Don't feel sorry for refugees -- believe in them | Luma Mufleh

100,832 views ・ 2017-07-25

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Adriana Hollenbeck Revisora: Margarida Ferreira
00:12
I remember when I first found out
0
12764
1898
Eu lembro-me quando descobri
00:14
I was going to speak at a TED conference.
1
14686
2039
que ia falar numa conferência TED.
00:16
I ran across the hall to one of my classrooms
2
16749
2111
Corri para uma das minhas salas de aulas
00:18
to inform my students.
3
18884
1429
para contar aos meus alunos.
00:20
"Guess what, guys?
4
20337
1248
"Pessoal, adivinhem!
00:21
I've been asked to give a TED Talk."
5
21609
2078
"Pediram-me para fazer uma palestra TED."
00:23
The reaction wasn't one I quite expected.
6
23711
2031
A reação não foi bem como esperava.
00:25
The whole room went silent.
7
25766
1458
A sala toda ficou em silêncio.
00:28
"A TED Talk? You mean, like the one you made us watch on grit?
8
28954
2960
"Uma TED Talk? Tipo aquela que nos fez assistir sobre a coragem?
00:31
Or the one with the scientist that did this really awesome thing with robots?"
9
31938
3695
"Ou aquela em que o cientista fazia coisas muito giras com robôs?"
perguntou Muhammad.
00:35
Muhammad asked.
10
35657
1166
00:36
"Yes, just like that."
11
36847
1421
"Sim, uma dessas".
00:38
"But Coach, those people are really important and smart."
12
38957
2934
"Mas professora, aquelas pessoas são muito importantes e espertas".
00:41
(Laughter)
13
41915
2077
(Risos)
00:44
"I know that."
14
44016
1322
"Eu sei".
00:46
"But Coach, why are you speaking? You hate public speaking."
15
46613
3717
"Mas professora, porque é que vai falar? Você detesta falar em público."
00:50
"I do," I admitted,
16
50891
1509
"Detesto", concordei.
00:54
"But it's important that I speak about us, that I speak about your journeys,
17
54154
3599
"Mas é importante que eu fale sobre nós, sobre o vosso percurso,
00:57
about my journey.
18
57777
1159
"sobre o meu percurso.
00:58
People need to know."
19
58960
1269
"É preciso que todos saibam."
01:00
The students at the all-refugee school that I founded
20
60918
2713
Os estudantes, na escola de refugiados que eu fundei
01:03
decided to end with some words of encouragement.
21
63655
2392
terminaram com algumas palavras de incentivo.
01:06
"Cool! It better be good, Coach."
22
66071
1819
"Fixe! Tem que ser bom, professora."
01:07
(Laughter)
23
67914
2700
(Risos)
01:10
There are 65.3 million people who have been forcibly displaced
24
70638
3558
Há 65,3 milhões de pessoas que foram expulsas das suas casas
01:14
from their homes because of war or persecution.
25
74220
2548
por causa da guerra ou perseguição.
01:17
The largest number, 11 million, are from Syria.
26
77855
2983
A maior parte, 11 milhões, são da Síria.
01:21
33,952 people flee their homes daily.
27
81783
4359
Abandonam as suas casas 33 952 pessoas por dia.
01:28
The vast majority remain in refugee camps,
28
88666
3198
A grande maioria fica em campos de refugiados
01:31
whose conditions cannot be defined as humane under anyone's definition.
29
91888
4025
em condições que não podem ser definidas como humanas, por nenhuma definição.
01:36
We are participating in the degradation of humans.
30
96506
4350
Nós estamos a participar na degradação de seres humanos.
01:44
Never have we had numbers this high.
31
104570
1781
Nunca tivemos um número tão alto.
01:46
This is the highest number of refugees since World War II.
32
106375
3121
É o maior número de refugiados desde a II Guerra Mundial.
01:50
Now, let me tell you why this issue is so important to me.
33
110235
2772
Agora, vou contar porque é que isso é tão importante para mim.
01:53
I am an Arab. I am an immigrant.
34
113964
2750
Sou árabe, sou imigrante,
01:57
I am a Muslim.
35
117844
1267
sou muçulmana.
01:59
I've also spent the last 12 years of my life working with refugees.
