Don't feel sorry for refugees -- believe in them | Luma Mufleh

100,537 views ・ 2017-07-25

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Morgane Quilfen Relecteur: Claire Ghyselen
00:12
I remember when I first found out
0
12764
1898
Je me souviens de quand j'ai découvert
00:14
I was going to speak at a TED conference.
1
14686
2039
que j'allais intervenir à une conférence TED.
00:16
I ran across the hall to one of my classrooms
2
16749
2111
J'ai couru jusqu'à une de mes classes
00:18
to inform my students.
3
18884
1429
pour informer mes élèves.
00:20
"Guess what, guys?
4
20337
1248
« Devinez quoi ?
00:21
I've been asked to give a TED Talk."
5
21609
2078
On m'a demandé d'intervenir à TED. »
00:23
The reaction wasn't one I quite expected.
6
23711
2031
La réaction n'était pas celle que j'attendais.
00:25
The whole room went silent.
7
25766
1458
La classe s'est tue.
00:28
"A TED Talk? You mean, like the one you made us watch on grit?
8
28954
2960
« Une intervention TED ? Comme celle sur le courage ?
00:31
Or the one with the scientist that did this really awesome thing with robots?"
9
31938
3695
Ou celle avec le scientifique qui faisait un truc super avec des robots ? »
00:35
Muhammad asked.
10
35657
1166
a demandé Muhammad.
00:36
"Yes, just like that."
11
36847
1421
« Oui, exactement. »
00:38
"But Coach, those people are really important and smart."
12
38957
2934
« Mais coach, ces gens sont très importants et intelligents. »
00:41
(Laughter)
13
41915
2077
(Rires)
00:44
"I know that."
14
44016
1322
« Je le sais. »
00:46
"But Coach, why are you speaking? You hate public speaking."
15
46613
3717
« Coach, pourquoi intervenez-vous ? Vous détestez parler en public. »
00:50
"I do," I admitted,
16
50891
1509
J'ai admis : « C'est vrai,
00:54
"But it's important that I speak about us, that I speak about your journeys,
17
54154
3599
mais c'est important que je parle de nous, de vos parcours,
00:57
about my journey.
18
57777
1159
de mon parcours.
00:58
People need to know."
19
58960
1269
Les gens doivent savoir. »
01:00
The students at the all-refugee school that I founded
20
60918
2713
Les élèves de l'école de réfugiés que j'ai fondée
01:03
decided to end with some words of encouragement.
21
63655
2392
ont fini par quelques mots d'encouragement.
01:06
"Cool! It better be good, Coach."
22
66071
1819
« Cool ! Ça a intérêt d'être bien. »
01:07
(Laughter)
23
67914
2700
(Rires)
01:10
There are 65.3 million people who have been forcibly displaced
24
70638
3558
Il y a 65,3 millions de gens qui ont été délogés de force
01:14
from their homes because of war or persecution.
25
74220
2548
de chez eux du fait de la guerre ou de la persécution.
01:17
The largest number, 11 million, are from Syria.
26
77855
2983
La plupart, 11 millions, viennent de Syrie.
01:21
33,952 people flee their homes daily.
27
81783
4359
33 952 personnes fuient leur maison chaque jour.
01:28
The vast majority remain in refugee camps,
28
88666
3198
La grande majorité demeurent dans des camps de réfugiés,
01:31
whose conditions cannot be defined as humane under anyone's definition.
29
91888
4025
où les conditions ne peuvent être dites humaines selon aucune définition.
01:36
We are participating in the degradation of humans.
30
96506
4350
Nous participons à la dégradation des humains.
01:44
Never have we had numbers this high.
31
104570
1781
Les chiffres n'ont jamais été si élevés.
01:46
This is the highest number of refugees since World War II.
32
106375
3121
C'est le plus grand nombre de réfugiés depuis la deuxième guerre mondiale.
01:50
Now, let me tell you why this issue is so important to me.
33
110235
2772
Laissez-moi vous dire pourquoi ce problème m'importe tant.
01:53
I am an Arab. I am an immigrant.
34
113964
2750
Je suis arabe. Je suis une immigrante.
01:57
I am a Muslim.
35
117844
1267
Je suis musulmane.
01:59
I've also spent the last 12 years of my life working with refugees.
