Don't feel sorry for refugees -- believe in them | Luma Mufleh

100,537 views ・ 2017-07-25

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Alessandra Tadiotto Revisore: Valeria Fappani
00:12
I remember when I first found out
0
12764
1898
Ricordo quando venni a sapere
00:14
I was going to speak at a TED conference.
1
14686
2039
che avrei parlato a una conferenza TED.
00:16
I ran across the hall to one of my classrooms
2
16749
2111
Corsi per il corridoio ed entrai in classe
00:18
to inform my students.
3
18884
1429
per informare i miei studenti.
00:20
"Guess what, guys?
4
20337
1248
"Sapete la novità?
00:21
I've been asked to give a TED Talk."
5
21609
2078
Mi han chiesto di parlare a un evento TED."
00:23
The reaction wasn't one I quite expected.
6
23711
2031
La reazione non fu come me l'aspettavo.
00:25
The whole room went silent.
7
25766
1458
Nell'aula ci fu silenzio totale.
00:28
"A TED Talk? You mean, like the one you made us watch on grit?
8
28954
2960
"Una TED Talk? Come quella che ci ha fatto vedere sulla grinta?
00:31
Or the one with the scientist that did this really awesome thing with robots?"
9
31938
3695
O tipo quella con lo scienziato che faceva cose strabilianti con i robot?"
00:35
Muhammad asked.
10
35657
1166
mi chiese Muhammad.
00:36
"Yes, just like that."
11
36847
1421
"Sì, proprio come quelli."
00:38
"But Coach, those people are really important and smart."
12
38957
2934
"Ma coach, quella è gente davvero importante e intelligente."
00:41
(Laughter)
13
41915
2077
(Risate)
00:44
"I know that."
14
44016
1322
"Lo so."
00:46
"But Coach, why are you speaking? You hate public speaking."
15
46613
3717
"Ma coach, perché vai a parlare? Odi parlare in pubblico."
00:50
"I do," I admitted,
16
50891
1509
"Infatti", ammisi,
00:54
"But it's important that I speak about us, that I speak about your journeys,
17
54154
3599
"Ma è importante che io parli di noi, che racconti dei vostri viaggi,
00:57
about my journey.
18
57777
1159
del mio viaggio.
00:58
People need to know."
19
58960
1269
Le persone devono sapere."
01:00
The students at the all-refugee school that I founded
20
60918
2713
Gli studenti della scuola per rifugiati che ho fondato
01:03
decided to end with some words of encouragement.
21
63655
2392
decisero di darmi qualche parola di incoraggiamento.
01:06
"Cool! It better be good, Coach."
22
66071
1819
"Figo! È meglio che sia buona, coach."
01:07
(Laughter)
23
67914
2700
(Risate)
01:10
There are 65.3 million people who have been forcibly displaced
24
70638
3558
Ci sono 65,3 milioni di persone che hanno dovuto abbandonare
le loro case a causa della guerra o della persecuzione.
01:14
from their homes because of war or persecution.
25
74220
2548
01:17
The largest number, 11 million, are from Syria.
26
77855
2983
Il numero più alto, 11 milioni, proviene dalla Siria.
01:21
33,952 people flee their homes daily.
27
81783
4359
33 952 persone scappano dalle loro case ogni giorno.
01:28
The vast majority remain in refugee camps,
28
88666
3198
La maggioranza rimane nei campi per rifugiati,
01:31
whose conditions cannot be defined as humane under anyone's definition.
29
91888
4025
le cui condizioni non possono in alcun modo definirsi umane.
01:36
We are participating in the degradation of humans.
30
96506
4350
Stiamo assistendo alla degradazione degli esseri umani.
01:44
Never have we had numbers this high.
31
104570
1781
Non c'è mai stato un numero così alto.
01:46
This is the highest number of refugees since World War II.
32
106375
3121
È il numero più alto di rifugiati dalla Seconda Guerra Mondiale.
01:50
Now, let me tell you why this issue is so important to me.
33
110235
2772
Permettemi di spiegarvi perché per me è così importante.
01:53
I am an Arab. I am an immigrant.
34
113964
2750
Sono araba, sono un'immigrata,
01:57
I am a Muslim.
35
117844
1267
sono musulmana.
