Don't feel sorry for refugees -- believe in them | Luma Mufleh

100,537 views ・ 2017-07-25

TED


Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους παρακάτω για να αναπαραγάγετε το βίντεο.

Μετάφραση: Androniki Koumadoraki Επιμέλεια: Chryssa Takahashi
00:12
I remember when I first found out
0
12764
1898
Θυμάμαι όταν έμαθα
00:14
I was going to speak at a TED conference.
1
14686
2039
ότι θα μιλήσω σε συνέδριο TED.
00:16
I ran across the hall to one of my classrooms
2
16749
2111
Έτρεξα σε μία απ' τις αίθουσες που έκανα μάθημα
00:18
to inform my students.
3
18884
1429
να το πω στους μαθητές μου.
00:20
"Guess what, guys?
4
20337
1248
«Παιδιά, μαντέψτε!
00:21
I've been asked to give a TED Talk."
5
21609
2078
Μου ζήτησαν να μιλήσω στο TED».
00:23
The reaction wasn't one I quite expected.
6
23711
2031
Η αντίδραση δεν ήταν αυτή που περίμενα.
00:25
The whole room went silent.
7
25766
1458
Η αίθουσα σώπασε.
00:28
"A TED Talk? You mean, like the one you made us watch on grit?
8
28954
2960
«Ομιλία TED; Όπως εκείνη που μας βάλατε να δούμε για το σθένος;
00:31
Or the one with the scientist that did this really awesome thing with robots?"
9
31938
3695
Ή την άλλη με τον επιστήμονα που έκανε αυτό το εντυπωσιακό με τα ρομπότ;»
00:35
Muhammad asked.
10
35657
1166
Ρώτησε ο Μουχάμαντ.
00:36
"Yes, just like that."
11
36847
1421
«Ναι, ακριβώς σαν αυτήν».
00:38
"But Coach, those people are really important and smart."
12
38957
2934
«Μα κυρία, αυτοί οι άνθρωποι είναι σημαντικοί και έξυπνοι».
00:41
(Laughter)
13
41915
2077
(Γέλια)
00:44
"I know that."
14
44016
1322
«Το ξέρω».
00:46
"But Coach, why are you speaking? You hate public speaking."
15
46613
3717
«Γιατί θα μιλήσετε; Αφού δεν σας αρέσει να μιλάτε δημόσια».
00:50
"I do," I admitted,
16
50891
1509
«Πράγματι», του απάντησα.
00:54
"But it's important that I speak about us, that I speak about your journeys,
17
54154
3599
«Αλλά είναι σημαντικό να μιλήσω για εμάς, για τα ταξίδια σας,
00:57
about my journey.
18
57777
1159
για το ταξίδι μου.
00:58
People need to know."
19
58960
1269
Πρέπει να μάθει ο κόσμος».
01:00
The students at the all-refugee school that I founded
20
60918
2713
Οι μαθητές στο σχολείο προσφύγων που έχω ιδρύσει
01:03
decided to end with some words of encouragement.
21
63655
2392
αποφάσισαν να με ενθαρρύνουν.
01:06
"Cool! It better be good, Coach."
22
66071
1819
«Ωραία. Κανονίστε να τα πάτε καλά, κυρία».
01:07
(Laughter)
23
67914
2700
(Γέλια)
01:10
There are 65.3 million people who have been forcibly displaced
24
70638
3558
65,3 εκατομμύρια άνθρωποι έχουν εκτοπιστεί βίαια από τα σπίτια τους
01:14
from their homes because of war or persecution.
25
74220
2548
εξαιτίας πολέμων ή εκδιώξεων.
01:17
The largest number, 11 million, are from Syria.
26
77855
2983
Ο μεγαλύτερος αριθμός, 11 εκατομμύρια, είναι απ' τη Συρία.
01:21
33,952 people flee their homes daily.
27
81783
4359
33.952 άνθρωποι εγκαταλείπουν τα σπίτια τους καθημερινά.
01:28
The vast majority remain in refugee camps,
28
88666
3198
Η συντριπτική πλειοψηφία διαμένει σε καταυλισμούς προσφύγων
01:31
whose conditions cannot be defined as humane under anyone's definition.
29
91888
4025
όπου οι συνθήκες δεν μπορούν σε καμία περίπτωση να χαρακτηριστούν ανθρώπινες.
01:36
We are participating in the degradation of humans.
30
96506
4350
Συμμετέχουμε στην εξαθλίωση του ανθρώπινου είδους.
01:44
Never have we had numbers this high.
31
104570
1781
Ποτέ δεν είχαμε τόσο υψηλά νούμερα.
01:46
This is the highest number of refugees since World War II.
32
106375
3121
Είναι ο υψηλότερος αριθμός προσφύγων από τον Δεύτερο Παγκόσμιο.
01:50
Now, let me tell you why this issue is so important to me.
33
110235
2772
Θα σας πω γιατί αυτό το ζήτημα είναι τόσο σημαντικό για μένα.
01:53
I am an Arab. I am an immigrant.
34
113964
2750
Είμαι Αράβισσα. Είμαι πρόσφυγας.
01:57
I am a Muslim.
35
117844
1267
Είμαι Μουσουλμάνα.
