Why we must confront the painful parts of US history | Hasan Kwame Jeffries

63,823 views ・ 2020-10-28

TED


ဗီဒီယိုကိုဖွင့်ရန် အောက်ပါ အင်္ဂလိပ်စာတန်းများကို နှစ်ချက်နှိပ်ပါ။

Translator: Khin Hnin Thet Reviewer: Sanntint Tint
00:13
Not that long ago,
0
13135
1738
သိပ်မကြာခင်တုန်းက
00:14
I received an invitation
1
14897
2007
ကျွန်တော် ဖိတ်ကြားစာတစ်စောင် ရခဲ့တယ်
00:16
to spend a few days at the historic home of James Madison.
2
16928
5075
James Madison ရဲ့ သမိုင်းဝင်အိမ်ကြီးမှာ ရက်အနည်းငယ်လောက် တည်းခိုဖို့ပါ။
00:22
James Madison, of course,
3
22441
1199
တကယ်က James Madison ဟာ
00:23
was the fourth president of the United States,
4
23664
2754
အမေရိကန်နိုင်ငံရဲ့ လေးယောက်မြောက် သမ္မတ၊
00:26
the father of the Constitution,
5
26442
2404
ဖွဲ့စည်းပုံအခြေခံဥပဒေရဲ့ ဖခင်ကြီး၊
00:28
the architect of the Bill of Rights.
6
28870
2530
လူ့အခွင့်အရေးမူကြမ်းရဲ့ ဗိသုကာ ဖြစ်ပါတယ်။
00:31
And as a historian,
7
31845
1191
သမိုင်းပညာရှင် အနေနဲ့
00:33
I was really excited to go to this historic site,
8
33060
3570
ဒီသမိုင်းဝင်နေရာကိုသွားဖို့ ကျွန်တော် တော်တော်စိတ်လှုပ်ရှားမိပါတယ်။
00:36
because I understand and appreciate the power of place.
9
36654
5749
ဘာလို့လဲဆိုတော့ ဒီနေရာရဲ့ အရေးပါမှုကို ကျွန်တော် နားလည်တယ် အသိအမှတ်ပြုလို့ပါ။
00:42
Now, Madison called his estate Montpelier.
10
42427
4421
အခုအချိန်မှာ Madisonက သူ့နေရာကို Montpelier လို့ခေါ်ခဲ့တယ်။
00:46
And Montpelier is absolutely beautiful.
11
46872
2698
Montpelier က လုံးဝ လှပတယ်။
00:49
It's several thousand acres of rolling hills,
12
49594
3754
အဲဒီမှာ ဧက ထောင်ချီတဲ့တောင်ကုန်းတွေရှိတယ်။
00:53
farmland and forest,
13
53372
2104
လယ်ယာမြေတွေနဲ့ သစ်တောတွေ ရှိတယ်
00:55
with absolutely breathtaking views of the Blue Ridge Mountains.
14
55500
4769
အသက်ရှူမှားလောက်တဲ့ တောင်တန်းအလှရှုခင်းတွေရောပေါ့
01:00
But it's a haunting beauty,
15
60619
1800
ဒါပေမဲ့ ဒါက ကြောက်ဖို့ကောင်းတဲ့ အလှပါ
01:03
because Montpelier was also a slave labor camp.
16
63244
5769
ဘာလို့လဲဆိုတော့ Montpelier က တစ်ချိန်က ကျွန်စခန်းဖြစ်ခဲ့လို့ပါ။
01:09
You see, James Madison enslaved more than 100 people
17
69720
3256
James Madisonက သူ့ဘဝသက်တမ်း တစ်လျှောက်မှာ လူပေါင်းတစ်ရာကျော်ကို
01:13
over the course of his lifetime.
18
73000
2212
ကျွန်ပြုခဲ့တယ် ဆိုတာကို သိကြမှာပါ။
01:15
And he never freed a single soul,
19
75236
2286
သူသေသွားသည့်တိုင်အောင် တစ်ယောက်ကိုမှ
01:17
not even upon his death.
20
77546
1680
ကျွန်အဖြစ်ကနေ လွှတ်မပေးခဲ့ဘူး။
01:19
The centerpiece of Montpelier is Madison's mansion.
21
79546
3991
Montpelierရဲ့ အရေးအပါဆုံးနေရာကတော့ Madison ရဲ့ အိမ်ကြီးပဲ ဖြစ်ပါတယ်
01:23
Now this is where James Madison grew up,
22
83561
2398
ဒါက James Madison ကြီးပြင်းလာတဲ့ နေရာ ဖြစ်ပါတယ်
01:25
this is where he returned to after his presidency,
23
85983
3396
သူ့သမ္မတသက်တမ်းကုန်လွန်ပြီးတဲ့နောက် ပြန်သွားတဲ့နေရာဖြစ်ပြီး
01:29
this is where he eventually died.
24
89403
2063
နောက်ဆုံး သူသေဆုံးခဲ့တဲ့နေရာပဲ ဖြစ်ပါတယ်
01:31
And the centerpiece of Madison's mansion is his library.
25
91490
3928
Madison အိမ်ကြီးရဲ့ အဓိကနေရာကတော့ သူ့ရဲ့စာကြည့်တိုက်ပါ
01:35
This room on the second floor,
26
95442
1679
ဒီအခန်းက ဒုတိယအထပ်မှာ ရှိပြီး
01:37
where Madison conceived and conceptualized the Bill of Rights.
27
97145
5361
Bill of Rightsကို Madison တွေးခေါ် ပုံဖော်ခဲ့တဲ့နေရာ ဖြစ်တယ်။
01:42
When I visited for the first time,
28
102530
2119
ဒီနေရာကို ပထမဆုံးအကြိမ် သွားလည်တုန်းက
01:44
the director of education, Christian Cotz --
29
104673
3523
ပညာရေးဒါရိုက်တာ Christian Cotz က
01:48
cool white dude --
30
108220
1278
အရမ်းမိုက်တဲ့ လူဖြူကြီးလေ
01:49
(Laughter)
31
109522
2035
(ရယ်သံ)
01:51
took me almost immediately to the library.
