Why we must confront the painful parts of US history | Hasan Kwame Jeffries

63,840 views ・ 2020-10-28

TED


A videó lejátszásához kattintson duplán az alábbi angol feliratokra.

Fordító: Vivien Farkas Lektor: Peter Pallós
00:13
Not that long ago,
0
13135
1738
Nem olyan régen,
00:14
I received an invitation
1
14897
2007
meghívást kaptam,
00:16
to spend a few days at the historic home of James Madison.
2
16928
5075
hogy töltsek pár napot James Madison egykori otthonában.
00:22
James Madison, of course,
3
22441
1199
James Madison
00:23
was the fourth president of the United States,
4
23664
2754
az USA negyedik elnöke volt,
00:26
the father of the Constitution,
5
26442
2404
az ország alkotmányának atyja,
00:28
the architect of the Bill of Rights.
6
28870
2530
a Jognyilatkozat megalkotója.
00:31
And as a historian,
7
31845
1191
Történészként lázba hozott
00:33
I was really excited to go to this historic site,
8
33060
3570
e történelmi hely meglátogatása,
00:36
because I understand and appreciate the power of place.
9
36654
5749
mert értem és értékelem a hely erejét.
00:42
Now, Madison called his estate Montpelier.
10
42427
4421
Madison a birtokot Montpelier-nek hívta.
00:46
And Montpelier is absolutely beautiful.
11
46872
2698
Montpelier vitathatatlanul gyönyörű.
00:49
It's several thousand acres of rolling hills,
12
49594
3754
Több ezer hold hullámzó dombból,
00:53
farmland and forest,
13
53372
2104
szántóföldből és erdőből áll,
00:55
with absolutely breathtaking views of the Blue Ridge Mountains.
14
55500
4769
a Blue Ridge Mountains lélegzetelállító látványával.
01:00
But it's a haunting beauty,
15
60619
1800
De ez szívszaggató szépség,
01:03
because Montpelier was also a slave labor camp.
16
63244
5769
mivel Montpelier rabszolga-munkatábor is volt.
01:09
You see, James Madison enslaved more than 100 people
17
69720
3256
James Madison az élete során
több mint 100 embert tett rabszolgává.
01:13
over the course of his lifetime.
18
73000
2212
01:15
And he never freed a single soul,
19
75236
2286
Soha nem szabadított fel egy lelket sem,
01:17
not even upon his death.
20
77546
1680
még halálakor sem.
01:19
The centerpiece of Montpelier is Madison's mansion.
21
79546
3991
Montpelier fő dísze Madison kúriája.
01:23
Now this is where James Madison grew up,
22
83561
2398
Ez az a hely, ahol James Madison felnőtt,
01:25
this is where he returned to after his presidency,
23
85983
3396
ahová visszatért elnöksége után,
01:29
this is where he eventually died.
24
89403
2063
ahol végül meghalt.
01:31
And the centerpiece of Madison's mansion is his library.
25
91490
3928
Madison kúriájának központja a könyvtár.
01:35
This room on the second floor,
26
95442
1679
E második emeleti teremben gondolta ki
01:37
where Madison conceived and conceptualized the Bill of Rights.
27
97145
5361
és alkotta meg a Jognyilatkozatot.
01:42
When I visited for the first time,
28
102530
2119
Első látogatásomkor
01:44
the director of education, Christian Cotz --
29
104673
3523
az oktatási igazgató, Christian Cotz –
01:48
cool white dude --
30
108220
1278
egy laza fehér fószer –
01:49
(Laughter)
31
109522
2035
(Nevetés)
01:51
took me almost immediately to the library.
32
111581
3420
szinte azonnal a könyvtárba vitt.
01:55
And it was amazing, being able to stand in this place
33
115446
3286
Elképesztő volt azon a helyen állni,
01:58
where such an important moment in American history happened.
34
118756
4328
ahol az amerikai történelem olyan fontos pillanata történt.
02:03
But then after a little while there,
35
123909
1774
De egy kis idő múlva
02:05
Christian actually took me downstairs to the cellars of the mansion.