01:59
I've also spent the last 12 years of my life working with refugees.
36
119826
3774
Δουλεύω τα τελευταία 12 χρόνια με πρόσφυγες.
02:03
Oh -- and I'm also gay.
37
123624
1442
Α, επίσης είμαι ομοφυλόφιλη.
02:05
It makes me really popular these days.
38
125090
1900
Στις μέρες μας, αυτό με κάνει πολύ δημοφιλή.
02:07
(Laughter)
39
127014
1891
(Γέλια)
02:08
But I am the daughter of a refugee.
40
128929
1944
Αλλά είμαι κόρη ενός πρόσφυγα.
02:11
My grandmother fled Syria in 1964 during the first Assad regime.
41
131876
4498
Η γιαγιά μου έφυγε απ' τη Συρία το 1964 κατά το πρώτο καθεστώς Άσαντ.
02:16
She was three months pregnant when she packed up a suitcase,
42
136398
3447
Ήταν τριών μηνών έγκυος όταν ετοίμασε τη βαλίτσα της,
02:19
piled in her five children and drove to neighboring Jordan,
43
139869
3094
μάζεψε τα πέντε παιδιά της και οδήγησε μέχρι τη γειτονική Ιορδανία,
02:22
not knowing what the future held for her and her family.
44
142987
3012
χωρίς να γνωρίζει τι τους επιφυλάσσει το μέλλον.
02:26
My grandfather decided to stay, not believing it was that bad.
45
146023
3637
Ο παππούς μου αποφάσισε να μείνει πιστεύοντας ότι δεν ήταν τόσο άσχημα.
02:30
He followed her a month later, after his brothers were tortured
46
150382
3474
Τους ακολούθησε ένα μήνα μετά, αφού βασάνισαν τα αδέρφια του
02:33
and his factory was taken over by the government.
47
153880
2429
και η κυβέρνηση κατέλαβε το εργοστάσιό του.
02:36
They rebuilt their lives starting from scratch
48
156859
2194
Ξανάχτισαν τις ζωές τους ξεκινώντας απ' την αρχή
02:39
and eventually became independently wealthy Jordanian citizens.
49
159077
3275
και έγιναν ανεξάρτητοι, ευκατάστατοι Ιορδανοί πολίτες.
02:43
I was born in Jordan 11 years later.
50
163789
2493
Γεννήθηκα στην Ιορδανία 11 χρόνια μετά.
02:47
It was really important to my grandmother for us to know our history
51
167251
3310
Ήταν πολύ σημαντικό για τη γιαγιά μου
να γνωρίζουμε την ιστορία μας και το ταξίδι μας.
02:50
and our journey.
52
170585
1154
02:52
I was eight years old when she took me to visit my first refugee camp.
53
172703
3617
Ήμουν 8 χρονών όταν με πήγε να επισκεφτώ για πρώτη φορά καταυλισμό προσφύγων.
02:56
I didn't understand why.
54
176344
1440
Δεν καταλάβαινα γιατί.
02:58
I didn't know why it was so important to her
55
178456
2131
Δεν ήξερα γιατί της ήταν τόσο σημαντικό
03:00
for us to go.
56
180611
1450
να πάμε.
03:02
I remember walking into the camp holding her hand,
57
182085
2939
Θυμάμαι να περπατάω στον καταυλισμό κρατώντας το χέρι της
03:05
and her saying, "Go play with the kids,"
58
185048
1969
και να μου λέει «Παίξε με τα παιδιά»
03:07
while she visited with the women in the camp.
59
187041
2503
ενώ εκείνη επισκεπτόταν τις γυναίκες του καταυλισμού.
03:10
I didn't want to.
60
190426
1212
Δεν ήθελα.
03:11
These kids weren't like me.
61
191662
1416
Εκείνα δεν ήταν σαν εμένα.
03:13
They were poor. They lived in a camp.
62
193102
1778
Ήταν φτωχά. Ζούσαν σε καταυλισμό.
03:14
I refused.
63
194904
1340
Αρνήθηκα.
03:16
She knelt down beside me and firmly said, "Go.
64
196268
2966
Γονάτισε δίπλα μου και μου είπε αυστηρά «Πήγαινε.
03:19
And don't come back until you've played.
65
199258
2154
Μη γυρίσεις πίσω μέχρι να παίξετε.
03:21
Don't ever think people are beneath you
66
201436
2040
Μη σκέφτεσαι ότι κάποιοι είναι κατώτεροι
03:23
or that you have nothing to learn from others."
67
203500
2299
ή ότι δεν θα μάθεις κάτι από αυτούς».
03:26
I reluctantly went.
68
206340
1449
Πήγα διστακτικά.
03:27
I never wanted to disappoint my grandmother.
69
207813
2288
Δεν ήθελα να απογοητεύσω τη γιαγιά μου.
03:31
I returned a few hours later,
70
211295
1397
Επέστρεψα μερικές ώρες μετά
03:32
having spent some time playing soccer with the kids in the camp.
71
212716
4630
αφού έπαιξα ποδόσφαιρο με τα παιδιά στον καταυλισμό.
