Why we must confront the painful parts of US history | Hasan Kwame Jeffries

63,896 views

2020-10-28 ・ TED


New videos

Why we must confront the painful parts of US history | Hasan Kwame Jeffries

63,896 views ・ 2020-10-28

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Ameerah Arjanee Revisor: Lidia Cámara de la Fuente
00:13
Not that long ago,
0
13135
1738
No hace mucho tiempo,
00:14
I received an invitation
1
14897
2007
recibí una invitación
00:16
to spend a few days at the historic home of James Madison.
2
16928
5075
para pasar unos días en la casa histórica de James Madison.
00:22
James Madison, of course,
3
22441
1199
Como lo sabemos, James Madison
00:23
was the fourth president of the United States,
4
23664
2754
fue el cuarto presidente de EE. UU.
00:26
the father of the Constitution,
5
26442
2404
el padre de la Constitución,
00:28
the architect of the Bill of Rights.
6
28870
2530
el arquitecto de la Declaración de Derechos.
00:31
And as a historian,
7
31845
1191
Y como historiador,
00:33
I was really excited to go to this historic site,
8
33060
3570
estaba entusiasmado de ir a este centro histórico.
00:36
because I understand and appreciate the power of place.
9
36654
5749
porque entiendo y aprecio el poder de los lugares.
00:42
Now, Madison called his estate Montpelier.
10
42427
4421
Madison llamó a su hacienda "Montpelier".
00:46
And Montpelier is absolutely beautiful.
11
46872
2698
Y Montpelier es simplemente hermosa.
00:49
It's several thousand acres of rolling hills,
12
49594
3754
Son varios miles de hectáreas de
colinas, tierras de cultivo y bosques,
00:53
farmland and forest,
13
53372
2104
00:55
with absolutely breathtaking views of the Blue Ridge Mountains.
14
55500
4769
con vistas espectaculares de la Cordillera Azul.
01:00
But it's a haunting beauty,
15
60619
1800
Pero es una belleza inquietante,
01:03
because Montpelier was also a slave labor camp.
16
63244
5769
porque Montpelier también fue un campo de trabajo de esclavos.
01:09
You see, James Madison enslaved more than 100 people
17
69720
3256
James Madison tuvo más de cien personas esclavizadas
01:13
over the course of his lifetime.
18
73000
2212
en el transcurso de su vida.
01:15
And he never freed a single soul,
19
75236
2286
Y no liberó a ni un alma,
01:17
not even upon his death.
20
77546
1680
ni siquiera al momento de morirse.
01:19
The centerpiece of Montpelier is Madison's mansion.
21
79546
3991
La parte central de Montpelier es la mansión de Madison.
01:23
Now this is where James Madison grew up,
22
83561
2398
Aquí es donde James Madison creció,
01:25
this is where he returned to after his presidency,
23
85983
3396
aquí es donde regresó después de su presidencia,
01:29
this is where he eventually died.
24
89403
2063
y aquí fue donde finalmente murió.
01:31
And the centerpiece of Madison's mansion is his library.
25
91490
3928
Y la pieza principal de la mansión de Madison es su biblioteca.
01:35
This room on the second floor,
26
95442
1679
Esta habitación en el segundo piso,
01:37
where Madison conceived and conceptualized the Bill of Rights.
27
97145
5361
donde Madison concebió y conceptualizó la Constitución.
01:42
When I visited for the first time,
28
102530
2119
Cuando la visité por la primera vez,
01:44
the director of education, Christian Cotz --
29
104673
3523
el director de Educación, Christian Cotz,
01:48
cool white dude --
30
108220
1278
un hombre blanco estupendo,
01:49
(Laughter)
31
109522
2035
(Risas)
01:51
took me almost immediately to the library.
32
111581
3420
me llevó casi inmediatamente a la biblioteca.
01:55
And it was amazing, being able to stand in this place
33
115446
3286
Y fue asombroso haber estado en este lugar
01:58
where such an important moment in American history happened.
34
118756
4328
donde occurió un evento tan importante de la historia estadounidense.
02:03
But then after a little while there,
35
123909
1774
Pero después de estar allí un rato,
02:05
Christian actually took me downstairs to the cellars of the mansion.
36
125707
4568
Christian me llevó abajo a las bodegas de la mansión.
02:10
Now, in the cellars of the mansion,
37
130624
2103
En las bodegas de la mansión,
02:12
that's where the enslaved African Americans who managed the house
38
132751
4438
es donde precisamente los afroamericanos esclavizados que administraban la casa
02:17
spent most of their time.
