Why we must confront the painful parts of US history | Hasan Kwame Jeffries

63,803 views ・ 2020-10-28

TED


वीडियो चलाने के लिए कृपया नीचे दिए गए अंग्रेजी उपशीर्षक पर डबल-क्लिक करें।

Translator: Anshul Bhargava Reviewer: Arvind Patil
00:13
Not that long ago,
0
13135
1738
कुछ समय पहले
00:14
I received an invitation
1
14897
2007
मुझे न्योता आया
00:16
to spend a few days at the historic home of James Madison.
2
16928
5075
जेम्स मैडिसन के ऐतिहासिक घर में कुछ समय बिताने का.
00:22
James Madison, of course,
3
22441
1199
जेम्स मैडिसन
00:23
was the fourth president of the United States,
4
23664
2754
संयुक्त राष्ट्र अमरीका के चौथे राष्ट्रपति,
00:26
the father of the Constitution,
5
26442
2404
संविधान के निर्माता,
00:28
the architect of the Bill of Rights.
6
28870
2530
एवं "बिल ऑफ़ राइट्स" के वास्तुकार थे.
00:31
And as a historian,
7
31845
1191
एक इतिहासकार होने के नाते
00:33
I was really excited to go to this historic site,
8
33060
3570
मैं काफी उत्साहित था,
00:36
because I understand and appreciate the power of place.
9
36654
5749
क्योंकि इस स्थान की महत्ता मैं समझ सकता था.
00:42
Now, Madison called his estate Montpelier.
10
42427
4421
मैडिसन इसे "मोंटपेलिएर" कहते थे,
00:46
And Montpelier is absolutely beautiful.
11
46872
2698
जो काफी सुन्दर है.
00:49
It's several thousand acres of rolling hills,
12
49594
3754
हज़ारों एकड़ में फैले पहाड़,
00:53
farmland and forest,
13
53372
2104
खेत, जंगल,
00:55
with absolutely breathtaking views of the Blue Ridge Mountains.
14
55500
4769
एवं पर्वत श्रेणियों के अद्भुत दृश्य.
01:00
But it's a haunting beauty,
15
60619
1800
परन्तु
01:03
because Montpelier was also a slave labor camp.
16
63244
5769
यहां ग़ुलामी भी करवाई जाती थी.
01:09
You see, James Madison enslaved more than 100 people
17
69720
3256
जेम्स मैडिसन ने अपने जीवनकाल में
01:13
over the course of his lifetime.
18
73000
2212
100 से अधिक ग़ुलाम रखे थे.
01:15
And he never freed a single soul,
19
75236
2286
और कभी किसी को आज़ाद नहीं किया,
01:17
not even upon his death.
20
77546
1680
अपने अंतिम क्षणों में भी नहीं.
01:19
The centerpiece of Montpelier is Madison's mansion.
21
79546
3991
इस क्षेत्र का मुख्य आकर्षण उनकी हवेली है.
01:23
Now this is where James Madison grew up,
22
83561
2398
जेम्स यहीं पले-बढे,
01:25
this is where he returned to after his presidency,
23
85983
3396
राष्ट्रपति पद से निवृत्त होकर यहीं वापस आये,
01:29
this is where he eventually died.
24
89403
2063
एवं यहीं उन्होंने अंतिम सांस ली.
01:31
And the centerpiece of Madison's mansion is his library.
25
91490
3928
तथा इस हवेली का मुख्य आकर्षण उनका पुस्तकालय है.
दूसरे तल पर स्थित यह कक्ष वही स्थान है,
01:35
This room on the second floor,
26
95442
1679
01:37
where Madison conceived and conceptualized the Bill of Rights.
27
97145
5361
जहां उन्होंने "बिल ऑफ़ राइट्स" की नींव रखी.
01:42
When I visited for the first time,
28
102530
2119
जब मैं वहाँ पहली बार गया,
01:44
the director of education, Christian Cotz --
29
104673
3523
तब शिक्षा निदेशक क्रिस्टिआन कोट्ज़, जो कि काफी गोरे व्यक्ति हैं,
01:48
cool white dude --
30
108220
1278
और काफी हंसमुख भी --
01:49
(Laughter)
31
109522
2035
(दर्शकों में हंसी)
01:51
took me almost immediately to the library.
