676
2169
起初我想是因为我优越的成长环境
06:23
and my Seven Sister education,
128
383869
1519
和七姐妹学院的学习经历,
06:25
that she would ask me
to manage the restaurant.
129
385412
2204
使她让我管理餐厅。
06:27
I was wrong.
130
387640
1208
但我错了。
06:29
I started off washing dishes,
131
389792
1703
我从洗盘子、
06:31
cleaning toilets and working the grill.
132
391519
1979
打扫卫生间、打理烧烤干起。
06:34
I was humbled; I was shown
the value of hard work.
133
394067
3085
在谦恭的态度下,我明白了努力工作的价值。
06:37
But most importantly,
I felt valued and embraced.
134
397176
2610
但最重要的是,我感到自己被尊重,被接纳。
06:40
I celebrated Christmas with her family,
135
400744
1880
我和萨拉女士一家共同欢庆圣诞节,
06:42
and she attempted to observe
Ramadan with me.
136
402648
2352
她也试着和我庆祝斋月。
06:46
I remember being very nervous
about coming out to her --
137
406056
2670
我仍记得当我向她出柜时我多么的紧张--
06:48
after all, she was a Southern Baptist.
138
408750
2042
毕竟她是一位美南浸信会信徒。
06:50
I sat on the couch next to her
139
410816
1460
我俩坐在长椅上,
06:52
and I said, "Miss Sarah,
you know that I'm gay."
140
412300
2531
我说:“萨拉女士,您知道吗,我是同性恋。”
06:54
Her response is one
that I will never forget.
141
414855
2186
她的回答令我终身难忘。
06:57
"That's fine, honey.
Just don't be a slut."
142
417535
2199
“亲爱的,这没什么。别做一个荡妇就好。”
06:59
(Laughter)
143
419758
3172
(笑声)
07:02
(Applause)
144
422954
2675
(掌声)
07:05
I eventually moved to Atlanta,
still trying to find my home.
145
425653
5912
最终我搬到了亚特兰大,仍旧找寻着我真正的家。
07:12
My journey took a strange turn
three years later,
146
432081
2379
三年后,当我遇到一群在外踢球的难民儿童时,
07:14
after I met a group of refugee kids
playing soccer outside.
147
434484
3233
我的这趟旅程有了奇特的转折。
07:18
I'd made a wrong turn
into this apartment complex,
148
438138
2540
我误入了一间大楼,
07:20
and I saw these kids
outside playing soccer.
149
440702
2215
看见了一群在外踢球的孩子。
07:23
They were playing barefoot
with a raggedy soccer ball
150
443316
2563
他们光着脚踢着一个破烂不堪的足球
07:25
and rocks set up as goals.
151
445903
1452
并用碎石头计分。
07:27
I watched them for about an hour,
152
447379
1700
我注视着了一小时,
07:29
and after that I was smiling.
153
449103
1578
之后脸上洋溢着笑容。
07:31
The boys reminded me of home.
154
451116
1587
这群男孩让我想起了家。
07:33
They reminded me of the way
I grew up playing soccer
155
453188
2478
想起了小时候我在约旦街头
07:35
in the streets of Jordan,
with my brothers and cousins.
156
455690
2630
和兄弟姐妹们我踢球的模样。
07:39
I eventually joined their game.
157
459612
2001
最后我也加入了他们的游戏。
07:41
They were a little skeptical
about letting me join it,
158
461637
2843
他们对我的加入感到怀疑,
07:44
because according to them,
girls don't know how to play.
159
464504
2662
因为在他们印象中女孩不会踢球。
07:47
But obviously I did.
160
467190
1346
但显然我踢得不错。
07:48
I asked them if they had
ever played on a team.
161
468560
2244
我问他们他们是否已经组队了。
07:50
They said they hadn't,
but that they would love to.
162
470828
2434
他们说并没有,但还是乐意的。
07:53
I gradually won them over,
and we formed our first team.
163
473751
3021
我逐渐赶超了比分,最后我们首次组成了一支队伍。
07:57
This group of kids would give me
a crash course in refugees, poverty
164
477671
4884
这群孩子很快让我
08:03
and humanity.
165
483817
1232
对难民、贫穷、人道有了更多了解。
08:06
Three brothers from Afghanistan --
Roohullah, Noorullah and Zabiullah --
166
486195
3555
来自阿富汗的三兄弟,Roohullah、 Noorullah和 Zabiullah
08:09
played a major role in that.
