Don't feel sorry for refugees -- believe in them | Luma Mufleh

100,537 views ・ 2017-07-25

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Viktorija Putneva Редактор: Valeriya Salter
00:12
I remember when I first found out
0
12764
1898
Я помню день, когда я впервые узнала,
00:14
I was going to speak at a TED conference.
1
14686
2039
что буду выступать на конференции TED.
00:16
I ran across the hall to one of my classrooms
2
16749
2111
Я побежала через зал в один из своих классов,
00:18
to inform my students.
3
18884
1429
чтобы сообщить это ученикам.
00:20
"Guess what, guys?
4
20337
1248
«Вы не поверите, ребята!
00:21
I've been asked to give a TED Talk."
5
21609
2078
Меня пригласили выступить на TED».
00:23
The reaction wasn't one I quite expected.
6
23711
2031
Реакция была для меня неожиданной.
00:25
The whole room went silent.
7
25766
1458
В классе воцарилась тишина.
00:28
"A TED Talk? You mean, like the one you made us watch on grit?
8
28954
2960
«На TED? Это вроде того, что вы показывали нам про выдержку?
00:31
Or the one with the scientist that did this really awesome thing with robots?"
9
31938
3695
Или где учёный делал всякие классные штуки с роботами?» —
00:35
Muhammad asked.
10
35657
1166
спросил Мухаммед.
00:36
"Yes, just like that."
11
36847
1421
«Да, именно это».
00:38
"But Coach, those people are really important and smart."
12
38957
2934
«Но, тренер, те люди очень важные и умные».
00:41
(Laughter)
13
41915
2077
(Смех)
00:44
"I know that."
14
44016
1322
«Я знаю».
00:46
"But Coach, why are you speaking? You hate public speaking."
15
46613
3717
«Но зачем вам выступать? Вы же ненавидите говорить перед публикой».
00:50
"I do," I admitted,
16
50891
1509
«Так и есть», — призналась я.
00:54
"But it's important that I speak about us, that I speak about your journeys,
17
54154
3599
«Но для меня важно рассказать про нас, поведать нашу историю,
00:57
about my journey.
18
57777
1159
мою историю.
00:58
People need to know."
19
58960
1269
Люди должны об этом знать».
01:00
The students at the all-refugee school that I founded
20
60918
2713
Ученики основанной мною школы для беженцев
01:03
decided to end with some words of encouragement.
21
63655
2392
решили напоследок всё-таки меня подбодрить:
01:06
"Cool! It better be good, Coach."
22
66071
1819
«Круто, тренер! Но придётся попотеть».
01:07
(Laughter)
23
67914
2700
(Смех)
01:10
There are 65.3 million people who have been forcibly displaced
24
70638
3558
65,3 миллиона человек в мире были вынуждены покинуть
01:14
from their homes because of war or persecution.
25
74220
2548
свои дома по причине войны или гонений.
01:17
The largest number, 11 million, are from Syria.
26
77855
2983
Самое большое число беженцев, 11 миллионов, — из Сирии.
01:21
33,952 people flee their homes daily.
27
81783
4359
33 952 человека ежедневно покидают свои дома.
01:28
The vast majority remain in refugee camps,
28
88666
3198
Большинство остаётся в лагерях для беженцев,
01:31
whose conditions cannot be defined as humane under anyone's definition.
29
91888
4025
условия в которых никоим образом нельзя назвать человеческими.
01:36
We are participating in the degradation of humans.
30
96506
4350
Мы принимаем участие в человеческой деградации.
01:44
Never have we had numbers this high.
31
104570
1781
Никогда цифры не были так высоки.
01:46
This is the highest number of refugees since World War II.
32
106375
3121
Это самое большое количество беженцев со времён Второй мировой.
01:50
Now, let me tell you why this issue is so important to me.
33
110235
2772
Теперь позвольте рассказать, почему мне близка эта тема.
01:53
I am an Arab. I am an immigrant.
34
113964
2750
Я арабка. Я иммигрантка.
01:57
I am a Muslim.