39
137213
1568
pasaban la mayoría de su tiempo.
02:18
It's also where they were installing a new exhibition on slavery in America.
40
138805
4825
Y tambien es donde se estaba montando una nueva exhibición
sobre la esclavitud en EE. UU.
02:23
And while we were there,
41
143964
1836
Y mientras estábamos allí, Christian me pidió hacer algo
02:25
Christian instructed me to do something I thought was a little bit strange.
42
145824
3563
que pensé era un poco extraño.
02:29
He told me to take my hand
43
149411
1318
Me pidió tomar mi mano y colocarla en las paredes de ladrillo
02:30
and place it on the brick walls of the cellar and to slide it along,
44
150753
4943
de la bodega y deslizarla por las paredes
02:35
until I felt these impressions or ridges in the face of the brick.
45
155720
4563
hasta que sintiera esas huellas o surcos en la superficie del ladrillo.
02:40
Now look,
46
160632
1158
Vean,
02:41
I was going to be staying on-site on this former slave plantation
47
161814
3216
yo iba a quedarme en esa antigua plantación de esclavos
varios días,
02:45
for a couple of days,
48
165054
1157
02:46
so I wasn't trying to upset any white people.
49
166235
2121
así que intentaba no enojar a ninguna persona blanca.
02:48
(Laughter)
50
168380
1213
(Risas)
02:49
Because when this was over,
51
169617
1420
Porque cuando todo esto terminará,
02:51
I wanted to make sure that I could get out.
52
171061
2127
quería regresar a casa seguro.
02:53
(Laughter)
53
173212
2794
(Risas)
Pero cuando estaba deslizando mi mano por la pared de la bodega,
02:56
But as I'm actually sliding my hand along the cellar wall,
54
176030
4196
03:00
I couldn't help but think about my daughters,
55
180250
2446
no pude evitar pensar en mis hijas,
03:02
and my youngest one in particular,
56
182720
1636
especialmente en la más pequeña,
03:04
who was only about two or three years old at the time,
57
184380
2539
que entonces solo tenía dos o tres años,
03:06
because every time she hopped out of our car,
58
186943
2237
porque cada vez que saltaba para salir del auto,
03:09
she would take her hand and slide it along the outside,
59
189204
3111
deslizaba su mano por la carrocería del auto,
03:12
which is absolutely disgusting.
60
192339
2016
lo que es muy desagradable.
03:14
And then --
61
194379
1357
Y luego...
03:15
and then, if I couldn't get to her in time,
62
195760
2627
Y si yo no alcanzaba su mano a tiempo,
03:18
she would take her fingers and pop them in her mouth,
63
198411
2485
se llevaba los dedos a la boca,
03:20
which would drive me absolutely crazy.
64
200920
1824
lo que me volvía loco.
03:22
So this is what I'm thinking about while I'm supposed to be a historian.
65
202768
3420
Así es eso lo que estaba pensando
mientras que estaba en el papel de historiador.
03:26
(Laughter)
66
206212
1301
(Risas)
03:27
But then, I actually do feel these impressions in the brick.
67
207537
5395
Pero, en realidad sí siento esas huellas en el ladrillo.
03:32
I feel these ridges in the brick.
68
212956
2182
Siento los surcos en el ladrillo.
03:35
And it takes a second to realize what they are.
69
215162
3635
Y se precisa un segundo para darse cuenta qué son.
03:38
What they are
70
218821
1596
Son huellas de manitas.
03:40
are tiny hand prints.
71
220441
1975
03:42
Because all of the bricks at James Madison's estate
72
222990
4913
Porque todos los ladrillos en la mansión de James Madison
03:47
were made by the children that he enslaved.
73
227927
3477
fueron hechos por los niños que esclavizó.
03:52
And that's when it hit me
74
232373
1889
Y allí es cuando me doy cuenta
03:54
that the library
75
234286
1587
de que la biblioteca
03:55
in which James Madison conceives and conceptualizes the Bill of Rights
76
235897
5920
donde James Madison concibió y conceptualizó la Declaración de Derechos
04:01
rests on a foundation of bricks
77
241841
2620
se encuentra sobre una base de ladrillos
04:05
made by the children that he enslaved.
78
245206
3030
hechos por los niños que esclavizó.
04:09
And this is hard history.
79
249173
3062
Y esto es la dura Historia.
