Don't feel sorry for refugees -- believe in them | Luma Mufleh

100,832 views ・ 2017-07-25

TED


請雙擊下方英文字幕播放視頻。

譯者: nr chan 審譯者: Jack Zhang
00:12
I remember when I first found out
0
12764
1898
我記得當我聽到
00:14
I was going to speak at a TED conference.
1
14686
2039
我要去 TED 演講的時候,
00:16
I ran across the hall to one of my classrooms
2
16749
2111
我跑到我帶的其中一個班級,
00:18
to inform my students.
3
18884
1429
告訴那裡面的學生:
00:20
"Guess what, guys?
4
20337
1248
「你們知道嗎?
00:21
I've been asked to give a TED Talk."
5
21609
2078
我被邀請去 TED 演講呢!」
00:23
The reaction wasn't one I quite expected.
6
23711
2031
但他們的反應不如預期。
00:25
The whole room went silent.
7
25766
1458
整間教室只有沉默。
00:28
"A TED Talk? You mean, like the one you made us watch on grit?
8
28954
2960
「TED?是那些很勵志的演講嗎?
00:31
Or the one with the scientist that did this really awesome thing with robots?"
9
31938
3695
還是那些科學家和機器人 會做出來的東西?」
穆罕默德問我。
00:35
Muhammad asked.
10
35657
1166
「嗯,差不多是。」
00:36
"Yes, just like that."
11
36847
1421
00:38
"But Coach, those people are really important and smart."
12
38957
2934
「但教練,只有重要又聰明的人 會去那裡演講耶。」
00:41
(Laughter)
13
41915
2077
(笑聲)
00:44
"I know that."
14
44016
1322
「我知道啊。」
00:46
"But Coach, why are you speaking? You hate public speaking."
15
46613
3717
「你又為什麼會去演講? 你不是不喜歡在眾人面前說話嗎?」
00:50
"I do," I admitted,
16
50891
1509
「我是不喜歡,」我承認,
00:54
"But it's important that I speak about us, that I speak about your journeys,
17
54154
3599
「但講關於我們的事何其重要,
00:57
about my journey.
18
57777
1159
那些關於你我的歷程,
00:58
People need to know."
19
58960
1269
是其他人需要知道的。」
01:00
The students at the all-refugee school that I founded
20
60918
2713
我所創立的難民學校的學生
01:03
decided to end with some words of encouragement.
21
63655
2392
決定以鼓勵的話語結束我們的對話。
01:06
"Cool! It better be good, Coach."
22
66071
1819
「不錯呢!祝你順利,教練。」
01:07
(Laughter)
23
67914
2700
(笑聲)
01:10
There are 65.3 million people who have been forcibly displaced
24
70638
3558
當今有 6530 萬人因為戰火迫害,
01:14
from their homes because of war or persecution.
25
74220
2548
不得不離家異地。
01:17
The largest number, 11 million, are from Syria.
26
77855
2983
其中來自敘利亞的 1100 萬人占最多數。
01:21
33,952 people flee their homes daily.
27
81783
4359
每天有 33,952 人逃離。
01:28
The vast majority remain in refugee camps,
28
88666
3198
他們多數來到了難民營,
01:31
whose conditions cannot be defined as humane under anyone's definition.
29
91888
4025
沒有人敢說那裡的條件合乎人道。
01:36
We are participating in the degradation of humans.
30
96506
4350
我們把人類降級。
01:44
Never have we had numbers this high.
31
104570
1781
我們從來沒有那麼多人過。
01:46
This is the highest number of refugees since World War II.
32
106375
3121
這是自二戰以來最大的難民潮。
01:50
Now, let me tell you why this issue is so important to me.
33
110235
2772
讓我來告訴你為何 這個議題對我這麼重要。
01:53
I am an Arab. I am an immigrant.
34
113964
2750
我是位阿拉伯移民。
01:57
I am a Muslim.