36
119826
3774
Tenho dedicado 12 anos da minha vida a trabalhar com refugiados.
02:03
Oh -- and I'm also gay.
37
123624
1442
Ah, também sou "gay",
02:05
It makes me really popular these days.
38
125090
1900
isso faz-me ser popular nos dias de hoje.
02:07
(Laughter)
39
127014
1891
(Risos)
02:08
But I am the daughter of a refugee.
40
128929
1944
Sou filha de um refugiado.
02:11
My grandmother fled Syria in 1964 during the first Assad regime.
41
131876
4498
A minha avó fugiu da Síria em 1964 durante o primeiro regime de Assad.
02:16
She was three months pregnant when she packed up a suitcase,
42
136398
3447
Ela estava grávida de três meses quando arrumou as malas,
02:19
piled in her five children and drove to neighboring Jordan,
43
139869
3094
reuniu os cinco filhos e partiu para a vizinha Jordânia,
02:22
not knowing what the future held for her and her family.
44
142987
3012
sem saber o que o futuro lhe reservava, a ela e à sua família.
02:26
My grandfather decided to stay, not believing it was that bad.
45
146023
3637
O meu avô decidiu ficar, sem acreditar que as coisas estavam tão más.
02:30
He followed her a month later, after his brothers were tortured
46
150382
3474
Foi atrás dela um mês depois, quando torturaram os irmãos dele
02:33
and his factory was taken over by the government.
47
153880
2429
e e o governo lhe confiscou a fábrica.
02:36
They rebuilt their lives starting from scratch
48
156859
2194
Refizeram a vida a partir do zero
02:39
and eventually became independently wealthy Jordanian citizens.
49
159077
3275
e acabaram por ser cidadãos jordanos independentes e abastados.
02:43
I was born in Jordan 11 years later.
50
163789
2493
Nasci na Jordânia 11 anos depois.
02:47
It was really important to my grandmother for us to know our history
51
167251
3310
Era muito importante para a minha avó contar-nos a nossa história
02:50
and our journey.
52
170585
1154
e o nosso percurso.
02:52
I was eight years old when she took me to visit my first refugee camp.
53
172703
3617
Eu tinha oito anos quando ela me levou a visitar um campo de refugiados.
02:56
I didn't understand why.
54
176344
1440
Eu não percebi qual o motivo.
02:58
I didn't know why it was so important to her
55
178456
2131
Não entendi porque era tão importante que nós lá fôssemos.
03:00
for us to go.
56
180611
1450
03:02
I remember walking into the camp holding her hand,
57
182085
2939
Lembro-me de entrar no campo segurando na mão dela e ela dizer:
03:05
and her saying, "Go play with the kids,"
58
185048
1969
"Vai brincar com as crianças,"
03:07
while she visited with the women in the camp.
59
187041
2503
enquanto ela visitava as mulheres no acampamento.
03:10
I didn't want to.
60
190426
1212
Eu não queria.
03:11
These kids weren't like me.
61
191662
1416
As crianças não eram como eu.
03:13
They were poor. They lived in a camp.
62
193102
1778
Eram pobres. Viviam num acampamento.
03:14
I refused.
63
194904
1340
Recusei.
03:16
She knelt down beside me and firmly said, "Go.
64
196268
2966
Ela ajoelhou-se ao pé de mim e disse com firmeza:
"Vai e não voltes antes de ter brincado.
03:19
And don't come back until you've played.
65
199258
2154
03:21
Don't ever think people are beneath you
66
201436
2040
"Nunca penses que alguém é menos importante que tu
03:23
or that you have nothing to learn from others."
67
203500
2299
"ou que não possas aprender algo com os outros".
03:26
I reluctantly went.
68
206340
1449
Eu lá fui, relutante.
03:27
I never wanted to disappoint my grandmother.
69
207813
2288
Jamais queria desapontar a minha avó.
03:31
I returned a few hours later,
70
211295
1397
Voltei umas horas mais tarde,
03:32
having spent some time playing soccer with the kids in the camp.
71
212716
4630
depois de algum tempo a jogar futebol com as crianças.