03:37
We walked out of the camp,
72
217859
1277
Φύγαμε απ' τον καταυλισμό
03:39
and I was excitedly telling her what a great time I had
73
219160
2695
και της έλεγα ενθουσιασμένη πόσο ωραία πέρασα
03:41
and how fantastic the kids were.
74
221879
1931
και πόσο καλά ήταν τα παιδιά.
03:44
"Haram!" I said in Arabic. "Poor them."
75
224995
2680
«Κρίμα!», είπα στα αραβικά. «Τα καημένα».
03:48
"Haram on us," she said, using the word's different meaning,
76
228468
3087
«Κρίμα σε εμάς», είπε εκείνη αντιστρέφοντας τα λόγια μου,
03:51
that we were sinning.
77
231579
1333
«διαπράττουμε αδικία».
03:53
"Don't feel sorry for them; believe in them."
78
233822
2373
«Μην τα λυπάσαι, πίστεψε σε αυτά».
03:58
It wasn't until I left my country of origin for the United States
79
238171
3419
Μόνο όταν άφησα την πατρίδα μου για να έρθω στις ΗΠΑ
04:01
that I realized the impact of her words.
80
241614
2012
κατάλαβα τι εννοούσε.
04:05
After my college graduation, I applied for and was granted political asylum,
81
245007
3674
Όταν αποφοίτησα απ' το κολέγιο, αιτήθηκα και μου έδωσαν πολιτικό άσυλο
04:08
based on being a member of a social group.
82
248705
2092
καθώς άνηκα σε συγκεκριμένη κοινωνική ομάδα.
04:11
Some people may not realize this,
83
251530
1690
Ίσως κάποιοι δεν το συνειδητοποιούν
04:13
but you can still get the death penalty in some countries for being gay.
84
253244
3666
αλλά υπάρχουν ακόμα χώρες που επιβάλλουν θανατική ποινή σε ομοφυλόφιλους.
04:18
I had to give up my Jordanian citizenship.
85
258897
2044
Εγκατέλειψα την ιορδανική υπηκοότητα.
04:20
That was the hardest decision I've ever had to make,
86
260965
2449
Ήταν η δυσκολότερη απόφαση που πήρα ποτέ
04:23
but I had no other choice.
87
263438
1380
αλλά δεν είχα επιλογή.
04:29
The point is,
88
269207
1243
Το θέμα είναι,
04:31
when you find yourself choosing between home and survival,
89
271326
3076
ότι όταν πρέπει να επιλέξεις μεταξύ πατρίδας και επιβίωσης,
04:34
the question "Where are you from?" becomes very loaded.
90
274426
2832
η ερώτηση «Από πού είσαι;» γίνεται πολύ περίπλοκη.
04:38
A Syrian woman who I recently met at a refugee camp in Greece
91
278592
3267
Μια Σύρια που γνώρισα πρόσφατα σε καταυλισμό προσφύγων στην Ελλάδα
04:41
articulated it best,
92
281883
1268
το εξέφρασε καλύτερα,
04:43
when she recalled the exact moment she realized she had to flee Aleppo.
93
283175
3570
όταν ανέτρεξε στη στιγμή που κατάλαβε ότι έπρεπε να φύγει απ' το Χαλέπι.
04:47
"I looked out the window and there was nothing.
94
287097
2258
«Κοίταξα απ' το παράθυρο και δεν υπήρχε τίποτα.
04:49
It was all rubble.
95
289379
1359
Μόνο ερείπια.
04:51
There were no stores, no streets, no schools. Everything was gone.
96
291413
3792
Ούτε μαγαζιά, ούτε δρόμοι, ούτε σχολεία. Όλα είχαν εξαφανιστεί».
04:55
I had been in my apartment for months,
97
295826
2047
Ήμουν στο διαμέρισμά μου για μήνες
04:57
listening to bombs drop and watching people die.
98
297897
3070
ακούγοντας βόμβες να πέφτουν και βλέποντας ανθρώπους να πεθαίνουν.
05:01
But I always thought it would get better,
99
301591
2063
Όμως πάντα ήλπιζα ότι θα βελτιωθούν τα πράγματα,
05:04
that no one could force me to leave,
100
304848
2074
ότι κανείς δεν θα με ανάγκαζε να φύγω,
05:06
no one could take my home away from me.
101
306946
2042
κανείς δεν θα με έδιωχνε απ' το σπίτι μου.
05:09
And I don't know why it was that morning, but when I looked outside,
102
309615
3272
Δεν ξέρω γιατί συνέβη το συγκεκριμένο πρωί αλλά καθώς κοίταξα έξω
05:12
I realized if I didn't leave, my three young children would die.
103
312911
3138
συνειδητοποίησα ότι αν δεν φύγω, τα τρία παιδιά μου θα πέθαιναν.
05:16
And so we left.
104
316073
1389
Έτσι φύγαμε.
05:17
We left because we had to, not because we wanted to.
105
317486
3004
Φύγαμε επειδή έπρεπε, όχι επειδή θέλαμε.
05:20
There was no choice," she said.
106
320514
1748
Δεν είχαμε επιλογή», μου είπε.