36
125707
4568
Christian még a kúria pincéjébe is levitt.
02:10
Now, in the cellars of the mansion,
37
130624
2103
A kúria pincéje volt az a hely,
02:12
that's where the enslaved African Americans who managed the house
38
132751
4438
ahol a háztartást vezető afroamerikai rabszolgák
02:17
spent most of their time.
39
137213
1568
a legtöbb idejüket töltötték.
02:18
It's also where they were installing a new exhibition on slavery in America.
40
138805
4825
Szintén ezen a helyen hoztak létre kiállítást az amerikai rabszolgaságról.
02:23
And while we were there,
41
143964
1836
Ottlétünkkor Christian megkért valamire,
02:25
Christian instructed me to do something I thought was a little bit strange.
42
145824
3563
amit kissé furának véltem.
02:29
He told me to take my hand
43
149411
1318
Azt mondta, hogy tegyem a kezem a pince téglafalára,
02:30
and place it on the brick walls of the cellar and to slide it along,
44
150753
4943
és simítsam végig,
02:35
until I felt these impressions or ridges in the face of the brick.
45
155720
4563
amíg vájatokat vagy kiemelkedéseket nem érzek a tégla felszínén.
02:40
Now look,
46
160632
1158
Arra készültem,
02:41
I was going to be staying on-site on this former slave plantation
47
161814
3216
hogy ezen az egykori rabszolgatartó ültetvényen maradok
02:45
for a couple of days,
48
165054
1157
pár napig,
02:46
so I wasn't trying to upset any white people.
49
166235
2121
nem akartam felbosszantani egy fehér embert sem.
02:48
(Laughter)
50
168380
1213
(Nevetés)
02:49
Because when this was over,
51
169617
1420
Mert biztos akartam lenni,
02:51
I wanted to make sure that I could get out.
52
171061
2127
hogy amikor ennek vége, kijutok.
02:53
(Laughter)
53
173212
2794
(Nevetés)
02:56
But as I'm actually sliding my hand along the cellar wall,
54
176030
4196
De ahogy végigsimítottam a kezem a pince falán,
03:00
I couldn't help but think about my daughters,
55
180250
2446
nem tudtam nem gondolni a lányaimra,
03:02
and my youngest one in particular,
56
182720
1636
különösen a legfiatalabbra,
03:04
who was only about two or three years old at the time,
57
184380
2539
aki akkor olyan 2-3 éves lehetett,
03:06
because every time she hopped out of our car,
58
186943
2237
mert mindig, amikor kiugrott az autónkból,
03:09
she would take her hand and slide it along the outside,
59
189204
3111
végighúzta a kezét a külsején,
03:12
which is absolutely disgusting.
60
192339
2016
ami nagyon undorító.
03:14
And then --
61
194379
1357
Aztán,
03:15
and then, if I couldn't get to her in time,
62
195760
2627
ha nem érek oda idejében,
03:18
she would take her fingers and pop them in her mouth,
63
198411
2485
a szájába veszi a kezét,
03:20
which would drive me absolutely crazy.
64
200920
1824
ami teljesen megőrjít.
03:22
So this is what I'm thinking about while I'm supposed to be a historian.
65
202768
3420
Ez jár a fejemben, mikor épp történésznek kellene lennem.
(Nevetés)
03:26
(Laughter)
66
206212
1301
03:27
But then, I actually do feel these impressions in the brick.
67
207537
5395
De aztán határozottan érzem ezeket a vájatokat a téglában.
03:32
I feel these ridges in the brick.
68
212956
2182
Érzem ezeket a kiemelkedéseket a téglában.
03:35
And it takes a second to realize what they are.
69
215162
3635
Egy pillanat alatt rájövök, mik ezek.
03:38
What they are
70
218821
1596
Ezek
03:40
are tiny hand prints.
71
220441
1975
apró kéznyomok.
03:42
Because all of the bricks at James Madison's estate
72
222990
4913
Mivel az összes téglát James Madison birtokán
03:47
were made by the children that he enslaved.