04:13
It's hard history, because it's difficult to imagine
80
253164
2754
Es dura, porque es difícil imaginar
04:15
the kind of inhumanity
81
255942
2420
el tipo de deshumanización
04:18
that leads one to enslave children
82
258386
2017
que lleva a alguien a esclavizar a niños
04:20
to make bricks for your comfort and convenience.
83
260427
2799
para hacer ladrillos para su comodidad y conveniencia.
04:23
It's hard history,
84
263582
1167
Es la dura Historia,
04:24
because it's hard to talk about the violence of slavery,
85
264773
3964
porque es difícil hablar sobre la violencia de la esclavitud,
04:28
the beatings, the whippings, the kidnappings,
86
268761
2432
sus golpes, sus azotes, sus secuestros,
04:31
the forced family separations.
87
271217
2507
sus separaciones forzadas de familias.
04:34
It's hard history, because it's hard to teach white supremacy,
88
274085
4318
Es la dura Historia, porque es difícil enseñar la supremacia blanca,
04:38
which is the ideology that justified slavery.
89
278427
3150
que es la ideología que justificó la esclavitud.
04:42
And so rather than confront hard history,
90
282157
3714
Y, en vez de confrontar la dura Historia,
04:45
we tend to avoid it.
91
285895
2315
tendemos a evitarla.
04:49
Now, sometimes that means just making stuff up.
92
289385
4395
A veces eso significa sólo inventar cosas.
04:54
I can't tell you how many times I've heard people say
93
294790
2816
No puedo decirles cuántas veces he escuchado a personas decir que
04:57
that "states' rights" was the primary cause of the Civil War.
94
297630
3729
los "derecho de los estados" fue la causa principal de la Guerra Civil.
Eso en realidad podría ser una sorpresa
05:02
That would actually come as a surprise
95
302058
1826
05:03
to the people who fought in the Civil War.
96
303908
2047
para los que lucharon en la Guerra Civil.
05:05
(Laughter)
97
305979
1333
(Risas)
05:07
Sometimes, we try to rationalize hard history.
98
307336
5068
A veces intentamos racionalizar la dura Historia.
Cuando las personas visitan Montpelier,
05:13
When people visit Montpelier --
99
313095
1627
05:14
and by "people," in this instance, I mean white people --
100
314746
2706
y por "personas" me refiero a personas blancas,
05:17
when they visit Montpelier
101
317476
1314
cuando ellos visitan Montpelier
05:18
and learn about Madison enslaving people,
102
318814
3876
y aprenden que Madison esclavizó a personas,
05:22
they often ask,
103
322714
1966
enseguido preguntan,
05:24
"But wasn't he a good master?"
104
324704
2000
"Pero, ¿no fue un buen amo?"
05:27
A "good master?"
105
327982
1150
¿Un "buen amo"?
05:29
There is no such thing as a good master.
106
329871
2421
No existe tal cosa como un buen amo.
05:32
There is only worse and worser.
107
332316
2835
Solo hay malos y peores.
05:36
And sometimes,
108
336707
1746
Y en ocasiones,
05:38
we just pretend the past didn't happen.
109
338477
2967
fingimos que el pasado nunca sucedió.
No puedo decirles cuántas veces he escuchado personas decir,
05:42
I can't tell you how many times I've heard people say,
110
342104
2572
05:44
"It's hard to imagine slavery existing outside of the plantation South."
111
344700
4588
"Es difícil imaginar que la esclavitud existió
fuera de las plantaciones del Sur".
05:49
No, it ain't.
112
349312
1150
No, no es difícil.
05:50
Slavery existed in every American colony,
113
350963
2508
La esclavitud existió en cada colonia estadounidense,
05:53
slavery existed in my home state of New York
114
353495
2868
la esclavitud existió en mi casa, el estado de Nueva York,
05:56
for 50 years after the American Revolution.
115
356387
3448
50 años después de la Revolución Estadounidense.
06:00
So why do we do this?
116
360653
1523
Y, ¿por qué hacemos esto?
06:02
Why do we avoid confronting hard history?
117
362200
3563
¿Por que evitamos confrontar la dura Historia?
06:06
Literary performer and educator Regie Gibson
118
366232
2655
El artista literario y educador Regie Gibson
06:08
had the truth of it when he said
119
368911
2372
tenía razon cuando dijo
06:11
that our problem as Americans is we actually hate history.
120
371307
5774
que nuestro problema como estadounidenses es que odiamos la historia.
