Don't feel sorry for refugees -- believe in them | Luma Mufleh

100,832 views ・ 2017-07-25

TED


โปรดดับเบิลคลิกที่คำบรรยายภาษาอังกฤษด้านล่างเพื่อเล่นวิดีโอ

Translator: Kanteera Purivikrai Reviewer: Tanyaluk Trivittayakan
00:12
I remember when I first found out
0
12764
1898
ฉันยังจำได้ถึงครั้งแรกที่ฉันรู้ว่า
00:14
I was going to speak at a TED conference.
1
14686
2039
ฉันกำลังจะมาพูดที่ TED
00:16
I ran across the hall to one of my classrooms
2
16749
2111
ฉันวิ่งข้ามโถงไปยังห้องเรียนของฉัน
00:18
to inform my students.
3
18884
1429
เพื่อบอกนักเรียนของฉันว่า
00:20
"Guess what, guys?
4
20337
1248
พวกเธอเชื่อไหมล่ะ
00:21
I've been asked to give a TED Talk."
5
21609
2078
ว่าฉันได้รับเชิญให้ไปพูดที่ TED
00:23
The reaction wasn't one I quite expected.
6
23711
2031
ปฏิกริยาของพวกเขาไม่ใช่สิ่งที่ฉันคิดไว้เลย
00:25
The whole room went silent.
7
25766
1458
ทั้งห้องเงียบกริบ
00:28
"A TED Talk? You mean, like the one you made us watch on grit?
8
28954
2960
"TED Talk? หมายถึงที่โค้ชให้พวกเราดู เกี่ยวกับความเพียรพยายาม
00:31
Or the one with the scientist that did this really awesome thing with robots?"
9
31938
3695
หรือที่เกี่ยวกับนักวิทยาศาสตร์ที่ทำสิ่ง เจ๋งๆ กับหุ่นยนต์ใช่รึเปล่า?"
00:35
Muhammad asked.
10
35657
1166
มูฮัมหมัดถาม
00:36
"Yes, just like that."
11
36847
1421
"ใช่ แบบนั้นแหละ"
00:38
"But Coach, those people are really important and smart."
12
38957
2934
"แต่โค้ช คนพวกนั้นสำคัญและฉลาดจริงๆ"
00:41
(Laughter)
13
41915
2077
(เสียงหัวเราะ)
00:44
"I know that."
14
44016
1322
"ฉันรู้"
00:46
"But Coach, why are you speaking? You hate public speaking."
15
46613
3717
"แต่โค้ช ทำไมโค้ชถึงจะไปพูดล่ะ โค้ชเกลียดการพูดในที่สาธารณะไม่ใช่หรือ?"
00:50
"I do," I admitted,
16
50891
1509
"ใช่" ฉันยอมรับ
00:54
"But it's important that I speak about us, that I speak about your journeys,
17
54154
3599
"แต่มันสำคัญที่จะต้องพูดเกี่ยวกับพวกเรา เรื่องการเดินทางของพวกนาย
00:57
about my journey.
18
57777
1159
และการเดินทางของฉัน
00:58
People need to know."
19
58960
1269
ทุกคนจำเป็นต้องรู้
01:00
The students at the all-refugee school that I founded
20
60918
2713
นักเรียนในโรงเรียนกลุ่มผู้ลี้ภัย ที่ฉันก่อตั้ง
01:03
decided to end with some words of encouragement.
21
63655
2392
ได้ส่งเสียงให้กำลังใจ
01:06
"Cool! It better be good, Coach."
22
66071
1819
"เยี่ยมเลย มันต้องออกมาดีแน่!"
01:07
(Laughter)
23
67914
2700
(เสียงหัวเราะ)
01:10
There are 65.3 million people who have been forcibly displaced
24
70638
3558
มีคนกว่า 65.3 ล้านคนที่ถูกบังคับให้ออกจาก
01:14
from their homes because of war or persecution.
25
74220
2548
บ้านเกิดของพวกเขาเพราะสงครามหรือการข่มเหง
01:17
The largest number, 11 million, are from Syria.
26
77855
2983
จำนวนที่เยอะที่สุดคือ 11 ล้านคน ซึางย้ายมาจากซีเรีย
01:21
33,952 people flee their homes daily.
27
81783
4359
33,952 คนต้องหนีออกจากบ้านเกิดของตนทุกวัน
01:28
The vast majority remain in refugee camps,
28
88666
3198
คนส่วนมากยังคงอยู่ที่ค่ายผู้ลี้ภัย
01:31
whose conditions cannot be defined as humane under anyone's definition.
29
91888
4025
ซึ่งสภาพที่ค่ายนั้นไม่สามารถให้นิยามได้ว่า มีมนุษยธรรมใดๆ เลย
01:36
We are participating in the degradation of humans.
30
96506
4350
พวกเรากำลังเข้าร่วมในการทำลายคนเหล่านี้
01:44
Never have we had numbers this high.
31
104570
1781
พวกเราไม่เคยเจอตัวเลขผู้ลี้ภัย สูงเท่านี้มาก่อน
01:46
This is the highest number of refugees since World War II.
32
106375
3121
นี่คือจำนวนผู้ลี้ภัยที่มากที่สุดนับตั้งแต่ สงครามโลกครั้งที่ 2
01:50
Now, let me tell you why this issue is so important to me.
33
110235
2772
ตอนนี้ ฉันจะบอกคุณว่าทำไมประเด็นนี้ถึง สำคัญสำหรับฉัน
01:53
I am an Arab. I am an immigrant.
34
113964
2750
ฉันเป็นคนอาหรับ ฉันเป็นผู้อพยพ
01:57
I am a Muslim.
