Don't feel sorry for refugees -- believe in them | Luma Mufleh

100,832 views ・ 2017-07-25

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Paulo Gorniak Revisor: Maricene Crus
00:12
I remember when I first found out
0
12764
1898
Eu me lembro de quando fiquei sabendo que iria falar em uma conferência TED.
00:14
I was going to speak at a TED conference.
1
14686
2039
00:16
I ran across the hall to one of my classrooms
2
16749
2111
Eu corri até uma das minhas classes para contar aos meus alunos.
00:18
to inform my students.
3
18884
1429
00:20
"Guess what, guys?
4
20337
1248
"Adivinha, pessoal?
00:21
I've been asked to give a TED Talk."
5
21609
2078
Fui convidada para dar uma palestra TED."
00:23
The reaction wasn't one I quite expected.
6
23711
2031
A reação não foi bem a que eu esperava.
00:25
The whole room went silent.
7
25766
1458
A sala inteira ficou quieta.
00:28
"A TED Talk? You mean, like the one you made us watch on grit?
8
28954
2960
"Uma palestra TED? Tipo aquela que você fez a gente assistir?
00:31
Or the one with the scientist that did this really awesome thing with robots?"
9
31938
3695
Ou a outra do cientista que fez coisas incríveis com robôs?",
00:35
Muhammad asked.
10
35657
1166
Muhammad perguntou.
00:36
"Yes, just like that."
11
36847
1421
"Sim, tipo aquela."
00:38
"But Coach, those people are really important and smart."
12
38957
2934
"Mas treinadora, eram pessoas importantes e inteligentes."
00:41
(Laughter)
13
41915
2077
(Risos)
00:44
"I know that."
14
44016
1322
"Eu sei disso."
00:46
"But Coach, why are you speaking? You hate public speaking."
15
46613
3717
"Mas treinadora, você vai falar? Você odeia falar em público."
00:50
"I do," I admitted,
16
50891
1509
"É, odeio!", admiti.
00:54
"But it's important that I speak about us, that I speak about your journeys,
17
54154
3599
"Mas é importante eu falar sobre a gente, contar sobre as suas histórias,
00:57
about my journey.
18
57777
1159
sobre a minha história.
00:58
People need to know."
19
58960
1269
As pessoas têm que saber."
01:00
The students at the all-refugee school that I founded
20
60918
2713
Os alunos da escola para refugiados que eu fundei
01:03
decided to end with some words of encouragement.
21
63655
2392
resolveram então dar palavras de incentivo.
01:06
"Cool! It better be good, Coach."
22
66071
1819
"Legal! Tem que mandar bem, hein?"
01:07
(Laughter)
23
67914
2700
(Risos)
01:10
There are 65.3 million people who have been forcibly displaced
24
70638
3558
Há 65,3 milhões de pessoas que foram expulsas à força
01:14
from their homes because of war or persecution.
25
74220
2548
de suas casas devido à guerra ou perseguição.
01:17
The largest number, 11 million, are from Syria.
26
77855
2983
O maior número, 11 milhões, vem da Síria.
01:21
33,952 people flee their homes daily.
27
81783
4359
Trinta e três mil, novecentas e cinquenta e duas pessoas deixam suas casas por dia.
01:28
The vast majority remain in refugee camps,
28
88666
3198
A maioria vai para campos de refugiados,
01:31
whose conditions cannot be defined as humane under anyone's definition.
29
91888
4025
onde as condições não podem ser descritas como humanas sob nenhum aspecto.
01:36
We are participating in the degradation of humans.
30
96506
4350
Estamos participando da degradação de humanos.
01:44
Never have we had numbers this high.
31
104570
1781
E nunca tivemos números tão altos.
01:46
This is the highest number of refugees since World War II.
32
106375
3121
É o maior número de refugiados desde a Segunda Guerra Mundial.
01:50
Now, let me tell you why this issue is so important to me.
33
110235
2772
Deixem-me falar por que o assunto é tão importante para mim.
01:53
I am an Arab. I am an immigrant.
34
113964
2750
Eu sou árabe. Sou imigrante.
01:57
I am a Muslim.