01:59
I've also spent the last 12 years of my life working with refugees.
36
119826
3774
Ho anche trascorso gli ultimi 12 anni della mia vita lavorando con rifugiati.
02:03
Oh -- and I'm also gay.
37
123624
1442
Oh -- sono anche gay.
02:05
It makes me really popular these days.
38
125090
1900
Ultimamente, ciò mi fa molto benvolere.
02:07
(Laughter)
39
127014
1891
(Risate)
02:08
But I am the daughter of a refugee.
40
128929
1944
Ma sono la figlia di un rifugiato.
02:11
My grandmother fled Syria in 1964 during the first Assad regime.
41
131876
4498
Mia nonna scappò dalla Siria nel 1964 durante il primo regime di Assad.
02:16
She was three months pregnant when she packed up a suitcase,
42
136398
3447
Era incinta di tre mesi quando fece i bagagli,
02:19
piled in her five children and drove to neighboring Jordan,
43
139869
3094
prese i suoi cinque figli e guidò fino alla confinante Giordania,
02:22
not knowing what the future held for her and her family.
44
142987
3012
ignorando cosa il futuro avesse in serbo per lei e la sua famiglia.
02:26
My grandfather decided to stay, not believing it was that bad.
45
146023
3637
Mio nonno decise di rimanere, pensando che non fosse così grave.
02:30
He followed her a month later, after his brothers were tortured
46
150382
3474
La raggiunse un mese dopo, dopo che i suoi fratelli furono torturati
02:33
and his factory was taken over by the government.
47
153880
2429
e la sua fabbrica fu espropriata dal governo.
02:36
They rebuilt their lives starting from scratch
48
156859
2194
Si rifecero una vita, ricominciando daccapo
02:39
and eventually became independently wealthy Jordanian citizens.
49
159077
3275
e alla fine divennero cittadini giordani, liberi e benestanti.
02:43
I was born in Jordan 11 years later.
50
163789
2493
Io nacqui in Giordania 11 anni dopo.
02:47
It was really important to my grandmother for us to know our history
51
167251
3310
Per mia nonna era molto importante che conoscessimo la nostra storia
02:50
and our journey.
52
170585
1154
e il nostro viaggio.
02:52
I was eight years old when she took me to visit my first refugee camp.
53
172703
3617
Avevo otto anni quando mi portò a visitare il mio primo campo profughi.
02:56
I didn't understand why.
54
176344
1440
Non capivo perché.
02:58
I didn't know why it was so important to her
55
178456
2131
Non capivo perché fosse così importante per lei
03:00
for us to go.
56
180611
1450
portarci lì.
03:02
I remember walking into the camp holding her hand,
57
182085
2939
Ricordo che camminavo nel campo tenendole la mano,
03:05
and her saying, "Go play with the kids,"
58
185048
1969
e lei mi disse, "Vai, gioca con i bambini,"
03:07
while she visited with the women in the camp.
59
187041
2503
mentre lei faceva visita ad alcune donne del campo.
03:10
I didn't want to.
60
190426
1212
Non volevo farlo.
03:11
These kids weren't like me.
61
191662
1416
Quei bambini non erano come me.
03:13
They were poor. They lived in a camp.
62
193102
1778
Erano poveri, vivevano in un campo.
03:14
I refused.
63
194904
1340
Mi rifiutai.
03:16
She knelt down beside me and firmly said, "Go.
64
196268
2966
Lei si inginocchiò al mio fianco e mi disse con fermezza, "Vai.
03:19
And don't come back until you've played.
65
199258
2154
E non tornare finché non avrai giocato.
03:21
Don't ever think people are beneath you
66
201436
2040
Non pensare che qualcuno sia inferiore a te
03:23
or that you have nothing to learn from others."
67
203500
2299
o che non hai nulla da imparare dagli altri."
03:26
I reluctantly went.
68
206340
1449
Di malavoglia, andai.
03:27
I never wanted to disappoint my grandmother.
69
207813
2288
Non volevo deludere mia nonna.
03:31
I returned a few hours later,
70
211295
1397
Tornai alcune ore dopo,
03:32
having spent some time playing soccer with the kids in the camp.
71
212716
4630
dopo aver giocato per un po' a calcio con i bambini del campo.