35
117844
1267
我是穆斯林。
01:59
I've also spent the last 12 years of my life working with refugees.
36
119826
3774
近 12 年我都投身難民相關工作。
02:03
Oh -- and I'm also gay.
37
123624
1442
噢──我還是同性戀。
02:05
It makes me really popular these days.
38
125090
1900
這讓我近期滿受矚目的。
02:07
(Laughter)
39
127014
1891
(笑聲)
02:08
But I am the daughter of a refugee.
40
128929
1944
我是難民的女兒。
02:11
My grandmother fled Syria in 1964 during the first Assad regime.
41
131876
4498
我奶奶在 1964 年逃離 敘利亞的阿薩德政權。
02:16
She was three months pregnant when she packed up a suitcase,
42
136398
3447
那時她已經懷胎三個月了,
她帶著五個小孩來到鄰國約旦,
02:19
piled in her five children and drove to neighboring Jordan,
43
139869
3094
02:22
not knowing what the future held for her and her family.
44
142987
3012
面對著未知的未來。
02:26
My grandfather decided to stay, not believing it was that bad.
45
146023
3637
我爺爺決定留下來, 不相信情況那麼糟。
02:30
He followed her a month later, after his brothers were tortured
46
150382
3474
但在他兄弟被虐待以後, 他也在一個月後過來了。
02:33
and his factory was taken over by the government.
47
153880
2429
他的工廠被政府控制。
02:36
They rebuilt their lives starting from scratch
48
156859
2194
他們白手重新起家,
02:39
and eventually became independently wealthy Jordanian citizens.
49
159077
3275
成為經濟獨立的約旦人。
02:43
I was born in Jordan 11 years later.
50
163789
2493
11 年後我在約旦出生。
02:47
It was really important to my grandmother for us to know our history
51
167251
3310
奶奶認為知道自己的歷史和歷程
02:50
and our journey.
52
170585
1154
是很重要的。
02:52
I was eight years old when she took me to visit my first refugee camp.
53
172703
3617
我 8 歲時她帶我參觀了 我第一個難民營。
02:56
I didn't understand why.
54
176344
1440
我沒辦法理解。
02:58
I didn't know why it was so important to her
55
178456
2131
我不知道我們一定要去的理由何在。
03:00
for us to go.
56
180611
1450
03:02
I remember walking into the camp holding her hand,
57
182085
2939
我記得她牽著我的手跟我說:
03:05
and her saying, "Go play with the kids,"
58
185048
1969
「去跟孩子們玩吧。」
03:07
while she visited with the women in the camp.
59
187041
2503
她自己則要拜訪一些女人。
03:10
I didn't want to.
60
190426
1212
我那時不想去。
03:11
These kids weren't like me.
61
191662
1416
那些小孩跟我不一樣。
03:13
They were poor. They lived in a camp.
62
193102
1778
他們很窮還住在難民營。
03:14
I refused.
63
194904
1340
我拒絕了。
03:16
She knelt down beside me and firmly said, "Go.
64
196268
2966
奶奶蹲在我旁邊堅定地說:「快去。
03:19
And don't come back until you've played.
65
199258
2154
在跟他們玩過之前不准回來。
03:21
Don't ever think people are beneath you
66
201436
2040
不要覺得他們比你低下,
03:23
or that you have nothing to learn from others."
67
203500
2299
或覺得他們沒什麼好教你的。」
03:26
I reluctantly went.
68
206340
1449
我不情願地去了。
03:27
I never wanted to disappoint my grandmother.
69
207813
2288
我不想讓我奶奶失望。
03:31
I returned a few hours later,
70
211295
1397
我跟那些小孩踢了一下足球,
03:32
having spent some time playing soccer with the kids in the camp.