73
227927
3477
rabszolgagyerekek készítették.
03:52
And that's when it hit me
74
232373
1889
Ekkor ébredtem rá,
03:54
that the library
75
234286
1587
hogy a könyvtár,
03:55
in which James Madison conceives and conceptualizes the Bill of Rights
76
235897
5920
ahol James Madison kigondolta és megalkotta a Jognyilatkozatot,
04:01
rests on a foundation of bricks
77
241841
2620
azon az alapzaton nyugszik,
04:05
made by the children that he enslaved.
78
245206
3030
melynek tégláit a rabszolgagyerekek készítették.
04:09
And this is hard history.
79
249173
3062
Ez kegyetlen történelem.
04:13
It's hard history, because it's difficult to imagine
80
253164
2754
Kegyetlen történelem,
mert nehéz elképzelni azt a fajta embertelenséget,
04:15
the kind of inhumanity
81
255942
2420
04:18
that leads one to enslave children
82
258386
2017
amely gyerekeket tesz rabszolgává azért,
04:20
to make bricks for your comfort and convenience.
83
260427
2799
hogy téglát készítsenek másvalaki jólétéért és kényelméért.
04:23
It's hard history,
84
263582
1167
Kegyetlen történelem,
04:24
because it's hard to talk about the violence of slavery,
85
264773
3964
mert nehéz a rabszolgaság kegyetlenségéről beszélni:
04:28
the beatings, the whippings, the kidnappings,
86
268761
2432
a verésről, a korbácsolásról, emberrablásról,
04:31
the forced family separations.
87
271217
2507
a családok erőszakos elválasztásáról.
04:34
It's hard history, because it's hard to teach white supremacy,
88
274085
4318
Kegyetlen történelem, mert nehéz a fehérek felsőbbrendűségét,
04:38
which is the ideology that justified slavery.
89
278427
3150
a rabszolgaságot igazoló ideológiát tanítani.
04:42
And so rather than confront hard history,
90
282157
3714
A kegyetlen történelemmel való szembenézés helyett
04:45
we tend to avoid it.
91
285895
2315
hajlamosak vagyunk a témát inkább kerülni.
04:49
Now, sometimes that means just making stuff up.
92
289385
4395
Ez néha azt jelenti, hogy csak mindenfélét kitalálnak az emberek.
04:54
I can't tell you how many times I've heard people say
93
294790
2816
Annyiszor hallottam: a polgárháború fő oka az volt,
04:57
that "states' rights" was the primary cause of the Civil War.
94
297630
3729
hogy az USA-államoknak önálló jogaik voltak.
05:02
That would actually come as a surprise
95
302058
1826
Ez igazán meglepő lehet azoknak,
05:03
to the people who fought in the Civil War.
96
303908
2047
akik a polgárháborúban harcoltak.
05:05
(Laughter)
97
305979
1333
(Nevetés)
05:07
Sometimes, we try to rationalize hard history.
98
307336
5068
Néha megpróbáljuk racionalizálni a kegyetlen történelmet.
05:13
When people visit Montpelier --
99
313095
1627
Mikor valaki elmegy Montpelier-be –
05:14
and by "people," in this instance, I mean white people --
100
314746
2706
itt a "valaki"-n fehér embert értek –,
05:17
when they visit Montpelier
101
317476
1314
mikor elmegy Montpelier-be,
05:18
and learn about Madison enslaving people,
102
318814
3876
és megtudja, Madison rabszolgákat tartott,
05:22
they often ask,
103
322714
1966
gyakran felteszi a kérdést:
05:24
"But wasn't he a good master?"
104
324704
2000
"De nem volt jó gazdájuk?"
05:27
A "good master?"
105
327982
1150
Jó gazda?
05:29
There is no such thing as a good master.
106
329871
2421
Jó gazda nem létezik.
05:32
There is only worse and worser.
107
332316
2835
Csak rossz és még rosszabb van.
05:36
And sometimes,
108
336707
1746
Néha csak úgy teszünk,
05:38
we just pretend the past didn't happen.