05:23
It's kind of hard to believe that you belong
107
323798
2278
Είναι δύσκολο να νιώσεις ότι ανήκεις κάπου
05:26
when you don't have a home,
108
326100
1464
όταν δεν έχεις ένα σπίτι,
05:27
when your country of origin rejects you because of fear or persecution,
109
327588
4006
όταν η πατρίδα σου σε απορρίπτει λόγω φόβου ή εκδίωξης,
05:31
or the city that you grew up in is completely destroyed.
110
331618
3904
ή όταν η πόλη όπου μεγάλωσες καταστρέφεται ολοσχερώς.
05:36
I didn't feel like I had a home.
111
336625
2031
Ένιωθα ότι δεν έχω πλέον πατρίδα.
05:38
I was no longer a Jordanian citizen,
112
338680
2457
Δεν ήμουν πλέον Ιορδανή πολίτης,
05:41
but I wasn't American, either.
113
341161
1632
αλλά ούτε και Αμερικάνα.
05:43
I felt a kind of loneliness
114
343463
1738
Ένιωθα ένα είδος μοναξιάς
05:45
that is still hard to put into words today.
115
345225
2119
που ακόμα δεν μπορώ να το εκφράσω με λέξεις.
05:48
After college, I desperately needed to find a place to call home.
116
348601
3283
Μετά το κολέγιο, ήθελα πολύ να βρω ένα μέρος να αποκαλώ πατρίδα.
05:52
I bounced around from state to state
117
352366
1716
Πήγα από πολιτεία σε πολιτεία
05:54
and eventually ended up in North Carolina.
118
354106
2435
και κατέληξα στη Βόρεια Καρολίνα.
05:56
Kindhearted people who felt sorry for me
119
356565
2125
Εκεί κάποιοι καλόκαρδοι άνθρωποι με λυπήθηκαν,
05:59
offered to pay rent
120
359233
1334
προσφέρθηκαν να μου πληρώσουν το ενοίκιο,
06:01
or buy me a meal or a suit for my new interview.
121
361225
3314
να μου αγοράσουν φαγητό ή καινούρια ρούχα για συνέντευξη.
06:04
It just made me feel more isolated and incapable.
122
364563
3023
Αυτό με έκανε να νιώσω ακόμα πιο απομονωμένη και ανίκανη.
06:08
It wasn't until I met Miss Sarah,
123
368301
1814
Μόνο όταν γνώρισα τη Διδα Σάρα,
06:10
a Southern Baptist who took me in at my lowest and gave me a job,
124
370139
3736
μια Βαπτίστρια που μου έδωσε δουλειά όταν ήμουν στα χειρότερά μου,
06:13
that I started to believe in myself.
125
373899
1893
άρχισα να πιστεύω στον εαυτό μου.
06:16
Miss Sarah owned a diner in the mountains of North Carolina.
126
376515
3797
Η Δις Σάρα είχε εστιατόριο στα βουνά της Βόρειας Καρολίνας.
06:21
I assumed, because of my privileged upbringing
127
381676
2169
Υπέθεσα ότι λόγω της ανατροφής μου
06:23
and my Seven Sister education,
128
383869
1519
και επειδή ήμουν μορφωμένη,
06:25
that she would ask me to manage the restaurant.
129
385412
2204
θα με έκανε υπεύθυνη του εστιατορίου.
06:27
I was wrong.
130
387640
1208
Έκανα λάθος.
06:29
I started off washing dishes,
131
389792
1703
Ξεκίνησα πλένοντας πιάτα,
06:31
cleaning toilets and working the grill.
132
391519
1979
καθαρίζοντας τουαλέτες και ψήνοντας.
06:34
I was humbled; I was shown the value of hard work.
133
394067
3085
Ένιωθα ταπεινή, έμαθα την αξία της σκληρής εργασίας.
06:37
But most importantly, I felt valued and embraced.
134
397176
2610
Κυρίως ένιωσα ότι με εκτίμησαν και με αποδέχτηκαν.
06:40
I celebrated Christmas with her family,
135
400744
1880
Γιόρτασα τα Χριστούγεννα με την οικογένειά της,
06:42
and she attempted to observe Ramadan with me.
136
402648
2352
και προσπάθησε να τηρήσει το Ραμαζάνι μαζί μου.
06:46
I remember being very nervous about coming out to her --
137
406056
2670
Θυμάμαι πως δίσταζα να της αποκαλύψω ότι είμαι ομοφυλόφιλη,
06:48
after all, she was a Southern Baptist.
138
408750
2042
γιατί ήταν Βαπτίστρια.
06:50
I sat on the couch next to her
139
410816
1460
Κάθησα δίπλα της στον καναπέ
06:52
and I said, "Miss Sarah, you know that I'm gay."
140
412300
2531
και της είπα «Δεσποινίς Σάρα, είμαι ομοφυλόφιλη».
06:54
Her response is one that I will never forget.
141
414855
2186
Δεν θα ξεχάσω ποτέ την απάντησή της.
06:57
"That's fine, honey. Just don't be a slut."
142
417535
2199
«Δεν πειράζει, γλυκιά μου. Αρκεί να μην είσαι εύκολη».
06:59
(Laughter)
143
419758
3172
(Γέλια)
07:02
(Applause)
144
422954
2675
(Χειροκρότημα)
07:05
I eventually moved to Atlanta, still trying to find my home.