32
111581
3420
စာကြည့်တိုက်ဆီကို ချက်ချင်းဆွဲခေါ်သွားတယ်
01:55
And it was amazing, being able to stand in this place
33
115446
3286
အမေရိကန်သမိုင်းမှာ အရေးကြီးတဲ့ အဖြစ်အပျက်တစ်ခုဖြစ်ခဲ့တဲ့
01:58
where such an important moment in American history happened.
34
118756
4328
အဲဒီနေရာမှာ မတ်တပ်ရပ်နေနိုင်ခဲ့တာ အရမ်းကို အံ့ဩစရာပါပဲ။
02:03
But then after a little while there,
35
123909
1774
ဒါပေမဲ့ အဲဒီမှာနေပြီး နည်းနည်းကြာတော့
02:05
Christian actually took me downstairs to the cellars of the mansion.
36
125707
4568
Christian ကအောက်ထပ်မှာရှိတဲ့ အိမ်ရဲ့ အကျဉ်းခန်းတွေဆီကို ခေါ်သွားတယ်။
02:10
Now, in the cellars of the mansion,
37
130624
2103
အိမ်ရဲ့အကျဉ်းခန်းဆိုတာကတော့
02:12
that's where the enslaved African Americans who managed the house
38
132751
4438
ကျွန်ပြုခံခဲ့ရတဲ့ အာဖရိက အမေရိကန်ဖွားတွေ​ သူတို့အချိန်တော်တော်များများကို ဒီအိမ်ကို
02:17
spent most of their time.
39
137213
1568
စီမံခန့်ခွဲပြီး နေခဲ့တဲ့နေရာပါ။
02:18
It's also where they were installing a new exhibition on slavery in America.
40
138805
4825
အမေရိကားရဲ့ ကျွန်ပြုခြင်းအခန်းကဏ္ဌကို လည်း အခု ဒိနေရာမှာ ပြပွဲအနေနဲ့ ပြထားတယ်
02:23
And while we were there,
41
143964
1836
ကျွန်တော်တို့ အဲဒီမှာရှိနေတုန်း
02:25
Christian instructed me to do something I thought was a little bit strange.
42
145824
3563
Christianက ကျွန်တော့်ကို ထူးဆန်းတာ တစ်ခုလုပ်ခိုင်းတယ်
02:29
He told me to take my hand
43
149411
1318
သူက ကျွန်တော့်လက်ကို အကျဉ်းခန်းရဲ့
02:30
and place it on the brick walls of the cellar and to slide it along,
44
150753
4943
ထူတဲ့ နံရံတွေပေါ်တင်ခိုင်းပြီး နံရံတစ်လျှောက် လျှောဆင်းခိုင်းတယ်
02:35
until I felt these impressions or ridges in the face of the brick.
45
155720
4563
ဒီနံရံရဲ့ မျက်နှာစာပေါ်မှာရှိတဲ့ ခတ်နှိပ် ချက်တွေကို ကျွန်တော် မခံစားရမချင်းပါ။
02:40
Now look,
46
160632
1158
ကဲ ကြည့်ပါဦး၊
02:41
I was going to be staying on-site on this former slave plantation
47
161814
3216
ကျွန်ပြုခြင်းအစပျိုးခဲ့တဲ့ ဒီအိမ်ကြီးမှာ ကျွန်တော်
02:45
for a couple of days,
48
165054
1157
ရက်အနည်းငယ် နေခဲ့တယ်။
02:46
so I wasn't trying to upset any white people.
49
166235
2121
အခြားလူဖြူတွေကို စိတ်မပျက်အောင်လို့ပါ။
02:48
(Laughter)
50
168380
1213
(ရယ်သံ)
02:49
Because when this was over,
51
169617
1420
ဘာလို့လဲဆိုတော့ နေပြီးမှသာ
02:51
I wanted to make sure that I could get out.
52
171061
2127
ငါဒီကနေလွတ်မြောက်ခဲ့တာပါလား ဆိုတာခံစားရမှာလေ။
02:53
(Laughter)
53
173212
2794
(ရယ်သံ)
02:56
But as I'm actually sliding my hand along the cellar wall,
54
176030
4196
တကယ်ကတော့ ကျွန်တော့်လက်တွေကို နံရံတစ်လျှောက်တင်လိုက်တဲ့အခါ
03:00
I couldn't help but think about my daughters,
55
180250
2446
ကျွန်တော့်သမီးတွေအကြောင်းကို မတွေးဘဲနဲ့ မနေနိုင်ဘူး
03:02
and my youngest one in particular,
56
182720
1636
အထူးသဖြင့် ကျွန်တော့်သမီးအငယ်ဆုံးပ
03:04
who was only about two or three years old at the time,
57
184380
2539
ဒီအချိန်က သူကနှစ်နှစ် သုံးနှစ်လောက်ပဲ ရှိသေးတယ်
03:06
because every time she hopped out of our car,
58
186943
2237
ဘာလို့တွေးတာလဲဆိုတော့ ကားထဲကနေထွက်တိုင်း
03:09
she would take her hand and slide it along the outside,
59
189204
3111
သူ့လက်ကို ကားနံရံတစ်လျှောက် ဆွဲတယ်။
03:12
which is absolutely disgusting.
60
192339
2016
အမှန်တော့ ဒါက ရွံ့ဖို့ကောင်းတယ်လေ။
03:14
And then --
61
194379
1357
ပြီးတော့
03:15
and then, if I couldn't get to her in time,
62
195760
2627
ပြီးတော့ ကျွန်တော် သူ့ဆီ အဲဒီအချိန်မှာမရောက်သွားရင်
03:18
she would take her fingers and pop them in her mouth,
63
198411
2485
သူ့လက်တွေကို ရုတ်ပြီး ပါးစပ်ထဲ ထည့်လိုက်တယ်
03:20
which would drive me absolutely crazy.