03:37
We walked out of the camp,
72
217859
1277
Saímos do acampamento,
03:39
and I was excitedly telling her what a great time I had
73
219160
2695
e eu estava animada a contar como tinha sido divertido
03:41
and how fantastic the kids were.
74
221879
1931
e como aqueles miúdos eram fantásticos.
03:44
"Haram!" I said in Arabic. "Poor them."
75
224995
2680
"Haram!" disse eu em árabe. "Pobrezinhos".
03:48
"Haram on us," she said, using the word's different meaning,
76
228468
3087
"Haram para nós", disse ela, dando outro significado à palavra,
03:51
that we were sinning.
77
231579
1333
que nós éramos pecadores.
03:53
"Don't feel sorry for them; believe in them."
78
233822
2373
"Não tenhas pena deles, acredita neles."
03:58
It wasn't until I left my country of origin for the United States
79
238171
3419
Só quando saí do meu país de origem e me mudei para os EUA
04:01
that I realized the impact of her words.
80
241614
2012
é que compreendi o impacto das suas palavras.
04:05
After my college graduation, I applied for and was granted political asylum,
81
245007
3674
Depois de acabar a faculdade, solicitei e recebi asilo político,
04:08
based on being a member of a social group.
82
248705
2092
por ser membro de um grupo social.
04:11
Some people may not realize this,
83
251530
1690
Algumas pessoas podem não saber
04:13
but you can still get the death penalty in some countries for being gay.
84
253244
3666
mas, nalguns países, podemos ser condenados à morte por sermos "gays".
04:18
I had to give up my Jordanian citizenship.
85
258897
2044
Tive que abdicar da cidadania jordana.
04:20
That was the hardest decision I've ever had to make,
86
260965
2449
Foi uma das decisões mais difíceis da minha vida,
04:23
but I had no other choice.
87
263438
1380
mas não tinha outra escolha.
04:29
The point is,
88
269207
1243
O problema é que,
04:31
when you find yourself choosing between home and survival,
89
271326
3076
quando se tem que escolher entre a nossa terra e a sobrevivência,
04:34
the question "Where are you from?" becomes very loaded.
90
274426
2832
a pergunta "De onde é que você é?" torna-se complicada.
04:38
A Syrian woman who I recently met at a refugee camp in Greece
91
278592
3267
Uma mulher síria que conheci num campo de refugiados na Grécia
04:41
articulated it best,
92
281883
1268
explicou isto muito bem
04:43
when she recalled the exact moment she realized she had to flee Aleppo.
93
283175
3570
ao relembrar o momento exato em que percebeu que precisava de sair de Aleppo.
04:47
"I looked out the window and there was nothing.
94
287097
2258
"Eu olhei pela janela e não havia nada.
04:49
It was all rubble.
95
289379
1359
"Eram só escombros.
04:51
There were no stores, no streets, no schools. Everything was gone.
96
291413
3792
"Não havia lojas, nem ruas, nem escolas. Estava tudo destruído.
04:55
I had been in my apartment for months,
97
295826
2047
"Eu tinha estado no apartamento durante meses,
04:57
listening to bombs drop and watching people die.
98
297897
3070
"a ouvir as bombas a cair e a ver gente morrer.
05:01
But I always thought it would get better,
99
301591
2063
"Mas achava sempre que iria melhorar,
05:04
that no one could force me to leave,
100
304848
2074
"que ninguém me forçaria a sair,
05:06
no one could take my home away from me.
101
306946
2042
"ninguém poderia tirar-me a minha casa.
05:09
And I don't know why it was that morning, but when I looked outside,
102
309615
3272
"Não sei porquê, naquela manhã, quando olhei lá para fora,
05:12
I realized if I didn't leave, my three young children would die.
103
312911
3138
"percebi que, se não saísse, os meus três filhos iriam morrer.
05:16
And so we left.
104
316073
1389
"Então partimos.
05:17
We left because we had to, not because we wanted to.
105
317486
3004
"Partimos porque tivemos que partir, não porque escolhemos.
05:20
There was no choice," she said.
106
320514
1748
"Não havia escolha", disse ela.
