Why we must confront the painful parts of US history | Hasan Kwame Jeffries

63,900 views

2020-10-28 ・ TED


New videos

Why we must confront the painful parts of US history | Hasan Kwame Jeffries

63,900 views ・ 2020-10-28

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Emanuela Tucci Revisore: Silvia Monti
Non molto tempo fa,
00:13
Not that long ago,
0
13135
1738
00:14
I received an invitation
1
14897
2007
ho ricevuto un invito
00:16
to spend a few days at the historic home of James Madison.
2
16928
5075
a passare alcuni giorni nella casa storica di James Madison.
00:22
James Madison, of course,
3
22441
1199
James Madison, naturalmente,
00:23
was the fourth president of the United States,
4
23664
2754
è stato il quarto presidente degli Stati Uniti,
00:26
the father of the Constitution,
5
26442
2404
il padre della Costituzione
00:28
the architect of the Bill of Rights.
6
28870
2530
e il redattore della Carta dei Diritti.
00:31
And as a historian,
7
31845
1191
In quanto storico, ero davvero entusiasta di andare in quel sito storico,
00:33
I was really excited to go to this historic site,
8
33060
3570
00:36
because I understand and appreciate the power of place.
9
36654
5749
perché capisco e apprezzo il potere del luogo.
00:42
Now, Madison called his estate Montpelier.
10
42427
4421
Madison chiamò la sua tenuta "Montpelier".
00:46
And Montpelier is absolutely beautiful.
11
46872
2698
E Montpelier è assolutamente bellissima.
00:49
It's several thousand acres of rolling hills,
12
49594
3754
Ha svariate migliaia di ettari di dolci colline,
00:53
farmland and forest,
13
53372
2104
terreno agricolo e foreste,
00:55
with absolutely breathtaking views of the Blue Ridge Mountains.
14
55500
4769
con viste mozzafiato dei Monti Blue Ridge.
01:00
But it's a haunting beauty,
15
60619
1800
Ma è una bellezza inquietante,
01:03
because Montpelier was also a slave labor camp.
16
63244
5769
perché Montpelier era anche un campo di lavoro per schiavi.
01:09
You see, James Madison enslaved more than 100 people
17
69720
3256
Sapete, James Madison schiavizzò più di 100 persone
nel corso della sua vita.
01:13
over the course of his lifetime.
18
73000
2212
01:15
And he never freed a single soul,
19
75236
2286
E non liberò mai nessuno,
01:17
not even upon his death.
20
77546
1680
neanche alla sua morte.
01:19
The centerpiece of Montpelier is Madison's mansion.
21
79546
3991
Il fulcro di Montpelier è la villa di Madison.
01:23
Now this is where James Madison grew up,
22
83561
2398
Qui è dove James Madison è cresciuto,
01:25
this is where he returned to after his presidency,
23
85983
3396
qui è dove è tornato dopo la sua presidenza
01:29
this is where he eventually died.
24
89403
2063
e qui è dove alla fine è morto.
01:31
And the centerpiece of Madison's mansion is his library.
25
91490
3928
E il fulcro della villa di Madison è la sua biblioteca,
01:35
This room on the second floor,
26
95442
1679
questa stanza al secondo piano
in cui Madison ha concepito e concettualizzato la Carta dei Diritti.
01:37
where Madison conceived and conceptualized the Bill of Rights.
27
97145
5361
01:42
When I visited for the first time,
28
102530
2119
Quando l'ho visitata per la prima volta,
01:44
the director of education, Christian Cotz --
29
104673
3523
il direttore dell'educazione, Christian Cotz -
01:48
cool white dude --
30
108220
1278
un tipo bianco in gamba -
01:49
(Laughter)
31
109522
2035
(Risate)
01:51
took me almost immediately to the library.
32
111581
3420
mi ha portato quasi immediatamente nella biblioteca.