35
117844
1267
ฉันเป็นมุสลิม
01:59
I've also spent the last 12 years of my life working with refugees.
36
119826
3774
ฉันใช้เวลา 12 ปีที่ผ่านมาทำงานกับผู้ลี้ภัย
02:03
Oh -- and I'm also gay.
37
123624
1442
โอ้ และฉันยังเป็นเกย์ด้วย
02:05
It makes me really popular these days.
38
125090
1900
นี่ทำให้ฉันเป็นที่ชื่นชอบมากในทุกวันนี้
02:07
(Laughter)
39
127014
1891
(เสียงหัวเราะ)
02:08
But I am the daughter of a refugee.
40
128929
1944
แต่ฉันเป็นลูกสาวของผู้ลี้ภัย
02:11
My grandmother fled Syria in 1964 during the first Assad regime.
41
131876
4498
คุณยายของฉันออกจากซีเรียในปี 1964 ในช่วง ที่ซีเรียตกอยู่ภายใต้ระบอบอัสซาดครั้งแรก
02:16
She was three months pregnant when she packed up a suitcase,
42
136398
3447
เธอตั้งครรภ์ได้ 3 เดือนตอนที่เธอเก็บของ
02:19
piled in her five children and drove to neighboring Jordan,
43
139869
3094
พร้อมกับลูกทั้ง 5 คนของเธอ เพื่อไปยังจอร์แดน
02:22
not knowing what the future held for her and her family.
44
142987
3012
โดยไม่รู้ว่าอะไรรออยู่ข้างหน้าสำหรับเธอ และครอบครัวของเธอ
02:26
My grandfather decided to stay, not believing it was that bad.
45
146023
3637
คุณตาของฉันตัดสินใจจะอยู่ต่อ ท่านไม่เชื่อ ว่าสถานการณ์จะเลวร้ายนัก
02:30
He followed her a month later, after his brothers were tortured
46
150382
3474
หนึ่งเดือนต่อมา ท่านย้ายตามยายมา หลังจากน้องชายของท่านถูกลงโทษอย่างทรมาน
02:33
and his factory was taken over by the government.
47
153880
2429
และโรงงานของท่านถูกยึดโดยรัฐบาล
02:36
They rebuilt their lives starting from scratch
48
156859
2194
พวกท่านตัดสินใจสร้างชีวิตที่นี่โดยเริ่มจาก ความยากลำบาก
02:39
and eventually became independently wealthy Jordanian citizens.
49
159077
3275
จนกลายเป็นพลเมืองจอร์แดนที่ร่ำรวย และเป็นอิสระ
02:43
I was born in Jordan 11 years later.
50
163789
2493
ฉันเกิดที่จอร์แดนในอีก 11 ปีต่อมา
02:47
It was really important to my grandmother for us to know our history
51
167251
3310
มันสำคัญมากสำหรับคุณยายของฉันที่พวกเราจะ รู้ความเป็นมา
02:50
and our journey.
52
170585
1154
และการเดินทางของพวกเรา
02:52
I was eight years old when she took me to visit my first refugee camp.
53
172703
3617
ฉันอายุ 8 ขวบตอนท่านพาฉันไปเยี่ยมค่าย ผู้ลี้ภัยครั้งแรก
02:56
I didn't understand why.
54
176344
1440
ฉันไม่เข้าใจว่าทำไม
02:58
I didn't know why it was so important to her
55
178456
2131
ฉันไม่รู้ว่าทำไมมันถึงสำคัญกับท่านนักหนา
03:00
for us to go.
56
180611
1450
ในการที่เราจะไปที่นั่น
03:02
I remember walking into the camp holding her hand,
57
182085
2939
ฉันจำได้ว่าตัวเองเดินเข้าไปในค่าย จับมือท่านไว้
03:05
and her saying, "Go play with the kids,"
58
185048
1969
และท่านบอกว่า "ไปเล่นกับเด็กๆ สิ"
03:07
while she visited with the women in the camp.
59
187041
2503
ระหว่างที่เธอเยี่ยมผู้หญิงในค่าย
03:10
I didn't want to.
60
190426
1212
ฉันไม่ต้องการทำแบบนั้น
03:11
These kids weren't like me.
61
191662
1416
เด็กพวกนั้นไม่เหมือนกับฉัน
03:13
They were poor. They lived in a camp.
62
193102
1778
พวกเขาจน อาศัยอยู่ในค่าย
03:14
I refused.
63
194904
1340
ฉันปฏิเสธ
03:16
She knelt down beside me and firmly said, "Go.
64
196268
2966
เธอคุกเข่าลงข้างฉัน และพูดด้วยเสียงจริงจังว่า "ไป"
03:19
And don't come back until you've played.
65
199258
2154
และอย่ากลับมาจนกว่าหลานจะเล่นกับเด็กๆ แล้ว
03:21
Don't ever think people are beneath you
66
201436
2040
อย่าแม้แต่จะคิดว่าเด็กพวกนั้นต่ำต้อยกว่าหลาน
03:23
or that you have nothing to learn from others."
67
203500
2299
หรือหลานฉลาดจนไม่ต้องเรียนรู้อะไรจากพวกเขา"
03:26
I reluctantly went.
68
206340
1449
ฉันฝืนใจเดินเข้าไป
03:27
I never wanted to disappoint my grandmother.
69
207813
2288
ฉันไม่อยากจะทำให้คุณยายผิดหวัง
03:31
I returned a few hours later,
70
211295
1397
2-3 ชั่วโมงต่อมา ฉันเดินกลับมา
03:32
having spent some time playing soccer with the kids in the camp.
