Why we must confront the painful parts of US history | Hasan Kwame Jeffries

63,900 views ・ 2020-10-28

TED


Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους παρακάτω για να αναπαραγάγετε το βίντεο.

Επιμέλεια: Vaia Katsarou
Πριν από λίγο καιρό,
έλαβα μια πρόσκληση
να περάσω μερικές μέρες στο ιστορικό σπίτι του Τζέιμς Μάντισον.
00:13
Not that long ago,
0
13135
1738
Ο Τζέιμς Μάντισον,
00:14
I received an invitation
1
14897
2007
ήταν ο τέταρτος πρόεδρος των ΗΠΑ,
00:16
to spend a few days at the historic home of James Madison.
2
16928
5075
ο πατέρας του Συντάγματος,
και ο εμπνευστής των Δικαιωμάτων του Ανθρώπου.
00:22
James Madison, of course,
3
22441
1199
00:23
was the fourth president of the United States,
4
23664
2754
Ως ιστορικός,
ήμουν πολύ ενθουσιασμένος που θα πήγαινα σ′ αυτό το ιστορικό μέρος,
00:26
the father of the Constitution,
5
26442
2404
00:28
the architect of the Bill of Rights.
6
28870
2530
επειδή κατανοώ και εκτιμώ τη δύναμη ενός τόπου.
00:31
And as a historian,
7
31845
1191
00:33
I was really excited to go to this historic site,
8
33060
3570
Ο Μάντισον ονόμασε το κτήμα του, Μονπελιέ.
00:36
because I understand and appreciate the power of place.
9
36654
5749
Το Μονπελιέ είναι πάρα πολύ όμορφο.
Αποτελείται από λόφους χιλιάδων στρεμμάτων,
00:42
Now, Madison called his estate Montpelier.
10
42427
4421
από χωράφια και δάση,
00:46
And Montpelier is absolutely beautiful.
11
46872
2698
με απίστευτη μαγευτική θέα τα Απαλάχια Όρη.
00:49
It's several thousand acres of rolling hills,
12
49594
3754
Είναι, όμως, μια στοιχειωμένη ομορφιά.
00:53
farmland and forest,
13
53372
2104
Γιατί το Μονπελιέ ήταν, επίσης, και στρατόπεδο εργασίας σκλάβων.
00:55
with absolutely breathtaking views of the Blue Ridge Mountains.
14
55500
4769
01:00
But it's a haunting beauty,
15
60619
1800
Βλέπετε, ο Τζέιμς Μάντισον είχε πάνω από 100 δούλους
01:03
because Montpelier was also a slave labor camp.
16
63244
5769
κατά τη διάρκεια της ζωής του.
Ποτέ δεν απελευθέρωσε κανέναν,
01:09
You see, James Madison enslaved more than 100 people
17
69720
3256
ούτε καν όταν πλησίαζε ο θάνατός του.
Το επίκεντρο του Μονπελιέ είναι η έπαυλη του Μάντισον.
01:13
over the course of his lifetime.
18
73000
2212
01:15
And he never freed a single soul,
19
75236
2286
Εκεί μεγάλωσε,
01:17
not even upon his death.
20
77546
1680
εκεί επέστρεψε, μετά την προεδρία του,
01:19
The centerpiece of Montpelier is Madison's mansion.
21
79546
3991
εκεί πέθανε στο τέλος.
01:23
Now this is where James Madison grew up,
22
83561
2398
Το επίκεντρο της έπαυλης ήταν η βιβλιοθήκη του Μάντισον.
01:25
this is where he returned to after his presidency,
23
85983
3396
Το δωμάτιο στο δεύτερο όροφο,
όπου ο Μάντισον συνέλαβε τη Διακήρυξη των Δικαιωμάτων του Ανθρώπου.
01:29
this is where he eventually died.
24
89403
2063
01:31
And the centerpiece of Madison's mansion is his library.
25
91490
3928
Όταν το επισκέφθηκα για πρώτη φορά,
01:35
This room on the second floor,
26
95442
1679
ο υπεύθυνος της ξενάγησης, Κρίστιεν Κότζ,
01:37
where Madison conceived and conceptualized the Bill of Rights.
27
97145
5361
-ένας λευκός χαλαρός τύπος-
(Γέλιο)
01:42
When I visited for the first time,
28
102530
2119
με οδήγησε, κατευθείαν, στη βιβλιοθήκη.