32
111581
3420
मुझे तुरंत पुस्तकालय में ले गए.
01:55
And it was amazing, being able to stand in this place
33
115446
3286
ऐसे स्थान पर खड़े रहना मेरे लिए एक अद्भुत अनुभव था
01:58
where such an important moment in American history happened.
34
118756
4328
जहां अमरीकी इतिहास के इतने महत्तवपूर्ण क्षण का सृजन हुआ.
02:03
But then after a little while there,
35
123909
1774
किन्तु कुछ समय वहाँ रुकने के बाद,
02:05
Christian actually took me downstairs to the cellars of the mansion.
36
125707
4568
वे मुझे हवेली के तहखाने में ले कर गए.
02:10
Now, in the cellars of the mansion,
37
130624
2103
यह वही स्थान था,
02:12
that's where the enslaved African Americans who managed the house
38
132751
4438
जहां जेम्स के अफ्रीकी-अमरीकी सेवक रहा करते थे
02:17
spent most of their time.
39
137213
1568
सेवक जो की घर के काम करते थे.
02:18
It's also where they were installing a new exhibition on slavery in America.
40
138805
4825
यहां "अमरीका में ग़ुलामी" पर प्रदर्शनी भी लगायी जाने वाली थी.
02:23
And while we were there,
41
143964
1836
और जब हम वहां पर थे,
02:25
Christian instructed me to do something I thought was a little bit strange.
42
145824
3563
क्रिस्टिआन ने मुझे एक अजीब चीज़ करने को कहा.
02:29
He told me to take my hand
43
149411
1318
उन्होंने कहा, अपने हाथ को
02:30
and place it on the brick walls of the cellar and to slide it along,
44
150753
4943
ईंट की दीवार पर रखो और धीरे-धीरे फेरो,
02:35
until I felt these impressions or ridges in the face of the brick.
45
155720
4563
जब तक कुछ छाप या गड्ढे महसूस न हों.
02:40
Now look,
46
160632
1158
अब क्योंकि मै
02:41
I was going to be staying on-site on this former slave plantation
47
161814
3216
यहां रुकने वाला था
02:45
for a couple of days,
48
165054
1157
कुछ दिन,
02:46
so I wasn't trying to upset any white people.
49
166235
2121
इसलिए किसी गोरे व्यक्ति को नाराज़ नहीं करना चाहता था.
02:48
(Laughter)
50
168380
1213
(दर्शकों में हंसी)
02:49
Because when this was over,
51
169617
1420
क्योंकि अंत में
02:51
I wanted to make sure that I could get out.
52
171061
2127
मैं यहां से सकुशल निकलना चाहता था.
02:53
(Laughter)
53
173212
2794
(दर्शकों में हंसी)
02:56
But as I'm actually sliding my hand along the cellar wall,
54
176030
4196
किन्तु जब मैंने दीवार पर हाथ फेरा,
03:00
I couldn't help but think about my daughters,
55
180250
2446
मुझे मेरी बेटियों की याद आ गयी,
03:02
and my youngest one in particular,
56
182720
1636
खासकर सबसे छोटी बेटी की,
03:04
who was only about two or three years old at the time,
57
184380
2539
जो उस समय दो या तीन साल की रही होगी,
03:06
because every time she hopped out of our car,
58
186943
2237
क्योंकि जब भी वह हमारी कार से उतरती थी,
03:09
she would take her hand and slide it along the outside,
59
189204
3111
इसी तरह कार पर अपने हाथ फेरती थी,
03:12
which is absolutely disgusting.
60
192339
2016
जो की हास्यास्पद होता था .
03:14
And then --
61
194379
1357
और --
03:15
and then, if I couldn't get to her in time,
62
195760
2627
और यदि मैं समय पर उसे नहीं रोक पाता
03:18
she would take her fingers and pop them in her mouth,
63
198411
2485
तोह वह अपनी गन्दी उंगलियां मुँह में डाल लेती थी
03:20
which would drive me absolutely crazy.