36
119826
3774
J'ai aussi passé les 12 dernières années de ma vie à travailler avec des réfugiés.
02:03
Oh -- and I'm also gay.
37
123624
1442
Oh, et je suis homosexuelle.
02:05
It makes me really popular these days.
38
125090
1900
Cela me rend très populaire ces jours-ci.
02:07
(Laughter)
39
127014
1891
(Rires)
02:08
But I am the daughter of a refugee.
40
128929
1944
Mais je suis la fille d'une réfugiée.
02:11
My grandmother fled Syria in 1964 during the first Assad regime.
41
131876
4498
Ma grand-mère a fui la Syrie en 1964 durant le premier régime Assad.
02:16
She was three months pregnant when she packed up a suitcase,
42
136398
3447
Elle était enceinte de 3 mois quand elle a fait sa valise,
02:19
piled in her five children and drove to neighboring Jordan,
43
139869
3094
a embarqué ses cinq enfants et a conduit jusqu'en Jordanie,
02:22
not knowing what the future held for her and her family.
44
142987
3012
ne sachant pas ce que l'avenir réservait à elle et sa famille.
02:26
My grandfather decided to stay, not believing it was that bad.
45
146023
3637
Mon grand-père a décidé de rester, ne croyant pas que c'était si terrible.
02:30
He followed her a month later, after his brothers were tortured
46
150382
3474
Il l'a suivie un mois plus tard, après que ses frères aient été torturés
02:33
and his factory was taken over by the government.
47
153880
2429
et que son usine soit reprise par le gouvernement.
02:36
They rebuilt their lives starting from scratch
48
156859
2194
Ils ont refait leur vie en partant de rien
02:39
and eventually became independently wealthy Jordanian citizens.
49
159077
3275
et ont fini par devenir des citoyens jordaniens indépendants et riches.
02:43
I was born in Jordan 11 years later.
50
163789
2493
Je suis née en Jordanie 11 ans plus tard.
02:47
It was really important to my grandmother for us to know our history
51
167251
3310
C'était important pour ma grand-mère que nous connaissions notre histoire
02:50
and our journey.
52
170585
1154
et notre voyage.
02:52
I was eight years old when she took me to visit my first refugee camp.
53
172703
3617
J'avais huit ans quand elle m'a emmenée visiter mon premier camp de réfugiés.
02:56
I didn't understand why.
54
176344
1440
Je ne comprenais pas pourquoi.
02:58
I didn't know why it was so important to her
55
178456
2131
J'ignorais pourquoi c'était si important pour elle que nous y allions.
03:00
for us to go.
56
180611
1450
03:02
I remember walking into the camp holding her hand,
57
182085
2939
Je me souviens d'être arrivée au camp en lui tenant la main
03:05
and her saying, "Go play with the kids,"
58
185048
1969
et elle m'a dit de jouer avec les enfants
03:07
while she visited with the women in the camp.
59
187041
2503
pendant qu'elle rendait visite aux femmes du camp.
03:10
I didn't want to.
60
190426
1212
Je ne voulais pas.
03:11
These kids weren't like me.
61
191662
1416
Ils n'étaient pas comme moi.
03:13
They were poor. They lived in a camp.
62
193102
1778
Ils étaient pauvres, vivaient dans un camp.
03:14
I refused.
63
194904
1340
J'ai refusé.
03:16
She knelt down beside me and firmly said, "Go.
64
196268
2966
Elle s'est agenouillée près de moi et a dit fermement : « Vas-y.
03:19
And don't come back until you've played.
65
199258
2154
Et ne reviens pas avant d'avoir joué.
03:21
Don't ever think people are beneath you
66
201436
2040
Ne pense jamais que les gens te sont inférieurs
03:23
or that you have nothing to learn from others."
67
203500
2299
ou que tu n'as rien à apprendre des autres. »
03:26
I reluctantly went.
68
206340
1449
J'y suis allée à contrecœur.
03:27
I never wanted to disappoint my grandmother.
69
207813
2288
Je ne voulais pas décevoir ma grand-mère.
03:31
I returned a few hours later,
70
211295
1397
Je suis revenue plus tard,
03:32
having spent some time playing soccer with the kids in the camp.
71
212716
4630
ayant passé du temps à jouer au foot avec les enfants du camp.