01:44
the director of education, Christian Cotz --
29
104673
3523
Ήταν συναρπαστικό να βρίσκομαι στο μέρος
01:48
cool white dude --
30
108220
1278
01:49
(Laughter)
31
109522
2035
όπου συνέβη ένα τόσο σημαντικό γεγονός της αμερικανικής Ιστορίας.
01:51
took me almost immediately to the library.
32
111581
3420
01:55
And it was amazing, being able to stand in this place
33
115446
3286
Μετά από λίγο, όμως,
ο Κρίστιαν με οδήγησε κάτω, στα υπόγεια της έπαυλης.
01:58
where such an important moment in American history happened.
34
118756
4328
Εκεί, στα υπόγεια της έπαυλης,
02:03
But then after a little while there,
35
123909
1774
όπου οι σκλάβοι Αφροαμερικανοί υπηρέτες
02:05
Christian actually took me downstairs to the cellars of the mansion.
36
125707
4568
περνούσαν τη ζωή τους.
02:10
Now, in the cellars of the mansion,
37
130624
2103
Εκεί όπου, τώρα επίσης, υπάρχει μια έκθεση για τη δουλεία στην Αμερική.
02:12
that's where the enslaved African Americans who managed the house
38
132751
4438
Όση ώρα ήμασταν εκεί,
02:17
spent most of their time.
39
137213
1568
ο Κρίστιαν μου ζήτησε να κάνω κάτι που μου φάνηκε αρκετά περίεργο.
02:18
It's also where they were installing a new exhibition on slavery in America.
40
138805
4825
Να ακουμπήσω το χέρι μου
πάνω στα τούβλα του τοίχου και να το αφήσω να γλιστρήσει,
02:23
And while we were there,
41
143964
1836
02:25
Christian instructed me to do something I thought was a little bit strange.
42
145824
3563
μέχρι να νιώσω τα βαθουλώματα στα τούβλα.
02:29
He told me to take my hand
43
149411
1318
02:30
and place it on the brick walls of the cellar and to slide it along,
44
150753
4943
Κοιτάξτε,
σκόπευα να μείνω στην πρώην φυτεία σκλάβων
02:35
until I felt these impressions or ridges in the face of the brick.
45
155720
4563
για κανά διήμερο,
χωρίς να αναστατώσω κανέναν Λευκό.
(Γέλια)
02:40
Now look,
46
160632
1158
02:41
I was going to be staying on-site on this former slave plantation
47
161814
3216
Γιατί ήθελα στο τέλος,
να είμαι σίγουρος ότι θα μπορούσα να φύγω.
(Γέλια)
02:45
for a couple of days,
48
165054
1157
02:46
so I wasn't trying to upset any white people.
49
166235
2121
Αλλά καθώς έσερνα το χέρι μου στα τούβλα,
02:48
(Laughter)
50
168380
1213
02:49
Because when this was over,
51
169617
1420
02:51
I wanted to make sure that I could get out.
52
171061
2127
σκέφτηκα τις κόρες μου
02:53
(Laughter)
53
173212
2794
και κυρίως τη μικρότερη,
που, τότε, ήταν περίπου δύο-τριών χρονών,
02:56
But as I'm actually sliding my hand along the cellar wall,
54
176030
4196
γιατί κάθε φορά που έβγαινε από το αμάξι,
03:00
I couldn't help but think about my daughters,
55
180250
2446
έσερνε το χέρι της πάνω στο αυτοκίνητο,
03:02
and my youngest one in particular,
56
182720
1636
βρωμιά σκέτη,
03:04
who was only about two or three years old at the time,
57
184380
2539
και μετά,
03:06
because every time she hopped out of our car,
58
186943
2237
αν δεν την προλάβαινα εγκαίρως,
03:09
she would take her hand and slide it along the outside,
59
189204
3111
έβαζε τα δάχτυλά της στο στόμα της,
03:12
which is absolutely disgusting.
60
192339
2016
πράγμα που με εκνεύριζε πολύ.
03:14
And then --
61
194379
1357
Αυτό σκεφτόμουν, λοιπόν, ενώ ήμουν εκεί ως ιστορικός.