64
200920
1824
जिसे देखकर मुझे चिढ आती थी.
03:22
So this is what I'm thinking about while I'm supposed to be a historian.
65
202768
3420
एक इतिहासकार होने के बावजूद मैं यह सब सोच रहा था
03:26
(Laughter)
66
206212
1301
(दर्शकों में हंसी)
03:27
But then, I actually do feel these impressions in the brick.
67
207537
5395
परन्तु तभी मुझे कुछ एहसास हुआ
03:32
I feel these ridges in the brick.
68
212956
2182
दीवार की ईंट में कुछ छाप सी.
03:35
And it takes a second to realize what they are.
69
215162
3635
और एक क्षण में समझ गया कि यह क्या है.
03:38
What they are
70
218821
1596
वो थीं ......
03:40
are tiny hand prints.
71
220441
1975
....छोटी छोटी हथेलियों की छापें
03:42
Because all of the bricks at James Madison's estate
72
222990
4913
क्योंकि वहाँ बनी सारी ईंटें
03:47
were made by the children that he enslaved.
73
227927
3477
ग़ुलाम बनाये गए बच्चों के हाथों से बनी थीं.
03:52
And that's when it hit me
74
232373
1889
और तब मुझे आभास हुआ
03:54
that the library
75
234286
1587
कि वह पुस्तकालय
03:55
in which James Madison conceives and conceptualizes the Bill of Rights
76
235897
5920
जहां मैडिसन ने "बिल ऑफ़ राइट्स" कि नींव रखी,
04:01
rests on a foundation of bricks
77
241841
2620
उस पुस्तकालय कि नींव है यह तहखाना
04:05
made by the children that he enslaved.
78
245206
3030
जिसकी ईंटें ग़ुलाम रखे गए बच्चों ने बनायीं हैं.
04:09
And this is hard history.
79
249173
3062
मैं इसे इतिहास का काला अध्याय कहूंगा.
04:13
It's hard history, because it's difficult to imagine
80
253164
2754
काला अध्याय इसलिए, क्योंकि मुश्किल होता है
04:15
the kind of inhumanity
81
255942
2420
ऐसी अमानवीयता की कल्पना करना,
04:18
that leads one to enslave children
82
258386
2017
जहां बच्चों को ग़ुलाम बनाया जाता है
04:20
to make bricks for your comfort and convenience.
83
260427
2799
ताकि वे किसी के आराम-गृह के लिए ईंटें बना सकें.
04:23
It's hard history,
84
263582
1167
काला अध्याय इसलिए,
04:24
because it's hard to talk about the violence of slavery,
85
264773
3964
क्योंकि जो ग़ुलामी के काले सच हैं -
04:28
the beatings, the whippings, the kidnappings,
86
268761
2432
शारीरिक यातनायें, बंधुआ मजदूरी, बिखरते असहाय परिवार ......
04:31
the forced family separations.
87
271217
2507
इन सब की चर्चा करने से लोग कतराते हैं.
04:34
It's hard history, because it's hard to teach white supremacy,
88
274085
4318
काला अध्याय इसलिए, क्योंकि श्वेत-वर्चस्व के नाम पर
04:38
which is the ideology that justified slavery.
89
278427
3150
ग़ुलामी को सही ठहराया जाता था.
04:42
And so rather than confront hard history,
90
282157
3714
इसलिए इस काले सच का सामना करने की जगह,
04:45
we tend to avoid it.
91
285895
2315
हम इसको नकारते रहे.
04:49
Now, sometimes that means just making stuff up.
92
289385
4395
कभी कभी इस कारण से अनोखे तर्क सुनने को भी मिले.
04:54
I can't tell you how many times I've heard people say
93
294790
2816
मैं बता नहीं सकता, कितनी बार मैंने लोगों को कहते सुना है
04:57
that "states' rights" was the primary cause of the Civil War.
94
297630
3729
कि अमरीका में आंतरिक गृह-युद्ध ग़ुलामी के विरोध के कारण हुआ.