71
212716
4630
ใช้เวลาเล่นซอกเกอร์กับเด็กๆ ในค่าย
03:37
We walked out of the camp,
72
217859
1277
พวกเราเดินออกจากค่าย
03:39
and I was excitedly telling her what a great time I had
73
219160
2695
และฉันตื่นเต้นมากทีจะเล่าให้ เธอฟังว่าฉันมีช่วงเวลาที่ดีแค่ไหน
03:41
and how fantastic the kids were.
74
221879
1931
และเด็กพวกนั้นมหัศจรรย์มากแค่ไหน
03:44
"Haram!" I said in Arabic. "Poor them."
75
224995
2680
"ฮะรอม" ฉันพูดเป็นภาษาอารบิก "พวกเขาช่างน่าสงสาร"
03:48
"Haram on us," she said, using the word's different meaning,
76
228468
3087
"พวกเราต่างฮะรอม(บาป)" เธอใช้คำเดิมแต่มี ความหมายที่แตกต่างออกไป
03:51
that we were sinning.
77
231579
1333
แปลว่าพวกเราต่างมีความผิดบาปกันทั้งสิ้น
03:53
"Don't feel sorry for them; believe in them."
78
233822
2373
"อย่าสงสารพวกเขา จงเชื่อในพวกเขา"
03:58
It wasn't until I left my country of origin for the United States
79
238171
3419
ฉันไม่เคยคิดแบบนั้น จนกระทั่งฉันออกจากบ้านเกิดมายังสหรัฐฯ
04:01
that I realized the impact of her words.
80
241614
2012
ฉันถึงเพิ่งตระหนักถึงผลกระทบในคำพูดนั้น
04:05
After my college graduation, I applied for and was granted political asylum,
81
245007
3674
หลังจากเรียนจบ ฉันสมัครและได้รับสถานะ ลี้ภัยทางการเมือง
04:08
based on being a member of a social group.
82
248705
2092
เพราะฉันเป็นสมาชิกของกลุ่มแบบนี้
04:11
Some people may not realize this,
83
251530
1690
คนบางคนอาจจะไม่ตระหนักถึง
04:13
but you can still get the death penalty in some countries for being gay.
84
253244
3666
แต่คุณสามารถโดนประหารชีวิตได้ในบางประเทศ เพราะคุณเป็นเกย์
04:18
I had to give up my Jordanian citizenship.
85
258897
2044
ฉันต้องยอมละทิ้งสถานะพลเมืองจอร์แดน
04:20
That was the hardest decision I've ever had to make,
86
260965
2449
นั่นเป็นการตัดสินใจที่ยากที่สุดเท่าที่ฉัน เคยทำมา
04:23
but I had no other choice.
87
263438
1380
แต่ฉันไม่มีทางเลือกอื่น
04:29
The point is,
88
269207
1243
ประเด็นคือ
04:31
when you find yourself choosing between home and survival,
89
271326
3076
เมื่อคุณพบว่าตนเองต้องเลือก ระหว่างบ้านกับการมีชีวิตรอด
04:34
the question "Where are you from?" becomes very loaded.
90
274426
2832
คำถามที่ว่า "คุณมาจากไหน?" เริ่มซับซ้อนขึ้น
04:38
A Syrian woman who I recently met at a refugee camp in Greece
91
278592
3267
ผู้หญิงซีเรียที่ฉันเพิ่งพบ ในค่ายผู้ลี้ภัยที่กรีซ
04:41
articulated it best,
92
281883
1268
อธิบายเรื่องนี้ได้ชัดเจน
04:43
when she recalled the exact moment she realized she had to flee Aleppo.
93
283175
3570
เมื่อเธอนึกถึงวินาทีที่เธอตระหนักว่าเธอ ต้องหนีออกจากอเลปโป
04:47
"I looked out the window and there was nothing.
94
287097
2258
"ฉันมองออกไปนอกหน้าต่าง และมันไม่เหลืออะไรเลย
04:49
It was all rubble.
95
289379
1359
มีแต่เศษหิน ปูน เต็มไปหมด
04:51
There were no stores, no streets, no schools. Everything was gone.
96
291413
3792
ไม่มีร้านค้า ถนน หรือโรงเรียน ทุกอย่างหายไปจนหมดสิ้น
04:55
I had been in my apartment for months,
97
295826
2047
ฉันอยู่ในอพาร์ตเม้นท์ของฉันหลายเดือน
04:57
listening to bombs drop and watching people die.
98
297897
3070
ฟังเสียงระเบิดที่ถูกทิ้งลงมา และมองดูผู้คนล้มตาย
05:01
But I always thought it would get better,
99
301591
2063
แต่ฉันมักจะคิดว่ามันจะต้องดีขึ้น
05:04
that no one could force me to leave,
100
304848
2074
ไม่มีใครบังคับให้ฉันออกจากที่นี่
05:06
no one could take my home away from me.
101
306946
2042
ไม่มีใครพรากบ้านไปจากฉันได้
05:09
And I don't know why it was that morning, but when I looked outside,
102
309615
3272
และฉันไม่รู้เลยว่าทำไมเมื่อฉันมองออกไป ในตอนเช้าของวันนั้น
05:12
I realized if I didn't leave, my three young children would die.
103
312911
3138
ฉันถึงตระหนักว่าหากฉันไม่ออกจากที่นี่ ลูกทั้งสามคนของฉันต้องตาย
05:16
And so we left.
104
316073
1389
ดังนั้น พวกเราจึงหนีออกมา
05:17
We left because we had to, not because we wanted to.