01:55
And it was amazing, being able to stand in this place
33
115446
3286
Ed è stato incredibile poter stare in quel posto
01:58
where such an important moment in American history happened.
34
118756
4328
in cui venne marcato un momento così importante della storia americana.
02:03
But then after a little while there,
35
123909
1774
Ma dopo un po' di tempo lì,
02:05
Christian actually took me downstairs to the cellars of the mansion.
36
125707
4568
Christian mi ha portato al piano di sotto, nel seminterrato della villa.
02:10
Now, in the cellars of the mansion,
37
130624
2103
Ora, il seminterrato della villa
02:12
that's where the enslaved African Americans who managed the house
38
132751
4438
era il luogo in cui gli schiavi afroamericani che gestivano la casa
02:17
spent most of their time.
39
137213
1568
passavano la maggior parte del tempo.
02:18
It's also where they were installing a new exhibition on slavery in America.
40
138805
4825
È anche il luogo in cui stavano allestendo una mostra sulla schiavitù in America.
02:23
And while we were there,
41
143964
1836
E mentre eravamo lì,
02:25
Christian instructed me to do something I thought was a little bit strange.
42
145824
3563
Christian mi ha detto di fare qualcosa che ho pensato fosse un po' strano.
02:29
He told me to take my hand
43
149411
1318
Mi ha detto di mettere la mano sui muri di mattoni del seminterrato
02:30
and place it on the brick walls of the cellar and to slide it along,
44
150753
4943
e di farla scorrere lungo il muro
02:35
until I felt these impressions or ridges in the face of the brick.
45
155720
4563
finché non avessi percepito delle impronte o dei rilievi sui mattoni.
02:40
Now look,
46
160632
1158
Guardate, sarei rimasto sul posto, in questa ex piantagione di schiavi,
02:41
I was going to be staying on-site on this former slave plantation
47
161814
3216
per un paio di giorni,
02:45
for a couple of days,
48
165054
1157
02:46
so I wasn't trying to upset any white people.
49
166235
2121
perciò non volevo far arrabbiare nessun uomo bianco.
02:48
(Laughter)
50
168380
1213
(Risate)
02:49
Because when this was over,
51
169617
1420
Perché quando fosse tutto finito,
02:51
I wanted to make sure that I could get out.
52
171061
2127
volevo essere sicuro di poter uscire da lì.
02:53
(Laughter)
53
173212
2794
(Risate)
Ma mentre scorrevo la mano lungo il muro del seminterrato,
02:56
But as I'm actually sliding my hand along the cellar wall,
54
176030
4196
03:00
I couldn't help but think about my daughters,
55
180250
2446
non ho potuto fare a meno di pensare alle mie figlie,
03:02
and my youngest one in particular,
56
182720
1636
alla più piccola, in particolare, che all'epoca aveva circa 2 o 3 anni,
03:04
who was only about two or three years old at the time,
57
184380
2539
03:06
because every time she hopped out of our car,
58
186943
2237
perché ogni volta che saltava giù dalla macchina,
03:09
she would take her hand and slide it along the outside,
59
189204
3111
faceva scorrere la mano all'esterno,
03:12
which is absolutely disgusting.
60
192339
2016
il che è assolutamente disgustoso.
03:14
And then --
61
194379
1357
E poi...
03:15
and then, if I couldn't get to her in time,
62
195760
2627
e poi, se non riuscivo a fermarla in tempo
03:18
she would take her fingers and pop them in her mouth,
63
198411
2485
si infilava le dita in bocca,
03:20
which would drive me absolutely crazy.
64
200920
1824
cosa che mi faceva impazzire.
03:22
So this is what I'm thinking about while I'm supposed to be a historian.
65
202768
3420
Questo è ciò a cui penso mentre dovrei comportarmi da storico.
(Risate)
03:26
(Laughter)
66
206212
1301
03:27
But then, I actually do feel these impressions in the brick.