145
425653
5912
Τελικά μετακόμισα στην Ατλάντα, προσπαθώντας ακόμα να βρω μια πατρίδα.
07:12
My journey took a strange turn three years later,
146
432081
2379
Το ταξίδι μου πήρε περίεργη τροπή τρία χρόνια μετά,
07:14
after I met a group of refugee kids playing soccer outside.
147
434484
3233
όταν βρήκα κάτι παιδιά προσφύγων να παίζουν ποδόσφαιρο.
07:18
I'd made a wrong turn into this apartment complex,
148
438138
2540
Βγήκα κατά λάθος σ' ένα συγκρότημα διαμερισμάτων,
07:20
and I saw these kids outside playing soccer.
149
440702
2215
και βρήκα αυτά τα παιδιά να παίζουν ποδόσφαιρο.
07:23
They were playing barefoot with a raggedy soccer ball
150
443316
2563
Έπαιζαν ξυπόλητα με μια κουρελιασμένη μπάλα
07:25
and rocks set up as goals.
151
445903
1452
και πέτρες για τέρμα.
07:27
I watched them for about an hour,
152
447379
1700
Τα παρακολούθησα για καμιά ώρα
07:29
and after that I was smiling.
153
449103
1578
και μετά χαμογελούσα.
07:31
The boys reminded me of home.
154
451116
1587
Μου θύμιζαν την πατρίδα.
07:33
They reminded me of the way I grew up playing soccer
155
453188
2478
Μου θύμισαν ότι μεγάλωσα παίζοντας ποδόσφαιρο στους δρόμους της Ιορδανίας
07:35
in the streets of Jordan, with my brothers and cousins.
156
455690
2630
με τα αδέρφια και τα ξαδέρφια μου.
07:39
I eventually joined their game.
157
459612
2001
Στη συνέχεια έπαιξα και εγώ μαζί τους.
07:41
They were a little skeptical about letting me join it,
158
461637
2843
Δίστασαν λίγο να με αφήσουν
07:44
because according to them, girls don't know how to play.
159
464504
2662
γιατί, όπως είπαν, τα κορίτσια δεν ξέρουν να παίζουν.
07:47
But obviously I did.
160
467190
1346
Εγώ προφανώς ήξερα.
07:48
I asked them if they had ever played on a team.
161
468560
2244
Τους ρώτησα αν είχαν παίξει ποτέ σε ομάδα.
07:50
They said they hadn't, but that they would love to.
162
470828
2434
Μου είπαν πώς όχι, αλλά θα το ήθελαν πολύ.
07:53
I gradually won them over, and we formed our first team.
163
473751
3021
Σιγά σιγά με συμπάθησαν και φτιάξαμε την πρώτη μας ομάδα.
07:57
This group of kids would give me a crash course in refugees, poverty
164
477671
4884
Αυτά τα παιδιά μου έδωσαν ένα ταχύρρυθμο μάθημα για την προσφυγιά, τη φτώχεια,
08:03
and humanity.
165
483817
1232
και την ανθρωπιά.
08:06
Three brothers from Afghanistan -- Roohullah, Noorullah and Zabiullah --
166
486195
3555
Τρία αδέρφια από το Αφγανιστάν, οι Ρούλα, Νουρούλα και Ζάμπιουλα
08:09
played a major role in that.
167
489774
1624
συνέβαλαν σημαντικά σ' αυτό.
08:12
I showed up late to practice one day to find the field completely deserted.
168
492200
3568
Μια μέρα έφτασα αργά για προπόνηση και βρήκα το γήπεδο έρημο.
08:15
I was really worried.
169
495792
1181
Ανησύχησα πολύ.
08:16
My team loved to practice.
170
496997
1611
Η ομάδα λάτρευε την προπόνηση.
08:18
It wasn't like them to miss practice.
171
498632
2607
Δεν συνήθιζε να χάνει καμία.
08:21
I got out of my car, and two kids ran out from behind a dumpster,
172
501263
3088
Βγήκα από το αμάξι, και δύο παιδιά πετάχτηκαν πίσω απ' τα σκουπίδια,
08:24
waving their hands frantically.
173
504375
1583
κουνώντας ξέφρενα τα χέρια τους.
08:26
"Coach, Rooh got beat up. He got jumped.
174
506915
2047
«Κυρία, χτύπησαν τον Ρου. Πολύ άσχημα.
08:28
There was blood everywhere."
175
508986
1578
Υπήρχαν παντού αίματα».
08:30
"What do you mean? What do you mean he got beat up?"
176
510588
2455
«Τι εννοείς; Τι εννοείς τον χτύπησαν;»
«Κάτι κακά παιδιά ήρθαν και τον χτύπησαν.
08:33
"These bad kids came and beat him up, Coach.
177
513067
2073
Έφυγαν όλοι. Φοβήθηκαν».
08:35
Everybody left. They were all scared."
178
515164
2226
08:37
We hopped into my car and drove over to Rooh's apartment.
179
517414
2718
Μπήκαμε στο αμάξι μου και πήγαμε στο διαμέρισμα του Ρου.
08:40
I knocked on the door, and Noor opened it.
180
520156
2499
Χτύπησα την πόρτα και άνοιξε ο Νουρ.