35
117844
1267
Eu sou muçulmana.
01:59
I've also spent the last 12 years of my life working with refugees.
36
119826
3774
Eu também passei os últimos 12 anos da minha vida trabalhando com refugiados.
02:03
Oh -- and I'm also gay.
37
123624
1442
Ah - e também sou gay.
02:05
It makes me really popular these days.
38
125090
1900
Isso tudo me faz popular esses dias.
02:07
(Laughter)
39
127014
1891
(Risos)
02:08
But I am the daughter of a refugee.
40
128929
1944
Mas eu sou filha de refugiados.
02:11
My grandmother fled Syria in 1964 during the first Assad regime.
41
131876
4498
Minha avó deixou a Síria em 1964 durante o primeiro governo de Assad.
02:16
She was three months pregnant when she packed up a suitcase,
42
136398
3447
Ela estava grávida de três meses quando fez uma mala,
02:19
piled in her five children and drove to neighboring Jordan,
43
139869
3094
juntou os cinco filhos, e dirigiu até a vizinha Jordânia,
02:22
not knowing what the future held for her and her family.
44
142987
3012
sem ideia do que o futuro reservava para ela e para sua família.
02:26
My grandfather decided to stay, not believing it was that bad.
45
146023
3637
Meu avô decidiu ficar, porque não achou que seria tão ruim.
02:30
He followed her a month later, after his brothers were tortured
46
150382
3474
Ele a seguiu um mês mais tarde, depois que os irmãos foram torturados
02:33
and his factory was taken over by the government.
47
153880
2429
e sua fábrica foi tomada pelo governo.
02:36
They rebuilt their lives starting from scratch
48
156859
2194
Eles reconstruíram suas vidas do zero
02:39
and eventually became independently wealthy Jordanian citizens.
49
159077
3275
e, por fim, se tornaram prósperos cidadãos jordanianos.
02:43
I was born in Jordan 11 years later.
50
163789
2493
Eu nasci na Jordânia 11 anos depois.
02:47
It was really important to my grandmother for us to know our history
51
167251
3310
Era muito importante para minha avó que conhecêssemos nossa história
02:50
and our journey.
52
170585
1154
e a nossa jornada.
02:52
I was eight years old when she took me to visit my first refugee camp.
53
172703
3617
Eu tinha oito anos quando ela me levou para ver meu primeiro campo de refugiados.
02:56
I didn't understand why.
54
176344
1440
Eu não entendi o por quê.
02:58
I didn't know why it was so important to her
55
178456
2131
Não entendi por que era importante para ela que nós fôssemos.
03:00
for us to go.
56
180611
1450
03:02
I remember walking into the camp holding her hand,
57
182085
2939
Lembro-me de andar pelo acampamento segurando sua mão, e ela dizer:
03:05
and her saying, "Go play with the kids,"
58
185048
1969
"Vai brincar com as crianças", enquanto ia visitar outras mulheres ali.
03:07
while she visited with the women in the camp.
59
187041
2503
03:10
I didn't want to.
60
190426
1212
Eu não queria.
03:11
These kids weren't like me.
61
191662
1416
As crianças não eram como eu.
03:13
They were poor. They lived in a camp.
62
193102
1778
Eram pobres, viviam num acampamento.
03:14
I refused.
63
194904
1340
Eu me recusei.
03:16
She knelt down beside me and firmly said, "Go.
64
196268
2966
Ela se ajoelhou do meu lado e disse com firmeza: "Vai.
03:19
And don't come back until you've played.
65
199258
2154
E não volte enquanto não tiver brincado.
03:21
Don't ever think people are beneath you
66
201436
2040
Nunca pense que qualquer pessoa é inferior
03:23
or that you have nothing to learn from others."
67
203500
2299
ou que você não tem nada a aprender com outros".
03:26
I reluctantly went.
68
206340
1449
Relutante, eu fui.
03:27
I never wanted to disappoint my grandmother.
69
207813
2288
Nunca iria desapontar minha avó.
03:31
I returned a few hours later,
70
211295
1397
Voltei horas mais tarde,
03:32
having spent some time playing soccer with the kids in the camp.