105
317486
3004
พวกเราหนีมาเพราะว่าฉันพวกเราต้องทำ ไม่ใช่เพราะพวกเราอยากทำ
05:20
There was no choice," she said.
106
320514
1748
มันไม่มีทางเลือกอื่น" เธอพูด
05:23
It's kind of hard to believe that you belong
107
323798
2278
มันยากที่จะเชื่อว่าที่ไหนเป็นที่ของคุณ
05:26
when you don't have a home,
108
326100
1464
เมื่อคุณไม่มีบ้านอีกต่อไป
05:27
when your country of origin rejects you because of fear or persecution,
109
327588
4006
เมื่อประเทศของคุณผลักไสคุณด้วยความกลัว หรือการข่มเหงรังแก
05:31
or the city that you grew up in is completely destroyed.
110
331618
3904
หรือเมืองที่คุณเติบโตถูกทำลายจนหมดสิ้น
05:36
I didn't feel like I had a home.
111
336625
2031
ฉันไม่รู้สึกว่าฉันมีบ้านอีกต่อไป
05:38
I was no longer a Jordanian citizen,
112
338680
2457
ฉันไม่ได้เป็นพลเมืองจอร์แดนอีกต่อไป
05:41
but I wasn't American, either.
113
341161
1632
แต่ฉันก็ไม่ได้เป็นพลเมืองอเมริกันเช่นกัน
05:43
I felt a kind of loneliness
114
343463
1738
ฉันรู้สึกถึงความโดดเดี่ยวเดียวดาย
05:45
that is still hard to put into words today.
115
345225
2119
ซึ่งยังคงยากที่จะหาคำใดมาบรรยายในวันนี้
05:48
After college, I desperately needed to find a place to call home.
116
348601
3283
หลังจากเรียนจบ ฉันต้องการที่จะหาที่ๆ ฉันจะเรียกว่าบ้านได้
05:52
I bounced around from state to state
117
352366
1716
ฉันเดินตะลอนยังรัฐต่างๆ
05:54
and eventually ended up in North Carolina.
118
354106
2435
และสุดท้ายก็จบลงที่นอร์ธแคโรไลนา
05:56
Kindhearted people who felt sorry for me
119
356565
2125
คนใจดีที่สงสารฉัน
05:59
offered to pay rent
120
359233
1334
เสนอจ่ายค่าเช่า
06:01
or buy me a meal or a suit for my new interview.
121
361225
3314
ซื้ออาหารหรือสูทให้ สำหรับการสัมภาษณ์งานใหม่
06:04
It just made me feel more isolated and incapable.
122
364563
3023
มันกลับทำให้ฉันรู้สึกโดดเดี่ยว และไร้ความสามารถมากกว่าเดิม
06:08
It wasn't until I met Miss Sarah,
123
368301
1814
จนกระทั่งฉันเจอคุณซาร่า
06:10
a Southern Baptist who took me in at my lowest and gave me a job,
124
370139
3736
คริสตศาสนิกชนชาวใต้ที่ให้งานฉัน
06:13
that I started to believe in myself.
125
373899
1893
และนั่นทำให้ฉันเริ่มเชื่อในตัวเอง
06:16
Miss Sarah owned a diner in the mountains of North Carolina.
126
376515
3797
คุณซาร่าเป็นเจ้าของร้านอาหารในภูเขา ของนอร์ธแคโรไลนา
06:21
I assumed, because of my privileged upbringing
127
381676
2169
ฉันคิดว่า เป็นเพราะการอบรมสั่งสอน ที่เป็นพิเศษ
06:23
and my Seven Sister education,
128
383869
1519
และการศึกษาจากเซเว่นซิสเตอร์
06:25
that she would ask me to manage the restaurant.
129
385412
2204
จึงทำให้เธอจ้างฉันให้บริหารร้านอาหาร
06:27
I was wrong.
130
387640
1208
ฉันคิดผิด
06:29
I started off washing dishes,
131
389792
1703
ฉันเริ่มต้นจากการล้างจาน
06:31
cleaning toilets and working the grill.
132
391519
1979
ล้างห้องน้ำและย่างเนื้อ
06:34
I was humbled; I was shown the value of hard work.
133
394067
3085
ฉันอ่อนน้อมถ่อมตน ทำให้ฉันเห็นคุณค่าของการขยันทำงาน
06:37
But most importantly, I felt valued and embraced.
134
397176
2610
แต่ที่สำคัญที่สุด ฉันรู้สึกมีคุณค่า และเป็นที่ยอมรับ
06:40
I celebrated Christmas with her family,
135
400744
1880
ฉันฉลองคริสมาสต์กับครอบครัวของเธอ
06:42
and she attempted to observe Ramadan with me.
136
402648
2352
และเธอพยายามที่จะถือศีลอดกับฉัน
06:46
I remember being very nervous about coming out to her --
137
406056
2670
ฉันจำได้ว่าตนรู้สึกกังวลมากในการเปิดเผย เพศสภาพให้เธอรู้
06:48
after all, she was a Southern Baptist.
138
408750
2042
อย่างที่รู้ เธอเป็นคริสตศาสนิกชนชาวใต้
06:50
I sat on the couch next to her
139
410816
1460
ฉันนั่งอยู่บนโซฟาข้างเธอ
06:52
and I said, "Miss Sarah, you know that I'm gay."
140
412300
2531
และพูดว่า "คุณซาร่า คุณรู้ใช่ไหมว่าฉันเป็นเกย์"
06:54
Her response is one that I will never forget.
141
414855
2186
คำตอบของเธอคือสิ่งที่ฉันจะไม่มีวันลืม
06:57
"That's fine, honey. Just don't be a slut."