64
200920
1824
သူအဲ့ဒါလုပ်ရင် ကျွန်တော် လုံးဝ ရူးချင်သွားမှာပဲ။
03:22
So this is what I'm thinking about while I'm supposed to be a historian.
65
202768
3420
ဒါကတော့ သမိုင်းပညာရှင်တစ်ယောက်အနေနဲ့ ကျွန်တော်စဉ်းစားနေတဲ့အရာပဲ
03:26
(Laughter)
66
206212
1301
(ရယ်သံ)
03:27
But then, I actually do feel these impressions in the brick.
67
207537
5395
ဒါပေမဲ့ ဒီနောက်မှာ နံရံတွေပေါ်မှာရှိတဲ့ ခတ်နှိပ်ချက်တွေကို တကယ် စမ်းမိတယ်
03:32
I feel these ridges in the brick.
68
212956
2182
ဒီအုတ်ထဲက ခေါင်ချုပ်တွေကို ကျွန်တော်စမ်းမိတယ်
03:35
And it takes a second to realize what they are.
69
215162
3635
ဒါတွေက ဘာလဲဆိုတာသဘောပေါက်ဖို့ ခဏ အချိန်ယူလိုက်ရတယ်
03:38
What they are
70
218821
1596
ဘာကြောင့် ဒါတွေက
03:40
are tiny hand prints.
71
220441
1975
သေးငယ်တဲ့လက်ရာလေးတွေ ဖြစ်တာလဲ။
03:42
Because all of the bricks at James Madison's estate
72
222990
4913
ဘာလို့လဲဆိုတော့ James Madisonရဲ့ အိမ်ကြီးမှာရှိတဲ့ဒီအုတ်ခဲတွေအားလုံးကို
03:47
were made by the children that he enslaved.
73
227927
3477
သူကျွန်ပြုခဲ့တဲ့ ကလေးတွေက လုပ်ခဲ့တာမို့လို့ပဲ
03:52
And that's when it hit me
74
232373
1889
အဲဒီမှာ ကျွန်တော်သိလိုက်ရတာက
03:54
that the library
75
234286
1587
James Madison
03:55
in which James Madison conceives and conceptualizes the Bill of Rights
76
235897
5920
Bill of Rights ကို တွေးခေါ်ပုံဖော်ခဲ့တဲ့ စာကြည့်တိုက်ဆိုတာက
04:01
rests on a foundation of bricks
77
241841
2620
သူကျွန်ပြုခဲ့တဲ့ ကလေးတွေ လုပ်ခဲ့တဲ့
04:05
made by the children that he enslaved.
78
245206
3030
အုတ်တွေပေါ်မှာ အခြေတည်ခဲ့တာပဲလို့ သဘောပေါက်သွားတယ်
04:09
And this is hard history.
79
249173
3062
ဒါဟာ ကြမ်းတမ်းတဲ့သမိုင်းတစ်ခုပါပဲ
04:13
It's hard history, because it's difficult to imagine
80
253164
2754
ဒါက ကြမ်းတမ်းတဲ့သမိုင်းတစ်ခုပါ ဘာလို့လဲဆိုတော့
04:15
the kind of inhumanity
81
255942
2420
ဒီလိုလူမဆန်တဲ့ လုပ်ရပ်မျိုး
04:18
that leads one to enslave children
82
258386
2017
ကိုယ်သက်သောင့်သက်သာရှိဖို့ ကလေးတွေကို
04:20
to make bricks for your comfort and convenience.
83
260427
2799
ကလေးတွေကို အုတ်တွေ လုပ်ခိုင်းတာက စဉ်းစားဖို့တောင် ခက်တယ်
04:23
It's hard history,
84
263582
1167
ဒါက ခက်ထန်တဲ့သမိုင်းပါ
04:24
because it's hard to talk about the violence of slavery,
85
264773
3964
ဘာလို့လဲဆိုတော့ ကျွန်ပြုအကြမ်းဖက်ခံရတာတွေ
04:28
the beatings, the whippings, the kidnappings,
86
268761
2432
ရိုက်ခံရတာတွေ၊ ကြာပွတ်သံတွေ၊ ပြန်ပေးဆွဲခံရတာတွေ
04:31
the forced family separations.
87
271217
2507
မိသားစုကို အဓမ္မ ခွဲခွာရတာတွေက ပြောတောင်ထွက်ဘူး
04:34
It's hard history, because it's hard to teach white supremacy,
88
274085
4318
ဒါက ကြမ်းတမ်းတဲ့သမိုင်း ဘာလို့လဲဆိုတော့ ကျွန်ပြုတာ တရားမျှတတယ်ဆိုတဲ့ အတွေးအခေါ်ကို
04:38
which is the ideology that justified slavery.
89
278427
3150
ဖြစ်စေတဲ့ လူဖြူတွေရဲ့လွှမ်းမိုးမှုကို သင်ပြဖို့ ခက်ခဲတယ်
04:42
And so rather than confront hard history,
90
282157
3714
ဒီတော့ ကြမ်းတမ်းတဲ့သမိုင်းကို ရင်ဆိုင်ဖြေရှင်းမဲ့အစား
04:45
we tend to avoid it.
91
285895
2315
ဒါကို ကျွန်တော်တို့ ရှောင်ရှားတတ်ကြတယ်
04:49
Now, sometimes that means just making stuff up.
92
289385
4395
တစ်ခါတစ်လေမှာ ဒါဟာ ကိစ္စတွေကို ပျက်စီးအောင်လုပ်နေတာပါ။
04:54
I can't tell you how many times I've heard people say
93
294790
2816
နိုင်ငံတွေရဲ့အခွင့်အရေးတွေက ပြည်တွင်းစစ် အဓိကအကြောင်းရင်း
04:57
that "states' rights" was the primary cause of the Civil War.