71
212716
4630
depois de passar um tempo jogando futebol com as crianças.
03:37
We walked out of the camp,
72
217859
1277
Nós fomos embora do campo,
03:39
and I was excitedly telling her what a great time I had
73
219160
2695
e eu contava animada para ela como tinha sido legal
03:41
and how fantastic the kids were.
74
221879
1931
e como as crianças eram fantásticas.
03:44
"Haram!" I said in Arabic. "Poor them."
75
224995
2680
"Haram!" eu disse em árabe. "Coitadas."
03:48
"Haram on us," she said, using the word's different meaning,
76
228468
3087
"Haram para nós," ela disse, usando o outro sentido da palavra,
03:51
that we were sinning.
77
231579
1333
sobre nós estarmos pecando.
03:53
"Don't feel sorry for them; believe in them."
78
233822
2373
"Não sinta pena deles; apoie-os."
03:58
It wasn't until I left my country of origin for the United States
79
238171
3419
Foi só quando deixei meu país de origem e vim para os Estados Unidos
04:01
that I realized the impact of her words.
80
241614
2012
que entendi o impacto dessas palavras.
04:05
After my college graduation, I applied for and was granted political asylum,
81
245007
3674
Depois que me formei na faculdade, pedi e recebi asilo político,
04:08
based on being a member of a social group.
82
248705
2092
por pertencer a um grupo social específico.
04:11
Some people may not realize this,
83
251530
1690
Algumas pessoas podem não se lembrar,
04:13
but you can still get the death penalty in some countries for being gay.
84
253244
3666
mas em alguns países você ainda pode ser condenado a morte por ser gay.
04:18
I had to give up my Jordanian citizenship.
85
258897
2044
Tive que desistir da cidadania jordaniana.
04:20
That was the hardest decision I've ever had to make,
86
260965
2449
Foi a decisão mais difícil que já tomei, mas eu não tive escolha.
04:23
but I had no other choice.
87
263438
1380
04:29
The point is,
88
269207
1243
O ponto é,
04:31
when you find yourself choosing between home and survival,
89
271326
3076
quando você tem que decidir entre seu país e sua sobrevivência,
04:34
the question "Where are you from?" becomes very loaded.
90
274426
2832
a pergunta "De onde você é?" ganha um peso muito maior.
04:38
A Syrian woman who I recently met at a refugee camp in Greece
91
278592
3267
Uma síria que conheci recentemente, num campo de refugiados na Grécia,
04:41
articulated it best,
92
281883
1268
conseguiu explicar melhor
04:43
when she recalled the exact moment she realized she had to flee Aleppo.
93
283175
3570
quando ela relembrou o momento que percebeu que teria que deixar Aleppo.
04:47
"I looked out the window and there was nothing.
94
287097
2258
"Olhei pela janela e não vi nada.
04:49
It was all rubble.
95
289379
1359
Eram só destroços.
04:51
There were no stores, no streets, no schools. Everything was gone.
96
291413
3792
Não tinha lojas, ruas, escolas. Tudo tinha sumido.
04:55
I had been in my apartment for months,
97
295826
2047
Eu passei meses dentro do meu apartamento,
04:57
listening to bombs drop and watching people die.
98
297897
3070
ouvindo as bombas caindo e vendo pessoas morrerem.
05:01
But I always thought it would get better,
99
301591
2063
Mas sempre achava que tudo ia melhorar,
05:04
that no one could force me to leave,
100
304848
2074
que ninguém ia me obrigar a ir embora, ninguém podia tirar meu lar de mim.
05:06
no one could take my home away from me.
101
306946
2042
05:09
And I don't know why it was that morning, but when I looked outside,
102
309615
3272
Não sei por que, naquela manhã, quando olhei para fora
05:12
I realized if I didn't leave, my three young children would die.
103
312911
3138
percebi que se eu não fosse embora, meus três filhos morreriam.
05:16
And so we left.
104
316073
1389
Então nós fugimos.
05:17
We left because we had to, not because we wanted to.
105
317486
3004
Fugimos porque fomos obrigados, não porque quisemos.
05:20
There was no choice," she said.
106
320514
1748
Não havia outra escolha.", ela disse.