35
117844
1267
Я мусульманка.
01:59
I've also spent the last 12 years of my life working with refugees.
36
119826
3774
Я провела последние 12 лет моей жизни, работая с беженцами.
02:03
Oh -- and I'm also gay.
37
123624
1442
А ещё я гей.
02:05
It makes me really popular these days.
38
125090
1900
Это делает меня особо популярной.
02:07
(Laughter)
39
127014
1891
(Смех)
02:08
But I am the daughter of a refugee.
40
128929
1944
Но я дочь беженцев.
02:11
My grandmother fled Syria in 1964 during the first Assad regime.
41
131876
4498
Моя бабушка покинула Сирию в 1964 году во время первого режима Ассада.
02:16
She was three months pregnant when she packed up a suitcase,
42
136398
3447
Она была на третьем месяце беременности, когда собрала чемоданы,
02:19
piled in her five children and drove to neighboring Jordan,
43
139869
3094
схватила своих пятерых детей и переехала в соседнюю Иорданию,
02:22
not knowing what the future held for her and her family.
44
142987
3012
не зная, что будущее готовило для неё и для её семьи.
02:26
My grandfather decided to stay, not believing it was that bad.
45
146023
3637
Мой дедушка решил остаться, не веря, что всё так плохо.
02:30
He followed her a month later, after his brothers were tortured
46
150382
3474
Он приехал месяц спустя, после того, как его брата подвергли пыткам,
02:33
and his factory was taken over by the government.
47
153880
2429
а его предприятие было отобрано правительством.
02:36
They rebuilt their lives starting from scratch
48
156859
2194
Они построили свои жизни, начиная с нуля,
02:39
and eventually became independently wealthy Jordanian citizens.
49
159077
3275
и стали независимыми, состоятельными гражданами Иордании.
02:43
I was born in Jordan 11 years later.
50
163789
2493
Я родилась в Иордании 11 лет спустя.
02:47
It was really important to my grandmother for us to know our history
51
167251
3310
Для моей бабушки было важно рассказать нам о нашей истории
02:50
and our journey.
52
170585
1154
и нашем пути.
02:52
I was eight years old when she took me to visit my first refugee camp.
53
172703
3617
Мне было восемь лет, когда она решила показать мне мой первый лагерь.
02:56
I didn't understand why.
54
176344
1440
Я не понимала, зачем.
02:58
I didn't know why it was so important to her
55
178456
2131
Я не понимала, почему нам было так важно
03:00
for us to go.
56
180611
1450
пойти туда.
03:02
I remember walking into the camp holding her hand,
57
182085
2939
Я помню, как вошла в лагерь, держа её за руку,
03:05
and her saying, "Go play with the kids,"
58
185048
1969
и она сказала: «Иди поиграй с детьми»,
03:07
while she visited with the women in the camp.
59
187041
2503
пока сама навещала женщин в лагере.
03:10
I didn't want to.
60
190426
1212
Я не хотела.
03:11
These kids weren't like me.
61
191662
1416
Эти дети отличались от меня.
03:13
They were poor. They lived in a camp.
62
193102
1778
Они были бедными. Они жили в лагере.
03:14
I refused.
63
194904
1340
Я отказалась.
03:16
She knelt down beside me and firmly said, "Go.
64
196268
2966
Она нагнулась ко мне и твёрдо сказала: «Иди
03:19
And don't come back until you've played.
65
199258
2154
и не возвращайся, пока не поиграешь.
03:21
Don't ever think people are beneath you
66
201436
2040
Не смей думать, что есть люди ниже тебя,
03:23
or that you have nothing to learn from others."
67
203500
2299
или что тебе нечему научиться у других».
03:26
I reluctantly went.
68
206340
1449
Нехотя я пошла.
03:27
I never wanted to disappoint my grandmother.
69
207813
2288
Мне не хотелось огорчать бабушку.
03:31
I returned a few hours later,
70
211295
1397
Я вернулась через пару часов,
03:32
having spent some time playing soccer with the kids in the camp.