03:37
We walked out of the camp,
72
217859
1277
Uscimmo dal campo,
03:39
and I was excitedly telling her what a great time I had
73
219160
2695
e le raccontai quanto mi fossi divertita
03:41
and how fantastic the kids were.
74
221879
1931
e quanto fossero fantastici i bambini.
03:44
"Haram!" I said in Arabic. "Poor them."
75
224995
2680
"Haram!", dissi in Arabo. "Poverini."
03:48
"Haram on us," she said, using the word's different meaning,
76
228468
3087
"Haram su di noi," ribattè, usando l'altro significato della parola,
03:51
that we were sinning.
77
231579
1333
ovvero che stavamo peccando.
03:53
"Don't feel sorry for them; believe in them."
78
233822
2373
"Non dispiacerti per loro; credi in loro."
03:58
It wasn't until I left my country of origin for the United States
79
238171
3419
Fu solo quando lasciai il mio paese di origine per gli Stati Uniti
04:01
that I realized the impact of her words.
80
241614
2012
che compresi la forza delle sue parole.
04:05
After my college graduation, I applied for and was granted political asylum,
81
245007
3674
Dopo il college, feci domanda e ottenni l'asilo politico,
04:08
based on being a member of a social group.
82
248705
2092
poiché appartenevo a un gruppo sociale.
04:11
Some people may not realize this,
83
251530
1690
Qualcuno può non rendersene conto,
04:13
but you can still get the death penalty in some countries for being gay.
84
253244
3666
ma in alcuni paesi si può essere condannati a morte per essere gay.
04:18
I had to give up my Jordanian citizenship.
85
258897
2044
Dovetti rinunciare alla cittadinanza giordana.
04:20
That was the hardest decision I've ever had to make,
86
260965
2449
Fu la decisione più difficile che abbia mai preso,
04:23
but I had no other choice.
87
263438
1380
ma non avevo altra scelta.
04:29
The point is,
88
269207
1243
Il fatto è,
04:31
when you find yourself choosing between home and survival,
89
271326
3076
quando devi scegliere tra casa e sopravvivenza,
04:34
the question "Where are you from?" becomes very loaded.
90
274426
2832
la domanda, "Da dove vieni?" diventa tendenziosa.
04:38
A Syrian woman who I recently met at a refugee camp in Greece
91
278592
3267
Una donna Siriana che ho incontrato poco tempo fa in un campo in Grecia
04:41
articulated it best,
92
281883
1268
l'ha espresso al meglio,
04:43
when she recalled the exact moment she realized she had to flee Aleppo.
93
283175
3570
mentre ricordava il momento preciso in cui capì che doveva lasciare Aleppo.
"Ho guardato dalla finestra e non c'era più niente.
04:47
"I looked out the window and there was nothing.
94
287097
2258
04:49
It was all rubble.
95
289379
1359
Era tutto in macerie.
04:51
There were no stores, no streets, no schools. Everything was gone.
96
291413
3792
Non c'erano negozi, vie, scuole. Tutto era sparito.
04:55
I had been in my apartment for months,
97
295826
2047
Sono rimasta nel mio appartamento per mesi,
04:57
listening to bombs drop and watching people die.
98
297897
3070
ascoltando le bombe cadere e guardando la gente morire.
05:01
But I always thought it would get better,
99
301591
2063
Ma ho sempre pensato che sarebbe passato,
05:04
that no one could force me to leave,
100
304848
2074
che nessuno potesse obbligarmi ad andar via,
05:06
no one could take my home away from me.
101
306946
2042
che nessuno mi avrebbe portato via la casa.
05:09
And I don't know why it was that morning, but when I looked outside,
102
309615
3272
Non so cosa accade quel mattino, ma quando guardai fuori,
05:12
I realized if I didn't leave, my three young children would die.
103
312911
3138
capii che se non ce ne fossimo andati, i miei 3 figli sarebbero morti.
05:16
And so we left.
104
316073
1389
E così andammo via.
05:17
We left because we had to, not because we wanted to.
105
317486
3004
Scappammo perché dovevamo, non perché lo volessimo.
05:20
There was no choice," she said.
106
320514
1748
Non avevamo scelta," disse.