08:43
"Where's Rooh? I need to talk to him, see if he's OK."
181
523409
2752
«Πού είναι ο Ρου; Θέλω να βεβαιωθώ ότι είναι καλά».
08:46
"He's in his room, Coach. He's refusing to come out."
182
526185
2936
«Είναι στο δωμάτιό του, κυρία. Αρνείται να βγει».
08:49
I knocked on the door.
183
529145
1167
Χτύπησα την πόρτα.
08:50
"Rooh, come on out. I need to talk to you.
184
530336
2426
«Ρου, βγες έξω. Θέλω να σου μιλήσω.
08:52
I need to see if you're OK or if we need to go to the hospital."
185
532786
3051
Θέλω να δω αν είσαι καλά ή αν πρέπει να πάμε στο νοσοκομείο».
08:55
He came out.
186
535861
1151
Βγήκε έξω.
08:57
He had a big gash on his head, a split lip,
187
537036
2262
Είχε μια μεγάλη πληγή στο κεφάλι, κομμένο χείλος,
08:59
and he was physically shaken.
188
539839
1751
και ήταν πολύ ταραγμένος.
09:02
I was looking at him,
189
542334
1333
Τον κοίταξα
09:03
and I asked the boys to call for their mom,
190
543691
2559
και είπα στα αγόρια να φωνάξουν τη μαμά τους
09:06
because I needed to go to the hospital with him.
191
546274
2412
γιατί έπρεπε να τον πάμε στο νοσοκομείο.
09:08
They called for their mom.
192
548710
1307
Φώναξαν τη μητέρα τους.
09:10
She came out.
193
550428
1192
Βγήκε έξω.
09:12
I had my back turned to her, and she started screaming in Farsi.
194
552059
3579
Είχα γυρισμένη την πλάτη μου και άρχισε να φωνάζει σε Φαρσί.
09:16
The boys fell to the ground laughing.
195
556397
2075
Τα αγόρια έπεσαν κάτω απ' τα γέλια.
09:18
I was very confused,
196
558496
1152
Μπερδεύτηκα
09:19
because there was nothing funny about this.
197
559672
2074
γιατί δεν υπήρχε τίποτα αστείο στην υπόθεση.
09:22
They explained to me that she said,
198
562210
2000
Μου εξήγησαν ότι είπε
09:24
"You told me your coach was a Muslim and a woman."
199
564234
2814
«Μου είπατε ότι η προπονήτρια ήταν γυναίκα και Μουσουλμάνα».
09:27
From behind, I didn't appear to be either to her.
200
567072
2369
Από πίσω, δεν έμοιαζα τίποτα από τα δύο.
09:29
(Laughter)
201
569465
3633
(Γέλια)
09:33
"I am Muslim," I said, turning to her.
202
573122
2236
«Είμαι Μουσουλμάνα», της είπα γυρνώντας.
09:35
"Ašhadu ʾan lā ʾilāha ʾilla (A)llāh,"
203
575382
1931
«Ašhadu ʾan lā ʾilāha ʾilla (A)llāh»,
09:37
reciting the Muslim declaration of faith.
204
577337
2369
απαγγέλλοντας τη μουσουλμανική εκδήλωση πίστης.
09:40
Confused,
205
580407
1304
Μπερδεμένη,
09:43
and perhaps maybe a little bit reassured,
206
583028
1990
ίσως και κάπως ανακουφισμένη
09:45
she realized that yes,
207
585042
1155
συνειδητοποίησε ότι, ναι,
09:46
I, this American-acting, shorts-wearing, non-veiled woman,
208
586221
3291
εγώ, αυτή η γυναίκα με το σορτσάκι που φερόταν σαν Αμερικανίδα χωρίς μαντήλα,
09:49
was indeed a Muslim.
209
589536
1190
ήμουν όντως Μουσουλμάνα.
09:51
Their family had fled the Taliban.
210
591986
1950
Είχαν ξεφύγει από τους Ταλιμπάν.
09:55
Hundreds of people in their village
211
595507
1704
Εκατοντάδες άνθρωποι στο χωριό τους
09:57
were murdered.
212
597235
1246
είχαν δολοφονηθεί.
09:58
Their father was taken in by the Taliban,
213
598505
2213
Οι Ταλιμπάν είχαν πιάσει τον πατέρα τους
10:00
only to return a few months later, a shell of the man he once was.
214
600742
3801
και επέστρεψε μερικούς μήνες μετά, σκιά του εαυτού του.
10:06
The family escaped to Pakistan,
215
606558
2411
Η οικογένεια το έσκασε για το Πακιστάν
10:08
and the two older boys, age eight and 10 at the time,
216
608993
3568
και τα δύο μεγαλύτερα αδέρφια, οχτώ και δέκα ετών τότε
10:12
wove rugs for 10 hours a day to provide for their family.
217
612585
3237
ύφαιναν χαλιά 10 ώρες τη μέρα για να ζήσουν την οικογένειά τους.
10:16
They were so excited when they found out that they had been approved
218
616746
3757
Χάρηκαν τόσο πολύ όταν έμαθαν
ότι τους δόθηκε έγκριση για επανεγκατάσταση στις ΗΠΑ,
10:20
to resettle in the United States,
219
620527
2492
10:23
making them the lucky 0.1 percent who get to do that.