03:37
We walked out of the camp,
72
217859
1277
Nous sommes sorties du camp
03:39
and I was excitedly telling her what a great time I had
73
219160
2695
et je lui racontais, ravie, que je m'étais amusée
03:41
and how fantastic the kids were.
74
221879
1931
et que les enfants étaient fantastiques.
03:44
"Haram!" I said in Arabic. "Poor them."
75
224995
2680
« Haram ! » ai-je dit en arabe. « Les pauvres. »
03:48
"Haram on us," she said, using the word's different meaning,
76
228468
3087
« Haram nous-même », a-t-elle dit, utilisant l'autre sens du mot,
03:51
that we were sinning.
77
231579
1333
que nous péchions.
03:53
"Don't feel sorry for them; believe in them."
78
233822
2373
« N'aie pas pitié d'eux, crois en eux. »
03:58
It wasn't until I left my country of origin for the United States
79
238171
3419
Ce n'est qu'après avoir quitté mon pays d'origine pour les États-Unis
04:01
that I realized the impact of her words.
80
241614
2012
que j'ai réalisé l'impact de ses mots.
04:05
After my college graduation, I applied for and was granted political asylum,
81
245007
3674
Après mes études universitaires, j'ai demandé et obtenu un asile politique
04:08
based on being a member of a social group.
82
248705
2092
basé sur mon appartenance à un groupe social.
04:11
Some people may not realize this,
83
251530
1690
Certains ne s'en rendent pas compte
04:13
but you can still get the death penalty in some countries for being gay.
84
253244
3666
mais vous risquez la peine de mort pour être homosexuel dans certains pays.
04:18
I had to give up my Jordanian citizenship.
85
258897
2044
J'ai dû renoncer à ma citoyenneté jordanienne.
04:20
That was the hardest decision I've ever had to make,
86
260965
2449
Ce fut la décision la plus dure que j'ai prise
04:23
but I had no other choice.
87
263438
1380
mais je n'avais pas le choix.
04:29
The point is,
88
269207
1243
Le fait est
04:31
when you find yourself choosing between home and survival,
89
271326
3076
que quand vous devez choisir entre votre maison et votre survie,
04:34
the question "Where are you from?" becomes very loaded.
90
274426
2832
la question « D'où venez-vous ? » devient très difficile.
04:38
A Syrian woman who I recently met at a refugee camp in Greece
91
278592
3267
Une femme syrienne que j'ai rencontrée récemment dans un camp en Grèce
04:41
articulated it best,
92
281883
1268
l'a exprimé le mieux
04:43
when she recalled the exact moment she realized she had to flee Aleppo.
93
283175
3570
quand elle s'est souvenue du moment où elle a réalisé devoir fuir Alep.
04:47
"I looked out the window and there was nothing.
94
287097
2258
« J'ai regardé par la fenêtre et il n'y avait rien.
04:49
It was all rubble.
95
289379
1359
Tout était en ruines.
04:51
There were no stores, no streets, no schools. Everything was gone.
96
291413
3792
Il n'y avait pas de magasins, de rues, d'écoles. Tout avait disparu.
04:55
I had been in my apartment for months,
97
295826
2047
J'étais dans mon appartement depuis des mois,
04:57
listening to bombs drop and watching people die.
98
297897
3070
à écouter les bombes tomber et regarder les gens mourir.
05:01
But I always thought it would get better,
99
301591
2063
J'avais toujours cru que cela s'arrangerait,
05:04
that no one could force me to leave,
100
304848
2074
que personne ne me forcerait à partir,
05:06
no one could take my home away from me.
101
306946
2042
que personne ne m'enlèverait ma maison.
05:09
And I don't know why it was that morning, but when I looked outside,
102
309615
3272
Je ne sais pas pourquoi ce fut ce matin-là, mais en regardant dehors,
05:12
I realized if I didn't leave, my three young children would die.
103
312911
3138
j'ai réalisé que si je ne partais pas, mes trois enfants mourraient.
05:16
And so we left.
104
316073
1389
Alors nous sommes partis.
05:17
We left because we had to, not because we wanted to.
105
317486
3004
Parce que nous le devions, pas parce que nous le voulions.
05:20
There was no choice," she said.
106
320514
1748
Nous n'avions pas le choix », a-t-elle dit.