67
207537
5395
Ma poi, sento realmente queste impronte sui mattoni,
03:32
I feel these ridges in the brick.
68
212956
2182
sento questi rilievi sui mattoni.
03:35
And it takes a second to realize what they are.
69
215162
3635
E in un secondo capisco cosa sono.
03:38
What they are
70
218821
1596
Sono piccole impronte di mani.
03:40
are tiny hand prints.
71
220441
1975
03:42
Because all of the bricks at James Madison's estate
72
222990
4913
Perché tutti i mattoni della tenuta di James Madison
03:47
were made by the children that he enslaved.
73
227927
3477
sono stati fatti dai bambini che ha schiavizzato.
03:52
And that's when it hit me
74
232373
1889
Ed è stato allora che ho realizzato
03:54
that the library
75
234286
1587
che la libreria
03:55
in which James Madison conceives and conceptualizes the Bill of Rights
76
235897
5920
in cui James Madison concepì e concettualizzò la Carta dei Diritti
04:01
rests on a foundation of bricks
77
241841
2620
poggia su fondamenta di mattoni
04:05
made by the children that he enslaved.
78
245206
3030
fatti dai bambini che ha schiavizzato.
04:09
And this is hard history.
79
249173
3062
Questa è storia difficile.
04:13
It's hard history, because it's difficult to imagine
80
253164
2754
È storia difficile perché è difficile immaginare
04:15
the kind of inhumanity
81
255942
2420
il genere di disumanità
04:18
that leads one to enslave children
82
258386
2017
che porta qualcuno a schiavizzare bambini
04:20
to make bricks for your comfort and convenience.
83
260427
2799
per fabbricare mattoni per la propria comodità e convenienza.
04:23
It's hard history,
84
263582
1167
È storia difficile perché è difficile parlare della violenza della schiavitù,
04:24
because it's hard to talk about the violence of slavery,
85
264773
3964
04:28
the beatings, the whippings, the kidnappings,
86
268761
2432
delle botte, delle frustate, dei rapimenti
04:31
the forced family separations.
87
271217
2507
e delle separazioni familiari forzate.
È storia difficile perché è difficile insegnare la supremazia bianca,
04:34
It's hard history, because it's hard to teach white supremacy,
88
274085
4318
04:38
which is the ideology that justified slavery.
89
278427
3150
che è l'ideologia che giustificò la schiavitù.
Perciò, piuttosto che affrontare la storia difficile,
04:42
And so rather than confront hard history,
90
282157
3714
04:45
we tend to avoid it.
91
285895
2315
tendiamo a evitarla.
04:49
Now, sometimes that means just making stuff up.
92
289385
4395
A volte, questo significa solo inventare le cose.
04:54
I can't tell you how many times I've heard people say
93
294790
2816
Non vi so dire quante volte ho sentito persone dire
04:57
that "states' rights" was the primary cause of the Civil War.
94
297630
3729
che "i diritti degli Stati" furono la causa principale della Guerra Civile.
Sarebbe una sorpresa
05:02
That would actually come as a surprise
95
302058
1826
05:03
to the people who fought in the Civil War.
96
303908
2047
per coloro che hanno combattuto la Guerra Civile.
05:05
(Laughter)
97
305979
1333
(Risate)
05:07
Sometimes, we try to rationalize hard history.
98
307336
5068
A volte, cerchiamo di razionalizzare la storia difficile.
Quando le persone visitano Montpelier -
05:13
When people visit Montpelier --
99
313095
1627
05:14
and by "people," in this instance, I mean white people --
100
314746
2706
e con "persone", in questo caso, intendo le persone bianche -
05:17
when they visit Montpelier
101
317476
1314
quando visitano Montpelier
05:18
and learn about Madison enslaving people,
102
318814
3876
e scoprono che Madison schiavizzava le persone,
05:22
they often ask,
103
322714
1966
spesso chiedono:
05:24
"But wasn't he a good master?"