94
297630
3729
လို့ လူတွေပြောကြတာကို ကျွန်တော် ကြားတာ အခေါက်ပေါင်း မရေနိုင်ဘူး။
05:02
That would actually come as a surprise
95
302058
1826
ဒါင ပြည်တွင်းစစ်မှာတိုက်ခိုက်ခဲ့ကြတဲ့
05:03
to the people who fought in the Civil War.
96
303908
2047
လူတွေအတွက် အံ့ဩစရာတစ်ခုလို့ ဖြစ်လာမယ်။
05:05
(Laughter)
97
305979
1333
(ရယ်သံ)
05:07
Sometimes, we try to rationalize hard history.
98
307336
5068
တစ်ခါတစ်လေ ကျွန်တော်တို့ ခက်ထန်တဲ့ သမိုင်း ကို ရှာကြံအကြောင်းရှာဖို့ ကြိုးစားတယ်
05:13
When people visit Montpelier --
99
313095
1627
Montpelier ကို လူတွေ လည်တဲ့အခါမှာ
05:14
and by "people," in this instance, I mean white people --
100
314746
2706
ဒီအဖြစ်မှာ လူတွေဆိုတာက လူဖြူတွေကို ပြောတာပါ
05:17
when they visit Montpelier
101
317476
1314
Montpelier ကို လာလည်ပြီး
05:18
and learn about Madison enslaving people,
102
318814
3876
Madison က လူတွေကိုကျွန်ပြုတဲ့ အကြောင်း ကြားသိကြတဲ့အခါ
05:22
they often ask,
103
322714
1966
သူတို့မကြာခဏ မေးလေ့ရှိတာက
05:24
"But wasn't he a good master?"
104
324704
2000
"ဒါပေမဲ့ သခင်ကောင်းတစ်ယောက် မဟုတ်ဘူးလား"
05:27
A "good master?"
105
327982
1150
"သခင်ကောင်းတစ်ယောက်"လား
05:29
There is no such thing as a good master.
106
329871
2421
သခင်ကောင်းဆိုတာမျိုးက ဘယ်သောအခါမှ မရှိဘူး
05:32
There is only worse and worser.
107
332316
2835
ဆိုးတာနဲ့ ပိုဆိုးတာပဲရှိတယ်
05:36
And sometimes,
108
336707
1746
တစ်ခါတစ်လေမှာ
05:38
we just pretend the past didn't happen.
109
338477
2967
ကျွန်တော်တို့က အတိတ်ကိုမဖြစ်ခဲ့သလို ဟန်ဆောင်တတ်ကြတယ်
05:42
I can't tell you how many times I've heard people say,
110
342104
2572
တောင်ပိုင်းမှာ စိုံက်ခင်း အပြင်မှာ ကျွန်ပြုတာတွေ
05:44
"It's hard to imagine slavery existing outside of the plantation South."
111
344700
4588
ရှိခဲ​့တာ မယုံနိုင်ဘူးဆိုပြီးလူတွေပြောတာ ကို ကျွန်တော်ကြားရတာ ဘယ်နှစ်ခါမှန်းမသိဘူး
05:49
No, it ain't.
112
349312
1150
ဒီမှာတင်မဟုတ်ပါဘူး
05:50
Slavery existed in every American colony,
113
350963
2508
ကျွန်ပြုခြင်းဟာ အမေရိကန် ကိုလိုနီတိုင်းမှာရှိတယ်
05:53
slavery existed in my home state of New York
114
353495
2868
ကျွန်ပြုခြင်းက ကျွန်တော့်မွေးရပ်မြေ New York ပြည်နယ်မှာတောင်
05:56
for 50 years after the American Revolution.
115
356387
3448
အမေရိကန်တော်လှန်ရေးအပြီး နှစ် ၅၀ တိုင်အောင် ရှိနေခဲ့တာပါ
06:00
So why do we do this?
116
360653
1523
ဒီတော့ ဘာလိူ့ ဒါကို လုပ်ကြတာလဲ။
06:02
Why do we avoid confronting hard history?
117
362200
3563
ဘာဖြစ်လို့ ကျွန်တော်တို့က သမိုင်းကို ထိပ်တိုက်မရင်ဆိုင်ကြတာလဲ
06:06
Literary performer and educator Regie Gibson
118
366232
2655
စာပေ သဘင်သည်နဲ့ သင်က​ြားသူ ဖြစ်တဲ့ Regie Gibson က
06:08
had the truth of it when he said
119
368911
2372
အမှန်တရားကိုပြောခဲ့တယ်
06:11
that our problem as Americans is we actually hate history.
120
371307
5774
ကျွန်တော်တို့ အမေရိကန်တွေအနေနဲ့ ပြဿနာက တကယ်တော့ သမိုင်းကို မုန်းတာပါ
06:17
What we love
121
377692
1818
ကျွန်တော်တို့ ချစ်တယ်ဆိုတာကတော့
06:19
is nostalgia.
122
379534
1340
အတိတ်ကိုတသသဖြစ်နေခြင်းပဲ
06:21
Nostalgia.
123
381994
1150
အတိတ်ကို တသသဖြစ်တာ
06:23
We love stories about the past
124
383629
2317
ကျွန်တော်တို့က လက်ရှိမှာကျွန်တော်တို့ကို
06:25
that make us feel comfortable about the present.
125
385970
3405
သက်တောင့်သက်တာဖြစ်စေတဲ့အတိတ်က အကြောင်းတွေကို ကြိုက်ကြတယ်
06:30
But we can't keep doing this.
126
390347
2087
ဒါပေမဲ့ ကျွန်တော်တို့ဒါကိုဆက်မလုပ်နိုင်ဘူး
06:32
George Santayana, the Spanish writer and philosopher,
127
392871
2501
စပိန်စာရေးဆရာ တွေးခေါ်ပညာရှင် George Santayanaက
06:35
said that those who cannot remember the past
128
395396
3292
အတိတ်ကိုမမှတ်မိနိုင်တဲ့လူတွေက အတိတ်ထဲမှာပဲ
06:38
are condemned to repeat it.