05:23
It's kind of hard to believe that you belong
107
323798
2278
Il est dur de croire que vous avez votre place
05:26
when you don't have a home,
108
326100
1464
quand vous n'avez pas de maison,
05:27
when your country of origin rejects you because of fear or persecution,
109
327588
4006
être rejeté par votre pays d'origine par peur ou par persécution
05:31
or the city that you grew up in is completely destroyed.
110
331618
3904
ou que la ville où vous avez grandi est complètement détruite.
05:36
I didn't feel like I had a home.
111
336625
2031
Je n'avais pas de chez moi.
05:38
I was no longer a Jordanian citizen,
112
338680
2457
Je n'étais plus une citoyenne jordanienne
05:41
but I wasn't American, either.
113
341161
1632
mais je n'étais pas non plus américaine.
05:43
I felt a kind of loneliness
114
343463
1738
Je ressentais un certain isolement
05:45
that is still hard to put into words today.
115
345225
2119
sur lequel j'ai encore du mal à mettre des mots.
05:48
After college, I desperately needed to find a place to call home.
116
348601
3283
Après l'université, j'avais désespérément besoin de trouver un chez moi.
05:52
I bounced around from state to state
117
352366
1716
Je suis passée d'état en état
05:54
and eventually ended up in North Carolina.
118
354106
2435
et ai fini par aller en Caroline du Nord.
05:56
Kindhearted people who felt sorry for me
119
356565
2125
Des personnes au bon cœur ayant pitié de moi
05:59
offered to pay rent
120
359233
1334
ont proposé de payer le loyer
06:01
or buy me a meal or a suit for my new interview.
121
361225
3314
ou de m'acheter un repas ou un tailleur pour mon entretien.
06:04
It just made me feel more isolated and incapable.
122
364563
3023
Cela m'a juste fait me sentir plus isolée et incapable.
06:08
It wasn't until I met Miss Sarah,
123
368301
1814
Après avoir rencontré Miss Sarah,
06:10
a Southern Baptist who took me in at my lowest and gave me a job,
124
370139
3736
une baptiste du Sud qui m'a accueillie, donné un emploi quand j'étais au plus bas,
06:13
that I started to believe in myself.
125
373899
1893
j'ai commencé à croire en moi.
06:16
Miss Sarah owned a diner in the mountains of North Carolina.
126
376515
3797
Miss Sarah avait un restaurant dans les montagnes de la Caroline du Nord.
06:21
I assumed, because of my privileged upbringing
127
381676
2169
Je supposais, du fait de mon enfance privilégiée
06:23
and my Seven Sister education,
128
383869
1519
et de mon éducation anglaise,
06:25
that she would ask me to manage the restaurant.
129
385412
2204
qu'elle me demanderait de gérer le restaurant.
06:27
I was wrong.
130
387640
1208
J'avais tort.
06:29
I started off washing dishes,
131
389792
1703
J'ai commencé par faire la plonge,
06:31
cleaning toilets and working the grill.
132
391519
1979
nettoyer les toilettes et m'occuper du grill.
06:34
I was humbled; I was shown the value of hard work.
133
394067
3085
Cela m'a rendue humble ; on m'a montré la valeur du travail.
06:37
But most importantly, I felt valued and embraced.
134
397176
2610
Surtout, je me sentais estimée et inclue.
06:40
I celebrated Christmas with her family,
135
400744
1880
J'ai fêté Noël avec sa famille
06:42
and she attempted to observe Ramadan with me.
136
402648
2352
et elle a essayé de faire le Ramadan avec moi.
06:46
I remember being very nervous about coming out to her --
137
406056
2670
Je me souviens de ma nervosité avant de faire mon coming out,
06:48
after all, she was a Southern Baptist.
138
408750
2042
après tout, c'était une baptiste du Sud.
06:50
I sat on the couch next to her
139
410816
1460
Je me suis assise à côté d'elle
06:52
and I said, "Miss Sarah, you know that I'm gay."
140
412300
2531
et ai dit : « Miss Sarah, je suis homosexuelle ».
06:54
Her response is one that I will never forget.
141
414855
2186
Je n'oublierai jamais sa réponse :
06:57
"That's fine, honey. Just don't be a slut."