03:15
and then, if I couldn't get to her in time,
62
195760
2627
(Γέλια)
03:18
she would take her fingers and pop them in her mouth,
63
198411
2485
Μετά, άρχισα να νιώθω την αίσθηση στα τούβλα.
03:20
which would drive me absolutely crazy.
64
200920
1824
03:22
So this is what I'm thinking about while I'm supposed to be a historian.
65
202768
3420
Τα εξογκώματά τους.
03:26
(Laughter)
66
206212
1301
Μου πήρε λίγο χρόνο να καταλάβω τι ακριβώς είναι.
03:27
But then, I actually do feel these impressions in the brick.
67
207537
5395
Είναι
αποτυπώματα από χεράκια.
03:32
I feel these ridges in the brick.
68
212956
2182
Γιατί όλα αυτά τα τούβλα, στο κτήμα του Μάντισον,
03:35
And it takes a second to realize what they are.
69
215162
3635
03:38
What they are
70
218821
1596
κατασκευάστηκαν από μικρά παιδιά που είχε ως σκλάβους.
03:40
are tiny hand prints.
71
220441
1975
03:42
Because all of the bricks at James Madison's estate
72
222990
4913
Τότε συνειδητοποίησα
ότι η βιβλιοθήκη,
03:47
were made by the children that he enslaved.
73
227927
3477
όπου ο Τζέιμς Μάντισον συνέλαβε την ιδέα των Ανθρωπίνων Δικαιωμάτων,
03:52
And that's when it hit me
74
232373
1889
έχει θεμέλια από τούβλα
03:54
that the library
75
234286
1587
03:55
in which James Madison conceives and conceptualizes the Bill of Rights
76
235897
5920
που έφτιαξαν τα παιδιά που είχε σκλάβους.
Αυτό ενοούμε όταν λέμε δύσκολη Ιστορία.
04:01
rests on a foundation of bricks
77
241841
2620
Ονομάζεται έτσι γιατί, είναι δύσκολο να φανταστούμε
04:05
made by the children that he enslaved.
78
245206
3030
πόσο απάνθρωπος είναι κάποιος
04:09
And this is hard history.
79
249173
3062
που παίρνει δούλους παιδιά
για να φτιάξουν τούβλα για την άνεση και την καλοπέρασή του.
04:13
It's hard history, because it's difficult to imagine
80
253164
2754
04:15
the kind of inhumanity
81
255942
2420
Ονομάζεται έτσι,
γιατί είναι δύσκολο να μιλάμε για τη βία της δουλείας,
04:18
that leads one to enslave children
82
258386
2017
04:20
to make bricks for your comfort and convenience.
83
260427
2799
τους ξυλοδαρμούς, τα μαστιγώματα, τις απαγωγές,
τους αναγκαστικούς χωρισμούς οικογενειών.
04:23
It's hard history,
84
263582
1167
04:24
because it's hard to talk about the violence of slavery,
85
264773
3964
Ονομάζεται έτσι, γιατί είναι δύσκολο να διδαχθεί η Λευκή Υπεροχή
04:28
the beatings, the whippings, the kidnappings,
86
268761
2432
ότι η ιδεολογία τους είναι αυτή που δικαιολογεί τη δουλεία.
04:31
the forced family separations.
87
271217
2507
Επομένως, αντί να κοιτάξουμε κατά πρόσωπο, τη δύσκολη Ιστορία
04:34
It's hard history, because it's hard to teach white supremacy,
88
274085
4318
τείνουμε να την αποφεύγουμε.
04:38
which is the ideology that justified slavery.
89
278427
3150
Μερικές φορές, αυτό μπορεί να ερμηνευθεί ότι την επινοούμε κιόλας.
04:42
And so rather than confront hard history,
90
282157
3714
04:45
we tend to avoid it.
91
285895
2315
Έχω ακούσει, πολλές φορές, πολλούς να λένε
04:49
Now, sometimes that means just making stuff up.
92
289385
4395
ότι τα Δικαιώματα των Πολιτειών ήταν η βασική αιτία του εμφυλίου πολέμου.
Όντως προκαλεί εκπληξη
04:54
I can't tell you how many times I've heard people say
93
294790
2816
σε όσους πολέμησαν στον εμφύλιο.
04:57
that "states' rights" was the primary cause of the Civil War.