167
489774
1624
在这个中间发挥重要作用。
08:12
I showed up late to practice one day
to find the field completely deserted.
168
492200
3568
但有一天当我迟些到达球场时发现没有一个人。
08:15
I was really worried.
169
495792
1181
我感到十分担忧。
08:16
My team loved to practice.
170
496997
1611
我的队员们热爱训练,
08:18
It wasn't like them to miss practice.
171
498632
2607
他们不像是会错过练习。
08:21
I got out of my car, and two kids
ran out from behind a dumpster,
172
501263
3088
我下了车,看到两个从垃圾桶后跑出来的孩子
08:24
waving their hands frantically.
173
504375
1583
疯狂地挥舞着双手。
08:26
"Coach, Rooh got beat up. He got jumped.
174
506915
2047
“教练,Rooh被人欺负啦。
08:28
There was blood everywhere."
175
508986
1578
那里到处都是血。”
08:30
"What do you mean?
What do you mean he got beat up?"
176
510588
2455
“你说什么?他被打了?”
08:33
"These bad kids came
and beat him up, Coach.
177
513067
2073
“那些坏蛋跑过来打了他,教练。
08:35
Everybody left. They were all scared."
178
515164
2226
大家都吓坏所以跑开了。”
08:37
We hopped into my car
and drove over to Rooh's apartment.
179
517414
2718
我们上了车直奔Rooh的家里。
08:40
I knocked on the door, and Noor opened it.
180
520156
2499
我敲了敲门,Noor打开了门。
08:43
"Where's Rooh? I need
to talk to him, see if he's OK."
181
523409
2752
“Rooh在吗?我要和他谈谈,他还好吗?”
08:46
"He's in his room, Coach.
He's refusing to come out."
182
526185
2936
“他就在房间里,教练。他不肯出来。”
08:49
I knocked on the door.
183
529145
1167
我又敲了敲门。
08:50
"Rooh, come on out. I need to talk to you.
184
530336
2426
“Rooh,出来!我们需要谈谈。
08:52
I need to see if you're OK
or if we need to go to the hospital."
185
532786
3051
你还好吗?要不要去医院?”
08:55
He came out.
186
535861
1151
他出来了。
08:57
He had a big gash on his head,
a split lip,
187
537036
2262
他的脸上有道很深的伤口,嘴唇也裂了,
08:59
and he was physically shaken.
188
539839
1751
并且浑身发抖。
09:02
I was looking at him,
189
542334
1333
我看着他,
09:03
and I asked the boys
to call for their mom,
190
543691
2559
让他的两个兄弟打电话给他们的妈妈,
09:06
because I needed to go
to the hospital with him.
191
546274
2412
因为我要陪他去医院。
09:08
They called for their mom.
192
548710
1307
他们打了电话给妈妈,
09:10
She came out.
193
550428
1192
后来妈妈到了。
09:12
I had my back turned to her,
and she started screaming in Farsi.
194
552059
3579
当她用波斯语尖叫时,我正背对着她。
09:16
The boys fell to the ground laughing.
195
556397
2075
她的孩子们笑得地上打滚。
09:18
I was very confused,
196
558496
1152
我感到费解,
09:19
because there was nothing
funny about this.
197
559672
2074
因为并没有什么值得好笑的。
09:22
They explained to me that she said,
198
562210
2000
孩子们向我解释道她说,
09:24
"You told me your coach
was a Muslim and a woman."
199
564234
2814
“你们不是说你们的教练是穆斯林而且是女性?”
09:27
From behind, I didn't appear
to be either to her.
200
567072
2369
因为从背影看起来我都不像。
09:29
(Laughter)
201
569465
3633
(笑声)
09:33
"I am Muslim," I said, turning to her.
202
573122
2236
“我是穆斯林,”我转过身对她说,
09:35
"Ašhadu ʾan lā ʾilāha ʾilla (A)llāh,"
203
575382
1931
"Ašhadu ʾan lā ʾilāha ʾilla (A)llāh,"
09:37
reciting the Muslim declaration of faith.
204
577337
2369
这是穆斯林的信仰宣言。
09:40
Confused,
205
580407
1304
她起初有些疑惑,
09:43
and perhaps maybe a little bit reassured,
206
583028
1990
可能慢慢地消除了疑虑,
09:45
she realized that yes,
207
585042
1155
最终相信了,
09:46
I, this American-acting,
shorts-wearing, non-veiled woman,
208
586221
3291
我这一个行为举止如美国人,短发且不戴头巾的女性,
09:49
was indeed a Muslim.