142
417535
2199
« C'est bon, chérie. Ne sois juste pas une putain. »
06:59
(Laughter)
143
419758
3172
(Rires)
07:02
(Applause)
144
422954
2675
(Applaudissements)
07:05
I eventually moved to Atlanta, still trying to find my home.
145
425653
5912
J'ai fini par déménagé à Atlanta, cherchant toujours un chez moi.
07:12
My journey took a strange turn three years later,
146
432081
2379
Mon voyage a pris un étrange tournant 3 ans après,
07:14
after I met a group of refugee kids playing soccer outside.
147
434484
3233
quand j'ai rencontré un groupe d'enfants de réfugiés jouant au foot.
07:18
I'd made a wrong turn into this apartment complex,
148
438138
2540
J'avais pris le mauvais chemin entre ces appartements
07:20
and I saw these kids outside playing soccer.
149
440702
2215
et j'ai vu ces enfants jouant au foot dehors.
07:23
They were playing barefoot with a raggedy soccer ball
150
443316
2563
Ils jouaient pieds nus avec un vieux ballon de foot
07:25
and rocks set up as goals.
151
445903
1452
et des pierres comme buts.
07:27
I watched them for about an hour,
152
447379
1700
Je les ai regardés pendant une heure
07:29
and after that I was smiling.
153
449103
1578
et après je souriais.
07:31
The boys reminded me of home.
154
451116
1587
Les garçons m'ont rappelé chez moi,
07:33
They reminded me of the way I grew up playing soccer
155
453188
2478
la façon dont j'ai grandi en jouant au foot
07:35
in the streets of Jordan, with my brothers and cousins.
156
455690
2630
dans les rues de Jordanie avec mes frères et cousins.
07:39
I eventually joined their game.
157
459612
2001
J'ai fini par rejoindre leur jeu.
07:41
They were a little skeptical about letting me join it,
158
461637
2843
Ils étaient un peu sceptiques à l'idée que je me joigne à eux
07:44
because according to them, girls don't know how to play.
159
464504
2662
car, selon eux, les filles ne savent pas jouer.
07:47
But obviously I did.
160
467190
1346
Clairement, je savais jouer.
07:48
I asked them if they had ever played on a team.
161
468560
2244
Je leur ai demandé s'ils avaient joué dans une équipe.
07:50
They said they hadn't, but that they would love to.
162
470828
2434
Ils ont dit que non mais aimeraient bien.
07:53
I gradually won them over, and we formed our first team.
163
473751
3021
Je les ai convaincus progressivement et nous avons formé notre première équipe.
07:57
This group of kids would give me a crash course in refugees, poverty
164
477671
4884
Ce groupe d'enfants allaient me donner un cours intensif sur les réfugiés,
la pauvreté
08:03
and humanity.
165
483817
1232
et l'humanité.
08:06
Three brothers from Afghanistan -- Roohullah, Noorullah and Zabiullah --
166
486195
3555
Trois frères venant d'Afghanistan -- Roohullah, Noorullah et Zabiullah --
08:09
played a major role in that.
167
489774
1624
ont joué un rôle fondamental.
08:12
I showed up late to practice one day to find the field completely deserted.
168
492200
3568
Un jour, en retard à l'entraînement, j'ai trouvé un terrain désert,
08:15
I was really worried.
169
495792
1181
j'étais très inquiète.
08:16
My team loved to practice.
170
496997
1611
Mon équipe adorait s'entraîner.
08:18
It wasn't like them to miss practice.
171
498632
2607
Cela ne leur ressemblait pas de louper l'entraînement.
08:21
I got out of my car, and two kids ran out from behind a dumpster,
172
501263
3088
Je suis sortie de ma voiture, deux enfants ont surgi,
08:24
waving their hands frantically.
173
504375
1583
faisant des signes frénétiques.
08:26
"Coach, Rooh got beat up. He got jumped.
174
506915
2047
« Coach, Rooh s'est fait tabasser.
08:28
There was blood everywhere."
175
508986
1578
Il y avait du sang partout. »
08:30
"What do you mean? What do you mean he got beat up?"
176
510588
2455
« Comment ça ? Comment ça il s'est fait tabasser ? »
08:33
"These bad kids came and beat him up, Coach.
177
513067
2073
« Ces méchants enfants l'ont tabassé.