94
297630
3729
(Γέλιο)
Μερικές φορές, προσπαθούμε να εκλογικεύσουμε τη δύσκολη Ιστορία.
05:02
That would actually come as a surprise
95
302058
1826
05:03
to the people who fought in the Civil War.
96
303908
2047
Όταν ο κόσμος έρχεται στο Μονπελιέ,
05:05
(Laughter)
97
305979
1333
-και όταν λέω «κόσμος» εδώ εννοώ τους Λευκούς-
05:07
Sometimes, we try to rationalize hard history.
98
307336
5068
όταν έρχονται στο Μονπελιέ
και ακούν ότι ο Μάντισον είχε σκλάβους,
05:13
When people visit Montpelier --
99
313095
1627
05:14
and by "people," in this instance, I mean white people --
100
314746
2706
συνήθως ρωτούν το εξής:
«Ήταν, όμως, καλός δουλοκτήτης σωστά;”
05:17
when they visit Montpelier
101
317476
1314
05:18
and learn about Madison enslaving people,
102
318814
3876
«Καλός δουλοκτήτης;»
Δεν υπάρχει καλός δουλοκτήτης.
05:22
they often ask,
103
322714
1966
Μόνο κακός και χείριστος.
05:24
"But wasn't he a good master?"
104
324704
2000
05:27
A "good master?"
105
327982
1150
Μερικές φορές,
05:29
There is no such thing as a good master.
106
329871
2421
παριστάνουμε σαν να μη συνέβησαν όλα αυτά.
05:32
There is only worse and worser.
107
332316
2835
Έχω ακούσει, πάμπολλες φορές, πολλούς να λένε:
05:36
And sometimes,
108
336707
1746
«Είναι δύσκολο να φανταστούμε να υπάρχει δουλεία εκτός των φυτειών».
05:38
we just pretend the past didn't happen.
109
338477
2967
Όχι, δεν είναι.
05:42
I can't tell you how many times I've heard people say,
110
342104
2572
Δουλεία υπήρξε σε κάθε αμερικανική αποικία.
05:44
"It's hard to imagine slavery existing outside of the plantation South."
111
344700
4588
Δουλεία υπήρξε στην περιοχή μου, στην Πολιτεία της Νέας Υόρκης,
για 50 χρόνια μετά την Αμερικανική Επανάσταση.
05:49
No, it ain't.
112
349312
1150
05:50
Slavery existed in every American colony,
113
350963
2508
Γιατί το κάνουμε αυτό, όμως;
05:53
slavery existed in my home state of New York
114
353495
2868
Γιατί αποφεύγουμε τη δύσκολη Ιστορία;
05:56
for 50 years after the American Revolution.
115
356387
3448
Ο Ρέτζι Γκίμπσον, συγγραφέας και εκπαιδευτικός
06:00
So why do we do this?
116
360653
1523
έλεγε την αλήθεια όταν είπε
06:02
Why do we avoid confronting hard history?
117
362200
3563
ότι το πρόβλημά μας, ως Αμερικανοί, είναι ότι μισούμε την Ιστορία.
06:06
Literary performer and educator Regie Gibson
118
366232
2655
06:08
had the truth of it when he said
119
368911
2372
Αυτό που λατρεύουμε, όμως,
06:11
that our problem as Americans is we actually hate history.
120
371307
5774
είναι η νοσταλγία.
Η νοσταλγία.
Λαυτρεύουμε ιστορίες του παρελθόντος
06:17
What we love
121
377692
1818
που μας κάνουν να νιώθουμε άνετα με το παρόν.
06:19
is nostalgia.
122
379534
1340
06:21
Nostalgia.
123
381994
1150
Δεν μπορούμε να συνεχίσουμε έτσι.
06:23
We love stories about the past
124
383629
2317
Ο Ισπανός συγγραφέας και φιλόσοφος, Τζόρτζ Σανταγιάνα,
06:25
that make us feel comfortable about the present.
125
385970
3405
είπε ότι όσοι δεν θυμούνται το παρελθόν
06:30
But we can't keep doing this.
126
390347
2087
είναι καταδικασμένοι να το ξαναζήσουν.
06:32
George Santayana, the Spanish writer and philosopher,
127
392871
2501
Σκέφτηκα πολύ αυτή τη δήλωση, ως ιστορικός.