05:23
It's kind of hard to believe that you belong
107
323798
2278
È difficile provare un senso di appartenenza
05:26
when you don't have a home,
108
326100
1464
quando non si ha una casa,
05:27
when your country of origin rejects you because of fear or persecution,
109
327588
4006
quando il tuo paese d'origine ti rifiuta per paura o persecuzione,
05:31
or the city that you grew up in is completely destroyed.
110
331618
3904
o quando la tua città natale è stata rasa al suolo.
05:36
I didn't feel like I had a home.
111
336625
2031
Non sentivo di avere una patria.
05:38
I was no longer a Jordanian citizen,
112
338680
2457
Non ero più cittadina giordana,
05:41
but I wasn't American, either.
113
341161
1632
ma non ero nemmeno americana.
05:43
I felt a kind of loneliness
114
343463
1738
Provavo un senso di solitudine
05:45
that is still hard to put into words today.
115
345225
2119
che è mi è difficile spiegare ancora oggi.
05:48
After college, I desperately needed to find a place to call home.
116
348601
3283
Dopo la scuola, avevo disperatamente bisogno di un luogo da chiamare casa.
05:52
I bounced around from state to state
117
352366
1716
Rimbalzai da uno stato all'altro
05:54
and eventually ended up in North Carolina.
118
354106
2435
e alla fine mi fermai nella Carolina del Nord.
05:56
Kindhearted people who felt sorry for me
119
356565
2125
Persone di buon cuore provarono dispiacere per me
05:59
offered to pay rent
120
359233
1334
e s'offrirono di pagarmi l'affitto,
06:01
or buy me a meal or a suit for my new interview.
121
361225
3314
un pasto o un vestito per un colloquio di lavoro.
06:04
It just made me feel more isolated and incapable.
122
364563
3023
Mi faceva sentire più isolata e incapace.
06:08
It wasn't until I met Miss Sarah,
123
368301
1814
Finché non conobbi Miss Sarah,
06:10
a Southern Baptist who took me in at my lowest and gave me a job,
124
370139
3736
una cristiana battista del sud che mi ospitò e mi diede un lavoro,
06:13
that I started to believe in myself.
125
373899
1893
che cominciai a credere in me stessa.
06:16
Miss Sarah owned a diner in the mountains of North Carolina.
126
376515
3797
Miss Sarah aveva un locale sulle montagne della Carolina del Nord.
06:21
I assumed, because of my privileged upbringing
127
381676
2169
Pensai che, a causa della mia infanzia privilegiata
06:23
and my Seven Sister education,
128
383869
1519
e gli studi al College Sette Sorelle
06:25
that she would ask me to manage the restaurant.
129
385412
2204
mi avrebbe chiesto di gestire il ristorante.
06:27
I was wrong.
130
387640
1208
Mi sbagliavo.
06:29
I started off washing dishes,
131
389792
1703
Iniziai lavando i piatti
06:31
cleaning toilets and working the grill.
132
391519
1979
pulendo i bagni e lavorando alla griglia.
06:34
I was humbled; I was shown the value of hard work.
133
394067
3085
Imparai l'umiltà e il valore del duro lavoro.
06:37
But most importantly, I felt valued and embraced.
134
397176
2610
Ma soprattutto mi sentii valorizzata e accolta.
06:40
I celebrated Christmas with her family,
135
400744
1880
Festeggiai il Natale con la sua famiglia,
06:42
and she attempted to observe Ramadan with me.
136
402648
2352
e lei cercò di osservare il Ramadan con me.
06:46
I remember being very nervous about coming out to her --
137
406056
2670
Ricordo che ero nervosa quando feci coming out con lei--
06:48
after all, she was a Southern Baptist.
138
408750
2042
dopo tutto, era una battista del sud.
06:50
I sat on the couch next to her
139
410816
1460
Mi sedetti accanto a lei
06:52
and I said, "Miss Sarah, you know that I'm gay."
140
412300
2531
e dissi: "Miss Sarah, sai che sono gay."
06:54
Her response is one that I will never forget.
141
414855
2186
Non dimenticherò mai la sua risposta.
06:57
"That's fine, honey. Just don't be a slut."
142
417535
2199
"Va bene, tesoro. Ma non diventare una sgualdrina."