05:23
It's kind of hard to believe that you belong
107
323798
2278
É difícil acreditar que pertencemos a qualquer coisa
05:26
when you don't have a home,
108
326100
1464
quando não temos um lar,
05:27
when your country of origin rejects you because of fear or persecution,
109
327588
4006
quando o nosso país de origem nos rejeita, por medo ou perseguição,
05:31
or the city that you grew up in is completely destroyed.
110
331618
3904
ou a cidade em que crescemos está totalmente destruída.
05:36
I didn't feel like I had a home.
111
336625
2031
Eu sentia que não tinha pátria.
05:38
I was no longer a Jordanian citizen,
112
338680
2457
Já não era uma cidadã jordana,
05:41
but I wasn't American, either.
113
341161
1632
mas também não era americana.
05:43
I felt a kind of loneliness
114
343463
1738
Sentia uma certa solidão
05:45
that is still hard to put into words today.
115
345225
2119
que até hoje é difícil de explicar em palavras.
05:48
After college, I desperately needed to find a place to call home.
116
348601
3283
Depois da faculdade, precisava de um lugar a que chamasse a minha terra.
05:52
I bounced around from state to state
117
352366
1716
Andei de um estado para outro
05:54
and eventually ended up in North Carolina.
118
354106
2435
e fui parar à Carolina do Norte.
05:56
Kindhearted people who felt sorry for me
119
356565
2125
Pessoas simpáticas que tiveram pena de mim
05:59
offered to pay rent
120
359233
1334
ofereceram-se para pagar a renda
06:01
or buy me a meal or a suit for my new interview.
121
361225
3314
ou comprar uma refeição ou roupa para a minha nova entrevista.
06:04
It just made me feel more isolated and incapable.
122
364563
3023
Isso só me fez sentir mais isolada e incapaz.
06:08
It wasn't until I met Miss Sarah,
123
368301
1814
Foi só quando conheci Miss Sarah,
06:10
a Southern Baptist who took me in at my lowest and gave me a job,
124
370139
3736
uma batista do Sul que me ofereceu um emprego,
06:13
that I started to believe in myself.
125
373899
1893
que passei a acreditar em mim.
06:16
Miss Sarah owned a diner in the mountains of North Carolina.
126
376515
3797
Miss Sarah tinha uma cafetaria nas montanhas da Carolina do Norte.
06:21
I assumed, because of my privileged upbringing
127
381676
2169
Eu presumi que, dada a minha educação privilegiada
06:23
and my Seven Sister education,
128
383869
1519
e a formação de Seven Sisters,
06:25
that she would ask me to manage the restaurant.
129
385412
2204
ela me pediria para eu ser gerente do restaurante.
06:27
I was wrong.
130
387640
1208
Mas estava enganada.
06:29
I started off washing dishes,
131
389792
1703
Comecei por lavar a loiça,
06:31
cleaning toilets and working the grill.
132
391519
1979
limpar as casas de banho e cozinhar os grelhados.
06:34
I was humbled; I was shown the value of hard work.
133
394067
3085
Senti-me humilde; mostraram-me o valor do trabalho difícil.
06:37
But most importantly, I felt valued and embraced.
134
397176
2610
Mas, acima de tudo, senti-me valorizada e acolhida.
06:40
I celebrated Christmas with her family,
135
400744
1880
Festejei o Natal com a família dela
06:42
and she attempted to observe Ramadan with me.
136
402648
2352
e ela tentou observar o Ramadão comigo.
06:46
I remember being very nervous about coming out to her --
137
406056
2670
Lembro-me de estar nervosa quando me abri com ela,
06:48
after all, she was a Southern Baptist.
138
408750
2042
porque, afinal, ela era batista do Sul.
06:50
I sat on the couch next to her
139
410816
1460
Sentei-me no sofá ao lado dela e disse:
06:52
and I said, "Miss Sarah, you know that I'm gay."
140
412300
2531
"Miss Sarah, sabe que eu sou 'gay'."
06:54
Her response is one that I will never forget.
141
414855
2186
Jamais me esquecerei da resposta dela:
06:57
"That's fine, honey. Just don't be a slut."
142
417535
2199
"Tudo bem, querida. Só não seja prostituta."
06:59
(Laughter)
143
419758
3172
(Risos)
07:02
(Applause)
144
422954
2675
(Aplausos)
07:05
I eventually moved to Atlanta, still trying to find my home.