05:02
That would actually come as a surprise
95
302058
1826
यह तर्क उन लोगों को अवश्य अचंभित कर देता
05:03
to the people who fought in the Civil War.
96
303908
2047
जो अमरीकी गृह-युद्ध का हिस्सा थे.
05:05
(Laughter)
97
305979
1333
(दर्शकों में हंसी)
05:07
Sometimes, we try to rationalize hard history.
98
307336
5068
कभी कभी हम अपने काले इतिहास को सही ठहराने का प्रयास करते हैं.
05:13
When people visit Montpelier --
99
313095
1627
जब लोग मोंटपेलिएर जाते हैं
05:14
and by "people," in this instance, I mean white people --
100
314746
2706
मेरा मतलब, श्वेत-वर्ण के लोग --
05:17
when they visit Montpelier
101
317476
1314
जब वे मोंटपेलिएर जाते हैं
05:18
and learn about Madison enslaving people,
102
318814
3876
और उन्हें पता चलता है कि मैडिसन ने कई ग़ुलाम रखे थे,
05:22
they often ask,
103
322714
1966
तो वे अक्सर यह सवाल करते हैं -
05:24
"But wasn't he a good master?"
104
324704
2000
"क्या मैडिसन एक अच्छे मालिक नहीं थे?"
05:27
A "good master?"
105
327982
1150
एक "अच्छा मालिक" ?
05:29
There is no such thing as a good master.
106
329871
2421
ग़ुलामी में कोई भी मालिक "अच्छा" नहीं होता है .
05:32
There is only worse and worser.
107
332316
2835
सिर्फ "बुरे" और "बहुत बुरे" मालिक ही होते हैं ग़ुलामी में.
05:36
And sometimes,
108
336707
1746
और कभी तो
05:38
we just pretend the past didn't happen.
109
338477
2967
हम ऐसा बर्ताव करते हैं जैसे कि कुछ गलत हुआ ही नहीं.
मैं बता नहीं सकता कितनी बार मैंने लोगों को कहते सुना है
05:42
I can't tell you how many times I've heard people say,
110
342104
2572
05:44
"It's hard to imagine slavery existing outside of the plantation South."
111
344700
4588
"दक्षिणी प्रांतों में तो ग़ुलामी होती ही नहीं थी."
05:49
No, it ain't.
112
349312
1150
बिलकुल होती थी
05:50
Slavery existed in every American colony,
113
350963
2508
ग़ुलामी हर अमरीकी राज्य में होती थी,
05:53
slavery existed in my home state of New York
114
353495
2868
मेरे राज्य, न्यू यॉर्क में होती थी
05:56
for 50 years after the American Revolution.
115
356387
3448
अमरीकी क्रांति के 50 वर्ष बाद भी.
06:00
So why do we do this?
116
360653
1523
हम ऐसा आखिर क्यों करते हैं?
06:02
Why do we avoid confronting hard history?
117
362200
3563
क्यों हम अपने अतीत का सामना नहीं करते?
06:06
Literary performer and educator Regie Gibson
118
366232
2655
साहित्यकार रेगी गिब्सन ने इसका सही उत्तर दिया था
06:08
had the truth of it when he said
119
368911
2372
जब उन्होंने कहा था कि
06:11
that our problem as Americans is we actually hate history.
120
371307
5774
अमरीकी दरअसल अपने अतीत से मुँह चुराते हैं, नापसंद करते हैं
06:17
What we love
121
377692
1818
हमें पसंद हैं
06:19
is nostalgia.
122
379534
1340
सुखद स्मरण, अच्छी यादें
06:21
Nostalgia.
123
381994
1150
सुनहरे पल
06:23
We love stories about the past
124
383629
2317
हमें अतीत की वो कहानियां अच्छी लगती हैं
06:25
that make us feel comfortable about the present.
125
385970
3405
जो हमें वर्तमान में प्रसन्न रखें, परेशान न करें.
06:30
But we can't keep doing this.
126
390347
2087
परन्तु हम ये मुखौटा हमेशा नहीं रख सकते.