71
212716
4630
наигравшись в футбол с детьми из лагеря.
03:37
We walked out of the camp,
72
217859
1277
По дороге домой
03:39
and I was excitedly telling her what a great time I had
73
219160
2695
я с восторгом рассказывала, как здорово провела время
03:41
and how fantastic the kids were.
74
221879
1931
и какими замечательными были дети.
03:44
"Haram!" I said in Arabic. "Poor them."
75
224995
2680
«Харам!» — сказала я по-арабски, «Бедные».
03:48
"Haram on us," she said, using the word's different meaning,
76
228468
3087
«Харам нам» — она ответила, используя другое значение этого слова,
03:51
that we were sinning.
77
231579
1333
что означало — мы грешим.
03:53
"Don't feel sorry for them; believe in them."
78
233822
2373
«Не надо жалеть их; верь в них».
03:58
It wasn't until I left my country of origin for the United States
79
238171
3419
Этого не произошло, пока я не переехала из родной страны в США,
04:01
that I realized the impact of her words.
80
241614
2012
где поняла значение этих слов.
04:05
After my college graduation, I applied for and was granted political asylum,
81
245007
3674
Закончив колледж, я попросила и получила политическое убежище,
04:08
based on being a member of a social group.
82
248705
2092
так как относилась к социальной группе.
04:11
Some people may not realize this,
83
251530
1690
Не все знают,
04:13
but you can still get the death penalty in some countries for being gay.
84
253244
3666
но в некоторых странах можно получить смертный приговор, если ты гей.
04:18
I had to give up my Jordanian citizenship.
85
258897
2044
Я отказалась от гражданства Иордании.
04:20
That was the hardest decision I've ever had to make,
86
260965
2449
Это было самым тяжёлым решением в моей жизни,
04:23
but I had no other choice.
87
263438
1380
но другого выхода не было.
04:29
The point is,
88
269207
1243
Дело в том,
04:31
when you find yourself choosing between home and survival,
89
271326
3076
что когда приходится выбирать между домом и выживанием,
04:34
the question "Where are you from?" becomes very loaded.
90
274426
2832
вопрос «Откуда ты?» становится крайне тяжёлым.
04:38
A Syrian woman who I recently met at a refugee camp in Greece
91
278592
3267
Сирийская женщина, которую я недавно встретила в лагере в Греции,
04:41
articulated it best,
92
281883
1268
дала лучший ответ,
04:43
when she recalled the exact moment she realized she had to flee Aleppo.
93
283175
3570
вспоминая минуту, когда осознала, что должна бежать из Алеппо:
04:47
"I looked out the window and there was nothing.
94
287097
2258
«Я выглянула в окно, вокруг ничего не осталось.
04:49
It was all rubble.
95
289379
1359
Сплошные развалины.
04:51
There were no stores, no streets, no schools. Everything was gone.
96
291413
3792
Не было ни магазинов, ни улиц, ни школ. Всё было разрушено.
04:55
I had been in my apartment for months,
97
295826
2047
Я провела месяцы в этой квартире,
04:57
listening to bombs drop and watching people die.
98
297897
3070
слушала, как падают бомбы и видела, как умирают люди.
05:01
But I always thought it would get better,
99
301591
2063
Но я верила, что всё наладится,
05:04
that no one could force me to leave,
100
304848
2074
что никто не заставит меня бежать,
05:06
no one could take my home away from me.
101
306946
2042
никто не отберёт мой дом.
05:09
And I don't know why it was that morning, but when I looked outside,
102
309615
3272
Не знаю, почему именно в то утро, посмотрев вокруг,
05:12
I realized if I didn't leave, my three young children would die.
103
312911
3138
я поняла, что, если не уеду, трое моих детей умрут.
05:16
And so we left.
104
316073
1389
И мы уехали.
05:17
We left because we had to, not because we wanted to.
105
317486
3004
Мы были вынуждены уехать, а не ехали, потому что хотели.
05:20
There was no choice," she said.
106
320514
1748
У нас не было выбора», — сказала она.