145
425653
5912
Eu acabei por mudar-me para Atlanta, sempre a tentar encontrar a minha terra.
07:12
My journey took a strange turn three years later,
146
432081
2379
O meu percurso deu uma reviravolta três anos mais tarde,
07:14
after I met a group of refugee kids playing soccer outside.
147
434484
3233
quando conheci um grupo de crianças refugiadas a jogar futebol na rua.
07:18
I'd made a wrong turn into this apartment complex,
148
438138
2540
Eu tinha-me enganado no caminho e entrara naquele condomínio,
07:20
and I saw these kids outside playing soccer.
149
440702
2215
e vi aquelas miúdos a jogar futebol na rua.
07:23
They were playing barefoot with a raggedy soccer ball
150
443316
2563
Estavam a jogar descalços com uma velha bola esfarrapada.
07:25
and rocks set up as goals.
151
445903
1452
Tinham pedras a marcar as balizas.
07:27
I watched them for about an hour,
152
447379
1700
Observei-os durante quase uma hora,
07:29
and after that I was smiling.
153
449103
1578
e dei por mim a sorrir.
07:31
The boys reminded me of home.
154
451116
1587
Os rapazes fizeram-me lembrar a minha terra.
07:33
They reminded me of the way I grew up playing soccer
155
453188
2478
Recordaram-me como eu cresci a jogar futebol
07:35
in the streets of Jordan, with my brothers and cousins.
156
455690
2630
nas ruas da Jordânia, com os meus irmãos e primos.
07:39
I eventually joined their game.
157
459612
2001
A certa altura, entrei no jogo.
07:41
They were a little skeptical about letting me join it,
158
461637
2843
Eles estavam na dúvida em deixar-me jogar,
07:44
because according to them, girls don't know how to play.
159
464504
2662
porque, segundo eles, as raparigas não sabem jogar.
Mas eu obviamente sabia.
07:47
But obviously I did.
160
467190
1346
07:48
I asked them if they had ever played on a team.
161
468560
2244
Perguntei se eles já tinham jogado numa equipa.
07:50
They said they hadn't, but that they would love to.
162
470828
2434
Eles disseram que não, mas que adorariam jogar.
07:53
I gradually won them over, and we formed our first team.
163
473751
3021
Eu fui-os conquistando e formámos a nossa primeira equipa.
07:57
This group of kids would give me a crash course in refugees, poverty
164
477671
4884
Aquele grupo de miúdos foi um curso intensivo
sobre refugiados, pobreza e humanidade.
08:03
and humanity.
165
483817
1232
08:06
Three brothers from Afghanistan -- Roohullah, Noorullah and Zabiullah --
166
486195
3555
Os três irmãos do Afeganistão — Roohullah, Noorullah e Zabiullah —
08:09
played a major role in that.
167
489774
1624
tiveram papel relevante.
08:12
I showed up late to practice one day to find the field completely deserted.
168
492200
3568
Um dia cheguei atrasada para o treino e o campo estava completamente vazio.
08:15
I was really worried.
169
495792
1181
Eu fiquei preocupada.
08:16
My team loved to practice.
170
496997
1611
A minha equipa adorava treinar.
08:18
It wasn't like them to miss practice.
171
498632
2607
Não era normal que perdessem o treino.
08:21
I got out of my car, and two kids ran out from behind a dumpster,
172
501263
3088
Saí do carro, e dois miúdos saíram de detrás de uma lixeira,
08:24
waving their hands frantically.
173
504375
1583
acenando desesperadamente.
08:26
"Coach, Rooh got beat up. He got jumped.
174
506915
2047
"Treinadora, o Rooh levou uma tareia, foi espezinhado.
08:28
There was blood everywhere."
175
508986
1578
"Havia sangue por todo lado.
08:30
"What do you mean? What do you mean he got beat up?"
176
510588
2455
"O que é que estão a dizer? Foi espancado?"
"Vieram uns miúdos maus e deram-lhe uma tareia
08:33
"These bad kids came and beat him up, Coach.
177
513067
2073
08:35
Everybody left. They were all scared."
178
515164
2226
"Toda a gente fugiu. Estavam todos com medo".