06:17
What we love
121
377692
1818
Lo que amamos
06:19
is nostalgia.
122
379534
1340
es la nostalgia.
06:21
Nostalgia.
123
381994
1150
Nostalgia.
06:23
We love stories about the past
124
383629
2317
Amamos las historias del pasado
06:25
that make us feel comfortable about the present.
125
385970
3405
que nos hacen sentir cómodos en nuestro presente.
Pero no podemos seguir así.
06:30
But we can't keep doing this.
126
390347
2087
06:32
George Santayana, the Spanish writer and philosopher,
127
392871
2501
Georfe Santayana, el escritor y filósofo español, dijo que
06:35
said that those who cannot remember the past
128
395396
3292
aquellos que no pueden recordar su pasado están condenados a repetirlo.
06:38
are condemned to repeat it.
129
398712
2325
06:41
Now as a historian, I spend a lot of time thinking about this very statement,
130
401379
3904
Como historiador, paso mucho tiempo pensando sobre esta frase,
06:45
and in a sense, it applies to us in America.
131
405307
3548
y en un sentido, se aplica a nosotros en EE. UU.
06:49
But in a way, it doesn't.
132
409165
1680
Pero de otra manera, no se aplica.
06:51
Because, inherent in this statement,
133
411260
2682
Porque, inherente a esta declaración
06:53
is the notion that at some point,
134
413966
2940
es la noción de que en algún momento,
06:56
we stopped doing the things
135
416930
2182
nosotros hemos dejado de hacer las cosas
06:59
that have created inequality in the first place.
136
419136
3396
que en primer lugar han creado la desigualdad.
07:03
And a harsh reality is,
137
423199
2222
Y la cruda realidad es
07:05
we haven't.
138
425445
1150
que no lo hemos hecho.
07:07
Consider the racial wealth gap.
139
427498
2809
Consideren la brecha racial de riqueza.
07:11
Wealth is generated by accumulating resources in one generation
140
431252
4254
La riqueza es generada acumulando recursos en una generación
07:15
and transferring them to subsequent generations.
141
435530
3618
y luego transfiriéndolos a generaciones posteriores.
07:19
Median white household wealth
142
439649
3727
La riqueza media de los hogares blancos
07:23
is 147,000 dollars.
143
443400
3065
es de USD 147 000.
07:27
Median Black household wealth
144
447307
2921
La riqueza media de los hogares negros
07:31
is four thousand dollars.
145
451419
2571
es de USD 4000.
07:34
How do you explain this growing gap?
146
454506
3135
¿Cómo explicamos esta brecha creciente?
07:38
Hard history.
147
458776
1150
La dura Historia.
07:40
My great-great-grandfather was born enslaved
148
460665
3715
Mi tatarabuelo nació esclavizado
07:44
in Jasper County, Georgia, in the 1850s.
149
464404
3292
en Jasper County, Georgia, en los 1850.
07:48
While enslaved, he was never allowed to accumulate anything,
150
468022
4054
Mientras era esclavo, nunca se le permitió acumular nada,
y fue liberado sin compensación alguna.
07:52
and he was emancipated with nothing.
151
472100
1850
07:53
He was never compensated for the bricks that he made.
152
473974
3904
Nunca fue compensado por los ladrillos que hizo.
07:58
My great-grandfather was also born in Jasper County, Georgia, in the 1870s,
153
478363
5103
Mi bisabuelo también nació en Jasper County, Georgia, en los 1870
08:03
and he actually managed to accumulate a fair bit of land.
154
483490
3495
y pudo poseer unos tierras.
08:07
But then, in nineteen-teens, Jim Crow took that land from him.
155
487548
4389
Pero entonces, en los 1910, Jim Crow le arrebató esas tierras.
08:12
And then Jim Crow took his life.
156
492501
2134
Y luego Jim Crow le quitó la vida.
08:15
My grandfather, Leonard Jeffries Senior,
157
495525
2441
Mi abuelo, Leonard Jeffiers Senior,
08:17
was born in Georgia,
158
497990
1404
nació en Georgia,
08:19
but there was nothing left for him there,
159
499418
1960
pero ya no había nada allí para él,
08:21
so he actually grew up in Newark, New Jersey.
160
501402
3017
así que en realidad creció en Newark, New Jersey.
08:24
And he spent most of his life working as a custodian.
161
504896
3404
Y pasó la gran parte de su vida trabajando como guardia.
08:29
Job discrimination, segregated education and redlining
162
509428
4459
La discriminación laboral, la educación segregada
08:33
kept him from ever breaking into the middle class.