06:59
(Laughter)
143
419758
3172
(Risate)
07:02
(Applause)
144
422954
2675
(Applausi)
07:05
I eventually moved to Atlanta, still trying to find my home.
145
425653
5912
Alla fine mi trasferii in Atlanta, ancora in cerca di una casa.
07:12
My journey took a strange turn three years later,
146
432081
2379
Tre anni dopo il mio viaggio prese una strana piega
07:14
after I met a group of refugee kids playing soccer outside.
147
434484
3233
quando incontrai dei bambini rifugiati che giocavano a calcio all'aperto.
07:18
I'd made a wrong turn into this apartment complex,
148
438138
2540
Sbagliai strada ed arrivai a questo condominio
07:20
and I saw these kids outside playing soccer.
149
440702
2215
e vidi questi bambini giocare a calcio.
07:23
They were playing barefoot with a raggedy soccer ball
150
443316
2563
Stavano giocando scalzi con una palla raffazzonata
07:25
and rocks set up as goals.
151
445903
1452
e sassi per segnare le porte.
07:27
I watched them for about an hour,
152
447379
1700
Li osservai per circa un'ora,
07:29
and after that I was smiling.
153
449103
1578
e, poco dopo, stavo sorridendo.
07:31
The boys reminded me of home.
154
451116
1587
I ragazzi mi ricordavano casa mia,
07:33
They reminded me of the way I grew up playing soccer
155
453188
2478
di come ero cresciuta giocando a calcio
07:35
in the streets of Jordan, with my brothers and cousins.
156
455690
2630
per le strade della Giordania, con i miei fratelli e cugini.
07:39
I eventually joined their game.
157
459612
2001
Ad un certo punto mi unii a loro.
07:41
They were a little skeptical about letting me join it,
158
461637
2843
All'inizio erano un pochino scettici sul farmi giocare.
07:44
because according to them, girls don't know how to play.
159
464504
2662
perché, secondo loro, le ragazze non lo sanno fare.
07:47
But obviously I did.
160
467190
1346
Ma io sapevo giocare.
07:48
I asked them if they had ever played on a team.
161
468560
2244
Chiesi se avessero mai giocato in una squadra.
07:50
They said they hadn't, but that they would love to.
162
470828
2434
Dissero di no, ma che sarebbe stato bello.
07:53
I gradually won them over, and we formed our first team.
163
473751
3021
Poco alla volta li convinsi e formammo la nostra prima squadra.
07:57
This group of kids would give me a crash course in refugees, poverty
164
477671
4884
Quei ragazzini mi diedero un corso intensivo in rifugiati, povertà
08:03
and humanity.
165
483817
1232
e umanità.
08:06
Three brothers from Afghanistan -- Roohullah, Noorullah and Zabiullah --
166
486195
3555
Tre fratelli dall'Afghanistan -- Roohullah, Noorullah and Zabiullah --
08:09
played a major role in that.
167
489774
1624
ebbero un ruolo fondamentale.
08:12
I showed up late to practice one day to find the field completely deserted.
168
492200
3568
Un giorno arrivai tardi all'allenamento e non trovai nessuno.
08:15
I was really worried.
169
495792
1181
Ero davvero preoccupata.
08:16
My team loved to practice.
170
496997
1611
La mia squadra amava far pratica.
08:18
It wasn't like them to miss practice.
171
498632
2607
Non era da loro mancare a un allenamento.
08:21
I got out of my car, and two kids ran out from behind a dumpster,
172
501263
3088
Uscii dall'auto e due ragazzi corsero fuori da dietro un cassonetto
08:24
waving their hands frantically.
173
504375
1583
gesticolando in modo frenetico.
08:26
"Coach, Rooh got beat up. He got jumped.
174
506915
2047
"Coach, Rooh è stato picchiato.
08:28
There was blood everywhere."
175
508986
1578
C'era sangue dappertutto."
08:30
"What do you mean? What do you mean he got beat up?"
176
510588
2455
"Che vuol dire? Che significa che è stato picchiato?"
08:33
"These bad kids came and beat him up, Coach.
177
513067
2073
"Dei ragazzi cattivi l'hanno picchiato.
08:35
Everybody left. They were all scared."
178
515164
2226
Sono scappati tutti. Avevano paura."