05:23
It's kind of hard to believe that you belong
107
323798
2278
É difícil sentir-se parte de um lugar quando você não tem um lar,
05:26
when you don't have a home,
108
326100
1464
05:27
when your country of origin rejects you because of fear or persecution,
109
327588
4006
quando seu país de origem te rejeita por causa de medo ou perseguição,
05:31
or the city that you grew up in is completely destroyed.
110
331618
3904
ou a cidade na qual você cresceu está completamente destruída.
05:36
I didn't feel like I had a home.
111
336625
2031
Eu não me sentia em casa.
05:38
I was no longer a Jordanian citizen,
112
338680
2457
Eu não era mais uma cidadã jordaniana, mas também não era americana.
05:41
but I wasn't American, either.
113
341161
1632
05:43
I felt a kind of loneliness
114
343463
1738
Eu sentia um tipo de solidão que ainda hoje é difícil de definir.
05:45
that is still hard to put into words today.
115
345225
2119
05:48
After college, I desperately needed to find a place to call home.
116
348601
3283
Depois da faculdade, precisava achar um lugar para chamar de lar.
05:52
I bounced around from state to state
117
352366
1716
Eu pulei de estado em estado e acabei chegando na Carolina do Norte.
05:54
and eventually ended up in North Carolina.
118
354106
2435
05:56
Kindhearted people who felt sorry for me
119
356565
2125
Pessoas muito boas sentiram pena de mim
05:59
offered to pay rent
120
359233
1334
e quiseram pagar meu aluguel
06:01
or buy me a meal or a suit for my new interview.
121
361225
3314
ou comprar comida ou roupas novas para minha entrevista de emprego.
06:04
It just made me feel more isolated and incapable.
122
364563
3023
Isso me fez sentir ainda mais sozinha e incapaz.
06:08
It wasn't until I met Miss Sarah,
123
368301
1814
E foi só quando conheci a Sra. Sarah,
06:10
a Southern Baptist who took me in at my lowest and gave me a job,
124
370139
3736
uma batista que me acolheu no meu pior momento e me deu um emprego,
06:13
that I started to believe in myself.
125
373899
1893
que comecei a acreditar em mim mesma.
06:16
Miss Sarah owned a diner in the mountains of North Carolina.
126
376515
3797
A Sra. Sarah tinha um restaurante nas montanhas da Carolina do Norte.
06:21
I assumed, because of my privileged upbringing
127
381676
2169
Achei que, por causa da minha criação e da minha educação privilegiada,
06:23
and my Seven Sister education,
128
383869
1519
06:25
that she would ask me to manage the restaurant.
129
385412
2204
ela ia me pedir para gerenciar o lugar.
06:27
I was wrong.
130
387640
1208
Eu estava errada.
06:29
I started off washing dishes,
131
389792
1703
Comecei lavando pratos,
06:31
cleaning toilets and working the grill.
132
391519
1979
limpando banheiros e fritando na chapa.
06:34
I was humbled; I was shown the value of hard work.
133
394067
3085
Fiquei arrasada: estava aprendendo o valor do trabalho pesado.
06:37
But most importantly, I felt valued and embraced.
134
397176
2610
Mas, mais importante, me senti valorizada e acolhida.
06:40
I celebrated Christmas with her family,
135
400744
1880
Passava os Natais com sua família,
06:42
and she attempted to observe Ramadan with me.
136
402648
2352
e ela tentava me acompanhar no Ramadan.
Lembro-me de que fiquei nervosa ao contar a ela que era gay,
06:46
I remember being very nervous about coming out to her --
137
406056
2670
06:48
after all, she was a Southern Baptist.
138
408750
2042
afinal, ela era batista e sulista.
06:50
I sat on the couch next to her
139
410816
1460
Sentei no sofá perto dela
06:52
and I said, "Miss Sarah, you know that I'm gay."
140
412300
2531
e disse: "Sra. Sarah, sabe que sou gay".
06:54
Her response is one that I will never forget.
141
414855
2186
A reação dela eu nunca vou me esquecer.
06:57
"That's fine, honey. Just don't be a slut."