08:37
We hopped into my car and drove over to Rooh's apartment.
179
517414
2718
Entrámos no meu carro e fomos ao apartamento do Rooh.
08:40
I knocked on the door, and Noor opened it.
180
520156
2499
Bati aporta e Noor abriu-a.
08:43
"Where's Rooh? I need to talk to him, see if he's OK."
181
523409
2752
"Onde está o Rooh? Preciso de falar com ele, saber se está ok".
08:46
"He's in his room, Coach. He's refusing to come out."
182
526185
2936
"Está no quarto, treinadora. Ele não quer sair."
08:49
I knocked on the door.
183
529145
1167
Eu bati a porta.
08:50
"Rooh, come on out. I need to talk to you.
184
530336
2426
"Rooh, vem cá. Preciso de falar contigo.
08:52
I need to see if you're OK or if we need to go to the hospital."
185
532786
3051
"Preciso de saber se estás bem ou se precisamos de ir ao hospital."
08:55
He came out.
186
535861
1151
Ele saiu.
08:57
He had a big gash on his head, a split lip,
187
537036
2262
Tinha um corte na cabeça e outro nos lábios,
08:59
and he was physically shaken.
188
539839
1751
e estava a tremer.
09:02
I was looking at him,
189
542334
1333
Eu fiquei a olhar para ele
09:03
and I asked the boys to call for their mom,
190
543691
2559
e pedi aos rapazes que chamassem a mãe dele,
09:06
because I needed to go to the hospital with him.
191
546274
2412
porque eu precisava de levá-lo ao hospital.
09:08
They called for their mom.
192
548710
1307
Eles chamaram a mãe.
09:10
She came out.
193
550428
1192
Ela chegou.
09:12
I had my back turned to her, and she started screaming in Farsi.
194
552059
3579
Eu estava de costas para ela, e ela começou a gritar em farsi.
09:16
The boys fell to the ground laughing.
195
556397
2075
Os rapazes rebolaram no chão a rir.
09:18
I was very confused,
196
558496
1152
Eu fiquei muito confusa,
09:19
because there was nothing funny about this.
197
559672
2074
porque não havia nada de engraçado naquilo.
09:22
They explained to me that she said,
198
562210
2000
Eles explicaram que ela tinha dito:
09:24
"You told me your coach was a Muslim and a woman."
199
564234
2814
"Vocês disseram-me que a treinadora era uma mulher muçulmana."
09:27
From behind, I didn't appear to be either to her.
200
567072
2369
De costas, eu não parecia nem uma coisa nem outra.
09:29
(Laughter)
201
569465
3633
(Risos)
09:33
"I am Muslim," I said, turning to her.
202
573122
2236
"Eu sou muçulmana," disse eu, e virei-me para ela.
09:35
"Ašhadu ʾan lā ʾilāha ʾilla (A)llāh,"
203
575382
1931
"Ašhadu ʾan lā ʾilāha ʾilla (A)llāh,"
09:37
reciting the Muslim declaration of faith.
204
577337
2369
e recitei a declaração de fé muçulmana.
09:40
Confused,
205
580407
1304
Confusa,
09:43
and perhaps maybe a little bit reassured,
206
583028
1990
mas talvez mais confiante,
09:45
she realized that yes,
207
585042
1155
ela percebeu que eu,
09:46
I, this American-acting, shorts-wearing, non-veiled woman,
208
586221
3291
uma mulher com modos de americana, usando calções e sem véu,
09:49
was indeed a Muslim.
209
589536
1190
era mesmo muçulmana.
09:51
Their family had fled the Taliban.
210
591986
1950
A família deles fugira dos Talibãs.
09:55
Hundreds of people in their village
211
595507
1704
Centenas de pessoas da aldeia tinham sido assassinadas.
09:57
were murdered.
212
597235
1246
09:58
Their father was taken in by the Taliban,
213
598505
2213
O pai foi levado pelos Talibãs
10:00
only to return a few months later, a shell of the man he once was.
214
600742
3801
e voltou meses depois, uma sombra do homem que fora um dia.