220
623043
3253
κάτι που μόλις το 0,1% είχε την τύχη να το καταφέρει.
10:26
They had hit the jackpot.
221
626320
1590
Πέτυχαν το τζάκποτ.
10:28
Their story is not unique.
222
628750
1570
Δεν είναι οι μοναδικοί.
10:30
Every refugee family I have worked with has had some version of this.
223
630905
3908
Κάθε οικογένεια προσφύγων που γνωρίζω έχει ζήσει κάτι παρόμοιο.
10:34
I work with kids
224
634837
1340
Εργάζομαι με παιδιά
10:37
who have seen their mothers raped, their fathers' fingers sliced off.
225
637026
3859
που έχουν δει να βιάζουν τη μαμά τους και να κόβουν τα δάχτυλα του μπαμπά τους.
10:40
One kid saw a bullet put in his grandmother's head,
226
640909
2955
Ένα παιδί είδε να πυροβολούν τη γιαγιά του στο κεφάλι
10:43
because she refused to let the rebels take him to be a child soldier.
227
643888
4038
επειδή δεν άφησε τους επαναστάτες να τον στρατολογήσουν.
10:49
Their journeys are haunting.
228
649763
1541
Τα ταξίδια τους σε στοιχειώνουν.
10:51
But what I get to see every day is hope, resilience, determination,
229
651760
5774
Αυτό που συναντώ κάθε μέρα, όμως, είναι ελπίδα, επιμονή, αποφασιστικότητα,
10:57
a love of life
230
657558
1185
αγάπη για ζωή
10:58
and appreciation for being able to rebuild their lives.
231
658767
2844
και ευγνωμοσύνη που μπορούν να ξαναχτίσουν τις ζωές τους.
11:03
I was at the boys' apartment one night,
232
663427
2125
Ένα βράδυ ήμουν στο διαμέρισμα των αγοριών
11:05
when the mom came home after cleaning 18 hotel rooms in one day.
233
665576
4810
και επέστρεψε η μητέρα τους αφού είχε καθαρίσει 18 δωμάτια ξενοδοχείου.
11:10
She sat down, and Noor rubbed her feet,
234
670410
2293
Κάθισε, και ο Νουρ της έτριψε τα πόδια,
11:13
saying that he was going to take care of her once he graduated.
235
673499
3075
λέγοντάς της ότι θα την φρόντιζε εκείνος όταν αποφοιτούσε.
11:16
She smiled from exhaustion.
236
676598
1494
Χαμογέλασε εξαντλημένη.
11:18
"God is good. Life is good. We are lucky to be here."
237
678116
3408
«Ο Θεός είναι καλός. Η ζωή είναι καλή. Είμαστε τυχεροί που είμαστε εδώ».
11:22
In the last two years, we have seen an escalating anti-refugee sentiment.
238
682821
4795
Τα τελευταία δύο χρόνια παρατηρούμε ένα κλιμακούμενο αντι-προσφυγικό αίσθημα.
11:28
It's global.
239
688039
1219
Σε παγκόσμια κλίμακα.
11:30
The numbers continue to grow because we do nothing to prevent it
240
690399
3244
Τα νούμερα αυξάνονται επειδή δεν κάνουμε κάτι να το εμποδίσουμε,
11:33
and nothing to stop it.
241
693667
1701
ούτε να το σταματήσουμε.
11:35
The issue shouldn't be stopping refugees from coming into our countries.
242
695392
3552
Δεν θα έπρεπε να τους σταματήσουμε να έρχονται στην πατρίδα μας.
11:38
The issue should be not forcing them to leave their own.
243
698968
2988
Θα 'πρεπε να μην τους αναγκάζουμε να εγκαταλείψουν τη δική τους.
11:41
(Applause)
244
701980
4435
(Χειροκρότημα)
11:58
Sorry.
245
718330
1325
Συγγνώμη.
11:59
(Applause)
246
719679
3928
(Χειροκρότημα)
12:09
How much more suffering,
247
729737
2525
Πόσο πόνο ακόμα,
12:12
how much more suffering must we take?
248
732286
2045
πόσο πόνο ακόμα πρέπει να ανεχτούμε;
12:15
How many more people need to be forced out of their homes
249
735075
2771
Πόσοι ακόμα άνθρωποι πρέπει να εκδιωχτούν απ' τα σπίτια τους
12:17
before we say, "Enough!"?
250
737870
1381
πριν πούμε «Αρκετά!»;
12:19
A hundred million?
251
739275
1209
Εκατό εκατομμύρια;
12:20
Not only do we shame, blame and reject them
252
740945
2826
Όχι μόνο τους κατηγορούμε και τους απορρίπτουμε
12:25
for atrocities that they had absolutely nothing to do with,
253
745065
2833
για κτηνωδίες με τις οποίες δεν είχαν καμία απολύτως σχέση,
12:28
we re-traumatize them,
254
748832
1155
τους ξαναπληγώνουμε,
12:30
when we're supposed to be welcoming them into our countries.
255
750011
2965
ενώ θα έπρεπε να τους καλωσορίζουμε στις χώρες μας.
12:35
We strip them of their dignity and treat them like criminals.