129
398712
2325
ဒါကိုထပ်ကျော့ဖို့ ကြိတ်မှိတ်နေကြတယ်
06:41
Now as a historian, I spend a lot of time thinking about this very statement,
130
401379
3904
အခု သမိုင်းပညာရှင်အနေနဲ့ ဒီအဆိုပြုချက်ကို အတော်ကြာ စဉ်းစားကြည့်တယ်
06:45
and in a sense, it applies to us in America.
131
405307
3548
ပြီးတော့ တွေးမိတာက ဒါက အမေရိကားလူမျိုး ကျွန်တော်တို့ကို သက်ရောက်တယ်ဆိုတာပါ
06:49
But in a way, it doesn't.
132
409165
1680
ဒါပေမဲ့ တစ်နည်းဆိုရရင် မသက်ရောက်ဘူး
06:51
Because, inherent in this statement,
133
411260
2682
ဘာလို့လဲဆိုတော့ ဒီအဆိုပြုချက်ရဲ့အဓိပ္ပာယ်က
06:53
is the notion that at some point,
134
413966
2940
တစ်နည်းအားဖြင့် သတိပေးချက်ပဲ
06:56
we stopped doing the things
135
416930
2182
ကျွန်တော်တို့က ပထမအစမှာကတည်းက
06:59
that have created inequality in the first place.
136
419136
3396
မညီမျှမှုတွေဖြစ်စေတဲ့အရာတွေ လုပ်တာကို ရပ်တန့်ခဲ့တယ်ဆိုတဲ့အချက်ပါ
07:03
And a harsh reality is,
137
423199
2222
ဒါပေမဲ့ ရက်စက်တဲ့အမှန်တရားက
07:05
we haven't.
138
425445
1150
​မရပ်တန့်ခဲ့ကြဘူးလေ
07:07
Consider the racial wealth gap.
139
427498
2809
ဆင်းရဲချမ်းသာကွာဟမှုကို စဉ်းစားကြည့်ရအောင်
07:11
Wealth is generated by accumulating resources in one generation
140
431252
4254
ချမ်းသာတယ်ဆိုတာက မျိုးဆက်တစ်ခုမှာရှိတဲ့ စုဆောင်းထားတဲ့ စည်းစိမ်တွေနဲ့ တွက်ချက်တယ်
07:15
and transferring them to subsequent generations.
141
435530
3618
ပြီးတော့ အဲဒါတွေကို နောက်မျိုးဆက်တွေကို လွှဲပေးတယ်
07:19
Median white household wealth
142
439649
3727
ပျမ်းမျှလူဖြူ အိမ်ထောင်စုရဲ့ ချမ်းသာကြွယ်ဝမှုက
07:23
is 147,000 dollars.
143
443400
3065
၁၄၇,၀၀၀ ဒေါ်လာရှိတယ်
07:27
Median Black household wealth
144
447307
2921
ပျမ်းမျှလူမည်း အိမ်ထောင်စု ရဲ့ ချမ်းသာကြွယ်ဝမှုက
07:31
is four thousand dollars.
145
451419
2571
ဒေါ်လာလေးထောင်ပဲ ရှိတယ်
07:34
How do you explain this growing gap?
146
454506
3135
ဒီတိုးပွားလာတဲ့ ကွာဟချက်ကို ဘယ်လိုရှင်းပြကြမလဲ
07:38
Hard history.
147
458776
1150
ကြမ်းတမ်းတဲ့ သမိုင်း
07:40
My great-great-grandfather was born enslaved
148
460665
3715
ကျွန်တော့်ရဲ့ အဘီဖြစ်သူက ၁၈၅၀ပြည့်နှစ်တွေအတွင်း
07:44
in Jasper County, Georgia, in the 1850s.
149
464404
3292
Georgia နိုင်ငံ Jasper ပြည်နယ်မှာ ကျွန်အဖြစ် မွေးလာတယ်
07:48
While enslaved, he was never allowed to accumulate anything,
150
468022
4054
ကျွန်ဖြစ်နေတုန်းမှာ သူဘာကိုမှ စုဆောင်းခွင့် မရှိဘူး
07:52
and he was emancipated with nothing.
151
472100
1850
ဘာနဲ့မှ လွတ်မြောက်ခွင့် မပေးဘူး
07:53
He was never compensated for the bricks that he made.
152
473974
3904
သူပြုလုပ်ခဲ့တဲ့ အုတ်ခဲတွေအတွက် ဘယ်တော့မှ အခကြေးငွေ မရခဲ့ဘူး
07:58
My great-grandfather was also born in Jasper County, Georgia, in the 1870s,
153
478363
5103
ကျွန်တော့်ရဲ့ အဘေးက ၁၈၇၀ နှစ်အတွင်းမှာ Georgiaနိုင်ငံ Jasper ပြည်နယ်မှာပဲ မွေးတယ်
08:03
and he actually managed to accumulate a fair bit of land.
154
483490
3495
သူကတော့ လယ်ယာမြေအနည်းငယ်ကို စုဆောင်းနိုင်ခဲ့တယ်
08:07
But then, in nineteen-teens, Jim Crow took that land from him.
155
487548
4389
ဒါပေမဲ့ ၁၉၀၀ပြည့်နှစ်အတွင်းမှာပဲ Jim Crow က ဒီမြေတွေကို ယူသွားတယ်
08:12
And then Jim Crow took his life.
156
492501
2134
ဒီနောက်မှာ Jim Crowက သူ့အသက်ကို လည်းယူသွားတယ်
08:15
My grandfather, Leonard Jeffries Senior,
157
495525
2441
ကျွန်တော့်အဘိုး Leonard Jeffries Senior က
08:17
was born in Georgia,
158
497990
1404
Georgia မှာမွေးဖွားလာခဲ့တယ်
08:19
but there was nothing left for him there,
159
499418
1960
ဒါပေမဲ့ သူ့အတွက် ဘာမှမကျန်ခဲ့ဘူး
08:21
so he actually grew up in Newark, New Jersey.