10:06
The family escaped to Pakistan,
215
606558
2411
A família fugiu para o Paquistão,
10:08
and the two older boys, age eight and 10 at the time,
216
608993
3568
e os dois rapazes mais velhos, com 8 e 10 anos naquela época,
10:12
wove rugs for 10 hours a day to provide for their family.
217
612585
3237
teciam tapetes, 10 horas por dia, para sustentar a família.
10:16
They were so excited when they found out that they had been approved
218
616746
3757
Ficaram entusiasmados quando receberam a notícia da aprovação
10:20
to resettle in the United States,
219
620527
2492
para se instalarem nos EUA,
10:23
making them the lucky 0.1 percent who get to do that.
220
623043
3253
o que os tornava parte dos 0,1% das pessoas com sorte.
10:26
They had hit the jackpot.
221
626320
1590
Fora como ganhar o "jackpot".
10:28
Their story is not unique.
222
628750
1570
A história deles não é única.
10:30
Every refugee family I have worked with has had some version of this.
223
630905
3908
Todas as famílias de refugiados com quem trabalhei têm uma história semelhante.
10:34
I work with kids
224
634837
1340
Eu trabalho com crianças
10:37
who have seen their mothers raped, their fathers' fingers sliced off.
225
637026
3859
que viram as mães serem violadas e os pais ficarem com os dedos cortados.
10:40
One kid saw a bullet put in his grandmother's head,
226
640909
2955
Um miúdo viu a avó levar um tiro na cabeça,
10:43
because she refused to let the rebels take him to be a child soldier.
227
643888
4038
porque se recusara a deixar que os rebeldes o levassem para ser um soldado-criança.
10:49
Their journeys are haunting.
228
649763
1541
Os percursos deles são assustadores.
10:51
But what I get to see every day is hope, resilience, determination,
229
651760
5774
Mas o que eu vejo todos os dias é esperança, persistência, determinação,
10:57
a love of life
230
657558
1185
um amor pela vida
10:58
and appreciation for being able to rebuild their lives.
231
658767
2844
e a gratidão por poderem reconstruir as suas vidas.
11:03
I was at the boys' apartment one night,
232
663427
2125
Estava no apartamento dos rapazes uma noite,
11:05
when the mom came home after cleaning 18 hotel rooms in one day.
233
665576
4810
quando a mãe chegou depois de ter limpado 18 quartos de hotel num dia.
11:10
She sat down, and Noor rubbed her feet,
234
670410
2293
Sentou-se e o Noor fez-lhe uma massagem aos pés,
11:13
saying that he was going to take care of her once he graduated.
235
673499
3075
e disse que iria tomar conta dela quando se formasse.
11:16
She smiled from exhaustion.
236
676598
1494
Ela sorriu de cansaço.
11:18
"God is good. Life is good. We are lucky to be here."
237
678116
3408
"Deus é bom. A vida é boa. Temos sorte de estar aqui."
11:22
In the last two years, we have seen an escalating anti-refugee sentiment.
238
682821
4795
Nos últimos dois anos, temos assistido ao aumento do sentimento antirrefugiados.
11:28
It's global.
239
688039
1219
É global.
11:30
The numbers continue to grow because we do nothing to prevent it
240
690399
3244
Os números continuam a crescer porque não fazemos nada para o evitar
11:33
and nothing to stop it.
241
693667
1701
e nada para o fazer parar.
11:35
The issue shouldn't be stopping refugees from coming into our countries.
242
695392
3552
O problema não é impedir os refugiados de virem para os nossos países.
11:38
The issue should be not forcing them to leave their own.
243
698968
2988
O problema devia ser não os forçar a deixar o seu país.
11:41
(Applause)
244
701980
4435
(Aplausos)
11:58
Sorry.
245
718330
1325
Desculpem.
11:59
(Applause)
246
719679
3928
(Aplausos)
12:09
How much more suffering,
247
729737
2525
Quanto mais sofrimento,
12:12
how much more suffering must we take?
248
732286
2045
quanto mais sofrimento podemos aguentar?
12:15
How many more people need to be forced out of their homes
249
735075
2771
Quantas pessoas serão expulsas das suas casas
12:17
before we say, "Enough!"?
250
737870
1381
antes de dizermos, "Basta!"?
12:19
A hundred million?
251
739275
1209
Cem milhões?