142
417535
2199
"Tudo bem, querida. Só não seja uma vadia."
06:59
(Laughter)
143
419758
3172
(Risos)
07:02
(Applause)
144
422954
2675
(Aplausos)
07:05
I eventually moved to Atlanta, still trying to find my home.
145
425653
5912
Eu acabei me mudando para Atlanta, ainda à procura de um lar.
07:12
My journey took a strange turn three years later,
146
432081
2379
Minha vida tomou um rumo inesperado três anos depois,
07:14
after I met a group of refugee kids playing soccer outside.
147
434484
3233
quando eu vi um grupo de crianças jogando futebol.
07:18
I'd made a wrong turn into this apartment complex,
148
438138
2540
Eu entrei numa rua errada num complexo de prédios,
07:20
and I saw these kids outside playing soccer.
149
440702
2215
e vi essas crianças jogando futebol.
07:23
They were playing barefoot with a raggedy soccer ball
150
443316
2563
Jogavam descalços, com uma bola rasgada e pedras como traves dos gols.
07:25
and rocks set up as goals.
151
445903
1452
07:27
I watched them for about an hour,
152
447379
1700
Fiquei observando por quase uma hora, e no fim eu estava sorrindo.
07:29
and after that I was smiling.
153
449103
1578
07:31
The boys reminded me of home.
154
451116
1587
Eles me faziam lembrar de minha casa.
07:33
They reminded me of the way I grew up playing soccer
155
453188
2478
De como eu cresci jogando bola
07:35
in the streets of Jordan, with my brothers and cousins.
156
455690
2630
nas ruas da Jordânia, com meus irmãos e meus primos.
07:39
I eventually joined their game.
157
459612
2001
Eu acabei entrando no jogo deles.
07:41
They were a little skeptical about letting me join it,
158
461637
2843
Eles ficaram meio relutantes em me deixar participar,
07:44
because according to them, girls don't know how to play.
159
464504
2662
porque, segundo eles, mulheres não sabiam jogar.
07:47
But obviously I did.
160
467190
1346
Mas eu obviamente sabia.
07:48
I asked them if they had ever played on a team.
161
468560
2244
Perguntei se já tinham jogado em algum time.
07:50
They said they hadn't, but that they would love to.
162
470828
2434
Eles disseram que não, mas que adorariam.
07:53
I gradually won them over, and we formed our first team.
163
473751
3021
Aos poucos fui conquistando-os e formamos nosso primeiro time.
07:57
This group of kids would give me a crash course in refugees, poverty
164
477671
4884
Esse grupo de crianças me daria um curso intensivo em refugiados, pobreza
08:03
and humanity.
165
483817
1232
e humanidade.
08:06
Three brothers from Afghanistan -- Roohullah, Noorullah and Zabiullah --
166
486195
3555
Três irmãos do Afeganistão: Roohullah, Noorullah and Zabiullah,
08:09
played a major role in that.
167
489774
1624
foram essenciais para isso.
08:12
I showed up late to practice one day to find the field completely deserted.
168
492200
3568
Certo dia, cheguei atrasada no treino e encontrei o campo totalmente vazio.
08:15
I was really worried.
169
495792
1181
Fiquei muito preocupada.
08:16
My team loved to practice.
170
496997
1611
O time adorava jogar.
08:18
It wasn't like them to miss practice.
171
498632
2607
Não era do feitio deles perder o jogo.
08:21
I got out of my car, and two kids ran out from behind a dumpster,
172
501263
3088
Quando saí do carro, dois deles saíram de trás da lixeira
08:24
waving their hands frantically.
173
504375
1583
acenando freneticamente.
08:26
"Coach, Rooh got beat up. He got jumped.
174
506915
2047
"Treinadora, o Rooh apanhou. Bateram nele. Tinha sangue em todo lugar."
08:28
There was blood everywhere."
175
508986
1578
08:30
"What do you mean? What do you mean he got beat up?"
176
510588
2455
"Como assim? Quem bateu nele?"
"Uns moleques encheram ele de porrada. Todo mundo fugiu com medo."
08:33
"These bad kids came and beat him up, Coach.