109
338477
2967
mintha a múlt meg sem történt volna.
05:42
I can't tell you how many times I've heard people say,
110
342104
2572
Nem tudom elmondani, hányszor hallottam:
05:44
"It's hard to imagine slavery existing outside of the plantation South."
111
344700
4588
"Nehéz elképzelni a rabszolgaságot a déli ültetvényeken kívül."
05:49
No, it ain't.
112
349312
1150
Nem, nem az!
05:50
Slavery existed in every American colony,
113
350963
2508
A rabszolgaság létezett minden amerikai gyarmaton,
05:53
slavery existed in my home state of New York
114
353495
2868
létezett New York államban is, ahonnan jövök,
05:56
for 50 years after the American Revolution.
115
356387
3448
még 50 évig az amerikai forradalom után.
06:00
So why do we do this?
116
360653
1523
Miért is csináljuk ezt?
06:02
Why do we avoid confronting hard history?
117
362200
3563
Miért kerüljük a kegyetlen történelemmel való szembenézést?
06:06
Literary performer and educator Regie Gibson
118
366232
2655
Regie Gibson irodalmi előadóművésznek és pedagógusnak igaza van,
06:08
had the truth of it when he said
119
368911
2372
mikor azt mondja:
06:11
that our problem as Americans is we actually hate history.
120
371307
5774
nekünk, amerikaiknak az a bajunk, hogy utáljuk a történelmet.
06:17
What we love
121
377692
1818
Amit szeretünk,
06:19
is nostalgia.
122
379534
1340
az a nosztalgia.
06:21
Nostalgia.
123
381994
1150
Nosztalgia.
06:23
We love stories about the past
124
383629
2317
Szeretjük a múltbéli történeteket,
06:25
that make us feel comfortable about the present.
125
385970
3405
melyektől úgy érezzük, hogy kellemes a jelenünk.
06:30
But we can't keep doing this.
126
390347
2087
De nem csinálhatjuk ezt folyton.
06:32
George Santayana, the Spanish writer and philosopher,
127
392871
2501
George Santayana spanyol író és filozófus ezt mondta:
06:35
said that those who cannot remember the past
128
395396
3292
"Akik nem képesek emlékezni a múltra,
06:38
are condemned to repeat it.
129
398712
2325
a megismétlődésére ítéltetnek."
06:41
Now as a historian, I spend a lot of time thinking about this very statement,
130
401379
3904
Történészként sokat gondolkodom ezen az állításon,
06:45
and in a sense, it applies to us in America.
131
405307
3548
amely bizonyos értelemben ránk, amerikaiakra vonatkozik.
06:49
But in a way, it doesn't.
132
409165
1680
Bizonyos tekintetben pedig nem.
06:51
Because, inherent in this statement,
133
411260
2682
Mert hozzátartozik az állításhoz az a hiedelem,
06:53
is the notion that at some point,
134
413966
2940
hogy valamikor már
06:56
we stopped doing the things
135
416930
2182
felhagytunk azokkal a dolgokkal,
06:59
that have created inequality in the first place.
136
419136
3396
melyek leginkább egyenlőtlenséget okoznak.
07:03
And a harsh reality is,
137
423199
2222
De a nyers valóság az,
07:05
we haven't.
138
425445
1150
hogy nem hagytunk fel velük.
07:07
Consider the racial wealth gap.
139
427498
2809
Gondoljanak a faji vagyoni különbségekre!
07:11
Wealth is generated by accumulating resources in one generation
140
431252
4254
A vagyont erőforrások felhalmozásával termelik egy nemzedék alatt,
07:15
and transferring them to subsequent generations.
141
435530
3618
és a következő nemzedékeknek adják tovább.
07:19
Median white household wealth
142
439649
3727
Egy fehér háztartás vagyonának mediánja
07:23
is 147,000 dollars.
143
443400
3065
147 000 dollár.
07:27
Median Black household wealth
144
447307
2921
Egy fekete háztartás vagyonának mediánja
07:31
is four thousand dollars.