05:23
It's kind of hard to believe that you belong
107
323798
2278
Сложно поверить, что ты свой,
05:26
when you don't have a home,
108
326100
1464
когда у тебя нет дома,
05:27
when your country of origin rejects you because of fear or persecution,
109
327588
4006
когда твоя родная страна отвергает тебя из-за страха или гонений,
05:31
or the city that you grew up in is completely destroyed.
110
331618
3904
или город, в котором ты вырос, полностью разрушен.
05:36
I didn't feel like I had a home.
111
336625
2031
Я чувствовала, что у меня нет дома.
05:38
I was no longer a Jordanian citizen,
112
338680
2457
Я больше не была гражданкой Иордании,
05:41
but I wasn't American, either.
113
341161
1632
но и не была американкой.
05:43
I felt a kind of loneliness
114
343463
1738
Мне было так одиноко,
05:45
that is still hard to put into words today.
115
345225
2119
что до сих пор это сложно описать словами.
05:48
After college, I desperately needed to find a place to call home.
116
348601
3283
После колледжа я отчаянно искала дом, который могла бы назвать своим.
05:52
I bounced around from state to state
117
352366
1716
Я болталась из штата в штат
05:54
and eventually ended up in North Carolina.
118
354106
2435
и в итоге осела в Северной Каролине.
05:56
Kindhearted people who felt sorry for me
119
356565
2125
Добрые люди пожалели меня
05:59
offered to pay rent
120
359233
1334
и предложили оплатить аренду
06:01
or buy me a meal or a suit for my new interview.
121
361225
3314
или купить еду, или костюм на собеседование.
06:04
It just made me feel more isolated and incapable.
122
364563
3023
От этого я почувствовала себя ещё более изолированной и беспомощной.
06:08
It wasn't until I met Miss Sarah,
123
368301
1814
И только когда я встретила Мисс Сару,
06:10
a Southern Baptist who took me in at my lowest and gave me a job,
124
370139
3736
Южную баптистку, которая приняла меня, отчаявшуюся, и дала мне работу,
06:13
that I started to believe in myself.
125
373899
1893
я начала верить в себя.
06:16
Miss Sarah owned a diner in the mountains of North Carolina.
126
376515
3797
Мисс Сара была хозяйкой ресторанчика в горах Северной Каролины.
06:21
I assumed, because of my privileged upbringing
127
381676
2169
Я думала, раз у меня хорошее воспитание
06:23
and my Seven Sister education,
128
383869
1519
и образование в «Семи Сёстрах»,
06:25
that she would ask me to manage the restaurant.
129
385412
2204
меня сделают управляющей рестораном.
06:27
I was wrong.
130
387640
1208
Я ошибалась.
06:29
I started off washing dishes,
131
389792
1703
Я начала с мытья посуды,
06:31
cleaning toilets and working the grill.
132
391519
1979
уборки туалетов и работы у гриля.
06:34
I was humbled; I was shown the value of hard work.
133
394067
3085
Меня усмирили, показав цену тяжёлой работы.
06:37
But most importantly, I felt valued and embraced.
134
397176
2610
Но самое главное, я чувствовала себя ценной и принятой.
06:40
I celebrated Christmas with her family,
135
400744
1880
Я праздновала Рождество с её семьёй,
06:42
and she attempted to observe Ramadan with me.
136
402648
2352
а она пробовала соблюдать со мной Рамадан.
06:46
I remember being very nervous about coming out to her --
137
406056
2670
Я помню, как волновалась, когда решила ей открыться,
06:48
after all, she was a Southern Baptist.
138
408750
2042
ведь она была Южной баптисткой.
06:50
I sat on the couch next to her
139
410816
1460
Я присела рядом с ней
06:52
and I said, "Miss Sarah, you know that I'm gay."
140
412300
2531
и сказала: «Мисс Сара, знаете, я гей».
06:54
Her response is one that I will never forget.
141
414855
2186
Я никогда не забуду её ответ:
06:57
"That's fine, honey. Just don't be a slut."