06:32
George Santayana, the Spanish writer and philosopher,
127
392871
2501
स्पेन के दार्शनिक एवं लेखक जॉर्ज संतायना ने कहा था
06:35
said that those who cannot remember the past
128
395396
3292
कि जो अपने अतीत को याद नहीं रख सकते
06:38
are condemned to repeat it.
129
398712
2325
वे उसे दोहराने का दुस्साहस करते हैं.
06:41
Now as a historian, I spend a lot of time thinking about this very statement,
130
401379
3904
एक इतिहासकार होने के नाते मैं इस कथन पर काफी मंथन करता हूँ,
06:45
and in a sense, it applies to us in America.
131
405307
3548
और मुझे लगता है कि एक प्रकार से यह अमरीका पर सटीक बैठता है.
06:49
But in a way, it doesn't.
132
409165
1680
और एक प्रकार से नहीं भी.
06:51
Because, inherent in this statement,
133
411260
2682
क्योंकि इस कथन में यह मान लिया गया है
06:53
is the notion that at some point,
134
413966
2940
कि कभी अतीत के किसी मोड़ पर
06:56
we stopped doing the things
135
416930
2182
हमने वह सब धारणायें छोड़ दी थी
06:59
that have created inequality in the first place.
136
419136
3396
जिनसे असमता उपजी थी.
07:03
And a harsh reality is,
137
423199
2222
कटु सत्य यह है कि हमने वो धारणाएं
07:05
we haven't.
138
425445
1150
अभी तक नहीं छोड़ी हैं.
07:07
Consider the racial wealth gap.
139
427498
2809
उदाहरण के लिए, जातीय आर्थिक असमता को लीजिये
07:11
Wealth is generated by accumulating resources in one generation
140
431252
4254
परिवारों में एक पीढ़ी धन-संपत्ति एकत्र करती है
07:15
and transferring them to subsequent generations.
141
435530
3618
और उसे अगली पीढ़ी को सौंप देती है.
07:19
Median white household wealth
142
439649
3727
श्वेत परिवारों में औसत वार्षिक आय
07:23
is 147,000 dollars.
143
443400
3065
1,47,000 डॉलर है
07:27
Median Black household wealth
144
447307
2921
जबकि अश्वेत परिवारों में औसत वार्षिक आय
07:31
is four thousand dollars.
145
451419
2571
मात्र 4000 डॉलर है.
07:34
How do you explain this growing gap?
146
454506
3135
इस असमता को कैसे समझा जाए?
07:38
Hard history.
147
458776
1150
काला इतिहास. काला अतीत.
07:40
My great-great-grandfather was born enslaved
148
460665
3715
मेरे परदादा ग़ुलाम ही पैदा हुए थे,
07:44
in Jasper County, Georgia, in the 1850s.
149
464404
3292
जेस्पर काउंटी, जॉर्जिया, 1850 में.
07:48
While enslaved, he was never allowed to accumulate anything,
150
468022
4054
एक ग़ुलाम होने के तौर पर न तो उन्हें संपत्ति एकत्र करने दी गयी
07:52
and he was emancipated with nothing.
151
472100
1850
और न आज़ाद होने पर आर्थिक सहायता दी गयी
07:53
He was never compensated for the bricks that he made.
152
473974
3904
उनकी मेहनत का कोई फल नहीं दिया गया.
07:58
My great-grandfather was also born in Jasper County, Georgia, in the 1870s,
153
478363
5103
उनके सुपुत्र, जो कि 1870 में पैदा हुए
08:03
and he actually managed to accumulate a fair bit of land.
154
483490
3495
उन्होंने काफी जायदाद बना ली थी.
08:07
But then, in nineteen-teens, Jim Crow took that land from him.
155
487548
4389
परन्तु 1910 के दशक में जिम क्रो ने उनसे वह भी ले ली.
08:12
And then Jim Crow took his life.
156
492501
2134
उसके बाद जिम क्रो ने अपनी जान भी ले ली.