104
324704
2000
"Ma non era un buon padrone?"
05:27
A "good master?"
105
327982
1150
Un "buon padrone"?
05:29
There is no such thing as a good master.
106
329871
2421
Non esiste un buon padrone.
05:32
There is only worse and worser.
107
332316
2835
Ci sono solo padroni cattivi e padroni peggiori.
05:36
And sometimes,
108
336707
1746
E a volte,
05:38
we just pretend the past didn't happen.
109
338477
2967
facciamo finta che il passato non sia mai esistito.
Non vi so dire quante volte ho sentito dire:
05:42
I can't tell you how many times I've heard people say,
110
342104
2572
05:44
"It's hard to imagine slavery existing outside of the plantation South."
111
344700
4588
"È difficile immaginare la schiavitù al di fuori delle piantagioni del Sud".
05:49
No, it ain't.
112
349312
1150
No, non lo è.
05:50
Slavery existed in every American colony,
113
350963
2508
La schiavitù esisteva in ogni colonia americana
05:53
slavery existed in my home state of New York
114
353495
2868
e ha continuato a esistere nel mio Stato d'origine, New York,
05:56
for 50 years after the American Revolution.
115
356387
3448
per 50 anni dopo la Rivoluzione Americana.
06:00
So why do we do this?
116
360653
1523
Quindi, perché lo facciamo?
06:02
Why do we avoid confronting hard history?
117
362200
3563
Perché evitiamo il confronto con la storia difficile?
06:06
Literary performer and educator Regie Gibson
118
366232
2655
L'interprete letterario ed educatore Regie Gibson
06:08
had the truth of it when he said
119
368911
2372
diceva la verità quando affermava
06:11
that our problem as Americans is we actually hate history.
120
371307
5774
che il nostro problema in quanto americani è che, in realtà, odiamo la storia.
06:17
What we love
121
377692
1818
Ciò che amiamo
06:19
is nostalgia.
122
379534
1340
è la nostalgia.
06:21
Nostalgia.
123
381994
1150
La nostalgia.
06:23
We love stories about the past
124
383629
2317
Amiamo le storie sul passato
06:25
that make us feel comfortable about the present.
125
385970
3405
che ci fanno sentire a nostro agio riguardo il presente.
06:30
But we can't keep doing this.
126
390347
2087
Ma non possiamo continuare così.
06:32
George Santayana, the Spanish writer and philosopher,
127
392871
2501
George Santayana, lo scrittore e filosofo spagnolo,
06:35
said that those who cannot remember the past
128
395396
3292
disse che coloro che non ricordano il passato
06:38
are condemned to repeat it.
129
398712
2325
sono condannati a ripeterlo.
06:41
Now as a historian, I spend a lot of time thinking about this very statement,
130
401379
3904
In quanto storico, passo molto tempo a riflettere su quest'affermazione,
06:45
and in a sense, it applies to us in America.
131
405307
3548
e per certi versi, si applica a noi in America.
06:49
But in a way, it doesn't.
132
409165
1680
Per altri, invece, no.
06:51
Because, inherent in this statement,
133
411260
2682
Perché, insita in questa affermazione,
06:53
is the notion that at some point,
134
413966
2940
è la nozione che a un certo punto,
06:56
we stopped doing the things
135
416930
2182
abbiamo smesso di fare le cose
06:59
that have created inequality in the first place.
136
419136
3396
che hanno creato disuguaglianze fin dall'inizio.
07:03
And a harsh reality is,
137
423199
2222
E la dura realtà è che non lo abbiamo fatto.
07:05
we haven't.
138
425445
1150
07:07
Consider the racial wealth gap.
139
427498
2809
Pensate al divario razziale di ricchezza.
07:11
Wealth is generated by accumulating resources in one generation
140
431252
4254
La ricchezza si genera accumulando risorse durante una generazione
07:15
and transferring them to subsequent generations.