142
417535
2199
«Хорошо, дорогая. Только не спи с кем попало».
06:59
(Laughter)
143
419758
3172
(Смех)
07:02
(Applause)
144
422954
2675
(Аплодисменты)
07:05
I eventually moved to Atlanta, still trying to find my home.
145
425653
5912
Я переехала в Атланту, пытаясь найти свой дом.
07:12
My journey took a strange turn three years later,
146
432081
2379
Все изменилось, когда три года назад
07:14
after I met a group of refugee kids playing soccer outside.
147
434484
3233
я встретила детей-беженцев, играющих в футбол.
07:18
I'd made a wrong turn into this apartment complex,
148
438138
2540
Я заплутала среди многоэтажек,
07:20
and I saw these kids outside playing soccer.
149
440702
2215
где увидела детей, играющих в футбол во дворе.
07:23
They were playing barefoot with a raggedy soccer ball
150
443316
2563
Они играли босиком с потрёпанным мячом
07:25
and rocks set up as goals.
151
445903
1452
и камнями вместо ворот.
07:27
I watched them for about an hour,
152
447379
1700
Я наблюдала за ними около часа
07:29
and after that I was smiling.
153
449103
1578
и начала улыбаться.
07:31
The boys reminded me of home.
154
451116
1587
Мальчики напомнили мне дом.
07:33
They reminded me of the way I grew up playing soccer
155
453188
2478
Они напомнили мне, как я росла, играя в футбол
07:35
in the streets of Jordan, with my brothers and cousins.
156
455690
2630
на улицах Иордании, с братьями и кузенами.
07:39
I eventually joined their game.
157
459612
2001
Я присоединилась к их игре.
07:41
They were a little skeptical about letting me join it,
158
461637
2843
Они с недоверием разрешили мне присоединиться,
07:44
because according to them, girls don't know how to play.
159
464504
2662
думая, что девчонки не умеют играть.
07:47
But obviously I did.
160
467190
1346
Но я умела.
07:48
I asked them if they had ever played on a team.
161
468560
2244
Я спросила, играли ли они когда-нибудь в команде.
07:50
They said they hadn't, but that they would love to.
162
470828
2434
Они ответили, что нет, но хотели бы.
07:53
I gradually won them over, and we formed our first team.
163
473751
3021
Постепенно я завоевала доверие, и мы создали нашу первую команду.
07:57
This group of kids would give me a crash course in refugees, poverty
164
477671
4884
Эти дети быстро научили меня, что такое беженцы, бедность
08:03
and humanity.
165
483817
1232
и человечность.
08:06
Three brothers from Afghanistan -- Roohullah, Noorullah and Zabiullah --
166
486195
3555
Три брата из Афганистана — Руула, Нурула и Забиула —
08:09
played a major role in that.
167
489774
1624
сыграли главную роль в этом.
08:12
I showed up late to practice one day to find the field completely deserted.
168
492200
3568
Однажды я опоздала и увидела совершенно пустое поле.
08:15
I was really worried.
169
495792
1181
Я забеспокоилась.
08:16
My team loved to practice.
170
496997
1611
Моя команда любила играть.
08:18
It wasn't like them to miss practice.
171
498632
2607
Пропустить игру было на них не похоже.
08:21
I got out of my car, and two kids ran out from behind a dumpster,
172
501263
3088
Выйдя из машины, увидела детей выбегавших из-за мусорного ящика,
08:24
waving their hands frantically.
173
504375
1583
размахивая руками.
08:26
"Coach, Rooh got beat up. He got jumped.
174
506915
2047
«Тренер, Ру избили. На него напали.
08:28
There was blood everywhere."
175
508986
1578
Там повсюду кровь».
08:30
"What do you mean? What do you mean he got beat up?"
176
510588
2455
«Что ты говоришь? Что значит избили?»
08:33
"These bad kids came and beat him up, Coach.
177
513067
2073
«Плохие мальчишки пришли и избили его, тренер.
08:35
Everybody left. They were all scared."
178
515164
2226
Все убежали, нам было так страшно».