08:35
Everybody left. They were all scared."
178
515164
2226
Tout le monde est parti et avait peur. »
08:37
We hopped into my car and drove over to Rooh's apartment.
179
517414
2718
Nous avons sauté dans ma voiture et sommes allés chez Rooh.
08:40
I knocked on the door, and Noor opened it.
180
520156
2499
J'ai frappé à la porte, Noor a ouvert.
08:43
"Where's Rooh? I need to talk to him, see if he's OK."
181
523409
2752
« Où est Rooh ? Je dois lui parler, voir s'il va bien. »
08:46
"He's in his room, Coach. He's refusing to come out."
182
526185
2936
« Il est dans sa chambre. Il refuse d'en sortir. »
08:49
I knocked on the door.
183
529145
1167
J'ai frappé à la porte.
08:50
"Rooh, come on out. I need to talk to you.
184
530336
2426
« Rooh, sors. Je dois te parler.
08:52
I need to see if you're OK or if we need to go to the hospital."
185
532786
3051
Je dois voir si ça va ou s'il faut aller à l'hôpital. »
08:55
He came out.
186
535861
1151
Il est sorti.
08:57
He had a big gash on his head, a split lip,
187
537036
2262
Il avait une balafre sur la tête, une lèvre fendue
08:59
and he was physically shaken.
188
539839
1751
et était physiquement secoué.
09:02
I was looking at him,
189
542334
1333
Je le regardais
09:03
and I asked the boys to call for their mom,
190
543691
2559
et j'ai demandé aux garçons d'appeler leur mère
09:06
because I needed to go to the hospital with him.
191
546274
2412
car je devais l'emmener à l'hôpital.
09:08
They called for their mom.
192
548710
1307
Ils ont appelé leur mère.
09:10
She came out.
193
550428
1192
Elle est venue.
09:12
I had my back turned to her, and she started screaming in Farsi.
194
552059
3579
Je lui tournais le dos et elle a commencé à crier en farsi.
09:16
The boys fell to the ground laughing.
195
556397
2075
Les enfants étaient pliés de rire.
09:18
I was very confused,
196
558496
1152
J'étais confuse,
09:19
because there was nothing funny about this.
197
559672
2074
j'ignorais ce qu'il y avait de drôle.
09:22
They explained to me that she said,
198
562210
2000
Ils m'ont expliqué qu'elle avait dit :
09:24
"You told me your coach was a Muslim and a woman."
199
564234
2814
« Vous m'aviez dit que votre coach était une femme musulmane. »
09:27
From behind, I didn't appear to be either to her.
200
567072
2369
De derrière, je ne semblais être ni l'un ni l'autre.
09:29
(Laughter)
201
569465
3633
(Rires)
09:33
"I am Muslim," I said, turning to her.
202
573122
2236
« Je suis musulmane », ai-je dit en me tournant.
09:35
"Ašhadu ʾan lā ʾilāha ʾilla (A)llāh,"
203
575382
1931
« Ašhadu ʾan lā ʾilāha ʾilla (A)llāh, »
09:37
reciting the Muslim declaration of faith.
204
577337
2369
récitant la déclaration de foi musulmane.
09:40
Confused,
205
580407
1304
Déconcertée,
09:43
and perhaps maybe a little bit reassured,
206
583028
1990
et peut-être un peu réassurée,
09:45
she realized that yes,
207
585042
1155
elle a réalisé que oui,
09:46
I, this American-acting, shorts-wearing, non-veiled woman,
208
586221
3291
moi, cette femme ressemblant à une Américaine, en short et sans voile,
09:49
was indeed a Muslim.
209
589536
1190
j'étais vraiment musulmane.
09:51
Their family had fled the Taliban.
210
591986
1950
Leur famille avait fui les talibans.
09:55
Hundreds of people in their village
211
595507
1704
Dans leur village, des milliers de gens
09:57
were murdered.
212
597235
1246
ont été tués.
09:58
Their father was taken in by the Taliban,
213
598505
2213
Leur père a été pris par les talibans,
10:00
only to return a few months later, a shell of the man he once was.
214
600742
3801
pour ne revenir que quelques mois après, l'ombre de l'homme qu'il avait été.