160
501402
3017
ဒါနဲ့ Newarkပြည်နယ်, New Jersey မှာ ကြီးပြင်းခဲ့တယ်
08:24
And he spent most of his life working as a custodian.
161
504896
3404
သူ့ဘဝမှာ သန့်ရှင်းရေးသမားတစ်ယောက်အနေနဲ့ အသက်မွေးရတယ်
08:29
Job discrimination, segregated education and redlining
162
509428
4459
အလုပ်မှာ ခွဲခြားခံရမှုတွေ၊ ပညာသင်ခွင့် အနှိမ်မ်ချခံရတာတွေ၊ခံရတာတွေ၊ပယ်ချခံရတာတွေက
08:33
kept him from ever breaking into the middle class.
163
513911
4063
သူ့ကို ဘယ်တော့မှ လူလတ်တန်းစားအဆင့်ထဲ မဝင်နိုင်ခဲ့ေအာင် ဆက်ဖြစ်နေတယ်
08:38
And so when he passed away in the early 1990s,
164
518553
3103
ဒါကြောင့် ၁၉၉၀နှစ် သူဆုံးသွားတဲ့အချိန်မှာ
08:41
he left to his two sons
165
521680
2429
သူ့သားတွေအတွက် အသက်အာမခံ ပေါ်လစီတစ်ခုကလွဲပြီး
08:44
nothing more than a life-insurance policy
166
524133
2151
ဘာမှမချန်ထားနိုင်ခဲ့ဘူး
08:46
that was barely enough to cover his funeral expenses.
167
526308
3883
ဒါကလည်း သူ့သင်္ဂြိုဟ်ရိတ်ကာမိရုံပဲ
08:51
Now my parents, both social workers,
168
531295
2666
အခု ကျွန်တော့်မိဘတွေ နှစ်ယောက်လုံးက လူမှုဝန်ထမ်းတွေ
08:53
they actually managed to purchase a home
169
533985
2587
သူတို့အိမ်တစ်လုံးဝယ်နိုင်ခဲ့တယ်
08:56
in the Crown Heights section of Brooklyn, New York, in 1980,
170
536596
3720
၁၉၈၀ခုနစ် Crown Heights အပိုင်း Brooklyn, New York မှာ
09:00
for 55,000 dollars.
171
540340
2933
ဒေါ်လာ ၅၅,၀၀၀ နဲ့
09:03
Now Crown Heights, at the time, was an all-Black neighborhood,
172
543871
3008
အဲဒီအချိန်တုန်းက Crown Heights မှာ လူမည်းတွေချည်းပဲ
09:06
and it was kind of rough.
173
546903
1468
တော်တော်လည်း ခက်ခဲခဲ့တာပေါ့
09:08
My brother and I often went to sleep,
174
548395
2388
ကျွန်တော့်အစ်ကိုနဲ့ကျွန်တော် အိပ်မယ်ကြံတိုင်း
09:10
by the mid-1980s,
175
550807
1397
၁၉၈၀ ကြားကာလတွေမှာ
09:12
hearing gunshots.
176
552228
1440
သေနတ်သံတွေ အမြဲကြားရတယ်
09:14
But my parents protected us,
177
554883
3761
ဒါပေမဲ့ ကျွန်တော်တို့မိဘတွေက ကျွန်တော်တို့ကို ကာကွယ်ခဲ့ကြတယ်
09:18
and my parents also held onto that home.
178
558668
3524
ပြီးတော့ အဲဒီအိမ်မှာပဲ နေခဲ့ကြတာက
09:22
For 40 years.
179
562581
1444
နှစ်၄၀ကြာတိုင်အောင်ပါ
09:24
And they're still there.
180
564339
1680
ခုထိလည်း သူတို့နေတုန်းပဲ
09:26
But something quintessentially American happened
181
566427
3372
ဒါပေမဲ့ အမေရိကန်မှာ ဩချရလောက်တဲ့ အဖြစ်အပျက်တစ်ခု ဖြစ်ခဲ့တယ်
09:29
about 20 years ago.
182
569823
1520
လွန်ခဲ့တဲ့နှစ် နှစ်ဆယ်ခန့်ကပါ
09:31
About 20 years ago,
183
571811
1389
လွန်ခဲ့တဲ့နှစ် နှစ်ဆယ်ခန့်က
09:33
they went to sleep one night in an all-Black neighborhood,
184
573224
3563
တစ်ညမှာ သူတို့ လူမဲအိမ်နီးချင်းတွေ ဝန်းရံပြီး အိပ်ရာဝင်ခဲ့တယ်
09:36
and they woke up the next morning
185
576811
1937
နောက်နေ့မနက် နိုးလာတော့ အိမ်နီးချင်းတွေက
09:38
in an all-white neighborhood.
186
578772
1564
လူဖြူတွေဖြစ်နေရောလေ
09:40
(Laughter)
187
580360
1916
(ရယ်သံ)
09:42
And as a result of gentrification,
188
582300
2539
ဒီလိုပြောင်းလဲလိုက်မှုရဲ့ အကျိုးဆက်က
09:44
not only did all their neighbors mysteriously disappear,
189
584863
2649
အိမ်နီးချင်းတွေအကုန် ထူးထူးဆန်းဆန်း ပျောက်သွားရုံတင်မက
09:48
but the value of their home
190
588823
1975
သူတို့အိမ်ရဲ့တန်ဖိုးက
09:52
skyrocketed.