08:37
We hopped into my car and drove over to Rooh's apartment.
179
517414
2718
Мы прыгнули в машину и поехали домой к Ру.
08:40
I knocked on the door, and Noor opened it.
180
520156
2499
Я постучала в дверь, открыл Нур.
08:43
"Where's Rooh? I need to talk to him, see if he's OK."
181
523409
2752
«Где Ру? Мне надо поговорить с ним, увидеть, что всё хорошо».
08:46
"He's in his room, Coach. He's refusing to come out."
182
526185
2936
«Он в своей комнате, тренер, отказывается выходить».
08:49
I knocked on the door.
183
529145
1167
Я постучала в дверь.
08:50
"Rooh, come on out. I need to talk to you.
184
530336
2426
«Ру, выходи. Я должна поговорить с тобой.
08:52
I need to see if you're OK or if we need to go to the hospital."
185
532786
3051
Я должна увидеть, всё ли хорошо или нужно в больницу».
08:55
He came out.
186
535861
1151
Он вышел.
08:57
He had a big gash on his head, a split lip,
187
537036
2262
На голове была глубокая рана, губа разбита,
08:59
and he was physically shaken.
188
539839
1751
его трясло.
09:02
I was looking at him,
189
542334
1333
Посмотрев на него,
09:03
and I asked the boys to call for their mom,
190
543691
2559
я попросила мальчиков позвать маму,
09:06
because I needed to go to the hospital with him.
191
546274
2412
надо было везти его в больницу.
09:08
They called for their mom.
192
548710
1307
Позвали маму.
09:10
She came out.
193
550428
1192
Она пришла.
09:12
I had my back turned to her, and she started screaming in Farsi.
194
552059
3579
Я стояла к ней спиной, а она начала ругаться на фарси.
09:16
The boys fell to the ground laughing.
195
556397
2075
Дети повалились на пол от смеха.
09:18
I was very confused,
196
558496
1152
Я была обескуражена,
09:19
because there was nothing funny about this.
197
559672
2074
здесь не было ничего смешного.
09:22
They explained to me that she said,
198
562210
2000
Они объяснили мне слова мамы:
09:24
"You told me your coach was a Muslim and a woman."
199
564234
2814
«Вы говорили мне, что ваш тренер мусульманка и женщина».
09:27
From behind, I didn't appear to be either to her.
200
567072
2369
Со спины я не казалась ни тем, ни другим.
09:29
(Laughter)
201
569465
3633
(Смех)
09:33
"I am Muslim," I said, turning to her.
202
573122
2236
«Я мусульманка», — ответила я, повернувшись.
09:35
"Ašhadu ʾan lā ʾilāha ʾilla (A)llāh,"
203
575382
1931
«Ашхаду алла илаха илла-ллах», —
09:37
reciting the Muslim declaration of faith.
204
577337
2369
произнесла я мусульманские слова веры.
09:40
Confused,
205
580407
1304
Смутившись
09:43
and perhaps maybe a little bit reassured,
206
583028
1990
и немного успокоившись,
09:45
she realized that yes,
207
585042
1155
она поняла, что да,
09:46
I, this American-acting, shorts-wearing, non-veiled woman,
208
586221
3291
эта женщина, похожая на американку, в шортах, с непокрытой головой,
09:49
was indeed a Muslim.
209
589536
1190
была мусульманкой.
09:51
Their family had fled the Taliban.
210
591986
1950
Их семья бежала от Талибана.
09:55
Hundreds of people in their village
211
595507
1704
Сотни людей из их посёлка
09:57
were murdered.
212
597235
1246
были убиты.
09:58
Their father was taken in by the Taliban,
213
598505
2213
Отца забрал Талибан,
10:00
only to return a few months later, a shell of the man he once was.
214
600742
3801
а по возвращении через несколько месяцев от него осталась лишь оболочка прежнего.
10:06
The family escaped to Pakistan,
215
606558
2411
Семья бежала в Пакистан,
10:08
and the two older boys, age eight and 10 at the time,
216
608993
3568
где двое старших сыновей восьми и десяти лет
10:12
wove rugs for 10 hours a day to provide for their family.