142
417535
2199
"ไม่เป็นไรเลย ที่รัก แค่อย่ามั่วไปทั่วก็พอ"
06:59
(Laughter)
143
419758
3172
(เสียงหัวเราะ)
07:02
(Applause)
144
422954
2675
(เสียงปรบมือ)
07:05
I eventually moved to Atlanta, still trying to find my home.
145
425653
5912
ในที่สุดฉันย้ายไปที่แอตแลนตา ยังคงพยายามหาบ้านของฉัน
07:12
My journey took a strange turn three years later,
146
432081
2379
การเดินทางของฉันเริ่มเปลียนทิศทาง ในช่วง 3 ปีต่อมา
07:14
after I met a group of refugee kids playing soccer outside.
147
434484
3233
หลังจากที่ฉันพบกลุ่มเด็กๆ ผู้ลี้ภัย เล่นซอกเกอร์กันข้างนอก
07:18
I'd made a wrong turn into this apartment complex,
148
438138
2540
ฉันเลี้ยวผิดทางไปยังอพาร์ตเม้นท์
07:20
and I saw these kids outside playing soccer.
149
440702
2215
และเห็นเด็กเหล่านั้นเล่นซอกเกอร์กัน อยู่ข้างนอก
07:23
They were playing barefoot with a raggedy soccer ball
150
443316
2563
ใช้เท้าเปลือยเปล่าเตะลูกซอกเกอร์ ที่ขาดรุ่งริ่ง
07:25
and rocks set up as goals.
151
445903
1452
และใช้หินตั้งไว้เป็นโกล
07:27
I watched them for about an hour,
152
447379
1700
ฉันมองพวกเขาเป็นเวลาเกือบชั่วโมง
07:29
and after that I was smiling.
153
449103
1578
และฉันก็ยิ้มออกมา
07:31
The boys reminded me of home.
154
451116
1587
เด็กพวกนี้ทำให้ฉันระลึกถึงบ้าน
07:33
They reminded me of the way I grew up playing soccer
155
453188
2478
พวกเขาทำให้ฉันนึกถึงตอนที่ฉันเล่นซอกเกอร์
07:35
in the streets of Jordan, with my brothers and cousins.
156
455690
2630
บนถนนในจอร์แดนกับพี่ชายและลูกพี่ลูกน้อง
07:39
I eventually joined their game.
157
459612
2001
ฉันตัดสินใจเข้าไปเล่นกับพวกเขาในที่สุด
07:41
They were a little skeptical about letting me join it,
158
461637
2843
พวกเขาประหลาดใจเล็กน้อยกับ การที่จะให้ฉันร่วมเล่นด้วย
07:44
because according to them, girls don't know how to play.
159
464504
2662
เพราะพวกเขาคิดว่าผู้หญิงเล่นไม่เป็น
07:47
But obviously I did.
160
467190
1346
แต่แน่นอนว่าฉันเล่นเป็น
07:48
I asked them if they had ever played on a team.
161
468560
2244
ฉันถามว่าพวกเขาเคยเล่นเป็นทีมไหม
07:50
They said they hadn't, but that they would love to.
162
470828
2434
พวกเขาตอบว่าไม่เคย แต่อยากจะลองเล่นดู
07:53
I gradually won them over, and we formed our first team.
163
473751
3021
ฉันชนะพวกเขา และพวกเราก็เริ่มตั้งทีมแรกกัน
07:57
This group of kids would give me a crash course in refugees, poverty
164
477671
4884
กลุ่มเด็กเหล่านี้มอบช่วงเวลาเกี่ยวกับ ผู้ลี้ภัย ความยากจน
08:03
and humanity.
165
483817
1232
และมนุษยธรรมให้ฉัน
08:06
Three brothers from Afghanistan -- Roohullah, Noorullah and Zabiullah --
166
486195
3555
3 พี่น้องจากอัฟกานิสถาน รูฮัลลาห์ นูรัลลาห์ และซาบิลลาห์
08:09
played a major role in that.
167
489774
1624
เล่นเป็นตัวหลัก
08:12
I showed up late to practice one day to find the field completely deserted.
168
492200
3568
ฉันไปสายในวันหนึ่งและพบว่า สนามนั้นว่างเปล่า
08:15
I was really worried.
169
495792
1181
ฉันกังวลมาก
08:16
My team loved to practice.
170
496997
1611
ทีมของฉันรักการฝึกซ้อม
08:18
It wasn't like them to miss practice.
171
498632
2607
มันผิดปกติสำหรับพวกเขา ที่จะพลาดการฝึก
08:21
I got out of my car, and two kids ran out from behind a dumpster,
172
501263
3088
ฉันออกจากรถ และเด็ก 2 คนก็วิ่งออกมา จากด้านหลังกองขยะ
08:24
waving their hands frantically.
173
504375
1583
โบกมือให้ฉันอย่างลนลาน
08:26
"Coach, Rooh got beat up. He got jumped.
174
506915
2047
"โค้ช รูห์ถูกตี
08:28
There was blood everywhere."
175
508986
1578
มีแต่เลือดเต็มไปหมด"
08:30
"What do you mean? What do you mean he got beat up?"
176
510588
2455
"เธอหมายความอย่างไรที่บอกว่าเขาถูกตี?"
"พวกเด็กนิสัยไม่ดีมาและตีเขา โค้ช
08:33
"These bad kids came and beat him up, Coach.
177
513067
2073
"ทุกคนหนีไปหมด พวกเขากลัว"
08:35
Everybody left. They were all scared."