12:20
Not only do we shame, blame and reject them
252
740945
2826
Nós não só as humilhamos, culpamos e rejeitamos
12:25
for atrocities that they had absolutely nothing to do with,
253
745065
2833
por atrocidades pelas quais elas não são responsáveis,
12:28
we re-traumatize them,
254
748832
1155
como as traumatizamos de novo,
12:30
when we're supposed to be welcoming them into our countries.
255
750011
2965
quando deveríamos dar-lhes as boas-vindas nos nossos países.
12:35
We strip them of their dignity and treat them like criminals.
256
755111
3303
Nós roubamos-lhes a sua dignidade e tratamo-las como criminosas.
12:38
I had a student in my office a couple of weeks ago.
257
758438
2706
Uma aluna apareceu no meu escritório há duas semanas.
12:41
She's originally from Iraq.
258
761168
1816
Ela é originária do Iraque.
12:43
She broke down crying.
259
763008
1439
Desatou a chorar.
12:45
"Why do they hate us?"
260
765415
1628
"Porque é que eles nos odeiam?"
12:47
"Who hates you?"
261
767067
1174
"Quem é que te odeia?"
12:48
"Everyone; everyone hates us because we are refugees,
262
768265
2771
"Toda a gente; todos nos odeiam porque somos refugiados,
12:51
because we are Muslim."
263
771060
1356
"porque somos muçulmanos."
12:53
In the past, I was able to reassure my students
264
773839
2336
No passado, eu podia garantir aos meus alunos
12:56
that the majority of the world does not hate refugees.
265
776199
2637
que a maior parte do mundo não odeia refugiados.
12:58
But this time I couldn't.
266
778860
1385
Mas dessa vez, não pude.
13:00
I couldn't explain to her why someone tried to rip off her mother's hijab
267
780688
3480
Não pude explicar-lhe porque é que alguém tentou arrancar o "hijab" da mãe dela,
13:04
when they were grocery shopping,
268
784192
1785
quando ela estava a fazer compras,
13:06
or why a player on an opposing team called her a terrorist
269
786001
3244
ou porque é que uma jogadora da equipa adversária
lhe chamou terrorista
13:09
and told her to go back where she came from.
270
789269
2483
e lhe disse para ela voltar para a terra de onde viera.
13:11
I couldn't reassure her
271
791776
1762
Eu não podia garantir-lhe
13:13
that her father's ultimate life sacrifice
272
793562
2339
que o supremo sacrifício da vida do pai dela
13:15
by serving in the United States military as an interpreter
273
795925
3120
como intérprete nas forças armadas dos EUA,
13:19
would make her more valued as an American citizen.
274
799069
2710
a tornaria mais valorizada como cidadã americana.
13:22
We take in so few refugees worldwide.
275
802871
2872
Nós abrigamos muito poucos refugiados a nível do mundo.
13:26
We resettle less than 0.1 percent.
276
806769
2686
Instalamos menos de 0,1%.
13:30
That 0.1 percent benefits us more than them.
277
810598
3200
Este número beneficia-nos mais que a eles.
13:34
It dumbfounds me how the word "refugee" is considered something to be dirty,
278
814617
3786
Apavora-me como a palavra "refugiado" é considerada uma coisa suja,
13:38
something to be ashamed of.
279
818427
1613
uma coisa de que se envergonhar.
13:40
They have nothing to be ashamed of.
280
820064
1864
Não têm nada de que se envergonhar.
13:45
We have seen advances in every aspect of our lives --
281
825647
2723
Temos visto progressos em todos os aspetos da nossa vida,
13:48
except our humanity.
282
828394
1378
exceto na nossa humanidade.
13:50
There are 65.3 million people who have been forced out of their homes
283
830343
4439
Há 65,3 milhões de pessoas que foram expulsas de casa
13:54
because of war --
284
834806
1244
por causa da guerra
13:56
the largest number in history.
285
836505
1849
— o maior número da história.
13:58
We are the ones who should be ashamed.
286
838930
2057
Nós é que deveríamos envergonhar-nos.
14:01
Thank you.
287
841532
1155
Obrigada.
14:02
(Applause)
288
842711
6529
(Aplausos)
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7