71
212716
4630
幾個小時候才回來。
03:37
We walked out of the camp,
72
217859
1277
我們走出難民營,
03:39
and I was excitedly telling her what a great time I had
73
219160
2695
我很興奮的告訴她我有多高興,
03:41
and how fantastic the kids were.
74
221879
1931
那些小孩有多棒。
03:44
"Haram!" I said in Arabic. "Poor them."
75
224995
2680
「阿拉禁止!」我用阿拉伯文說。 「他們真可憐。」
03:48
"Haram on us," she said, using the word's different meaning,
76
228468
3087
「我們也是不潔的,」 她用了這個字的另一個意思,
03:51
that we were sinning.
77
231579
1333
代表我們都有罪。
03:53
"Don't feel sorry for them; believe in them."
78
233822
2373
「別對他們感到抱歉, 而是去相信他們。」
03:58
It wasn't until I left my country of origin for the United States
79
238171
3419
一直到我來美國後
04:01
that I realized the impact of her words.
80
241614
2012
才體會到了這句話的涵義。
04:05
After my college graduation, I applied for and was granted political asylum,
81
245007
3674
大學畢業後我得到了政治庇護,
04:08
based on being a member of a social group.
82
248705
2092
基於我是社會團體的一份子。
04:11
Some people may not realize this,
83
251530
1690
有的人可能沒察覺,
04:13
but you can still get the death penalty in some countries for being gay.
84
253244
3666
但在某些國家身為同性戀 是會被判死刑的。
04:18
I had to give up my Jordanian citizenship.
85
258897
2044
我得放棄我的約旦國籍。
04:20
That was the hardest decision I've ever had to make,
86
260965
2449
這是我做過最艱難的決定,
但我別無選擇。
04:23
but I had no other choice.
87
263438
1380
04:29
The point is,
88
269207
1243
重點是,
04:31
when you find yourself choosing between home and survival,
89
271326
3076
當你得在生存和故鄉做選擇時,
04:34
the question "Where are you from?" becomes very loaded.
90
274426
2832
「你從哪裡來?」就會變成負擔。
04:38
A Syrian woman who I recently met at a refugee camp in Greece
91
278592
3267
我在希臘難民營遇到的敘利亞女人
04:41
articulated it best,
92
281883
1268
描述得很好,
04:43
when she recalled the exact moment she realized she had to flee Aleppo.
93
283175
3570
她在回想自己得逃離 阿勒頗的時候這麼說道:
04:47
"I looked out the window and there was nothing.
94
287097
2258
「我往窗外看去, 但只看到一片荒蕪。
04:49
It was all rubble.
95
289379
1359
到處都是瓦礫。
04:51
There were no stores, no streets, no schools. Everything was gone.
96
291413
3792
沒有商店、沒有街道, 更遑題學校了。所有東西都消失了。
04:55
I had been in my apartment for months,
97
295826
2047
我在公寓住了幾個月,
04:57
listening to bombs drop and watching people die.
98
297897
3070
聽著炸彈墜落,看著人們死去。
05:01
But I always thought it would get better,
99
301591
2063
但我相信明天會更好,
05:04
that no one could force me to leave,
100
304848
2074
沒有人能逼我離開,
05:06
no one could take my home away from me.
101
306946
2042
沒有人能奪走我的房子。
05:09
And I don't know why it was that morning, but when I looked outside,
102
309615
3272
可是一個早晨我看向外頭,
05:12
I realized if I didn't leave, my three young children would die.
103
312911
3138
我驚覺如果再不離開, 我的三個小孩就死定了。
05:16
And so we left.
104
316073
1389
所以我們只好離開。
05:17
We left because we had to, not because we wanted to.
105
317486
3004
這是因為我們必須離開, 不是自己的意願使然。
05:20
There was no choice," she said.
106
320514
1748
我們別無選擇。」她說。
05:23
It's kind of hard to believe that you belong
107
323798
2278
當你無家可歸之時,
05:26
when you don't have a home,
108
326100
1464
當你的母國因 恐懼或迫害而拒絕你時,
05:27
when your country of origin rejects you because of fear or persecution,
109
327588
4006
當你的故土被摧毀殆盡時,
05:31
or the city that you grew up in is completely destroyed.