08:15
My grandfather, Leonard Jeffries Senior,
157
495525
2441
मेरे दादाजी,
08:17
was born in Georgia,
158
497990
1404
जब जॉर्जिया में पैदा हुए
08:19
but there was nothing left for him there,
159
499418
1960
उनके लिए कोई भी पैतृक संपत्ति नहीं थी.
08:21
so he actually grew up in Newark, New Jersey.
160
501402
3017
इसलिए वे जॉर्जिया छोड़ कर न्यू जर्सी में पले बढे
08:24
And he spent most of his life working as a custodian.
161
504896
3404
वे जीवनभर इमारतों का रखरखाव करते रहे.
08:29
Job discrimination, segregated education and redlining
162
509428
4459
उन्हें शिक्षा में एवं कार्यस्थल पर भेदभाव का सामना करना पड़ा
08:33
kept him from ever breaking into the middle class.
163
513911
4063
जिस वजह से वे कभी मध्यम वर्ग में स्थान नहीं बना पाए.
08:38
And so when he passed away in the early 1990s,
164
518553
3103
इसलिए 1990 के दशक में अपनी मृत्यु के समय
08:41
he left to his two sons
165
521680
2429
वे अपने दो बेटों को
08:44
nothing more than a life-insurance policy
166
524133
2151
सिर्फ एक जीवन बीमा पॉलिसी ही दे पाए
08:46
that was barely enough to cover his funeral expenses.
167
526308
3883
जिससे उनके अंतिम संस्कार का खर्च ही मुश्किल से निकल पाया.
08:51
Now my parents, both social workers,
168
531295
2666
मेरे माता-पिता, जो कि सामाजिक कार्यकर्ता हैं,
08:53
they actually managed to purchase a home
169
533985
2587
किसी प्रकार एक घर खरीद पाए
08:56
in the Crown Heights section of Brooklyn, New York, in 1980,
170
536596
3720
क्राउन हाइट्स, ब्रुकलिन (न्यू यॉर्क) में, 1980 में,
09:00
for 55,000 dollars.
171
540340
2933
55,000 डॉलर की कीमत चुकाकर.
09:03
Now Crown Heights, at the time, was an all-Black neighborhood,
172
543871
3008
उस समय क्राउन हाइट्स में अश्वेत परिवार ही रहा करते थे,
09:06
and it was kind of rough.
173
546903
1468
और वह बस्ती असुरक्षित थी.
09:08
My brother and I often went to sleep,
174
548395
2388
मेरा भाई और मैं जब सोते थे
09:10
by the mid-1980s,
175
550807
1397
तो हमें नींद में
09:12
hearing gunshots.
176
552228
1440
गोलियों कि आवाज़ सुनाई देती थी.
09:14
But my parents protected us,
177
554883
3761
पर हमारे माँ-बाप ने हमें सुरक्षित रखा,
09:18
and my parents also held onto that home.
178
558668
3524
और उन्होंने वह घर भी नहीं छोड़ा.
09:22
For 40 years.
179
562581
1444
40 साल तक.
09:24
And they're still there.
180
564339
1680
और वे अभी भी वहीँ रहते हैं.
09:26
But something quintessentially American happened
181
566427
3372
पर कुछ बहुत ही "अमरीकी" घटना हुई
09:29
about 20 years ago.
182
569823
1520
करीब 20 साल पहले.
09:31
About 20 years ago,
183
571811
1389
करीब 20 साल पहले,
09:33
they went to sleep one night in an all-Black neighborhood,
184
573224
3563
एक रात, वे सोये तो अश्वेतों की बस्ती में
09:36
and they woke up the next morning
185
576811
1937
लेकि अगली सुबह जब जागे
09:38
in an all-white neighborhood.
186
578772
1564
तो वह बस्ती श्वेतों की बन चुकी थी
09:40
(Laughter)
187
580360
1916
(दर्शकों में हंसी)
09:42
And as a result of gentrification,
188
582300
2539
बस्ती की इस "जीर्णोद्धार" की प्रक्रिया में
09:44
not only did all their neighbors mysteriously disappear,
189
584863
2649
न सिर्फ वहाँ के रहवासी रहस्य्मयी तरीके से गायब हो गए
09:48
but the value of their home
190
588823
1975
बल्कि उनके घर की कीमतें
09:52
skyrocketed.