145
451419
2571
4000 dollár.
07:34
How do you explain this growing gap?
146
454506
3135
Hogyan magyarázható ez a növekvő különbség?
07:38
Hard history.
147
458776
1150
A kegyetlen történelemmel.
07:40
My great-great-grandfather was born enslaved
148
460665
3715
Az ükapám rabszolgaként született
07:44
in Jasper County, Georgia, in the 1850s.
149
464404
3292
Georgia államban, Jasper megyében az 1850-es években.
07:48
While enslaved, he was never allowed to accumulate anything,
150
468022
4054
Rabszolgasága alatt soha nem gyűjthetett össze semmit,
07:52
and he was emancipated with nothing.
151
472100
1850
és felszabadulásakor semmije sem volt.
07:53
He was never compensated for the bricks that he made.
152
473974
3904
Soha sem kárpótolták a téglákért, melyeket készített.
07:58
My great-grandfather was also born in Jasper County, Georgia, in the 1870s,
153
478363
5103
A dédapám is Georgia államban, Jasper megyében született az 1870-es években,
08:03
and he actually managed to accumulate a fair bit of land.
154
483490
3495
és elég szép darab földre tudott szert tenni.
08:07
But then, in nineteen-teens, Jim Crow took that land from him.
155
487548
4389
De aztán az 1910-es években a Jim Crow-törvények
elvették tőle ezt a földet, majd elvették az életét is.
08:12
And then Jim Crow took his life.
156
492501
2134
08:15
My grandfather, Leonard Jeffries Senior,
157
495525
2441
A nagyapám, idősebb Leonard Jeffries,
08:17
was born in Georgia,
158
497990
1404
Georgia államban született,
08:19
but there was nothing left for him there,
159
499418
1960
de semmi nem maradt ott számára,
08:21
so he actually grew up in Newark, New Jersey.
160
501402
3017
így tehát Newarkban, New Jersey államban nőtt fel.
08:24
And he spent most of his life working as a custodian.
161
504896
3404
Élete nagy részében gondnokként dolgozott.
08:29
Job discrimination, segregated education and redlining
162
509428
4459
Munkahelyi diszkrimináció, iskolai szegregáció
és egyéb korlátozások akadályozták, hogy betörjön a középosztályba.
08:33
kept him from ever breaking into the middle class.
163
513911
4063
08:38
And so when he passed away in the early 1990s,
164
518553
3103
Amikor a 90-es évek elején meghalt,
08:41
he left to his two sons
165
521680
2429
a két fiára nem hagyott mást,
08:44
nothing more than a life-insurance policy
166
524133
2151
mint egy életbiztosítási kötvényt,
08:46
that was barely enough to cover his funeral expenses.
167
526308
3883
melyből alig futotta a temetésre.
08:51
Now my parents, both social workers,
168
531295
2666
Jelenleg a szüleim szociális munkások,
08:53
they actually managed to purchase a home
169
533985
2587
a 80-as években sikerült lakást venniük
08:56
in the Crown Heights section of Brooklyn, New York, in 1980,
170
536596
3720
New York állam Brooklyn Crown Heights részében
09:00
for 55,000 dollars.
171
540340
2933
55 ezer dollárért.
09:03
Now Crown Heights, at the time, was an all-Black neighborhood,
172
543871
3008
Crown Heights akkoriban feketék lakta környék volt,
09:06
and it was kind of rough.
173
546903
1468
és durva hely.
09:08
My brother and I often went to sleep,
174
548395
2388
A fivérem és én gyakran feküdtünk le
09:10
by the mid-1980s,
175
550807
1397
a 80-as évek közepén
09:12
hearing gunshots.
176
552228
1440
lövések hangjára.
09:14
But my parents protected us,
177
554883
3761
De a szüleim megvédtek bennünket,
09:18
and my parents also held onto that home.
178
558668
3524
és 40 éve ragaszkodnak
09:22
For 40 years.
179
562581
1444
ahhoz a lakáshoz.