110
331618
3904
你會很難相信自己屬於 任何一個群體。
05:36
I didn't feel like I had a home.
111
336625
2031
我那時不覺得我有家。
05:38
I was no longer a Jordanian citizen,
112
338680
2457
我不再是約旦人,
05:41
but I wasn't American, either.
113
341161
1632
但我同時也不是美國人。
05:43
I felt a kind of loneliness
114
343463
1738
孤寂感油然而生,
05:45
that is still hard to put into words today.
115
345225
2119
至今仍難以言喻。
05:48
After college, I desperately needed to find a place to call home.
116
348601
3283
大學畢業後,我急切地 想要找一個可以稱為家的所在。
05:52
I bounced around from state to state
117
352366
1716
我在州與州之間徘徊,
05:54
and eventually ended up in North Carolina.
118
354106
2435
最後來到了北卡羅來納。
05:56
Kindhearted people who felt sorry for me
119
356565
2125
善心的民眾可憐我,
05:59
offered to pay rent
120
359233
1334
他們幫我繳房租,
06:01
or buy me a meal or a suit for my new interview.
121
361225
3314
或在我去應徵時幫我買食物或衣服。
06:04
It just made me feel more isolated and incapable.
122
364563
3023
這只讓我更覺得自己的孤立無能。
06:08
It wasn't until I met Miss Sarah,
123
368301
1814
直到我遇到了莎拉小姐,
06:10
a Southern Baptist who took me in at my lowest and gave me a job,
124
370139
3736
一個美南浸信會教徒, 在我人生的低點給了我一份工作,
06:13
that I started to believe in myself.
125
373899
1893
讓我開始產生自信。
06:16
Miss Sarah owned a diner in the mountains of North Carolina.
126
376515
3797
莎拉小姐在北卡羅萊那州的 山區有一間餐館。
06:21
I assumed, because of my privileged upbringing
127
381676
2169
我原本以為是因為我優越的成長環境
06:23
and my Seven Sister education,
128
383869
1519
和七姊妹學院的學歷,
06:25
that she would ask me to manage the restaurant.
129
385412
2204
讓她給我管理餐廳的機會。
06:27
I was wrong.
130
387640
1208
但我錯了。
06:29
I started off washing dishes,
131
389792
1703
我從洗盤子、
06:31
cleaning toilets and working the grill.
132
391519
1979
清廁所、顧烤架開始做起。
06:34
I was humbled; I was shown the value of hard work.
133
394067
3085
我態度謙卑,也明白了 努力工作的價值。
06:37
But most importantly, I felt valued and embraced.
134
397176
2610
但更重要的是,我覺得被重視了。
06:40
I celebrated Christmas with her family,
135
400744
1880
我和她們家一同慶祝聖誕節,
06:42
and she attempted to observe Ramadan with me.
136
402648
2352
她也試著跟我一起過齋戒月。
06:46
I remember being very nervous about coming out to her --
137
406056
2670
我記得對她出櫃那時我緊張萬分──
06:48
after all, she was a Southern Baptist.
138
408750
2042
畢竟她是美南浸信會教徒。
06:50
I sat on the couch next to her
139
410816
1460
我坐在她旁邊
06:52
and I said, "Miss Sarah, you know that I'm gay."
140
412300
2531
並說道:「莎拉, 我是一名同性戀。」
06:54
Her response is one that I will never forget.
141
414855
2186
她的回應讓我永生難忘。
06:57
"That's fine, honey. Just don't be a slut."
142
417535
2199
「沒關係,親愛的。 別當個蕩婦就好。」
06:59
(Laughter)
143
419758
3172
(笑聲)
07:02
(Applause)
144
422954
2675
(掌聲)
07:05
I eventually moved to Atlanta, still trying to find my home.