08:37
We hopped into my car and drove over to Rooh's apartment.
179
517414
2718
Salimmo in macchina e andammo all'appartamento di Rooh.
08:40
I knocked on the door, and Noor opened it.
180
520156
2499
Bussai alla porta, e Noor venne ad aprire.
08:43
"Where's Rooh? I need to talk to him, see if he's OK."
181
523409
2752
"Dov'è Rooh? Ho bisogno di parlargli e vedere se sta bene."
08:46
"He's in his room, Coach. He's refusing to come out."
182
526185
2936
"È nella sua tanza, coach. Si rifiuta di uscire."
08:49
I knocked on the door.
183
529145
1167
Bussai alla porta.
08:50
"Rooh, come on out. I need to talk to you.
184
530336
2426
"Rooh, esci, ho bisogno di parlarti.
08:52
I need to see if you're OK or if we need to go to the hospital."
185
532786
3051
Devo vedere se stai bene o se devo portarti all'ospedale."
08:55
He came out.
186
535861
1151
Venne fuori.
08:57
He had a big gash on his head, a split lip,
187
537036
2262
Aveva un taglio profondo alla testa, un labbro rotto,
08:59
and he was physically shaken.
188
539839
1751
ed era veramente scosso.
09:02
I was looking at him,
189
542334
1333
Gli diedi un'occhiata
09:03
and I asked the boys to call for their mom,
190
543691
2559
e chiesi ai ragazzi di cercare la loro mamma
09:06
because I needed to go to the hospital with him.
191
546274
2412
perché dovevo portarlo all'ospedale.
09:08
They called for their mom.
192
548710
1307
Chiamarono la loro mamma.
09:10
She came out.
193
550428
1192
Quando giunse,
09:12
I had my back turned to her, and she started screaming in Farsi.
194
552059
3579
io le davo le spalle, e cominciò a gridare in Farsi.
09:16
The boys fell to the ground laughing.
195
556397
2075
I ragazzi si buttarono per terra ridendo.
09:18
I was very confused,
196
558496
1152
Ero davvero confusa,
09:19
because there was nothing funny about this.
197
559672
2074
perché non c'era nulla di divertente.
09:22
They explained to me that she said,
198
562210
2000
Mi spiegarono ciò che aveva detto,
09:24
"You told me your coach was a Muslim and a woman."
199
564234
2814
"Avete detto che il vostro allenatore è una donna musulmana."
09:27
From behind, I didn't appear to be either to her.
200
567072
2369
Da dietro, non le davo quest'impressione.
09:29
(Laughter)
201
569465
3633
(Risate)
09:33
"I am Muslim," I said, turning to her.
202
573122
2236
"Sono musulmana," le dissi.
09:35
"Ašhadu ʾan lā ʾilāha ʾilla (A)llāh,"
203
575382
1931
"Ašhadu ʾan lā ʾilāha ʾilla (A)llāh,"
09:37
reciting the Muslim declaration of faith.
204
577337
2369
dissi recitando la nostra proclamazione di fede.
09:40
Confused,
205
580407
1304
Confusa,
09:43
and perhaps maybe a little bit reassured,
206
583028
1990
e forse un pochino rassicurata,
09:45
she realized that yes,
207
585042
1155
comprese che sì,
09:46
I, this American-acting, shorts-wearing, non-veiled woman,
208
586221
3291
questa donna americanizzata, senza velo e con i pantaloncini corti
09:49
was indeed a Muslim.
209
589536
1190
era veramente musulmana.
09:51
Their family had fled the Taliban.
210
591986
1950
La loro famiglia era fuggita dai Talebani.
09:55
Hundreds of people in their village
211
595507
1704
Centinaia di persone nel loro villaggio
09:57
were murdered.
212
597235
1246
erano state assassinate.
09:58
Their father was taken in by the Taliban,
213
598505
2213
Il padre era stato catturato dai Talebani,
10:00
only to return a few months later, a shell of the man he once was.
214
600742
3801
e quando era tornato, mesi dopo, era solo l'ombra dell'uomo che era stato.
10:06
The family escaped to Pakistan,
215
606558
2411
La famiglia fuggì poi in Pakistan,
10:08
and the two older boys, age eight and 10 at the time,
216
608993
3568
e i due figli più grandi, di 8 e 10 anni all'epoca,
10:12
wove rugs for 10 hours a day to provide for their family.