141
435530
3618
e trasferendole alle generazioni successive.
07:19
Median white household wealth
142
439649
3727
La ricchezza media delle famiglie bianche
07:23
is 147,000 dollars.
143
443400
3065
è di 147.000 dollari.
07:27
Median Black household wealth
144
447307
2921
La ricchezza media delle famiglie nere
07:31
is four thousand dollars.
145
451419
2571
è di 4.000 dollari.
07:34
How do you explain this growing gap?
146
454506
3135
Come si spiega questo divario crescente?
07:38
Hard history.
147
458776
1150
Con la storia difficile.
07:40
My great-great-grandfather was born enslaved
148
460665
3715
Il mio bis-bis-nonno è nato schiavo
07:44
in Jasper County, Georgia, in the 1850s.
149
464404
3292
nella contea di Jasper, in Georgia, negli anni '50 del 1800.
Essendo schiavo, non gli venne mai concesso di accumulare nulla
07:48
While enslaved, he was never allowed to accumulate anything,
150
468022
4054
e venne liberato senza un soldo.
07:52
and he was emancipated with nothing.
151
472100
1850
07:53
He was never compensated for the bricks that he made.
152
473974
3904
Non venne mai ricompensato per i mattoni che aveva costruito.
07:58
My great-grandfather was also born in Jasper County, Georgia, in the 1870s,
153
478363
5103
Anche il mio bisnonno nacque nella contea di Jasper, in Georgia,
negli anni '70 del 1800,
08:03
and he actually managed to accumulate a fair bit of land.
154
483490
3495
e lui in effetti riuscì ad accumulare un bel po' di terreno.
08:07
But then, in nineteen-teens, Jim Crow took that land from him.
155
487548
4389
Ma poi, negli anni '10 del 1900, Jim Crow gli tolse la terra.
08:12
And then Jim Crow took his life.
156
492501
2134
E poi Jim Crow gli tolse la vita.
08:15
My grandfather, Leonard Jeffries Senior,
157
495525
2441
Mio nonno, Leonard Jeffries Senior,
08:17
was born in Georgia,
158
497990
1404
nacque in Georgia,
08:19
but there was nothing left for him there,
159
499418
1960
ma non era rimasto nulla per lui lì,
08:21
so he actually grew up in Newark, New Jersey.
160
501402
3017
per cui crebbe a Newark, nel New Jersey.
08:24
And he spent most of his life working as a custodian.
161
504896
3404
Trascorse gran parte della sua vita a lavorare come custode.
08:29
Job discrimination, segregated education and redlining
162
509428
4459
La discriminazione sul lavoro, l'istruzione segregata e il "redlining"
08:33
kept him from ever breaking into the middle class.
163
513911
4063
non gli permisero mai di accedere alla classe media.
08:38
And so when he passed away in the early 1990s,
164
518553
3103
Perciò, quando morì nei primi anni '90,
08:41
he left to his two sons
165
521680
2429
lasciò ai suoi due figli
08:44
nothing more than a life-insurance policy
166
524133
2151
solo una polizza di assicurazione sulla vita
08:46
that was barely enough to cover his funeral expenses.
167
526308
3883
che era appena sufficiente a coprire i costi del suo funerale.
08:51
Now my parents, both social workers,
168
531295
2666
Ora, i miei genitori, entrambi assistenti sociali,
08:53
they actually managed to purchase a home
169
533985
2587
riuscirono a comprare una casa
08:56
in the Crown Heights section of Brooklyn, New York, in 1980,
170
536596
3720
nel quartiere Crown Heights di Brooklyn, a New York, nel 1980,
09:00
for 55,000 dollars.
171
540340
2933
per 55.000 dollari.
09:03
Now Crown Heights, at the time, was an all-Black neighborhood,
172
543871
3008
Crown Heights, all'epoca, era un quartiere nero,
09:06
and it was kind of rough.