09:24
And they're still there.
180
564339
1680
Még mindig ott élnek.
09:26
But something quintessentially American happened
181
566427
3372
De valami jellemzően amerikai történt
09:29
about 20 years ago.
182
569823
1520
kb. 20 évvel ezelőtt.
09:31
About 20 years ago,
183
571811
1389
Kb. 20 évvel ezelőtt
09:33
they went to sleep one night in an all-Black neighborhood,
184
573224
3563
este lefeküdtek aludni a teljesen feketék lakta környéken,
09:36
and they woke up the next morning
185
576811
1937
és másnap reggel
09:38
in an all-white neighborhood.
186
578772
1564
fehérek lakta környéken ébredtek.
09:40
(Laughter)
187
580360
1916
(Nevetés)
09:42
And as a result of gentrification,
188
582300
2539
A dzsentrifikáció eredményeként
09:44
not only did all their neighbors mysteriously disappear,
189
584863
2649
nemcsak az összes szomszéd tűnt el rejtélyes módon,
09:48
but the value of their home
190
588823
1975
hanem a lakásaik ára is
09:52
skyrocketed.
191
592270
1368
az egekbe szökött.
09:54
So that home that they purchased for 55,000 dollars --
192
594466
3294
Az 55 ezer dollárért vett lakás –
09:57
at 29 percent interest, by the way --
193
597784
2706
egyébként 29%-os kamatra –
10:00
that home is now worth 30 times what they paid it for.
194
600514
5334
most harmincszor többet ér, mint amennyit fizettek érte.
10:06
Thirty times.
195
606285
1173
Harmincszor. Számoljanak velem!
10:07
Do the math with me.
196
607482
1160
55 ezerszer 30, tegyék a végére a nullákat!
10:08
That's 55,000 times 30, carry the zeros --
197
608666
2023
10:10
That's a lot of money.
198
610713
1499
Ez nagyon sok pénz!
10:12
(Laughter)
199
612236
2047
(Nevetés)
10:14
So that means,
200
614815
2048
Ez azt jelenti,
10:16
as their single and sole asset,
201
616887
2412
hogy az egyetlenegy vagyontárgyukként,
10:19
when the time comes for them to pass that asset on to my brother and I,
202
619323
4866
amikor eljön az idő, hogy a fivéremnek és nekem átadják a lakást,
10:24
that will be the first time in my family's history,
203
624213
4570
az lesz az első alkalom a családom történetében,
10:28
more than 150 years after the end of slavery,
204
628807
3755
több mint 150 évvel a rabszolgaság vége után,
10:32
that there will be a meaningful transfer of wealth in my family.
205
632586
4024
hogy jelentős vagyonátadás fog történni a családomban.
10:37
And it's not because family members haven't saved,
206
637745
2825
Nem azért, mintha a családtagok ne spóroltak volna,
10:40
haven't worked hard,
207
640594
1364
ne dolgoztak volna keményen,
10:41
haven't valued education.
208
641982
1904
ne becsülték volna a tanulást.
10:44
It's because of hard history.
209
644553
3059
A kegyetlen történelem miatt van.
10:48
So when I think about the past,
210
648506
1961
Amikor a múltra gondolok,
10:50
my concern about not remembering it
211
650491
2935
a felejtés miatti aggodalmam oka nem az,
10:53
is not that we will repeat it if we don't remember it.
212
653450
4204
hogy megismételjük, ha nem emlékezünk rá.
10:58
My concern, my fear is that if we don't remember the past,
213
658242
4087
Az aggodalmam, a félelmem oka az, hogy ha nem emlékezünk a múltra,
11:02
we will continue it.
214
662353
2206
folytatni fogjuk.
11:05
We will continue to do the things
215
665186
2351
Folytatni fogjuk azokat a dolgokat,
11:07
that created inequality and injustice in the first place.
216
667561
4558
melyek egyenlőtlenséget és elsősorban igazságtalanságot teremtettek.
11:12
So what we must do
217
672767
1747
Az a teendőnk,
11:14
is we must disrupt the continuum of hard history.