217
612585
3237
tessevano tappeti per 10 ore al giorno per sostentare la famiglia.
10:16
They were so excited when they found out that they had been approved
218
616746
3757
Erano così commossi quando gli fu detto che avevano ottenuto il permesso
10:20
to resettle in the United States,
219
620527
2492
di stabilirsi negli Stati Uniti.
10:23
making them the lucky 0.1 percent who get to do that.
220
623043
3253
Facevano parte di quel fortunato 0,1 percento che ce la fa.
10:26
They had hit the jackpot.
221
626320
1590
Avevano vinto alla lotteria.
10:28
Their story is not unique.
222
628750
1570
La loro storia non è la sola.
10:30
Every refugee family I have worked with has had some version of this.
223
630905
3908
Ogni famiglia di rifugiati con cui ho lavorato ha una storia simile.
10:34
I work with kids
224
634837
1340
Lavoro con ragazzi
10:37
who have seen their mothers raped, their fathers' fingers sliced off.
225
637026
3859
che hanno visto stuprare le loro madri, tagliare le dita dei padri.
10:40
One kid saw a bullet put in his grandmother's head,
226
640909
2955
Un ragazzo ha visto i ribelli sparare a sua nonna in testa
10:43
because she refused to let the rebels take him to be a child soldier.
227
643888
4038
perché si era rifiutata che i ribelli lo usassero come bambino soldato.
10:49
Their journeys are haunting.
228
649763
1541
I loro viaggi sono tormentati,
10:51
But what I get to see every day is hope, resilience, determination,
229
651760
5774
ma ciò che vedo ogni giorno è speranza, resilienza, determinazione,
10:57
a love of life
230
657558
1185
amore per la vita
10:58
and appreciation for being able to rebuild their lives.
231
658767
2844
e gratitudine per poter ricostruire le loro vite.
11:03
I was at the boys' apartment one night,
232
663427
2125
Una sera ero in casa dei ragazzi,
11:05
when the mom came home after cleaning 18 hotel rooms in one day.
233
665576
4810
quando la madre tornò dopo aver pulito 18 camere di hotel in un solo giorno.
11:10
She sat down, and Noor rubbed her feet,
234
670410
2293
Si sedette, Noor le massaggiò i piedi,
11:13
saying that he was going to take care of her once he graduated.
235
673499
3075
le disse che si sarebbe preso cura di lei finiti gli studi.
11:16
She smiled from exhaustion.
236
676598
1494
Lei sorrise, esausta.
11:18
"God is good. Life is good. We are lucky to be here."
237
678116
3408
"Dio è buono. La vita è buona. Siamo fortunati ad essere qui."
11:22
In the last two years, we have seen an escalating anti-refugee sentiment.
238
682821
4795
Negli ultimi due anni, abbiamo assistito a un crescente sentimento anti-rifugiati.
11:28
It's global.
239
688039
1219
È globale.
11:30
The numbers continue to grow because we do nothing to prevent it
240
690399
3244
Le cifre sono aumentate perché non facciamo nulla per prevenirlo
11:33
and nothing to stop it.
241
693667
1701
e nulla per fermarlo.
11:35
The issue shouldn't be stopping refugees from coming into our countries.
242
695392
3552
Il punto non dovrebbe essere impedire ai rifugiati di venire nei nostri paesi.
11:38
The issue should be not forcing them to leave their own.
243
698968
2988
Il punto dovrebbe essere non obbligarli ad abbandonare le loro terre.
11:41
(Applause)
244
701980
4435
(Applausi)
11:58
Sorry.
245
718330
1325
Scusate.
11:59
(Applause)
246
719679
3928
(Applausi)
12:09
How much more suffering,
247
729737
2525
Quanta sofferenza,
12:12
how much more suffering must we take?
248
732286
2045
quanta sofferenza dobbiamo ancora sostenere?
12:15
How many more people need to be forced out of their homes
249
735075
2771
Quante persone devono essere forzate a fuggire
12:17
before we say, "Enough!"?
250
737870
1381
prima di dire: "Basta!"?
12:19
A hundred million?