178
515164
2226
08:37
We hopped into my car and drove over to Rooh's apartment.
179
517414
2718
พวกเราโดดขึ้นรถและขับไปยัง อพาร์ตเมนท์ของรูห์
08:40
I knocked on the door, and Noor opened it.
180
520156
2499
ฉันเคาะประตู และนูห์เป็นคนเปิด
08:43
"Where's Rooh? I need to talk to him, see if he's OK."
181
523409
2752
"รูห์อยู่ไหน ฉันต้องคุยกับเขา ดูว่าเขาโอเคไหม"
08:46
"He's in his room, Coach. He's refusing to come out."
182
526185
2936
"เขาอยู่ในห้อง โค้ช เขาไม่ยอมออกมา"
08:49
I knocked on the door.
183
529145
1167
ฉันเคาะประตู
08:50
"Rooh, come on out. I need to talk to you.
184
530336
2426
"รูห์ ออกมาเถอะ เราต้องคุยกันนะ
08:52
I need to see if you're OK or if we need to go to the hospital."
185
532786
3051
ฉันต้องดูว่าเธอโอเคไหม หรือต้องไปโรงพยาบาล"
08:55
He came out.
186
535861
1151
เขาออกมา
มีรอยแผลลึกบนศีรษะ ปากฉีก
08:57
He had a big gash on his head, a split lip,
187
537036
2262
08:59
and he was physically shaken.
188
539839
1751
และร่างของเขาสั่นไปหมด
09:02
I was looking at him,
189
542334
1333
ฉันมองเขา
09:03
and I asked the boys to call for their mom,
190
543691
2559
และฉันขอให้เด็กๆ เรียกแม่ของพวกเขา
09:06
because I needed to go to the hospital with him.
191
546274
2412
เพราะว่าฉันต้องการไปโรงพยาบาลกับพวกเขา
09:08
They called for their mom.
192
548710
1307
เด็กๆ เรียกแม่
09:10
She came out.
193
550428
1192
เธอเดินออกมา
09:12
I had my back turned to her, and she started screaming in Farsi.
194
552059
3579
ฉันหันไปหาเธอและเธอเริ่มกรีดร้องในภาษาฟาร์ซี
09:16
The boys fell to the ground laughing.
195
556397
2075
เด็กชายทิ้งตัวลงกับพื้นและหัวเราะ
09:18
I was very confused,
196
558496
1152
ฉันสับสนมาก
09:19
because there was nothing funny about this.
197
559672
2074
เพราะว่ามันไม่มีอะไรน่าขำเลย
09:22
They explained to me that she said,
198
562210
2000
เด็กๆ อธิบายว่าแม่ของพวกเขาพูดว่า
09:24
"You told me your coach was a Muslim and a woman."
199
564234
2814
"ลูกบอกแม่ว่าโค้ชของลูกเป็นผู้หญิงมุสลิม"
09:27
From behind, I didn't appear to be either to her.
200
567072
2369
จากด้านหลัง ฉันไม่มีอะไรเหมือนเธอเลย
09:29
(Laughter)
201
569465
3633
(เสียงหัวเราะ)
09:33
"I am Muslim," I said, turning to her.
202
573122
2236
"ฉันเป็นมุสลิม" ฉันพูด หันไปหาเธอ
09:35
"Ašhadu ʾan lā ʾilāha ʾilla (A)llāh,"
203
575382
1931
(ภาษาอิสลาม)
09:37
reciting the Muslim declaration of faith.
204
577337
2369
อ้างถึงการประกาศศรัทธาของชาวมุสลิม
09:40
Confused,
205
580407
1304
ความสับสน
09:43
and perhaps maybe a little bit reassured,
206
583028
1990
และบางทีก็อาจเป็นการเรียกความมั่นใจด้วย
09:45
she realized that yes,
207
585042
1155
เธอตระหนักว่า ใช่
09:46
I, this American-acting, shorts-wearing, non-veiled woman,
208
586221
3291
ฉัน ผู้มีท่าทีแบบอเมริกัน ใส่ขาสั้น ไม่คลุมหน้า
09:49
was indeed a Muslim.
209
589536
1190
เป็นชาวมุสลิมจริงๆ
09:51
Their family had fled the Taliban.
210
591986
1950
ครอบครัวของพวกเขาหนีจากตาลีบัน
09:55
Hundreds of people in their village
211
595507
1704
คนนับร้อยในหมู่บ้านถูกสังหาร
09:57
were murdered.
212
597235
1246
09:58
Their father was taken in by the Taliban,
213
598505
2213
พ่อของพวกเขาถูกตาลีบันจับตัวไป
10:00
only to return a few months later, a shell of the man he once was.
214
600742
3801
และกลับมาในอีก 2-3 เดือนในสภาพที่ไม่ เหมือนเดิมเลย
10:06
The family escaped to Pakistan,
215
606558
2411
ครอบครัวนี้หนีไปยังปากีสถาน
10:08
and the two older boys, age eight and 10 at the time,
216
608993
3568
เด็กชายที่โตสุด 2 คนซึ่งมีอายุ 8 และ 10 ปี ในตอนนั้น
10:12
wove rugs for 10 hours a day to provide for their family.
217
612585
3237
ต้องทอพรม 10 ชั่วโมงต่อวัน เพื่อหาเลี้ยงครอบครัว
10:16
They were so excited when they found out that they had been approved
218
616746
3757
พวกเขาตื่นเต้นเมื่อรู้ว่า พวกเขาได้รับการอนุมัติ
10:20
to resettle in the United States,
219
620527
2492
ให้ตั้งรกรากใหม่ที่สหรัฐฯ ได้
10:23
making them the lucky 0.1 percent who get to do that.