177
513067
2073
08:35
Everybody left. They were all scared."
178
515164
2226
08:37
We hopped into my car and drove over to Rooh's apartment.
179
517414
2718
Entramos no meu carro e fomos até o apartamento de Rooh.
08:40
I knocked on the door, and Noor opened it.
180
520156
2499
Bati à porta e Noor abriu.
08:43
"Where's Rooh? I need to talk to him, see if he's OK."
181
523409
2752
"Cadê o Rooh? Preciso falar com ele, ver se está bem."
08:46
"He's in his room, Coach. He's refusing to come out."
182
526185
2936
"Está no quarto, treinadora. Ele não quer sair."
08:49
I knocked on the door.
183
529145
1167
Eu bati à porta.
08:50
"Rooh, come on out. I need to talk to you.
184
530336
2426
"Rooh, vem aqui. Preciso falar com você.
08:52
I need to see if you're OK or if we need to go to the hospital."
185
532786
3051
Preciso ver se você está bem, se tem que ir para o hospital."
08:55
He came out.
186
535861
1151
Ele saiu do quarto.
08:57
He had a big gash on his head, a split lip,
187
537036
2262
A cabeça estava muito ferida, o lábio cortado,
08:59
and he was physically shaken.
188
539839
1751
e estava muito abalado.
09:02
I was looking at him,
189
542334
1333
Enquanto olhava para ele,
09:03
and I asked the boys to call for their mom,
190
543691
2559
pedi para os meninos chamarem sua mãe
09:06
because I needed to go to the hospital with him.
191
546274
2412
porque eu precisava levá-lo a um hospital.
09:08
They called for their mom.
192
548710
1307
Eles chamaram a mãe, ela veio,
09:10
She came out.
193
550428
1192
09:12
I had my back turned to her, and she started screaming in Farsi.
194
552059
3579
eu estava de costas e ela começou a gritar em farsi.
09:16
The boys fell to the ground laughing.
195
556397
2075
As crianças morreram de rir.
09:18
I was very confused,
196
558496
1152
Eu fiquei confusa
09:19
because there was nothing funny about this.
197
559672
2074
porque não havia nada de engraçado ali.
09:22
They explained to me that she said,
198
562210
2000
Eles me explicaram que ela disse:
09:24
"You told me your coach was a Muslim and a woman."
199
564234
2814
"Vocês falaram que a treinadora era muçulmana e mulher!"
09:27
From behind, I didn't appear to be either to her.
200
567072
2369
De costas, não parecia nem uma coisa nem outra.
09:29
(Laughter)
201
569465
3633
(Risos)
09:33
"I am Muslim," I said, turning to her.
202
573122
2236
"Eu sou muçulmana", disse, me virando para ela.
09:35
"Ašhadu ʾan lā ʾilāha ʾilla (A)llāh,"
203
575382
1931
"Ašhadu ʾan lā ʾilāha ʾilla (A)llāh,"
09:37
reciting the Muslim declaration of faith.
204
577337
2369
recitei a declaração de fé muçulmana.
09:40
Confused,
205
580407
1304
Confusa,
09:43
and perhaps maybe a little bit reassured,
206
583028
1990
mas talvez um pouco convencida,
09:45
she realized that yes,
207
585042
1155
ela percebeu que sim,
09:46
I, this American-acting, shorts-wearing, non-veiled woman,
208
586221
3291
eu, essa mulher que parecia americana, usando shorts e sem véu,
09:49
was indeed a Muslim.
209
589536
1190
era mesmo uma muçulmana.
09:51
Their family had fled the Taliban.
210
591986
1950
A família dela tinha fugido do Taliban.
09:55
Hundreds of people in their village
211
595507
1704
Centenas de pessoas foram assassinadas na vila dela.
09:57
were murdered.
212
597235
1246
09:58
Their father was taken in by the Taliban,
213
598505
2213
O pai deles foi capturado pelo Taliban,
10:00
only to return a few months later, a shell of the man he once was.
214
600742
3801
só para retornar meses depois, uma casca do homem que tinha sido.