163
513911
4063
y la exclusión financiera lo impedieron subir a la clase media.
08:38
And so when he passed away in the early 1990s,
164
518553
3103
Así que cuando murió a principios de los 90
08:41
he left to his two sons
165
521680
2429
dejó a sus dos hijos
08:44
nothing more than a life-insurance policy
166
524133
2151
nada más que un seguro de vida,
08:46
that was barely enough to cover his funeral expenses.
167
526308
3883
apenas suficiente para cubrir los gastos funerarios.
08:51
Now my parents, both social workers,
168
531295
2666
Ahora, mis padres, ambos trabajadores sociales,
08:53
they actually managed to purchase a home
169
533985
2587
lograron comprar una casa
08:56
in the Crown Heights section of Brooklyn, New York, in 1980,
170
536596
3720
en la sección de Crown Heights en Brooklyn, Nueva York, en 1980,
09:00
for 55,000 dollars.
171
540340
2933
por USD 55 000.
09:03
Now Crown Heights, at the time, was an all-Black neighborhood,
172
543871
3008
Crown Heights en ese tiempo era un vecindario negro
09:06
and it was kind of rough.
173
546903
1468
y fue algo duro.
09:08
My brother and I often went to sleep,
174
548395
2388
Mi hermano y yo nos muchas veces íbamos a cama,
09:10
by the mid-1980s,
175
550807
1397
a mediados de los 80,
09:12
hearing gunshots.
176
552228
1440
escuchando disparos.
09:14
But my parents protected us,
177
554883
3761
Pero mis padres nos protegieron,
09:18
and my parents also held onto that home.
178
558668
3524
y mis padres también se aferraron a esa casa
09:22
For 40 years.
179
562581
1444
por 40 años.
09:24
And they're still there.
180
564339
1680
Y todavía están allí.
09:26
But something quintessentially American happened
181
566427
3372
Pero algo esencialmente estadounidense pasó
09:29
about 20 years ago.
182
569823
1520
hace unos 20 años.
09:31
About 20 years ago,
183
571811
1389
Hace 20 años,
09:33
they went to sleep one night in an all-Black neighborhood,
184
573224
3563
se fueron a dormir una noche en un vecindario negro,
09:36
and they woke up the next morning
185
576811
1937
y se despertaron a la mañana siguiente
09:38
in an all-white neighborhood.
186
578772
1564
en un vecindario blanco.
09:40
(Laughter)
187
580360
1916
(Risas)
09:42
And as a result of gentrification,
188
582300
2539
Y como resultado de la gentrificación,
09:44
not only did all their neighbors mysteriously disappear,
189
584863
2649
no sólo todos sus vecinos desaparecieron misteriosamente,
09:48
but the value of their home
190
588823
1975
sino que el valor de su casa
09:52
skyrocketed.
191
592270
1368
se disparó.
09:54
So that home that they purchased for 55,000 dollars --
192
594466
3294
Así que esa casa que compraron por USD 55 000
09:57
at 29 percent interest, by the way --
193
597784
2706
a 29 % de interés, por cierto,
10:00
that home is now worth 30 times what they paid it for.
194
600514
5334
esa casa ahora vale 30 veces más de lo que pagaron por ella.
10:06
Thirty times.
195
606285
1173
30 veces.
10:07
Do the math with me.
196
607482
1160
Hagan los cálculos.
10:08
That's 55,000 times 30, carry the zeros --
197
608666
2023
Es 55 000 por 30, añadan esos ceros...
10:10
That's a lot of money.
198
610713
1499
Es mucho dinero.
10:12
(Laughter)
199
612236
2047
(Risas)
10:14
So that means,
200
614815
2048
Lo que significa es que
10:16
as their single and sole asset,
201
616887
2412
como su único patrimonio,
10:19
when the time comes for them to pass that asset on to my brother and I,
202
619323
4866
cuando sea el momento de que ellos nos dejen ese patrimonio a mi hermano y a mí,
10:24
that will be the first time in my family's history,
203
624213
4570
sería la primera vez en la historia de mi familia,
10:28
more than 150 years after the end of slavery,
204
628807
3755
más de 150 años después del fin de la esclavitud,
10:32
that there will be a meaningful transfer of wealth in my family.
205
632586
4024
que habrá una transferencia de riqueza significativa en mi familia.