10:06
The family escaped to Pakistan,
215
606558
2411
La famille a fui au Pakistan
10:08
and the two older boys, age eight and 10 at the time,
216
608993
3568
et les deux garçons aînés, ayant 8 et 10 ans à l'époque,
10:12
wove rugs for 10 hours a day to provide for their family.
217
612585
3237
tissaient des tapis 10 heures par jour pour subvenir aux besoins de la famille.
10:16
They were so excited when they found out that they had been approved
218
616746
3757
Ils étaient si contents d'apprendre
que leur demande de relogement aux États-Unis avait été approuvée,
10:20
to resettle in the United States,
219
620527
2492
10:23
making them the lucky 0.1 percent who get to do that.
220
623043
3253
faisant d'eux les 0,1% qui ont cette chance.
10:26
They had hit the jackpot.
221
626320
1590
Ils avaient touché le gros lot.
10:28
Their story is not unique.
222
628750
1570
Leur histoire n'est pas unique.
10:30
Every refugee family I have worked with has had some version of this.
223
630905
3908
Chaque famille de réfugiés avec qui j'ai travaillé avait une telle histoire.
10:34
I work with kids
224
634837
1340
Je travaille avec des enfants
10:37
who have seen their mothers raped, their fathers' fingers sliced off.
225
637026
3859
qui ont vu leur mère violée, les doigts de leur père coupés.
10:40
One kid saw a bullet put in his grandmother's head,
226
640909
2955
Un enfant a vu une balle être tirée dans la tête de sa grand-mère
10:43
because she refused to let the rebels take him to be a child soldier.
227
643888
4038
car elle a refusé de laisser les rebelles le prendre comme enfant soldat.
10:49
Their journeys are haunting.
228
649763
1541
Leurs parcours sont tourmentés.
10:51
But what I get to see every day is hope, resilience, determination,
229
651760
5774
Mais ce que je vois chaque jour c'est de l'espoir, de la résilience,
de la détermination, un amour pour la vie
10:57
a love of life
230
657558
1185
10:58
and appreciation for being able to rebuild their lives.
231
658767
2844
et la gratitude d'être capables de rebâtir leur vie.
11:03
I was at the boys' apartment one night,
232
663427
2125
Un soir, j'étais chez les garçons
11:05
when the mom came home after cleaning 18 hotel rooms in one day.
233
665576
4810
quand la mère est rentrée après avoir nettoyé 18 chambres dans la journée.
11:10
She sat down, and Noor rubbed her feet,
234
670410
2293
Elle s'est assise, Nooh lui massait les pieds,
11:13
saying that he was going to take care of her once he graduated.
235
673499
3075
disant qu'il prendrait soin d'elle quand il serait diplômé.
11:16
She smiled from exhaustion.
236
676598
1494
Elle a souri d'épuisement.
11:18
"God is good. Life is good. We are lucky to be here."
237
678116
3408
« Dieu est bon. La vie est belle. Nous sommes chanceux d'être là. »
11:22
In the last two years, we have seen an escalating anti-refugee sentiment.
238
682821
4795
Les deux dernières années, nous avons vu un sentiment anti-réfugiés croissant.
11:28
It's global.
239
688039
1219
C'est mondial.
11:30
The numbers continue to grow because we do nothing to prevent it
240
690399
3244
Les chiffres augmentent car nous ne faisons rien pour l'empêcher
11:33
and nothing to stop it.
241
693667
1701
ou y mettre un terme.
11:35
The issue shouldn't be stopping refugees from coming into our countries.
242
695392
3552
Le problème ne devrait pas être d'empêcher les réfugiés de venir dans nos pays.
11:38
The issue should be not forcing them to leave their own.
243
698968
2988
Le problème devrait être de ne pas les forcer à quitter le leur.
11:41
(Applause)
244
701980
4435
(Applaudissement)
11:58
Sorry.
245
718330
1325
Pardon.
11:59
(Applause)
246
719679
3928
(Applaudissements)
12:09
How much more suffering,
247
729737
2525
Combien de souffrance,
12:12
how much more suffering must we take?
248
732286
2045
combien de souffrance devons-nous encore endurer ?
12:15
How many more people need to be forced out of their homes
249
735075
2771
Combien de gens doivent être forcés à quitter leur maison
12:17
before we say, "Enough!"?
250
737870
1381
avant que ce n'en soit assez ?