145
425653
5912
我最後移到亞特蘭大, 仍試著尋找我的定所。
07:12
My journey took a strange turn three years later,
146
432081
2379
三年後我遇到一群難民小孩在踢球,
07:14
after I met a group of refugee kids playing soccer outside.
147
434484
3233
我的旅程有了奇妙的轉折。
07:18
I'd made a wrong turn into this apartment complex,
148
438138
2540
我走錯路進到了一間公寓大樓,
07:20
and I saw these kids outside playing soccer.
149
440702
2215
看到這些小孩在踢足球。
07:23
They were playing barefoot with a raggedy soccer ball
150
443316
2563
他們赤腳踢著殘破的足球,
07:25
and rocks set up as goals.
151
445903
1452
並用石頭計分。
07:27
I watched them for about an hour,
152
447379
1700
我大概看了一個小時,
07:29
and after that I was smiling.
153
449103
1578
之後我笑了。
07:31
The boys reminded me of home.
154
451116
1587
他們讓我想起了家。
07:33
They reminded me of the way I grew up playing soccer
155
453188
2478
想起了我兒時在約旦街道上,
07:35
in the streets of Jordan, with my brothers and cousins.
156
455690
2630
和兄弟姊妹一起踢球。
07:39
I eventually joined their game.
157
459612
2001
我加入了他們的賽局。
07:41
They were a little skeptical about letting me join it,
158
461637
2843
他們一開始還有點疑義,
07:44
because according to them, girls don't know how to play.
159
464504
2662
因為他們認為女生不會踢球。
07:47
But obviously I did.
160
467190
1346
但我當然會。
07:48
I asked them if they had ever played on a team.
161
468560
2244
我問他們有沒有組隊過。
07:50
They said they hadn't, but that they would love to.
162
470828
2434
他們說沒有,但是願意試試看。
07:53
I gradually won them over, and we formed our first team.
163
473751
3021
我慢慢地說服他們,並組了隊。
07:57
This group of kids would give me a crash course in refugees, poverty
164
477671
4884
這群小孩會讓我對難民、貧困
08:03
and humanity.
165
483817
1232
和人性上有了深刻的一課。
08:06
Three brothers from Afghanistan -- Roohullah, Noorullah and Zabiullah --
166
486195
3555
來自阿富汗的三兄弟── 魯拉、努爾拉和扎比伍拉──
08:09
played a major role in that.
167
489774
1624
扮演了主要角色。
08:12
I showed up late to practice one day to find the field completely deserted.
168
492200
3568
一天我遲到,卻發現 場地上沒有半個人。
08:15
I was really worried.
169
495792
1181
我很緊張。
08:16
My team loved to practice.
170
496997
1611
我的團隊是喜歡練習的。
08:18
It wasn't like them to miss practice.
171
498632
2607
他們應該不會錯過才是。
08:21
I got out of my car, and two kids ran out from behind a dumpster,
172
501263
3088
我從車子出來, 兩個小孩從垃圾桶後跑出,
08:24
waving their hands frantically.
173
504375
1583
焦急地揮著手。
08:26
"Coach, Rooh got beat up. He got jumped.
174
506915
2047
「教練,魯被人打啦。他被人圍毆。
08:28
There was blood everywhere."
175
508986
1578
到處都是血。」
08:30
"What do you mean? What do you mean he got beat up?"
176
510588
2455
「你說被打是甚麼意思?」
「有一群壞蛋跑來打他,教練。
08:33
"These bad kids came and beat him up, Coach.
177
513067
2073
大家都很害怕地跑了。」
08:35
Everybody left. They were all scared."
178
515164
2226
08:37
We hopped into my car and drove over to Rooh's apartment.
179
517414
2718
我們上車來到魯住的地方。
08:40
I knocked on the door, and Noor opened it.