220
623043
3253
พวกเขาเป็นหนึ่งในคน 0.1% ที่ได้โอกาสเช่นนี้
10:26
They had hit the jackpot.
221
626320
1590
พวกเขาได้รางวัลชิ้นใหญ่
10:28
Their story is not unique.
222
628750
1570
เรื่องราวนี้ไม่น่าแปลกเท่าไร
10:30
Every refugee family I have worked with has had some version of this.
223
630905
3908
ทุกครอบครัวผู้ลี้ภัยที่ฉันทำงานด้วยมัก มีเรื่องเล่าแบบเดียวกันนี้
10:34
I work with kids
224
634837
1340
ฉันทำงานกับเด็ก
10:37
who have seen their mothers raped, their fathers' fingers sliced off.
225
637026
3859
ที่เห็นแม่ของเขาถูกข่มขืน พ่อถูกตัดนิ้ว
10:40
One kid saw a bullet put in his grandmother's head,
226
640909
2955
เด็กคนหนึ่งเห็นกระสุนเจาะเข้าที่ศรีษะยาย
10:43
because she refused to let the rebels take him to be a child soldier.
227
643888
4038
เพราะเธอไม่ยอมให้พวกกบฎเอาตัวเขาไปเป็นทหาร
10:49
Their journeys are haunting.
228
649763
1541
การเดินทางของพวกเขาตามหลอกหลอนพวกเขา
10:51
But what I get to see every day is hope, resilience, determination,
229
651760
5774
แต่สิ่งที่ฉันเห็นทุกวันคือความหวัง การปรับตัว ความมุ่งมั่น
10:57
a love of life
230
657558
1185
ความรักในชีวิต
10:58
and appreciation for being able to rebuild their lives.
231
658767
2844
และความซาบซึ้งในการเริ่มต้นชีวิตใหม่
11:03
I was at the boys' apartment one night,
232
663427
2125
ฉันอยู่ที่อพาร์ตเมนท์ของเด็กๆ หนึ่งคืน
11:05
when the mom came home after cleaning 18 hotel rooms in one day.
233
665576
4810
เมื่อแม่ของพวกเขากลับมาจากการทำความสะอาด ห้องในโรงแรม 18 ห้องภายในหนึ่งวัน
11:10
She sat down, and Noor rubbed her feet,
234
670410
2293
เธอนั่งลง และนูห์นวดเท้าให้เธอ
11:13
saying that he was going to take care of her once he graduated.
235
673499
3075
บอกว่าเขาจะดูแลเธอเมื่อเขาเรียนจบ
11:16
She smiled from exhaustion.
236
676598
1494
เธอยิ้มอย่างเหนื่อยอ่อน
11:18
"God is good. Life is good. We are lucky to be here."
237
678116
3408
"พระเจ้านั้นประเสริฐ ชีวิตนั้นดี พวกเราโชคดีที่อยู่ที่นี่"
11:22
In the last two years, we have seen an escalating anti-refugee sentiment.
238
682821
4795
สองปีให้หลังมานี้ พวกเราเห็นการเพิ่มขึ้น ของความรู้สึกต่อต้านผู้ลี้ภัย
11:28
It's global.
239
688039
1219
แพร่กระจายทั่วโลก
11:30
The numbers continue to grow because we do nothing to prevent it
240
690399
3244
ตัวเลขนี้เพิ่มขึ้นเรื่อยๆ เพราะพวกเราไม่ทำ อะไรเพื่อป้องกันมัน
11:33
and nothing to stop it.
241
693667
1701
และไม่มีอะไรหยุดมันได้
11:35
The issue shouldn't be stopping refugees from coming into our countries.
242
695392
3552
ประเด็นไม่ควรอยู่ที่การกันไม่ให้ผู้ลี้ภัย เข้ามายังประเทศของเรา
11:38
The issue should be not forcing them to leave their own.
243
698968
2988
แต่อยู่ที่การไม่บังคับให้พวกเขาต้องออกนอก ประเทศของตนเอง
11:41
(Applause)
244
701980
4435
(เสียงปรบมือ)
11:58
Sorry.
245
718330
1325
ขอโทษค่ะ
11:59
(Applause)
246
719679
3928
(เสียงปรบมือ)
12:09
How much more suffering,
247
729737
2525
ต้องทรมานมากเท่าไหร่
12:12
how much more suffering must we take?
248
732286
2045
พวกเราต้องทนทุกข์ทรมารอีกแค่ไหน
12:15
How many more people need to be forced out of their homes
249
735075
2771
ต้องมีคนอีกกี่คนที่โดนบีบบังคับ ให้ละทิ้งบ้านเกิดของตนเอง
12:17
before we say, "Enough!"?
250
737870
1381
พวกเราถึงจะพูดได้ว่า "พอแล้ว"?
12:19
A hundred million?
251
739275
1209
ร้อยล้านคนหรอ?
12:20
Not only do we shame, blame and reject them
252
740945
2826
พวกเราไม่ได้แค่สร้างความอับอาย ตำหนิ และปฏิเสธพวกเขา
12:25
for atrocities that they had absolutely nothing to do with,
253
745065
2833
สำหรับเรื่องไร้สาระที่พวกเขาทำอะไรไม่ได้
12:28
we re-traumatize them,
254
748832
1155
พวกเรายังทรมานเขา
12:30
when we're supposed to be welcoming them into our countries.
255
750011
2965
ทั้งที่พวกเราควรจะต้อนรับเขา สู่ประเทศของเรา
12:35
We strip them of their dignity and treat them like criminals.