10:06
The family escaped to Pakistan,
215
606558
2411
A família fugiu para o Paquistão,
10:08
and the two older boys, age eight and 10 at the time,
216
608993
3568
e os dois filhos mais velhos, de oito e dez anos à época,
10:12
wove rugs for 10 hours a day to provide for their family.
217
612585
3237
faziam tapetes dez horas por dia para sustentar a família.
10:16
They were so excited when they found out that they had been approved
218
616746
3757
Eles ficaram muito animados ao descobrir que tinham sido aprovados
10:20
to resettle in the United States,
219
620527
2492
para se mudarem para os Estados Unidos,
10:23
making them the lucky 0.1 percent who get to do that.
220
623043
3253
fazendo deles aquele 1% de sortudos que conseguem isso.
10:26
They had hit the jackpot.
221
626320
1590
Tinham tirado a sorte grande.
10:28
Their story is not unique.
222
628750
1570
A história deles não é única.
10:30
Every refugee family I have worked with has had some version of this.
223
630905
3908
Toda família de refugiados com a qual trabalhei tem sua versão dessa história.
10:34
I work with kids
224
634837
1340
Eu trabalho com crianças
10:37
who have seen their mothers raped, their fathers' fingers sliced off.
225
637026
3859
que viram suas mães serem estupradas, seus pais terem os dedos amputados.
10:40
One kid saw a bullet put in his grandmother's head,
226
640909
2955
Uma criança viu sua avó tomar um tiro na cabeça,
10:43
because she refused to let the rebels take him to be a child soldier.
227
643888
4038
porque se recusou a deixar os rebeldes levarem-na para virar um soldado.
10:49
Their journeys are haunting.
228
649763
1541
Suas histórias são assustadoras.
10:51
But what I get to see every day is hope, resilience, determination,
229
651760
5774
Mas o que eu tenho visto todos os dias é esperança, resiliência, determinação,
10:57
a love of life
230
657558
1185
amor à vida
10:58
and appreciation for being able to rebuild their lives.
231
658767
2844
e gratidão por serem capazes de reconstruir suas vidas.
11:03
I was at the boys' apartment one night,
232
663427
2125
Eu estava no apartamento deles uma noite
11:05
when the mom came home after cleaning 18 hotel rooms in one day.
233
665576
4810
quando a mãe chegou, depois de limpar 18 quartos de hotel naquele dia.
11:10
She sat down, and Noor rubbed her feet,
234
670410
2293
Ela sentou e Noor massageou os pés dela,
11:13
saying that he was going to take care of her once he graduated.
235
673499
3075
dizendo que ele cuidaria dela depois que se formasse.
11:16
She smiled from exhaustion.
236
676598
1494
Ela sorriu de exaustão.
11:18
"God is good. Life is good. We are lucky to be here."
237
678116
3408
"Deus é bom. A vida é boa. Somos afortunados de estar aqui."
11:22
In the last two years, we have seen an escalating anti-refugee sentiment.
238
682821
4795
Nos últimos dois anos temos visto aumentar um sentimento contra os refugiados.
11:28
It's global.
239
688039
1219
É global.
11:30
The numbers continue to grow because we do nothing to prevent it
240
690399
3244
E os números continuam a crescer, pois não fazemos nada para prevenir
11:33
and nothing to stop it.
241
693667
1701
ou impedir isso.
11:35
The issue shouldn't be stopping refugees from coming into our countries.
242
695392
3552
A questão não deveria ser impedir refugiados de virem para nossos países,
11:38
The issue should be not forcing them to leave their own.
243
698968
2988
e sim, impedir que eles sejam forçados a deixar os deles.
11:41
(Applause)
244
701980
4435
(Aplausos)
11:58
Sorry.
245
718330
1325
Desculpem.
11:59
(Applause)
246
719679
3928
(Aplausos)
12:09
How much more suffering,
247
729737
2525
12:12
how much more suffering must we take?
248
732286
2045
Quanto sofrimento mais temos que aguentar?
12:15
How many more people need to be forced out of their homes
249
735075
2771
Quantas pessoas mais terão que ser expulsas das suas casas
12:17
before we say, "Enough!"?
250
737870
1381
antes de dizermos: "Chega!"?
12:19
A hundred million?