180
520156
2499
我敲了敲門,努爾來幫我開門。
08:43
"Where's Rooh? I need to talk to him, see if he's OK."
181
523409
2752
「魯在哪裡?我得跟他談談, 看他好不好。」
08:46
"He's in his room, Coach. He's refusing to come out."
182
526185
2936
「他在他房間,教練。他不想出來。」
08:49
I knocked on the door.
183
529145
1167
我敲了門。
08:50
"Rooh, come on out. I need to talk to you.
184
530336
2426
「魯,出來吧!我們講一下話。
08:52
I need to see if you're OK or if we need to go to the hospital."
185
532786
3051
我得看你好不好,要不要去醫院。」
08:55
He came out.
186
535861
1151
他出來了 。
08:57
He had a big gash on his head, a split lip,
187
537036
2262
他的臉上有一道疤痕,嘴唇也裂了。
08:59
and he was physically shaken.
188
539839
1751
他渾身發抖。
09:02
I was looking at him,
189
542334
1333
我看著他,
09:03
and I asked the boys to call for their mom,
190
543691
2559
並請其他人打電話給他們的媽媽,
09:06
because I needed to go to the hospital with him.
191
546274
2412
因為我得跟他去醫院。
09:08
They called for their mom.
192
548710
1307
他們打了電話,
09:10
She came out.
193
550428
1192
而媽媽也來了。
09:12
I had my back turned to her, and she started screaming in Farsi.
194
552059
3579
她開始用波斯語尖叫,我背對著她。
09:16
The boys fell to the ground laughing.
195
556397
2075
其他男孩笑著在地上打滾。
09:18
I was very confused,
196
558496
1152
我感到困惑,
09:19
because there was nothing funny about this.
197
559672
2074
因為這並不好笑。
09:22
They explained to me that she said,
198
562210
2000
他們告訴我媽媽是在說
09:24
"You told me your coach was a Muslim and a woman."
199
564234
2814
「你們明明告訴我 你們的教練是穆斯林女性。」
09:27
From behind, I didn't appear to be either to her.
200
567072
2369
而我從背後看來一點都不像。
09:29
(Laughter)
201
569465
3633
(笑聲)
09:33
"I am Muslim," I said, turning to her.
202
573122
2236
「我是穆斯林,」我轉身告訴她。
09:35
"Ašhadu ʾan lā ʾilāha ʾilla (A)llāh,"
203
575382
1931
「我作證──萬物非主,唯有真主。」
09:37
reciting the Muslim declaration of faith.
204
577337
2369
這是穆斯林的信仰宣言。
09:40
Confused,
205
580407
1304
她很疑惑,
09:43
and perhaps maybe a little bit reassured,
206
583028
1990
但慢慢開始相信,
09:45
she realized that yes,
207
585042
1155
眼前這個美國樣、
09:46
I, this American-acting, shorts-wearing, non-veiled woman,
208
586221
3291
穿短褲、沒頭巾的女人,
09:49
was indeed a Muslim.
209
589536
1190
的確是穆斯林。
09:51
Their family had fled the Taliban.
210
591986
1950
他們的家庭逃離塔利班。
09:55
Hundreds of people in their village
211
595507
1704
幾百位村民
09:57
were murdered.
212
597235
1246
都被殺了。
09:58
Their father was taken in by the Taliban,
213
598505
2213
他們家父親被塔利班抓走,
10:00
only to return a few months later, a shell of the man he once was.
214
600742
3801
幾個月後被送回來, 已經沒有了生命。
10:06
The family escaped to Pakistan,
215
606558
2411
他們逃到巴基斯坦,
10:08
and the two older boys, age eight and 10 at the time,
216
608993
3568
而兩個分別為 8 歲和 10 歲的男孩,
10:12
wove rugs for 10 hours a day to provide for their family.