10:37
And it's not because family members haven't saved,
206
637745
2825
Y no es porque los miembros de mi familia no ahorraron,
10:40
haven't worked hard,
207
640594
1364
no trabajaron duro,
10:41
haven't valued education.
208
641982
1904
no valoraron la educación.
10:44
It's because of hard history.
209
644553
3059
Es a causa de la dura Historia.
10:48
So when I think about the past,
210
648506
1961
Así que cuando pienso en el pasado,
10:50
my concern about not remembering it
211
650491
2935
mi preocupación sobre no recordarlo
10:53
is not that we will repeat it if we don't remember it.
212
653450
4204
no es que vamos a repetirlo si no lo recordamos.
10:58
My concern, my fear is that if we don't remember the past,
213
658242
4087
Mi preocupación, mi miedo, es que, si no recordamos el pasado,
11:02
we will continue it.
214
662353
2206
vamos a perpetuarlo.
11:05
We will continue to do the things
215
665186
2351
Continuaremos haciendo las cosas
11:07
that created inequality and injustice in the first place.
216
667561
4558
que en primer lugar crearon la desigualdad y la injusticia
11:12
So what we must do
217
672767
1747
Así que lo que tenemos que hacer
11:14
is we must disrupt the continuum of hard history.
218
674538
6118
es interrumpir la continuación de la dura Historia.
11:21
And we can do this by seeking truth.
219
681211
4014
Y podemos hacer esto buscando la verdad.
11:25
By confronting hard history directly.
220
685868
2857
Confrontando la dura Historia directamente.
11:28
By magnifying hard history for all the world to see.
221
688749
4516
Amplificando la Historia dura para que todo el mundo la vea.
11:34
We can do this by speaking truth.
222
694032
2976
Podemos hacer esto diciendo la verdad.
11:37
Teachers teaching hard history to their students.
223
697548
3619
Maestros enseñando la dura Historia a sus alumnos.
11:41
To do anything else is to commit educational malpractice.
224
701191
4827
Hacer cualquier otra cosa equivaldría a
la negligencia educativa.
11:46
And parents have to speak truth to their children,
225
706549
2683
Y los padres tienen que hablar la verdad a sus hijos
11:49
so that they understand
226
709256
1652
para que ellos entiendan
11:50
where we have come from as a nation.
227
710932
3054
de dónde venimos como nación.
11:54
And finally, we must all act on truth.
228
714653
4222
Y finalmente, nuestras acciones deben estar alineadas con la verdad.
11:59
Individually and collectively,
229
719590
2254
Individualmente y colectivamente,
12:01
publicly and privately,
230
721868
1754
públicamente y en privado,
12:03
in small ways and in large ways.
231
723646
3098
de maneras grandes y pequeñas.
12:06
We must do the things that will bend the arc of the moral universe
232
726768
4953
Tenemos que hacer las cosas que doblaran el arco del universo moral
12:11
towards justice.
233
731745
1221
hacia la justicia.
12:12
To do nothing is to be complicit
234
732990
2943
Hacer nada es ser cómplice
12:16
in inequality.
235
736989
1150
en la desigualdad.
12:19
History reminds us
236
739046
2944
La historia nos recuerda,
12:22
that we, as a nation,
237
742014
2317
que nosotros, como nación,
12:24
stand on the shoulders of political giants
238
744355
4166
nos apoyamos en los hombros de gigantes políticos
12:28
like James Madison.
239
748545
1520
como James Madison.
12:30
But hard history reminds us that we, as a nation,
240
750752
5754
Pero la dura Historia nos recuerda que nosotros, como nación
12:36
also stand on the shoulders of enslaved African American children.
241
756530
5950
también nos apoyamos en los hombros de niños afroamericanos esclavizados.
12:43
Little Black boys and little Black girls
242
763314
3445
Pequeños niños negros y pequeñas niñas negras
12:46
who, with their bare hands, made the bricks
243
766783
4079
que, con sus propias manos, hicieron los ladrillos
12:50
that serve as the foundation for this nation.
244
770886
4020
que sirvieron de fundación a esta nación.
12:55
And if we are serious about creating a fair and just society,
245
775509
5953
Y si tomamos en serio el objetivo de crear una sociedad justa y equitativa,
13:01
then we would do well to remember that,
246
781486
3541
entonces haríamos bien en recordar eso,
y haríamos bien en recordarlos a ellos.
13:05
and we would do well to remember them.
247
785051
3147
13:08
Thank you.
248
788895
1151
Gracias.
13:10
(Applause)
249
790070
6739
(Aplausos)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7