12:19
A hundred million?
251
739275
1209
Cent millions ?
12:20
Not only do we shame, blame and reject them
252
740945
2826
Non seulement nous les humilions, les accusons, les rejetons
12:25
for atrocities that they had absolutely nothing to do with,
253
745065
2833
pour des atrocités où ils n'ont joué aucun rôle,
12:28
we re-traumatize them,
254
748832
1155
nous les retraumatisons
12:30
when we're supposed to be welcoming them into our countries.
255
750011
2965
quand nous sommes censés les accueillir dans notre pays.
12:35
We strip them of their dignity and treat them like criminals.
256
755111
3303
Nous leur ôtons leur dignité et les traitons comme des criminels.
12:38
I had a student in my office a couple of weeks ago.
257
758438
2706
J'avais une élève dans mon bureau il y a deux semaines.
12:41
She's originally from Iraq.
258
761168
1816
Elle est originaire d'Irak.
12:43
She broke down crying.
259
763008
1439
Elle a éclaté en sanglots.
12:45
"Why do they hate us?"
260
765415
1628
« Pourquoi nous détestent-ils ? »
12:47
"Who hates you?"
261
767067
1174
« Qui te déteste ? »
12:48
"Everyone; everyone hates us because we are refugees,
262
768265
2771
« Tout le monde nous déteste car nous sommes des réfugiés,
12:51
because we are Muslim."
263
771060
1356
car nous sommes musulmans. »
12:53
In the past, I was able to reassure my students
264
773839
2336
Auparavant, j'étais capable de rassurer mes élèves
12:56
that the majority of the world does not hate refugees.
265
776199
2637
que la majorité du monde ne haïssait pas les réfugiés.
12:58
But this time I couldn't.
266
778860
1385
Cette fois-ci je n'ai pas pu.
13:00
I couldn't explain to her why someone tried to rip off her mother's hijab
267
780688
3480
Je n'ai pas pu expliqué pourquoi on a essayé d'arracher le voile de sa mère
13:04
when they were grocery shopping,
268
784192
1785
alors qu'elles faisaient des courses
13:06
or why a player on an opposing team called her a terrorist
269
786001
3244
ou pourquoi un joueur d'une équipe adverse l'a traitée de terroriste
13:09
and told her to go back where she came from.
270
789269
2483
et lui a dit de retourner là d'où elle venait.
13:11
I couldn't reassure her
271
791776
1762
Je n'ai pas pu lui assurer
13:13
that her father's ultimate life sacrifice
272
793562
2339
que le sacrifice ultime de son père
13:15
by serving in the United States military as an interpreter
273
795925
3120
en servant dans l'armée américaine en tant qu'interprète
13:19
would make her more valued as an American citizen.
274
799069
2710
ferait d'elle une citoyenne américaine plus estimée.
13:22
We take in so few refugees worldwide.
275
802871
2872
Nous acceptons si peu de réfugiés à travers le monde.
13:26
We resettle less than 0.1 percent.
276
806769
2686
Nous en relogeons moins de 0,1%.
13:30
That 0.1 percent benefits us more than them.
277
810598
3200
Nous tirons plus d'avantages de ce 0,1% qu'eux.
13:34
It dumbfounds me how the word "refugee" is considered something to be dirty,
278
814617
3786
Cela me sidère que le mot « réfugié » est considéré comme vulgaire,
13:38
something to be ashamed of.
279
818427
1613
comme honteux.
13:40
They have nothing to be ashamed of.
280
820064
1864
Il n'y a rien de honteux.
13:45
We have seen advances in every aspect of our lives --
281
825647
2723
Il y a eu des progrès dans tous les aspects de notre vie
13:48
except our humanity.
282
828394
1378
à part notre humanité.
13:50
There are 65.3 million people who have been forced out of their homes
283
830343
4439
Il y a 65,3 millions de personnes qui ont dû quitter leur maison
13:54
because of war --
284
834806
1244
à cause de la guerre --
13:56
the largest number in history.
285
836505
1849
le chiffre le plus élevé de l'histoire.
13:58
We are the ones who should be ashamed.
286
838930
2057
C'est nous qui devrions avoir honte.
14:01
Thank you.
287
841532
1155
Merci.
14:02
(Applause)
288
842711
6529
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7