217
612585
3237
為了生計每天織地毯 10 小時。
10:16
They were so excited when they found out that they had been approved
218
616746
3757
他們獲知能在美國
10:20
to resettle in the United States,
219
620527
2492
重新開始時有多麼高興,
10:23
making them the lucky 0.1 percent who get to do that.
220
623043
3253
只有千分之一的幸運兒有這個機會。
10:26
They had hit the jackpot.
221
626320
1590
他們就像中了大獎。
10:28
Their story is not unique.
222
628750
1570
這個故事並不特別。
10:30
Every refugee family I have worked with has had some version of this.
223
630905
3908
每個我接觸的難民都有 差不多的遭遇。
10:34
I work with kids
224
634837
1340
我接觸孩子,
10:37
who have seen their mothers raped, their fathers' fingers sliced off.
225
637026
3859
那些看到母親被強姦, 父親被剁手指的孩子。
10:40
One kid saw a bullet put in his grandmother's head,
226
640909
2955
一位孩子看見一顆子彈 穿過她祖母的腦門,
10:43
because she refused to let the rebels take him to be a child soldier.
227
643888
4038
因為她拒絕惡棍 抓她的小孩去當童兵。
10:49
Their journeys are haunting.
228
649763
1541
他們的故事都很駭人。
10:51
But what I get to see every day is hope, resilience, determination,
229
651760
5774
但我每天看到的 是希望,是復甦,是決心,
10:57
a love of life
230
657558
1185
是生活的愛,
10:58
and appreciation for being able to rebuild their lives.
231
658767
2844
還有能夠重獲新生的感激。
11:03
I was at the boys' apartment one night,
232
663427
2125
一晚我在男孩的公寓,
11:05
when the mom came home after cleaning 18 hotel rooms in one day.
233
665576
4810
他們的母親在清完 18 間 旅館客房後回來。
11:10
She sat down, and Noor rubbed her feet,
234
670410
2293
她坐下,努爾開始幫她腳底按摩,
11:13
saying that he was going to take care of her once he graduated.
235
673499
3075
並說他畢業後會好好照顧她。
11:16
She smiled from exhaustion.
236
676598
1494
她疲憊的面容露出了微笑。
11:18
"God is good. Life is good. We are lucky to be here."
237
678116
3408
「感謝老天。感謝生命。 我們在此何其有幸。」
11:22
In the last two years, we have seen an escalating anti-refugee sentiment.
238
682821
4795
近兩年,人們反難民的情緒激增。
11:28
It's global.
239
688039
1219
這個現象布及全球。
11:30
The numbers continue to grow because we do nothing to prevent it
240
690399
3244
這個數字不斷攀升, 因為我們都毫無作為,
11:33
and nothing to stop it.
241
693667
1701
也沒有抵擋。
11:35
The issue shouldn't be stopping refugees from coming into our countries.
242
695392
3552
問題不是阻止難民來到這裡,
11:38
The issue should be not forcing them to leave their own.
243
698968
2988
而是在怎麼讓他們不會 被迫離鄉背井。
11:41
(Applause)
244
701980
4435
(掌聲)
11:58
Sorry.
245
718330
1325
對不起。
11:59
(Applause)
246
719679
3928
(掌聲)
12:09
How much more suffering,
247
729737
2525
還有多少苦難,
12:12
how much more suffering must we take?
248
732286
2045
我們到底還要遭受多少苦難?
12:15
How many more people need to be forced out of their homes
249
735075
2771
又要有多少人離開家園,
12:17
before we say, "Enough!"?
250
737870
1381
在我們說出「夠了!」之前?
12:19
A hundred million?
251
739275
1209
一億?
12:20
Not only do we shame, blame and reject them
252
740945
2826
我們不僅因為跟他們無關的暴行
12:25
for atrocities that they had absolutely nothing to do with,
253
745065
2833
羞赧、斥責、拒絕他們,
12:28
we re-traumatize them,
254
748832
1155
我們還做了二度傷害,
12:30
when we're supposed to be welcoming them into our countries.