256
755111
3303
Τους στερούμε την αξιοπρέπεια και τους φερόμαστε όπως σε εγκληματίες.
12:38
I had a student in my office a couple of weeks ago.
257
758438
2706
Ήρθε μια μαθήτρια στο γραφείο μου τις προάλλες.
12:41
She's originally from Iraq.
258
761168
1816
Έχει καταγωγή από το Ιράκ.
12:43
She broke down crying.
259
763008
1439
Έβαλε τα κλάματα.
12:45
"Why do they hate us?"
260
765415
1628
«Γιατί μας μισούν;»
12:47
"Who hates you?"
261
767067
1174
«Ποιος σας μισεί;»
12:48
"Everyone; everyone hates us because we are refugees,
262
768265
2771
«Όλοι, όλοι μας μισούν επειδή είμαστε πρόσφυγες
12:51
because we are Muslim."
263
771060
1356
και Μουσουλμάνοι».
12:53
In the past, I was able to reassure my students
264
773839
2336
Στο παρελθόν, κατάφερνα να τους διαβεβαιώσω
12:56
that the majority of the world does not hate refugees.
265
776199
2637
ότι η πλειοψηφία δεν μισεί τους πρόσφυγες.
12:58
But this time I couldn't.
266
778860
1385
Αυτή τη φορά δεν μπόρεσα.
13:00
I couldn't explain to her why someone tried to rip off her mother's hijab
267
780688
3480
Δεν μπόρεσα να εξηγήσω γιατί πήγαν να σκίσουν τη μαντήλα της μαμάς της
13:04
when they were grocery shopping,
268
784192
1785
όταν βγήκαν για ψώνια,
13:06
or why a player on an opposing team called her a terrorist
269
786001
3244
ή γιατί ένας παίκτης αντίπαλης ομάδας την αποκάλεσε τρομοκράτη
13:09
and told her to go back where she came from.
270
789269
2483
και της είπε να πάει από εκεί που ήρθε.
13:11
I couldn't reassure her
271
791776
1762
Δεν μπόρεσα να τη διαβεβαιώσω
13:13
that her father's ultimate life sacrifice
272
793562
2339
ότι το γεγονός ότι ο πατέρας της έχασε τη ζωή του
13:15
by serving in the United States military as an interpreter
273
795925
3120
υπηρετώντας ως διερμηνέας τον στρατό των ΗΠΑ
13:19
would make her more valued as an American citizen.
274
799069
2710
θα συνέβαλε στο να την αποδεχτούν ως αμερικανή πολίτη.
13:22
We take in so few refugees worldwide.
275
802871
2872
Δεχόμαστε τόσο λίγους πρόσφυγες παγκοσμίως.
13:26
We resettle less than 0.1 percent.
276
806769
2686
Βοηθάμε να επανεγκατασταθεί λιγότερο από το 0,1%.
13:30
That 0.1 percent benefits us more than them.
277
810598
3200
Αυτό το 0,1% μας ωφελεί περισσότερο απ' ό,τι εμείς εκείνους.
13:34
It dumbfounds me how the word "refugee" is considered something to be dirty,
278
814617
3786
Μένω άναυδη που η λέξη «πρόσφυγας» σημαίνει κάτι βρόμικο,
13:38
something to be ashamed of.
279
818427
1613
κάτι για το οποίο ντρεπόμαστε.
13:40
They have nothing to be ashamed of.
280
820064
1864
Δεν έχουν κανένα λόγο να ντρέπονται.
13:45
We have seen advances in every aspect of our lives --
281
825647
2723
Έχουμε προοδεύσει σε κάθε πτυχή της ζωής μας
13:48
except our humanity.
282
828394
1378
εκτός από την ανθρωπιά μας.
13:50
There are 65.3 million people who have been forced out of their homes
283
830343
4439
65,3 εκατομμύρια άνθρωποι αναγκάστηκαν να εγκαταλείψουν την πατρίδα τους
13:54
because of war --
284
834806
1244
λόγω του πολέμου -
13:56
the largest number in history.
285
836505
1849
ο υψηλότερος αριθμός στην ιστορία.
13:58
We are the ones who should be ashamed.
286
838930
2057
Εμείς θα έπρεπε να ντρεπόμαστε.
14:01
Thank you.
287
841532
1155
Ευχαριστώ.
14:02
(Applause)
288
842711
6529
(Χειροκρότημα)
Σχετικά με αυτόν τον ιστότοπο

Αυτός ο ιστότοπος θα σας παρουσιάσει βίντεο στο YouTube που είναι χρήσιμα για την εκμάθηση της αγγλικής γλώσσας. Θα δείτε μαθήματα αγγλικών που διδάσκουν κορυφαίοι καθηγητές από όλο τον κόσμο. Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους που εμφανίζονται σε κάθε σελίδα βίντεο για να αναπαράγετε το βίντεο από εκεί. Οι υπότιτλοι μετακινούνται συγχρονισμένα με την αναπαραγωγή του βίντεο. Εάν έχετε οποιαδήποτε σχόλια ή αιτήματα, παρακαλούμε επικοινωνήστε μαζί μας χρησιμοποιώντας αυτή τη φόρμα επικοινωνίας.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7