191
592270
1368
မိုးထိ မြင့်တက်သွားတယ်
09:54
So that home that they purchased for 55,000 dollars --
192
594466
3294
ဒါကြောင့် သူတို့ဒေါ်လာ ၅၅,၀၀၀ နဲ့ ဝယ်ခဲ့တဲ့အိမ်က
09:57
at 29 percent interest, by the way --
193
597784
2706
စကားမစပ် အတိုး ၂၅ ရာခိုင်နှုန်းနဲ့ဝယ်ခဲ့တာနော်
10:00
that home is now worth 30 times what they paid it for.
194
600514
5334
အဲဒီအိမ်က သူတို့ဝယ်ထားတဲ့ဈေးရဲ့ အဆ ၃၀ ထိ တက်သွားတယ်
10:06
Thirty times.
195
606285
1173
အဆသုံးဆယ်
10:07
Do the math with me.
196
607482
1160
တွက်ကြည့်ရအောင်
10:08
That's 55,000 times 30, carry the zeros --
197
608666
2023
၅၅,၀၀၀ ကို ၃၀ နဲ့မြှောက် သုညတွေထည့်လိုက်
10:10
That's a lot of money.
198
610713
1499
ပိုက်ဆံတွေ အများကြီးနော်
10:12
(Laughter)
199
612236
2047
(ရယ်သံ)
10:14
So that means,
200
614815
2048
ဒီတော့ ဆိုလိုတာက
10:16
as their single and sole asset,
201
616887
2412
သူတို့ရဲ့ တစ်ခုတည်းသော ပိုင်ဆိုင်မှု
10:19
when the time comes for them to pass that asset on to my brother and I,
202
619323
4866
ကျွန်တော်နဲ့ကျွန်တော့်အစ်ကိုကို လွှဲပေးရမဲ့အချိန်ပဲ
10:24
that will be the first time in my family's history,
203
624213
4570
ဒီလိုမျိုးဖြစ်တာကျွန်တော့ မိသားစုသမိုင်းမှာ ပထမဆုံးအကြိမ်ပဲ
10:28
more than 150 years after the end of slavery,
204
628807
3755
ကျွန်ပြုခံရခြင်းတွေ ပြီးဆုံးပြီး နှစ်ပေါင်း ၁၅၀ကျော်အကြာမှာ
10:32
that there will be a meaningful transfer of wealth in my family.
205
632586
4024
ကျွန်တော့်မိသားစုမှာ သူ့တို့စည်းစိမ်ကို ကိုလွှဲပြောင်းပေးနိုင်တဲ့ အခါရောက်လာတာပဲ
10:37
And it's not because family members haven't saved,
206
637745
2825
မလွှဲပြောင်းနိုင်တာက မိသားစုဝင်တွေ မစုဆောင်းခဲ့လို့ မဟုတ်
10:40
haven't worked hard,
207
640594
1364
အလုပ်မကြိုးစားခဲ့လို့ မဟုတ်
10:41
haven't valued education.
208
641982
1904
ပညာမကြိုးစားခဲ့လို့ မဟုတ်ဘူး
10:44
It's because of hard history.
209
644553
3059
ကြမ်းတမ်းခက်ခဲတဲ့ သမိုင်းကြောင့်မို့လို့ပါ
10:48
So when I think about the past,
210
648506
1961
ကျွန်တော်အတိတ်အကြောင်း စဉ်းစားတဲ့အခါ
10:50
my concern about not remembering it
211
650491
2935
သမိုင်းကို မမှတ်မိတာကို ဂရုမစိုက်ဘူး
10:53
is not that we will repeat it if we don't remember it.
212
653450
4204
ကျွန်တော်တို့မမှတ်မိရင် ဒီအထဲမှာတဝဲလည်လည် ဖြစ်နေတာကို ဂရုမစိုက်ဘူး
10:58
My concern, my fear is that if we don't remember the past,
213
658242
4087
ကျွန်တော်ဂရုစိုက်တာ ကျွန်တော်ကြောက်တာက ကျွန်တော်တို့ အတိတ်ကိုမမှတ်မိဘူးဆိုရင်
11:02
we will continue it.
214
662353
2206
အဲဒါကို ဆက်လုပ်ကြမှာကိုပဲ
11:05
We will continue to do the things
215
665186
2351
မညီမျှမှုတွေ တရားမျှတမှုတွေကို ဖြစ်စေတဲ့
11:07
that created inequality and injustice in the first place.
216
667561
4558
အရာတွေကို ဆက်လုပ်ကြလိမ့်မိမယ်
11:12
So what we must do
217
672767
1747
ဒါကြောင့် ကျွန်တော်တို့ လုပ်ရမှာက
11:14
is we must disrupt the continuum of hard history.
218
674538
6118
ကြမ်းတမ်းခက်ခဲတဲ့သမိုင်း ဆက်ဖြစ်မှာကို တာဆီးရမယ်
11:21
And we can do this by seeking truth.
219
681211
4014
ဒါကို ကျွန်တော်တို့ အမှန်တရားကို ရှာဖွေရင်းနဲ့ လုပ်ရမယ်
11:25
By confronting hard history directly.
220
685868
2857
ကြမ်းတမ်းခက်ခဲတဲ့သမိုင်းကို တိုက်ရိုက် ရင်ဆိုင်ဖြေရှင်းရင်း
11:28
By magnifying hard history for all the world to see.
221
688749
4516
တစ်ကမ္ဘာလုံးအတွက် ကြမ်းတမ်းတဲ့သမိုင်းရဲ့ အကျိုးဆက်တွေကို သေချာကြည့်ရင်းနဲ့
11:34
We can do this by speaking truth.
222
694032
2976
အမှန်တရားကို ပြောရင်းနဲ့ ကျွန်တော်တို့ အဲဒါကို လုပ်နိုင်တယ်
11:37
Teachers teaching hard history to their students.
223
697548
3619
ဆရာတွေက သူတို့ကျောင်းသားတွေကို ကြမ်းတမ်းခဲ့တဲ့ သမိုင်းတွေအကြောင်း သင်မယ်
11:41
To do anything else is to commit educational malpractice.