173
546903
1468
ed era un po' violento.
09:08
My brother and I often went to sleep,
174
548395
2388
Spesso, quando io e mio fratello andavamo a dormire,
09:10
by the mid-1980s,
175
550807
1397
verso la metà degli anni '80,
09:12
hearing gunshots.
176
552228
1440
sentivamo colpi di pistola.
09:14
But my parents protected us,
177
554883
3761
Ma i nostri genitori ci proteggevano,
09:18
and my parents also held onto that home.
178
558668
3524
e si tennero stretti quella casa.
09:22
For 40 years.
179
562581
1444
Per 40 anni.
09:24
And they're still there.
180
564339
1680
E sono ancora lì.
09:26
But something quintessentially American happened
181
566427
3372
Ma circa 20 anni fa, accadde qualcosa di tipicamente americano.
09:29
about 20 years ago.
182
569823
1520
09:31
About 20 years ago,
183
571811
1389
Circa 20 anni fa,
09:33
they went to sleep one night in an all-Black neighborhood,
184
573224
3563
si addormentarono in un quartiere nero,
09:36
and they woke up the next morning
185
576811
1937
e si svegliarono il giorno dopo
09:38
in an all-white neighborhood.
186
578772
1564
in un quartiere bianco.
09:40
(Laughter)
187
580360
1916
(Risate)
09:42
And as a result of gentrification,
188
582300
2539
E a seguito della gentrificazione,
09:44
not only did all their neighbors mysteriously disappear,
189
584863
2649
non solo i loro vicini sparirono misteriosamente,
09:48
but the value of their home
190
588823
1975
ma il valore della loro casa
09:52
skyrocketed.
191
592270
1368
schizzò alle stelle.
09:54
So that home that they purchased for 55,000 dollars --
192
594466
3294
Quindi, la casa che comprarono per 55.000 dollari
09:57
at 29 percent interest, by the way --
193
597784
2706
al 29% di interesse, tra l'altro,
10:00
that home is now worth 30 times what they paid it for.
194
600514
5334
ora vale 30 volte tanto.
10:06
Thirty times.
195
606285
1173
30 volte.
10:07
Do the math with me.
196
607482
1160
Facciamo i conti insieme.
10:08
That's 55,000 times 30, carry the zeros --
197
608666
2023
Sono 55.000 volte 30, riporto gli zeri...
10:10
That's a lot of money.
198
610713
1499
Sono un bel po' di soldi.
(Risate)
10:12
(Laughter)
199
612236
2047
10:14
So that means,
200
614815
2048
Ciò significa
10:16
as their single and sole asset,
201
616887
2412
che in quanto loro unico e solo patrimonio,
10:19
when the time comes for them to pass that asset on to my brother and I,
202
619323
4866
quando quel patrimonio passerà a me e mio fratello,
10:24
that will be the first time in my family's history,
203
624213
4570
quella sarà la prima volta nella storia della mia famiglia,
10:28
more than 150 years after the end of slavery,
204
628807
3755
più di 150 anni dopo la fine della schiavitù,
10:32
that there will be a meaningful transfer of wealth in my family.
205
632586
4024
che ci sarà un trasferimento di ricchezza significativo nella mia famiglia.
10:37
And it's not because family members haven't saved,
206
637745
2825
E non perché i membri della mia famiglia non abbiano risparmiato,
10:40
haven't worked hard,
207
640594
1364
non abbiano lavorato sodo
10:41
haven't valued education.
208
641982
1904
e non abbiano dato valore all'istruzione.
10:44
It's because of hard history.
209
644553
3059
È a causa della storia difficile.
10:48
So when I think about the past,
210
648506
1961
Perciò quando penso al passato,
10:50
my concern about not remembering it
211
650491
2935
la mia preoccupazione sul dimenticarlo
10:53
is not that we will repeat it if we don't remember it.