251
739275
1209
Un centinaio di milioni?
12:20
Not only do we shame, blame and reject them
252
740945
2826
Non solo li disprezziamo, li ciritichiamo e li rifiutiamo
12:25
for atrocities that they had absolutely nothing to do with,
253
745065
2833
per le atrocità di cui non sono assolutamente responsabili,
12:28
we re-traumatize them,
254
748832
1155
ma li traumatizziamo
12:30
when we're supposed to be welcoming them into our countries.
255
750011
2965
quando dovremmo accoglierli nei nostri paesi.
12:35
We strip them of their dignity and treat them like criminals.
256
755111
3303
Li priviamo della dignità e li trattiamo come dei criminali.
12:38
I had a student in my office a couple of weeks ago.
257
758438
2706
Due settimane fa venne nel mio ufficio una studentessa.
12:41
She's originally from Iraq.
258
761168
1816
Lei è originaria dell'Iraq.
12:43
She broke down crying.
259
763008
1439
Scoppiò a piangere.
12:45
"Why do they hate us?"
260
765415
1628
"Perché ci odiano?"
12:47
"Who hates you?"
261
767067
1174
"Chi ti odia?"
12:48
"Everyone; everyone hates us because we are refugees,
262
768265
2771
"Tutti, tutti ci odiano perché siamo rifugiati,
12:51
because we are Muslim."
263
771060
1356
perché siamo musulmani."
12:53
In the past, I was able to reassure my students
264
773839
2336
In passato, riuscivo a rassicurare i miei studenti
12:56
that the majority of the world does not hate refugees.
265
776199
2637
che la maggior parte del mondo non odia i rifugiati.
12:58
But this time I couldn't.
266
778860
1385
Ma questa volta non potei.
13:00
I couldn't explain to her why someone tried to rip off her mother's hijab
267
780688
3480
Non potei spiegarle perché qualcuno cercò di strappare lo hijab della madre
13:04
when they were grocery shopping,
268
784192
1785
mentre facevano la spesa,
13:06
or why a player on an opposing team called her a terrorist
269
786001
3244
o perché un giocatore della squadra avversaria la definì terrorista
13:09
and told her to go back where she came from.
270
789269
2483
e le disse di tornarsene da dove era venuta.
13:11
I couldn't reassure her
271
791776
1762
Non potei confortarla
13:13
that her father's ultimate life sacrifice
272
793562
2339
spiegandole che l'estremo sacrificio di suo padre
13:15
by serving in the United States military as an interpreter
273
795925
3120
servendo nell'esercito statunitense come traduttore
13:19
would make her more valued as an American citizen.
274
799069
2710
le avrebbe dato maggior valore come cittadina americana.
13:22
We take in so few refugees worldwide.
275
802871
2872
Accettiamo così pochi rifugiati nel mondo.
13:26
We resettle less than 0.1 percent.
276
806769
2686
Ne facciamo stabilire meno dello 0,1 percento.
13:30
That 0.1 percent benefits us more than them.
277
810598
3200
Quello 0,1% avvantaggia più noi che loro.
13:34
It dumbfounds me how the word "refugee" is considered something to be dirty,
278
814617
3786
Mi sbigottisce che la parola "rifugiato" sia considerata qualcosa di sporco,
13:38
something to be ashamed of.
279
818427
1613
qualcosa di cui vergnognarsi.
13:40
They have nothing to be ashamed of.
280
820064
1864
Non hanno nulla di cui vergognarsi.
13:45
We have seen advances in every aspect of our lives --
281
825647
2723
Abbiamo visto progressi in ogni aspetto delle nostre vite --
13:48
except our humanity.
282
828394
1378
tranne la nostra umanità.
13:50
There are 65.3 million people who have been forced out of their homes
283
830343
4439
Ci sono 65,3 milioni di persone che sono state costrette a lasciare casa
13:54
because of war --
284
834806
1244
a causa della guerra --
13:56
the largest number in history.
285
836505
1849
il più alto numero nella storia.
13:58
We are the ones who should be ashamed.
286
838930
2057
Siamo noi quelli che dovrebbero vergognarsi.
14:01
Thank you.
287
841532
1155
Grazie.
14:02
(Applause)
288
842711
6529
(Applausi)
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7