218
674538
6118
hogy megszakítsuk a kegyetlen történelem folytonosságát.
11:21
And we can do this by seeking truth.
219
681211
4014
Ezt az igazság keresésével tehetjük meg.
11:25
By confronting hard history directly.
220
685868
2857
A kegyetlen történelemmel való közvetlen szembenézéssel.
11:28
By magnifying hard history for all the world to see.
221
688749
4516
Felnagyítani a kegyetlen történelmet, hogy az egész világ láthassa.
11:34
We can do this by speaking truth.
222
694032
2976
Ezt igazmondással tehetjük meg.
11:37
Teachers teaching hard history to their students.
223
697548
3619
A kegyetlen történelmet tanító tanárokkal.
11:41
To do anything else is to commit educational malpractice.
224
701191
4827
Aki mást tesz, az visszaélést követ el az oktatásban.
11:46
And parents have to speak truth to their children,
225
706549
2683
A szülőknek igazat kell mondaniuk a gyerekeiknek,
11:49
so that they understand
226
709256
1652
hogy megértsék,
11:50
where we have come from as a nation.
227
710932
3054
nemzetként honnan származunk.
11:54
And finally, we must all act on truth.
228
714653
4222
Végül, mindannyiunknak az igazság szerint kell eljárnunk.
11:59
Individually and collectively,
229
719590
2254
Egyénileg és közösen,
12:01
publicly and privately,
230
721868
1754
nyilvánosan és személyesen,
12:03
in small ways and in large ways.
231
723646
3098
kicsiben és nagyban.
12:06
We must do the things that will bend the arc of the moral universe
232
726768
4953
Meg kell tennünk azokat a dolgokat,
melyek az erkölcsöt az igazságosság felé billentik.
12:11
towards justice.
233
731745
1221
12:12
To do nothing is to be complicit
234
732990
2943
A tétlenség cinkosság
12:16
in inequality.
235
736989
1150
az egyenlőtlenségben.
12:19
History reminds us
236
739046
2944
A történelem emlékeztet,
12:22
that we, as a nation,
237
742014
2317
hogy nemzetként,
12:24
stand on the shoulders of political giants
238
744355
4166
politikai óriások vállán állunk,
12:28
like James Madison.
239
748545
1520
olyanokén, mint James Madison.
12:30
But hard history reminds us that we, as a nation,
240
750752
5754
De a kegyetlen történelem emlékeztet, hogy nemzetként
12:36
also stand on the shoulders of enslaved African American children.
241
756530
5950
afroamerikai rabszolgagyerekek vállán is állunk.
12:43
Little Black boys and little Black girls
242
763314
3445
Fekete kisfiúkén és kislányokén,
12:46
who, with their bare hands, made the bricks
243
766783
4079
akik puszta kézzel gyártották a téglákat,
12:50
that serve as the foundation for this nation.
244
770886
4020
melyek e nemzet alapjául szolgálnak.
12:55
And if we are serious about creating a fair and just society,
245
775509
5953
Ha komolyan tisztességes és igaz társadalmat akarunk létrehozni,
13:01
then we would do well to remember that,
246
781486
3541
akkor jobb lenne emlékeznünk erre,
13:05
and we would do well to remember them.
247
785051
3147
és jobb lenne emlékeznünk rájuk.
13:08
Thank you.
248
788895
1151
Köszönöm.
13:10
(Applause)
249
790070
6739
(Taps) (Ujjongás)
Erről a weboldalról

Ez az oldal olyan YouTube-videókat mutat be, amelyek hasznosak az angol nyelvtanuláshoz. A világ minden tájáról származó, kiváló tanárok által tartott angol leckéket láthatsz. Az egyes videók oldalán megjelenő angol feliratokra duplán kattintva onnan játszhatja le a videót. A feliratok a videó lejátszásával szinkronban gördülnek. Ha bármilyen észrevétele vagy kérése van, kérjük, lépjen kapcsolatba velünk ezen a kapcsolatfelvételi űrlapon.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7