251
739275
1209
Cem milhões?
12:20
Not only do we shame, blame and reject them
252
740945
2826
Não estamos apenas culpando e rejeitando essas pessoas
12:25
for atrocities that they had absolutely nothing to do with,
253
745065
2833
por atrocidades que elas não têm absolutamente nada a ver.
12:28
we re-traumatize them,
254
748832
1155
Nós as re-traumatizamos
12:30
when we're supposed to be welcoming them into our countries.
255
750011
2965
quando devíamos estar recebendo-as de braços abertos.
12:35
We strip them of their dignity and treat them like criminals.
256
755111
3303
Tiramos delas toda sua dignidade e as tratamos como criminosas.
12:38
I had a student in my office a couple of weeks ago.
257
758438
2706
Eu estive com uma estudante umas semanas atrás.
12:41
She's originally from Iraq.
258
761168
1816
Ela era iraquiana,
12:43
She broke down crying.
259
763008
1439
e começou a chorar.
12:45
"Why do they hate us?"
260
765415
1628
"Por que eles nos odeiam?"
12:47
"Who hates you?"
261
767067
1174
"Quem odeia vocês?"
12:48
"Everyone; everyone hates us because we are refugees,
262
768265
2771
"Todo mundo. Todos odeiam a gente porque somos refugiados
12:51
because we are Muslim."
263
771060
1356
e muçulmanos."
12:53
In the past, I was able to reassure my students
264
773839
2336
Antigamente, eu podia garantir a eles
12:56
that the majority of the world does not hate refugees.
265
776199
2637
que boa parte do mundo não odiava os refugiados.
12:58
But this time I couldn't.
266
778860
1385
Mas hoje eu não posso mais.
13:00
I couldn't explain to her why someone tried to rip off her mother's hijab
267
780688
3480
Não pude explicar a ela por que alguém tentou arrancar o hijab da mãe dela
13:04
when they were grocery shopping,
268
784192
1785
quando elas estavam fazendo compras,
13:06
or why a player on an opposing team called her a terrorist
269
786001
3244
ou por que um jogador do time adversário a chamou de terrorista
13:09
and told her to go back where she came from.
270
789269
2483
e disse para ela voltar de onde tinha vindo.
13:11
I couldn't reassure her
271
791776
1762
Eu não podia garantir
13:13
that her father's ultimate life sacrifice
272
793562
2339
que o sacrifício que o pai dela fez
13:15
by serving in the United States military as an interpreter
273
795925
3120
servindo como intérprete para o exército americano
13:19
would make her more valued as an American citizen.
274
799069
2710
iria torná-la mais aceita como cidadã americana.
13:22
We take in so few refugees worldwide.
275
802871
2872
Nós recebemos tão poucos refugiados de todo o mundo.
13:26
We resettle less than 0.1 percent.
276
806769
2686
Acolhemos menos de 0,1%.
13:30
That 0.1 percent benefits us more than them.
277
810598
3200
E esse 0,1% faz mais bem a nós do que nós a eles.
13:34
It dumbfounds me how the word "refugee" is considered something to be dirty,
278
814617
3786
Fico estarrecida em saber que a palavra "refugiado" é considerada algo ruim,
13:38
something to be ashamed of.
279
818427
1613
algo para se envergonhar.
13:40
They have nothing to be ashamed of.
280
820064
1864
Eles não têm nada que sentir vergonha.
13:45
We have seen advances in every aspect of our lives --
281
825647
2723
Temos visto avanços em vários aspectos das nossas vidas,
13:48
except our humanity.
282
828394
1378
exceto na nossa humanidade.
13:50
There are 65.3 million people who have been forced out of their homes
283
830343
4439
Há 65,3 milhões de pessoas que foram obrigadas a deixar suas casas
13:54
because of war --
284
834806
1244
por causa da guerra.
13:56
the largest number in history.
285
836505
1849
O maior número em toda a história.
13:58
We are the ones who should be ashamed.
286
838930
2057
Nós é que devíamos estar envergonhados.
14:01
Thank you.
287
841532
1155
Obrigada.
14:02
(Applause)
288
842711
6529
(Aplausos)
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7