06:35
said that those who cannot remember the past
128
395396
3292
Νομίζω ότι, κατά κάποιο τρόπο, μας αντιπροσωπεύει, εμάς τους Αμερικανούς.
06:38
are condemned to repeat it.
129
398712
2325
Αλλά, ταυτόχρονα, και όχι.
06:41
Now as a historian, I spend a lot of time thinking about this very statement,
130
401379
3904
Γιατί σ′ αυτή τη δήλωση ενυπάρχει η ιδέα
06:45
and in a sense, it applies to us in America.
131
405307
3548
ότι κάποια στιγμή,
σταματήσαμε να κάνουμε αυτά
06:49
But in a way, it doesn't.
132
409165
1680
που, αρχικά, δημιούργησαν την ανισότητα.
06:51
Because, inherent in this statement,
133
411260
2682
06:53
is the notion that at some point,
134
413966
2940
Όμως η σκληρή πραγματικότητα είναι,
06:56
we stopped doing the things
135
416930
2182
ότι δεν σταματήσαμε.
06:59
that have created inequality in the first place.
136
419136
3396
Σκεφτείτε το φυλετικό χάσμα πλούτου.
Πλούτος παράγεται από τη συγκέντρωση περιουσιακών στοιχείων από μια γενιά
07:03
And a harsh reality is,
137
423199
2222
07:05
we haven't.
138
425445
1150
07:07
Consider the racial wealth gap.
139
427498
2809
και μεταφορά τους στις επόμενες γενιές.
07:11
Wealth is generated by accumulating resources in one generation
140
431252
4254
Σ′ ένα νοικοκυριό Λευκών μεσαίας τάξης
το ετήσιο εισόδημα είναι 147.000 δολάρια.
07:15
and transferring them to subsequent generations.
141
435530
3618
Σ′ ένα νοικοκυριό Μαύρων μεσαίας τάξης
07:19
Median white household wealth
142
439649
3727
το εισόδημα είναι 4.000 δολάρια.
07:23
is 147,000 dollars.
143
443400
3065
Πώς εξηγείται το δυσανάλογο αυτό χάσμα;
07:27
Median Black household wealth
144
447307
2921
Δύσκολη Ιστορία.
07:31
is four thousand dollars.
145
451419
2571
Ο προ-προπάππος μου γεννήθηκε σκλάβος στην Κομητεία Τζάσπερ της Τζόρτζια.
07:34
How do you explain this growing gap?
146
454506
3135
τη δεκαετία του 1850.
07:38
Hard history.
147
458776
1150
Ενόσω ήταν σκλάβος δεν του επετράπη ποτέ να μαζέψει οτιδήποτε
07:40
My great-great-grandfather was born enslaved
148
460665
3715
και απελευθερώθηκε χωρίς τίποτα.
07:44
in Jasper County, Georgia, in the 1850s.
149
464404
3292
Ποτέ δεν πήρε αμοιβή για τα τούβλα που έφτιαξε.
07:48
While enslaved, he was never allowed to accumulate anything,
150
468022
4054
Ο προπάππος μου, επίσης, γεννήθηκε στην ίδια Κομητεία, τη δεκαετία του 1870,
07:52
and he was emancipated with nothing.
151
472100
1850
07:53
He was never compensated for the bricks that he made.
152
473974
3904
όμως κατάφερε να αποκτήσει ένα μικρό κομμάτι γης.
07:58
My great-grandfather was also born in Jasper County, Georgia, in the 1870s,
153
478363
5103
Στη δεκαετία του 1910, όμως, ο Τζιμ Κρόου αφού πρώτα του πήρε τη γη
08:03
and he actually managed to accumulate a fair bit of land.
154
483490
3495
τον σκότωσε.
08:07
But then, in nineteen-teens, Jim Crow took that land from him.
155
487548
4389
Ο παππούς μου, Λέοναρντ Τζέφρι,
γεννήθηκε στη Τζόρτζια,
αλλά δεν είχε μείνει τίποτα εκεί για εκείνον
08:12
And then Jim Crow took his life.
156
492501
2134
και έζησε και μεγάλωσε στο Νιούαρκ, του Νιού Τζέρσι.
08:15
My grandfather, Leonard Jeffries Senior,
157
495525
2441
Πέρασε το μεγαλύτερο μέρος της ζωής του δουλεύοντας ως επιστάτης.