212
653450
4204
non riguarda il doverlo ripetere se non ce ne ricordiamo.
10:58
My concern, my fear is that if we don't remember the past,
213
658242
4087
La mia preoccupazione e la mia paura sono che se non ricordiamo il passato,
11:02
we will continue it.
214
662353
2206
lo continueremo.
11:05
We will continue to do the things
215
665186
2351
Continueremo a fare le cose
11:07
that created inequality and injustice in the first place.
216
667561
4558
che hanno creato disuguaglianze e ingiustizie fin dall'inizio.
11:12
So what we must do
217
672767
1747
Ciò che dobbiamo fare
11:14
is we must disrupt the continuum of hard history.
218
674538
6118
è interrompere il continuum della storia difficile.
11:21
And we can do this by seeking truth.
219
681211
4014
E possiamo farlo cercando la verità,
11:25
By confronting hard history directly.
220
685868
2857
affrontando la storia difficile direttamente
11:28
By magnifying hard history for all the world to see.
221
688749
4516
e amplificando la storia difficile in modo che tutti possano vedere.
Possiamo farlo dicendo la verità.
11:34
We can do this by speaking truth.
222
694032
2976
11:37
Teachers teaching hard history to their students.
223
697548
3619
Gli insegnanti possono farlo insegnando la storia difficile ai propri studenti.
11:41
To do anything else is to commit educational malpractice.
224
701191
4827
Fare qualsiasi altra cosa è commettere negligenza educativa.
11:46
And parents have to speak truth to their children,
225
706549
2683
E i genitori devono dire la verità ai propri figli,
11:49
so that they understand
226
709256
1652
in modo che capiscano
11:50
where we have come from as a nation.
227
710932
3054
da dove veniamo come nazione.
11:54
And finally, we must all act on truth.
228
714653
4222
E infine, dobbiamo tutti agire sulla verità.
11:59
Individually and collectively,
229
719590
2254
Individualmente e insieme,
12:01
publicly and privately,
230
721868
1754
in pubblico e in privato,
12:03
in small ways and in large ways.
231
723646
3098
in piccoli e grandi modi.
12:06
We must do the things that will bend the arc of the moral universe
232
726768
4953
Dobbiamo fare cose che pieghino l'arco dell'universo morale
12:11
towards justice.
233
731745
1221
verso la giustizia.
12:12
To do nothing is to be complicit
234
732990
2943
Non fare nulla significa essere complici
12:16
in inequality.
235
736989
1150
della disuguaglianza.
La storia ci ricorda
12:19
History reminds us
236
739046
2944
che noi, come nazione,
12:22
that we, as a nation,
237
742014
2317
12:24
stand on the shoulders of political giants
238
744355
4166
poggiamo sulle spalle di giganti politici
12:28
like James Madison.
239
748545
1520
come James Madison.
12:30
But hard history reminds us that we, as a nation,
240
750752
5754
Ma la storia difficile ci ricorda che tutti noi, come nazione,
12:36
also stand on the shoulders of enslaved African American children.
241
756530
5950
poggiamo anche sulle spalle dei bambini afroamericani schiavi.
12:43
Little Black boys and little Black girls
242
763314
3445
Bambini e bambine nere
12:46
who, with their bare hands, made the bricks
243
766783
4079
che, a mani nude, hanno costruito i mattoni
12:50
that serve as the foundation for this nation.
244
770886
4020
che rappresentano le fondamenta di questa nazione.
12:55
And if we are serious about creating a fair and just society,
245
775509
5953
E se siamo seri sul voler creare una società equa e giusta,
13:01
then we would do well to remember that,
246
781486
3541
allora faremmo bene a ricordare tutto ciò
e faremmo bene a ricordarci di loro.
13:05
and we would do well to remember them.
247
785051
3147
13:08
Thank you.
248
788895
1151
Grazie.
(Applausi)
13:10
(Applause)
249
790070
6739
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7