209
589536
1190
的确是穆斯林。
09:51
Their family had fled the Taliban.
210
591986
1950
这个家庭从塔利班逃脱。
09:55
Hundreds of people in their village
211
595507
1704
他们镇上数以百计的人
09:57
were murdered.
212
597235
1246
被塔利班残忍杀害了。
09:58
Their father was taken in by the Taliban,
213
598505
2213
他们的父亲被塔利班关押,
10:00
only to return a few months later,
a shell of the man he once was.
214
600742
3801
几个月后,见到的只是冰冷的尸体了。
10:06
The family escaped to Pakistan,
215
606558
2411
这个家庭逃离到巴基斯坦,
10:08
and the two older boys,
age eight and 10 at the time,
216
608993
3568
那时年长的两个孩子还不过8到10岁,
10:12
wove rugs for 10 hours a day
to provide for their family.
217
612585
3237
为了家里生计每天编织10小时的地毯。
10:16
They were so excited when they found out
that they had been approved
218
616746
3757
当他们得知已被批准安置到美国时,
10:20
to resettle in the United States,
219
620527
2492
他们欣喜万分,
10:23
making them the lucky 0.1 percent
who get to do that.
220
623043
3253
因为他们是那幸运的0.1%。
10:26
They had hit the jackpot.
221
626320
1590
他们如同中大奖般幸运。
10:28
Their story is not unique.
222
628750
1570
也许他们的故事并不奇特。
10:30
Every refugee family I have worked with
has had some version of this.
223
630905
3908
我接触的每个难民家庭都有类似的遭遇。
10:34
I work with kids
224
634837
1340
我接触过一些孩子,
10:37
who have seen their mothers raped,
their fathers' fingers sliced off.
225
637026
3859
他们的母亲曾被凌辱或父亲被砍下了手指。
10:40
One kid saw a bullet
put in his grandmother's head,
226
640909
2955
曾有一个孩子亲眼目睹祖母被射杀,
10:43
because she refused to let the rebels
take him to be a child soldier.
227
643888
4038
仅因为她阻止孩子被抓去当童子军。
10:49
Their journeys are haunting.
228
649763
1541
也许他们一路的辛酸挥之不去,
10:51
But what I get to see every day
is hope, resilience, determination,
229
651760
5774
但我我每天所见的是希望,是适应,是决心,
10:57
a love of life
230
657558
1185
充满爱的生活
10:58
and appreciation for being able
to rebuild their lives.
231
658767
2844
和对能够重建家园的感激之情。
11:03
I was at the boys' apartment one night,
232
663427
2125
有天晚上我在孩子们的家里,
11:05
when the mom came home
after cleaning 18 hotel rooms in one day.
233
665576
4810
他们的母亲一天打扫了18间宾馆房间,疲惫的回来了。
11:10
She sat down, and Noor rubbed her feet,
234
670410
2293
她坐下来,然后Noor给她做脚部按摩,
11:13
saying that he was going to take care
of her once he graduated.
235
673499
3075
并说一旦他毕业了就会开始照顾妈妈。
11:16
She smiled from exhaustion.
236
676598
1494
她疲惫的面容里难掩笑意。
11:18
"God is good. Life is good.
We are lucky to be here."
237
678116
3408
“感谢上苍,感谢生活,让我们足够幸运呆在这里。”
11:22
In the last two years, we have seen
an escalating anti-refugee sentiment.
238
682821
4795
在过去的两年,我们发现排斥难民的情绪逐渐升级。
11:28
It's global.
239
688039
1219
并且是全球性的。
11:30
The numbers continue to grow
because we do nothing to prevent it
240
690399
3244
难民数持续上升都是由于
11:33
and nothing to stop it.
241
693667
1701
我们的不作为。
11:35
The issue shouldn't be stopping refugees
from coming into our countries.
242
695392
3552
问题不应该在于阻止难民涌入我们的国家,
11:38
The issue should be
not forcing them to leave their own.
243
698968
2988
而是应避免他们被迫逃离家园。
11:41
(Applause)
244
701980
4435
(掌声)
11:58
Sorry.
245
718330
1325
抱歉。
11:59
(Applause)
246
719679
3928
(掌声)
12:09
How much more suffering,
247
729737
2525
我们要遭受多少苦难,
12:12
how much more suffering must we take?
248
732286
2045
我们要遭受多少苦难?