08:17
was born in Georgia,
158
497990
1404
08:19
but there was nothing left for him there,
159
499418
1960
Ο φυλετικός διαχωρισμός των επαγγελμάτων και της εκπαίδευσης
08:21
so he actually grew up in Newark, New Jersey.
160
501402
3017
08:24
And he spent most of his life working as a custodian.
161
504896
3404
τον εμπόδισαν από το να μπει στη μεσαία τάξη.
08:29
Job discrimination, segregated education and redlining
162
509428
4459
Επομένως, όταν πέθανε στις αρχές της δεκαετίας του 1990,
08:33
kept him from ever breaking into the middle class.
163
513911
4063
άφησε στους δυο γιούς του
μόνο το συμβόλαιο της ασφάλειας ζωής,
αρκετό για να καλύψει τα έξοδα της κηδείας του.
08:38
And so when he passed away in the early 1990s,
164
518553
3103
08:41
he left to his two sons
165
521680
2429
Οι γονείς μου κοινωνικοί λειτουργοί και οι δύο
08:44
nothing more than a life-insurance policy
166
524133
2151
κατάφεραν να αγοράσουν ένα σπίτι
08:46
that was barely enough to cover his funeral expenses.
167
526308
3883
στην περιοχή Κράουν Χάιτς, του Μπρούκλιν, το 1980,
08:51
Now my parents, both social workers,
168
531295
2666
για 55.000 δολάρια.
08:53
they actually managed to purchase a home
169
533985
2587
Εκείνη την εποχή, η περιοχή αυτή ήταν αποκλειστικά γειτονιά Μαύρων,
08:56
in the Crown Heights section of Brooklyn, New York, in 1980,
170
536596
3720
και τα πράγματα ήταν κάπως άγρια.
Ο αδερφός μου και εγώ πηγαίναμε για ύπνο,
09:00
for 55,000 dollars.
171
540340
2933
στα μέσα της δεκαετίας του 1980,
09:03
Now Crown Heights, at the time, was an all-Black neighborhood,
172
543871
3008
ακούγοντας πυροβολισμούς.
09:06
and it was kind of rough.
173
546903
1468
Οι γονείς μας, όμως, μας προστάτευσαν,
09:08
My brother and I often went to sleep,
174
548395
2388
09:10
by the mid-1980s,
175
550807
1397
και, επίσης, διατήρησαν το σπίτι.
09:12
hearing gunshots.
176
552228
1440
09:14
But my parents protected us,
177
554883
3761
Για 40 χρόνια.
Μένουν ακόμα εκεί.
Όμως κάτι, εντελώς, αμερικανικό συνέβη
09:18
and my parents also held onto that home.
178
558668
3524
είκοσι χρόνια πριν.
09:22
For 40 years.
179
562581
1444
Είκοσι χρόνια πριν, λοιπόν,
09:24
And they're still there.
180
564339
1680
πήγαν για ύπνο ένα βράδυ σε μια γειτονιά αποκλειστικά Μαύρων,
09:26
But something quintessentially American happened
181
566427
3372
και ξύπνησαν το επόμενο πρωί
09:29
about 20 years ago.
182
569823
1520
σε μια γειτονιά, αποκλειστικά, Λευκών.
09:31
About 20 years ago,
183
571811
1389
(Γέλιο)
09:33
they went to sleep one night in an all-Black neighborhood,
184
573224
3563
Ως αποτέλεσμα του πολεοδομικού εξευγενισμού,
09:36
and they woke up the next morning
185
576811
1937
όχι μόνο οι γείτονές τους εξαφανίστηκαν μυστηριωδώς,
09:38
in an all-white neighborhood.
186
578772
1564
09:40
(Laughter)
187
580360
1916
αλλά και η αξία του σπιτιού τους
09:42
And as a result of gentrification,
188
582300
2539
εκτοξεύτηκε στα ύψη.
09:44
not only did all their neighbors mysteriously disappear,
189
584863
2649
Επομένως, εκείνο το σπίτι που αγοράστηκε για 55.000 δολάρια
09:48
but the value of their home
190
588823
1975
-με 29% επιτόκιο, παρεμπιπτόντως-
09:52
skyrocketed.
191
592270
1368
τώρα αξίζει 30 φορές περισσότερο απ′ όσο το αγόρασαν.