256
755111
3303
เรากลับปลดเปลื้องศักดิ์ศรีของเขา ปฏิบัติราวกับพวกเขาเป็นอาชญากร
12:38
I had a student in my office a couple of weeks ago.
257
758438
2706
มีนักเรียนมาขอพบฉันที่ออฟฟิส เมื่อ 2-3 สัปดาห์ที่ผ่านมา
12:41
She's originally from Iraq.
258
761168
1816
เธอมาจากอิรัก
12:43
She broke down crying.
259
763008
1439
เธอร้องไห้หนักมาก
12:45
"Why do they hate us?"
260
765415
1628
"ทำไมพวกเขาเกลียดเรา?"
12:47
"Who hates you?"
261
767067
1174
"ใครเกลียดคุณ?"
12:48
"Everyone; everyone hates us because we are refugees,
262
768265
2771
"ทุกคน ทุกคนเกลียดเราเพราะเราเป็นผู้ลี้ภัย
12:51
because we are Muslim."
263
771060
1356
เพราะพวกเราเป็นมุสลิม"
12:53
In the past, I was able to reassure my students
264
773839
2336
ในอดีต ฉันสามารถปลอบนักเรียนได้ว่า
12:56
that the majority of the world does not hate refugees.
265
776199
2637
คนส่วนใหญ่ในโลกไม่ได้เกลียดผู้ลี้ภัย
12:58
But this time I couldn't.
266
778860
1385
แต่ตอนนี้ ฉันทำไม่ได้
13:00
I couldn't explain to her why someone tried to rip off her mother's hijab
267
780688
3480
ฉันอธิบายไม่ได้ว่าทำไมบางคนพยายามจะดึง ผ้าคลุมหน้าแม่ของเธอ
13:04
when they were grocery shopping,
268
784192
1785
ตอนที่พวกเขาซื้อของกันอยู่
13:06
or why a player on an opposing team called her a terrorist
269
786001
3244
หรือทำไมผู้เล่นอีกทีมเรียกเธอว่า ผู้ก่อการร้าย
13:09
and told her to go back where she came from.
270
789269
2483
และบอกให้เธอกลับไปยังที่ๆ เธอจากมา
13:11
I couldn't reassure her
271
791776
1762
ฉันไม่สามารถรับประกันได้ว่า
13:13
that her father's ultimate life sacrifice
272
793562
2339
ว่าการที่พ่อของเธอยอมเสียสละสูงสุด
13:15
by serving in the United States military as an interpreter
273
795925
3120
ด้วยการเป็นล่ามให้กองทัพสหรัฐฯ นั้น
13:19
would make her more valued as an American citizen.
274
799069
2710
จะทำให้ผู้คนนับถือเธอเหมือนกับ พลเมืองอเมริกันทั่วไป
13:22
We take in so few refugees worldwide.
275
802871
2872
พวกเราเปิดรับผู้ลี้ภัยจากทั่วโลกน้อยมาก
13:26
We resettle less than 0.1 percent.
276
806769
2686
พวกเราให้จัดที่อยู่ให้พวกเขาน้อยกว่า 0.1%
13:30
That 0.1 percent benefits us more than them.
277
810598
3200
0.1% ที่ว่าเราเห็นว่ามันสำคัญต่อเรา มากกว่าพวกเขา
13:34
It dumbfounds me how the word "refugee" is considered something to be dirty,
278
814617
3786
นี่ทำให้ฉันตะลึงจนพูดไม่ออก ว่าทำไมผู้ลี้ภัยถูกมองว่าเป็นสิ่งสกปรก
13:38
something to be ashamed of.
279
818427
1613
หรือเป็นสิ่งที่อับอาย
13:40
They have nothing to be ashamed of.
280
820064
1864
พวกเขาไม่มีอะไรที่ควรจะละอายเลย
13:45
We have seen advances in every aspect of our lives --
281
825647
2723
พวกเราเฝ้ามองการเจริญเติบโต ในทุกด้านของชีวิตพวกเรา
13:48
except our humanity.
282
828394
1378
ยกเว้นการเติบโตด้านมนุษยธรรม
13:50
There are 65.3 million people who have been forced out of their homes
283
830343
4439
มี 65.3 ล้านคนโดนบีบบังคับ ให้ออกจากบ้านเกิด
13:54
because of war --
284
834806
1244
เพราะว่าสงคราม
13:56
the largest number in history.
285
836505
1849
นี่เป็นจำนวนที่มากที่สุดในประวัติศาสตร์
13:58
We are the ones who should be ashamed.
286
838930
2057
พวกเราต่างหากที่ควรจะต้องละอายในตนเอง
14:01
Thank you.
287
841532
1155
ขอบคุณค่ะ
14:02
(Applause)
288
842711
6529
(เสียงปรบมือ)
เกี่ยวกับเว็บไซต์นี้

ไซต์นี้จะแนะนำคุณเกี่ยวกับวิดีโอ YouTube ที่เป็นประโยชน์สำหรับการเรียนรู้ภาษาอังกฤษ คุณจะได้เห็นบทเรียนภาษาอังกฤษที่สอนโดยอาจารย์ชั้นนำจากทั่วโลก ดับเบิลคลิกที่คำบรรยายภาษาอังกฤษที่แสดงในแต่ละหน้าของวิดีโอเพื่อเล่นวิดีโอจากที่นั่น คำบรรยายเลื่อนซิงค์กับการเล่นวิดีโอ หากคุณมีความคิดเห็นหรือคำขอใด ๆ โปรดติดต่อเราโดยใช้แบบฟอร์มการติดต่อนี้

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7