191
592270
1368
आसमान को छू गयीं.
09:54
So that home that they purchased for 55,000 dollars --
192
594466
3294
तो जो घर उन्होंने 55,000 डॉलर की कीमत पर लिया था --
09:57
at 29 percent interest, by the way --
193
597784
2706
29% ब्याज पर,
10:00
that home is now worth 30 times what they paid it for.
194
600514
5334
उसकी कीमत अब 30 गुना हो गयी है.
10:06
Thirty times.
195
606285
1173
30 गुना.
10:07
Do the math with me.
196
607482
1160
चलिए इसका हिसाब लगते है.
10:08
That's 55,000 times 30, carry the zeros --
197
608666
2023
55,000 गुणा 30 ....... इतने सारे शून्य !
10:10
That's a lot of money.
198
610713
1499
यह काफी बड़ी राशि है.
10:12
(Laughter)
199
612236
2047
(दर्शकों में हंसी)
10:14
So that means,
200
614815
2048
तो इसका अर्थ ये
10:16
as their single and sole asset,
201
616887
2412
कि उनकी एकमात्र संपत्ति
10:19
when the time comes for them to pass that asset on to my brother and I,
202
619323
4866
को जब मुझे और मेरे भाई को दिए जाने का समय आएगा
10:24
that will be the first time in my family's history,
203
624213
4570
तो मेरे वंश के इतिहास में ऐसा पहली बार होगा,
10:28
more than 150 years after the end of slavery,
204
628807
3755
ग़ुलामी के अंत के 150 साल बाद,
10:32
that there will be a meaningful transfer of wealth in my family.
205
632586
4024
कि नयी पीढ़ी को विरासत में वाकई कुछ मूल्यवान संपत्ति मिलेगी.
10:37
And it's not because family members haven't saved,
206
637745
2825
और ऐसा इसलिए नहीं क्योकि हमारे पूर्वजों ने बचत नहीं की,
10:40
haven't worked hard,
207
640594
1364
मेहनत नहीं की,
10:41
haven't valued education.
208
641982
1904
शिक्षा पर ध्यान नहीं दिया.
10:44
It's because of hard history.
209
644553
3059
बल्कि इसलिए क्योंकि हमारा अतीत काला रहा है.
10:48
So when I think about the past,
210
648506
1961
इसलिए जब मैं उसके बारे में मंथन करता हूँ,
10:50
my concern about not remembering it
211
650491
2935
तो मुझे चिंता इस बात कि नहीं होती कि हम यदि उसे भूल गए,
10:53
is not that we will repeat it if we don't remember it.
212
653450
4204
तो फिर वही इतिहास दोहराया जाएगा,
10:58
My concern, my fear is that if we don't remember the past,
213
658242
4087
बल्कि इस बात कि चिंता होती है कि यदि हम वो इतिहास भूल गए ,
11:02
we will continue it.
214
662353
2206
तो हम गलतियां करते ही रहेंगे.
11:05
We will continue to do the things
215
665186
2351
हम वो सब करते रहेंगे
11:07
that created inequality and injustice in the first place.
216
667561
4558
जिससे असमता और अन्याय की शुरुआत हुई थी.
11:12
So what we must do
217
672767
1747
इसीलिए ज़रूरी है
11:14
is we must disrupt the continuum of hard history.
218
674538
6118
की हम सदियों से चले आ रहे इस सिलसिले को रोक दें.
11:21
And we can do this by seeking truth.
219
681211
4014
हम ऐसा कर सकते हैं, सच को जानकर.
11:25
By confronting hard history directly.
220
685868
2857
अपने काले अतीत का सामना कर.
11:28
By magnifying hard history for all the world to see.
221
688749
4516
इतिहास के वो पन्ने पूरी दुनिया के सामने खोलकर.
11:34
We can do this by speaking truth.
222
694032
2976
सच बोलकर.
11:37
Teachers teaching hard history to their students.
223
697548
3619
छात्रों को उसके बारे में ज्ञान देकर.