217
612585
3237
плели ковры по 10 часов в день, чтобы обеспечить семью.
10:16
They were so excited when they found out that they had been approved
218
616746
3757
Как они были счастливы, узнав, что им дали разрешение
10:20
to resettle in the United States,
219
620527
2492
на переезд в США.
10:23
making them the lucky 0.1 percent who get to do that.
220
623043
3253
Такая удача выпадает 0,1 проценту.
10:26
They had hit the jackpot.
221
626320
1590
Они сорвали джекпот.
10:28
Their story is not unique.
222
628750
1570
Их история не единственная.
10:30
Every refugee family I have worked with has had some version of this.
223
630905
3908
Все семьи беженцев, с которыми я работала, имели за плечами похожие истории.
10:34
I work with kids
224
634837
1340
Я работаю с детьми,
10:37
who have seen their mothers raped, their fathers' fingers sliced off.
225
637026
3859
которые видели, как насилуют матерей, отрубают пальцы их отцам.
10:40
One kid saw a bullet put in his grandmother's head,
226
640909
2955
На глазах одного ребёнка всадили пулю в голову его бабушки,
10:43
because she refused to let the rebels take him to be a child soldier.
227
643888
4038
потому что она отказалась отдать внука боевикам в солдаты.
10:49
Their journeys are haunting.
228
649763
1541
Их истории пугают.
10:51
But what I get to see every day is hope, resilience, determination,
229
651760
5774
Тем не менее каждый день я вижу надежду, упорство, решительность,
10:57
a love of life
230
657558
1185
любовь к жизни
10:58
and appreciation for being able to rebuild their lives.
231
658767
2844
и благодарность за возможность построить жизнь заново.
11:03
I was at the boys' apartment one night,
232
663427
2125
Как-то вечером я была у мальчиков в квартире,
11:05
when the mom came home after cleaning 18 hotel rooms in one day.
233
665576
4810
когда вернулась мама, убрав 18 номеров отеля за день.
11:10
She sat down, and Noor rubbed her feet,
234
670410
2293
Она села и Нур начал растирать ей ноги,
11:13
saying that he was going to take care of her once he graduated.
235
673499
3075
говоря, что позаботится о ней, когда закончит школу.
11:16
She smiled from exhaustion.
236
676598
1494
Она улыбнулась от изнеможения:
11:18
"God is good. Life is good. We are lucky to be here."
237
678116
3408
«Бог добрый. Жизнь добра. Нам повезло, что мы здесь».
11:22
In the last two years, we have seen an escalating anti-refugee sentiment.
238
682821
4795
В последние два года мы видим, как нарастает гнев против беженцев.
11:28
It's global.
239
688039
1219
Во всём мире.
11:30
The numbers continue to grow because we do nothing to prevent it
240
690399
3244
Цифры растут, а мы ничего не делаем, чтобы предотвратить
11:33
and nothing to stop it.
241
693667
1701
и остановить это.
11:35
The issue shouldn't be stopping refugees from coming into our countries.
242
695392
3552
Нужно не запрещать беженцам въезжать в наши страны,
11:38
The issue should be not forcing them to leave their own.
243
698968
2988
а не вынуждать их покидать свои.
11:41
(Applause)
244
701980
4435
(Аплодисменты)
11:58
Sorry.
245
718330
1325
Извините.
11:59
(Applause)
246
719679
3928
(Аплодисменты)
12:09
How much more suffering,
247
729737
2525
Сколько ещё страданий,
12:12
how much more suffering must we take?
248
732286
2045
сколько ещё страданий мы должны вытерпеть?
12:15
How many more people need to be forced out of their homes
249
735075
2771
Сколько ещё людей должны покинуть свои дома,
12:17
before we say, "Enough!"?
250
737870
1381
чтобы мы сказали: «Хватит!»?
12:19
A hundred million?
251
739275
1209
Сто миллионов?