12:15
How many more people need to be
forced out of their homes
249
735075
2771
多少人需要背井离乡
12:17
before we say, "Enough!"?
250
737870
1381
直到有人说“够了!”?
12:19
A hundred million?
251
739275
1209
一亿?
12:20
Not only do we shame,
blame and reject them
252
740945
2826
我们不仅对未参与过的暴行的他们
12:25
for atrocities that they had
absolutely nothing to do with,
253
745065
2833
感到羞愧、责难、排斥,
12:28
we re-traumatize them,
254
748832
1155
我们还让他们受到二次伤害,
12:30
when we're supposed to be welcoming
them into our countries.
255
750011
2965
我们本应欢迎他们来到我们的国家啊。
12:35
We strip them of their dignity
and treat them like criminals.
256
755111
3303
我们剥夺了他们的尊严并
像对待罪犯一样对待他们。
12:38
I had a student in my office
a couple of weeks ago.
257
758438
2706
几周前,一个学生来我办公室。
12:41
She's originally from Iraq.
258
761168
1816
她来自伊拉克。
12:43
She broke down crying.
259
763008
1439
进入办公室后她嚎啕大哭。
12:45
"Why do they hate us?"
260
765415
1628
“他们为什么讨厌我们?”
12:47
"Who hates you?"
261
767067
1174
“谁讨厌你啦?”
12:48
"Everyone; everyone hates us
because we are refugees,
262
768265
2771
“所有人!所有人都讨厌我们,因为我们是难民,
12:51
because we are Muslim."
263
771060
1356
我们是穆斯林。”
12:53
In the past, I was able
to reassure my students
264
773839
2336
曾经,我对我的学生们保证说
12:56
that the majority of the world
does not hate refugees.
265
776199
2637
世界上大部分人并不讨厌排斥难民。
12:58
But this time I couldn't.
266
778860
1385
但这次,我无法安慰她。
13:00
I couldn't explain to her why someone
tried to rip off her mother's hijab
267
780688
3480
我无法解释当她的妈妈到杂货店购物时,
13:04
when they were grocery shopping,
268
784192
1785
为何有人要撤掉她的头巾;
13:06
or why a player on an opposing
team called her a terrorist
269
786001
3244
当她和小伙伴玩游戏时,为何对方小孩称她为恐怖分子,
13:09
and told her to go back
where she came from.
270
789269
2483
或是让她打哪来回哪去。
13:11
I couldn't reassure her
271
791776
1762
我无法安慰她
13:13
that her father's ultimate life sacrifice
272
793562
2339
即使她的父亲一生
13:15
by serving in the United States
military as an interpreter
273
795925
3120
都在美国军队中担任翻译,
13:19
would make her more valued
as an American citizen.
274
799069
2710
这本更应使她成为美国公民。
13:22
We take in so few refugees worldwide.
275
802871
2872
我们仅接收了全世界如此少的难民。
13:26
We resettle less than 0.1 percent.
276
806769
2686
我们只安置了少于0.1%的难民。
13:30
That 0.1 percent benefits us
more than them.
277
810598
3200
我们的获益甚至多余这0.1%的难民。
13:34
It dumbfounds me how the word "refugee"
is considered something to be dirty,
278
814617
3786
难道难民这个词十分卑劣吗?或是值得羞愧吗?
13:38
something to be ashamed of.
279
818427
1613
这让我无言以对。
13:40
They have nothing to be ashamed of.
280
820064
1864
他们不应感到羞愧。
13:45
We have seen advances
in every aspect of our lives --
281
825647
2723
我们生活中的方方面面都在进步——
13:48
except our humanity.
282
828394
1378
除了人道。
13:50
There are 65.3 million people
who have been forced out of their homes
283
830343
4439
因为战争,已有653万人被迫
13:54
because of war --
284
834806
1244
离开家园,
13:56
the largest number in history.
285
836505
1849
这是人类史上最大的难民数。
13:58
We are the ones who should be ashamed.
286
838930
2057
我们不应感到羞愧吗?
14:01
Thank you.
287
841532
1155
谢谢各位。
14:02
(Applause)
288
842711
6529
(掌声)
New videos
Original video on YouTube.com
关于本网站
这个网站将向你介绍对学习英语有用的YouTube视频。你将看到来自世界各地的一流教师教授的英语课程。双击每个视频页面上显示的英文字幕,即可从那里播放视频。字幕会随着视频的播放而同步滚动。如果你有任何意见或要求,请使用此联系表与我们联系。