224
701191
4827
အခြားလုပ်ဖို့ရှိတာကတော့ ပညာရေး မသမာမှုတွေကို ဝန်ခံခိုင်းဖို့ပဲ
11:46
And parents have to speak truth to their children,
225
706549
2683
မိဘတွေက ကလေးတွေကို အမှန်ပြောပြရမယ်
11:49
so that they understand
226
709256
1652
အဲဒါမှ ကျွန်တော်တို့အကုန်လုံးက
11:50
where we have come from as a nation.
227
710932
3054
တစ်နိုင်ငံတည်းသားတွေဆိုတာ သူတို့နားလည်မှာ
11:54
And finally, we must all act on truth.
228
714653
4222
နောက်ဆုံးလုပ်ရမှာက ကျွန်တော်တို့ အမှန်တရားကို လက်ခံကျင့်သုံးရမယ်
11:59
Individually and collectively,
229
719590
2254
တစ်ယောက်ချင်းစီ ပြီးတော့ စုပေါင်းပြီးတော့
12:01
publicly and privately,
230
721868
1754
လူထုအလယ်မှာရော တစ်ယောက်တည်းနေရင်ရော
12:03
in small ways and in large ways.
231
723646
3098
နည်းလမ်းနည်းနည်းနဲ့ဖြစ်စေ၊ နည်းလမ်းမျိုးစုံသုံးပြီး ဖြစ်စေ
12:06
We must do the things that will bend the arc of the moral universe
232
726768
4953
ကမ္ဘာကြီးရဲ့ တစ်စိတ်တစ်ပိုင်းကိုပဲ ဖြစ်ဖြစ် တရားမျှတမှုရရှိစေမယ့် အရာတွေကို
12:11
towards justice.
233
731745
1221
ကျွန်တော်တို့ လုပ်ရမယ်
12:12
To do nothing is to be complicit
234
732990
2943
ဘာမှမလုပ်ဘဲနေတယ်ဆိုတာက မညီမျှမှုတွေမှာ
12:16
in inequality.
235
736989
1150
ပါဝင် ကျူးလွန်တာပါ
12:19
History reminds us
236
739046
2944
သမိုင်းက ကျွန်တော်တို့ကို သတိပေးတယ်
12:22
that we, as a nation,
237
742014
2317
နိုင်ငံတစ်နိုင်ငံ အနေနဲ့ ကျွန်တော်တို့က
12:24
stand on the shoulders of political giants
238
744355
4166
James Madison တို့လို့ နိုင်ငံရေး အင်အားကြီးတဲ့လူတွေအပေါ်
12:28
like James Madison.
239
748545
1520
မှီခိုရတယ်
12:30
But hard history reminds us that we, as a nation,
240
750752
5754
ဒါပေမဲ့ ကြမ်းတမ်းခက်ခဲတဲ့သမိုင်းက ကျွန်တော်တို့သည် နိုင်ငံတစ်နိုင်ငံအနေနဲ့
12:36
also stand on the shoulders of enslaved African American children.
241
756530
5950
ကျွန်ပြုခံရတဲ့ အာဖရိကန်အမေရိကန်ဖွားကလေးတွေ အပေါ်မှာမှီခိုနေရတယ်ဆိုတာကို သတိပေးနေတယ်
12:43
Little Black boys and little Black girls
242
763314
3445
လူမည်းအမျိုးသားလေးတွေ လူမည်းအမျိုးသမီးလေးတွေ
12:46
who, with their bare hands, made the bricks
243
766783
4079
သူတို့ရဲ့လက်ဗလာနဲ့ အုတ်ခဲတွေလုပ်ခဲ့ပြီး
12:50
that serve as the foundation for this nation.
244
770886
4020
ဒီနိုင်ငံရဲ့ အုတ်မြစ်အဖြစ် တာဝန်ထမ်းဆောင်ခဲ့ကြတယ်
12:55
And if we are serious about creating a fair and just society,
245
775509
5953
ကျွန်တော်တို့က တရားမျှတမှုရှိတဲ့ လူမှုပတ်ဝန်းကျင်တစ်ခု တကယ်ဖန်တီးချင်ရင်
13:01
then we would do well to remember that,
246
781486
3541
အဲဒါကို ကျွန်တော်တို့ မှတ်မိနေရမယ်
13:05
and we would do well to remember them.
247
785051
3147
သူတို့ကိုလည်း ကျွန်တော်တို့ မှတ်ထားရမယ်
13:08
Thank you.
248
788895
1151
ကျေးဇူးတင်ပါတယ်
13:10
(Applause)
249
790070
6739
(လက်ခုပ်သံ)
(လက်ခုပ်သံ)
ဤဝဘ်ဆိုဒ်အကြောင်း

ဤဆိုက်သည် သင့်အား အင်္ဂလိပ်စာလေ့လာရန်အတွက် အသုံးဝင်သော YouTube ဗီဒီယိုများနှင့် မိတ်ဆက်ပေးပါမည်။ ကမ္ဘာတစ်ဝှမ်းမှ ထိပ်တန်းဆရာများ သင်ကြားပေးသော အင်္ဂလိပ်စာသင်ခန်းစာများကို သင်တွေ့မြင်ရပါမည်။ ဗီဒီယိုစာမျက်နှာတစ်ခုစီတွင် ပြသထားသည့် အင်္ဂလိပ်စာတန်းထိုးများကို နှစ်ချက်နှိပ်ပါ။ စာတန်းထိုးများသည် ဗီဒီယိုပြန်ဖွင့်ခြင်းနှင့်အတူ ထပ်တူပြု၍ လှိမ့်သွားနိုင်သည်။ သင့်တွင် မှတ်ချက်များ သို့မဟုတ် တောင်းဆိုမှုများရှိပါက ဤဆက်သွယ်ရန်ပုံစံကို အသုံးပြု၍ ကျွန်ုပ်တို့ထံ ဆက်သွယ်ပါ။

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7