255
750011
2965
而且是在他們 應該被歡迎接納的時候。
12:35
We strip them of their dignity and treat them like criminals.
256
755111
3303
我們剝奪了他們的尊嚴, 對待他們就像是在對待罪犯。
12:38
I had a student in my office a couple of weeks ago.
257
758438
2706
我辦公室前幾個禮拜來了個學生。
12:41
She's originally from Iraq.
258
761168
1816
她是伊拉克來的。
12:43
She broke down crying.
259
763008
1439
她哭了出聲。
12:45
"Why do they hate us?"
260
765415
1628
「他們為甚麼討厭我們?」
12:47
"Who hates you?"
261
767067
1174
「誰討厭妳?」
12:48
"Everyone; everyone hates us because we are refugees,
262
768265
2771
「所有人。因我們是難民, 大家都討厭我們。
12:51
because we are Muslim."
263
771060
1356
也因為我們是穆斯林。」
12:53
In the past, I was able to reassure my students
264
773839
2336
以前我能安撫我的學生,
12:56
that the majority of the world does not hate refugees.
265
776199
2637
沒有人會排斥難民。
12:58
But this time I couldn't.
266
778860
1385
但現在不行了。
13:00
I couldn't explain to her why someone tried to rip off her mother's hijab
267
780688
3480
我沒辦法解釋怎麼有人會在店裡,
13:04
when they were grocery shopping,
268
784192
1785
拉掉她母親的頭巾。
13:06
or why a player on an opposing team called her a terrorist
269
786001
3244
或者敵隊的同學, 直接叫她恐怖分子,
13:09
and told her to go back where she came from.
270
789269
2483
叫她滾回原本的國家。
13:11
I couldn't reassure her
271
791776
1762
我也沒辦法安慰她,
13:13
that her father's ultimate life sacrifice
272
793562
2339
她的父親一生奉獻給了美軍,
13:15
by serving in the United States military as an interpreter
273
795925
3120
擔任美軍的翻譯,
13:19
would make her more valued as an American citizen.
274
799069
2710
但這沒辦法使她成為 被尊重的美國人。
13:22
We take in so few refugees worldwide.
275
802871
2872
我們接納的難民為數不多。
13:26
We resettle less than 0.1 percent.
276
806769
2686
我們安置的難民少於 0.1%。
13:30
That 0.1 percent benefits us more than them.
277
810598
3200
這 0.1 的數字對國家的利益 大於對他們的利益。
13:34
It dumbfounds me how the word "refugee" is considered something to be dirty,
278
814617
3786
莫非所謂「難民」, 就是骯髒污穢的?
13:38
something to be ashamed of.
279
818427
1613
就是應該羞恥的?
13:40
They have nothing to be ashamed of.
280
820064
1864
他們不應感到羞恥。
13:45
We have seen advances in every aspect of our lives --
281
825647
2723
我們的生活日新月異,
13:48
except our humanity.
282
828394
1378
除了人道關懷之外。
13:50
There are 65.3 million people who have been forced out of their homes
283
830343
4439
因為征戰,有 6530 萬人
13:54
because of war --
284
834806
1244
離開故土。
13:56
the largest number in history.
285
836505
1849
這是史上最大的數字。
13:58
We are the ones who should be ashamed.
286
838930
2057
我們才是該感到羞恥的人。
14:01
Thank you.
287
841532
1155
謝謝大家。
14:02
(Applause)
288
842711
6529
(掌聲)
關於本網站

本網站將向您介紹對學習英語有用的 YouTube 視頻。 您將看到來自世界各地的一流教師教授的英語課程。 雙擊每個視頻頁面上顯示的英文字幕,從那裡播放視頻。 字幕與視頻播放同步滾動。 如果您有任何意見或要求,請使用此聯繫表與我們聯繫。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7