11:41
To do anything else is to commit educational malpractice.
224
701191
4827
यदि हम ऐसा नहीं करते हैं तो यह शिक्षा प्रणाली की असफलता होगी .
11:46
And parents have to speak truth to their children,
225
706549
2683
अभिभावकों को अपने बच्चों को सच बताना होगा,
11:49
so that they understand
226
709256
1652
ताकि वे समझ सकें
11:50
where we have come from as a nation.
227
710932
3054
की हम आज जो हैं, वो किस दौर से गुज़र कर बने हैं.
11:54
And finally, we must all act on truth.
228
714653
4222
अंततः, हमें सत्य के मार्ग पर चलना होगा.
11:59
Individually and collectively,
229
719590
2254
अकेले और दूसरों के साथ,
12:01
publicly and privately,
230
721868
1754
एकांत में और सबके सामने,
12:03
in small ways and in large ways.
231
723646
3098
छोटे और बड़े स्तर पर.
12:06
We must do the things that will bend the arc of the moral universe
232
726768
4953
हमें प्रयास करना होगा, अपने मौलिकता की दिशा को
12:11
towards justice.
233
731745
1221
न्याय की तरफ मोड़ने का.
12:12
To do nothing is to be complicit
234
732990
2943
इस प्रसंग में निष्क्रिय रहना, असमता को बढ़ावा देना माना जाएगा.
12:16
in inequality.
235
736989
1150
...
12:19
History reminds us
236
739046
2944
इतिहास हमें याद दिलाता है
12:22
that we, as a nation,
237
742014
2317
की एक राष्ट्र के तौर पर हम
12:24
stand on the shoulders of political giants
238
744355
4166
राजनैतिक महारथियों के कन्धों पर खड़े हुए हैं.
12:28
like James Madison.
239
748545
1520
जैसे कि जेम्स मैडिसन.
12:30
But hard history reminds us that we, as a nation,
240
750752
5754
लेकिन वह हमें यह भी याद दिलाता है कि एक राष्ट्र के तौर पर हम,
12:36
also stand on the shoulders of enslaved African American children.
241
756530
5950
ग़ुलाम बनाये गए अफ़्रीकी-अमरीकी बच्चों के कन्धों पर भी खड़े हैं.
12:43
Little Black boys and little Black girls
242
763314
3445
अश्वेत परिवारों के छोटे, मासूम बच्चे
12:46
who, with their bare hands, made the bricks
243
766783
4079
जिन्होंने अपने कोमल हाथों से वो ईंटें बनायीं
12:50
that serve as the foundation for this nation.
244
770886
4020
जिनसे हमारे राष्ट्र की नींव रखी गयी.
12:55
And if we are serious about creating a fair and just society,
245
775509
5953
और यदि हम एक न्यायसंगत समाज को गंभीरता से विकसित करना चाहते हैं,
13:01
then we would do well to remember that,
246
781486
3541
तो हमें अपना संपूर्ण इतिहास याद रखना होगा
13:05
and we would do well to remember them.
247
785051
3147
और याद रखने होंगे वो लोग ..........
13:08
Thank you.
248
788895
1151
धन्यवाद
13:10
(Applause)
249
790070
6739
(दर्शकों में तालियां)
इस वेबसाइट के बारे में

यह साइट आपको YouTube वीडियो से परिचित कराएगी जो अंग्रेजी सीखने के लिए उपयोगी हैं। आप दुनिया भर के शीर्षस्थ शिक्षकों द्वारा पढ़ाए जाने वाले अंग्रेजी पाठ देखेंगे। वहां से वीडियो चलाने के लिए प्रत्येक वीडियो पृष्ठ पर प्रदर्शित अंग्रेजी उपशीर्षक पर डबल-क्लिक करें। उपशीर्षक वीडियो प्लेबैक के साथ सिंक में स्क्रॉल करते हैं। यदि आपकी कोई टिप्पणी या अनुरोध है, तो कृपया इस संपर्क फ़ॉर्म का उपयोग करके हमसे संपर्क करें।

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7