12:20
Not only do we shame, blame and reject them
252
740945
2826
Мы не только унижаем, обвиняем и отворачиваемся от них
12:25
for atrocities that they had absolutely nothing to do with,
253
745065
2833
за зверства, к которым они совершенно не причастны,
12:28
we re-traumatize them,
254
748832
1155
мы их повторно травмируем
12:30
when we're supposed to be welcoming them into our countries.
255
750011
2965
вместо того, чтобы принять их у себя в странах.
12:35
We strip them of their dignity and treat them like criminals.
256
755111
3303
Мы унижаем их достоинство и смотрим на них, как на преступников.
12:38
I had a student in my office a couple of weeks ago.
257
758438
2706
Несколько недель назад в мой кабинет зашла ученица.
12:41
She's originally from Iraq.
258
761168
1816
Она родом из Ирака.
12:43
She broke down crying.
259
763008
1439
Она плакала навзрыд.
12:45
"Why do they hate us?"
260
765415
1628
«Почему они ненавидят нас?»
12:47
"Who hates you?"
261
767067
1174
«Кто ненавидит тебя?»
12:48
"Everyone; everyone hates us because we are refugees,
262
768265
2771
«Все, все ненавидят нас потому, что мы беженцы,
12:51
because we are Muslim."
263
771060
1356
потому, что мы мусульмане».
12:53
In the past, I was able to reassure my students
264
773839
2336
Раньше мне удавалось заверить учеников,
12:56
that the majority of the world does not hate refugees.
265
776199
2637
что большинство людей в мире не ненавидит беженцев.
12:58
But this time I couldn't.
266
778860
1385
Но в этот раз я не смогла.
13:00
I couldn't explain to her why someone tried to rip off her mother's hijab
267
780688
3480
Не смогла объяснить, почему кто-то пытался сорвать хиджаб с головы матери,
13:04
when they were grocery shopping,
268
784192
1785
когда они делали покупки,
13:06
or why a player on an opposing team called her a terrorist
269
786001
3244
или почему игрок другой команды назвал её террористкой
13:09
and told her to go back where she came from.
270
789269
2483
и сказал убираться туда, откуда она приехала.
13:11
I couldn't reassure her
271
791776
1762
Я не смогла убедить её,
13:13
that her father's ultimate life sacrifice
272
793562
2339
что её отец, жертвующий жизнью,
13:15
by serving in the United States military as an interpreter
273
795925
3120
служа в войсках США в качестве переводчика,
13:19
would make her more valued as an American citizen.
274
799069
2710
сделает её более ценной гражданкой Америки.
13:22
We take in so few refugees worldwide.
275
802871
2872
Мы так мало принимаем беженцев по всему миру.
13:26
We resettle less than 0.1 percent.
276
806769
2686
Мы переселяем менее 0,1%.
13:30
That 0.1 percent benefits us more than them.
277
810598
3200
И этот 0,1% даёт больше пользы нам, чем самим себе.
13:34
It dumbfounds me how the word "refugee" is considered something to be dirty,
278
814617
3786
Меня поражает, как слово «беженец» считается чем-то грязным,
13:38
something to be ashamed of.
279
818427
1613
чем-то, чего надо стыдиться.
13:40
They have nothing to be ashamed of.
280
820064
1864
Им нечего стыдиться.
13:45
We have seen advances in every aspect of our lives --
281
825647
2723
Мы продвинулись вперёд во всех сферах жизни,
13:48
except our humanity.
282
828394
1378
кроме нашей человечности.
13:50
There are 65.3 million people who have been forced out of their homes
283
830343
4439
65,3 миллиона человек были вынуждены покинуть свои дома
13:54
because of war --
284
834806
1244
из-за войны —
13:56
the largest number in history.
285
836505
1849
самое крупное число за всю историю.
13:58
We are the ones who should be ashamed.
286
838930
2057
Это нам должно быть стыдно.
14:01
Thank you.
287
841532
1155
Спасибо.
14:02
(Applause)
288
842711
6529
(Аплодисменты)
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7