09:54
So that home that they purchased for 55,000 dollars --
192
594466
3294
09:57
at 29 percent interest, by the way --
193
597784
2706
Τριάντα φορές.
Ας το υπολογίσουμε.
10:00
that home is now worth 30 times what they paid it for.
194
600514
5334
55.000 φορές το 30, μετρήστε τα μηδενικά
Πολλά λεφτά.
(Γέλια)
10:06
Thirty times.
195
606285
1173
Αυτό σημαίνει,
10:07
Do the math with me.
196
607482
1160
10:08
That's 55,000 times 30, carry the zeros --
197
608666
2023
ότι θα είναι το μοναδικό περιουσιακό στοιχείο,
10:10
That's a lot of money.
198
610713
1499
που όταν έρθει η ώρα να το μεταβιβάσουν στον αδερφό μου και σε μένα,
10:12
(Laughter)
199
612236
2047
10:14
So that means,
200
614815
2048
για πρώτη φορά στην ιστορία της οικογένειάς μας,
10:16
as their single and sole asset,
201
616887
2412
10:19
when the time comes for them to pass that asset on to my brother and I,
202
619323
4866
πάνω από 150 χρόνια μετά το τέλος της δουλείας,
10:24
that will be the first time in my family's history,
203
624213
4570
θα υπάρξει μια σημαντική μεταβίβαση πλούτου στην οικογένεια.
10:28
more than 150 years after the end of slavery,
204
628807
3755
Δεν είναι επειδή η οικογένειά μου δεν αποταμίευε,
10:32
that there will be a meaningful transfer of wealth in my family.
205
632586
4024
δεν εργάστηκε σκληρά,
δεν θεωρούσε αξία την εκπαίδευση.
Είναι εξαιτίας της δύσκολης Ιστορίας.
10:37
And it's not because family members haven't saved,
206
637745
2825
10:40
haven't worked hard,
207
640594
1364
Έτσι, όταν σκέφτομαι το παρελθόν,
10:41
haven't valued education.
208
641982
1904
η ανησυχία μου μήπως το ξεχάσουμε
10:44
It's because of hard history.
209
644553
3059
δεν είναι γιατί θα το επαναλάβουμε, εάν δεν το θυμόμαστε.
10:48
So when I think about the past,
210
648506
1961
Η ανησυχία μου, ο φόβος μου είναι ότι εάν ξεχάσουμε το παρελθόν,
10:50
my concern about not remembering it
211
650491
2935
10:53
is not that we will repeat it if we don't remember it.
212
653450
4204
θα το συνεχίσουμε.
Θα συνεχίσουν, δηλαδή, να υπάρχουν
10:58
My concern, my fear is that if we don't remember the past,
213
658242
4087
οι συνθήκες ανισότητας και αδικίας που υπήρχαν στο παρελθόν.
11:02
we will continue it.
214
662353
2206
Επομένως αυτό που πρέπει να κάνουμε
11:05
We will continue to do the things
215
665186
2351
είναι να διακόψουμε τη συνεχή ροή αυτής της Ιστορίας.
11:07
that created inequality and injustice in the first place.
216
667561
4558
11:12
So what we must do
217
672767
1747
Μέσα από την αναζήτηση της αλήθειας.
11:14
is we must disrupt the continuum of hard history.
218
674538
6118
Μέσα από την αντιμετώπιση της Ιστορίας που ενοχλεί.
Υπογραμμίζοντάς την, ώστε να γίνει γνωστή σε όλο τον κόσμο.
11:21
And we can do this by seeking truth.
219
681211
4014
11:25
By confronting hard history directly.
220
685868
2857
Να μιλάμε για αυτήν την αλήθεια.
11:28
By magnifying hard history for all the world to see.
221
688749
4516
Οι δάσκαλοι να διδάσκουν τη δύσκολη Ιστορία.
Η παρέκκλιση απ’ αυτό να θεωρείται εκπαιδευτική παράβαση.
11:34
We can do this by speaking truth.
222
694032
2976
11:37
Teachers teaching hard history to their students.
223
697548
3619
Οι γονείς να λένε την αλήθεια στα παιδιά τους,
ώστε να καταλάβουν
11:41
To do anything else is to commit educational malpractice.
224
701191
4827
από πού προερχόμαστε ως έθνος.
11:46
And parents have to speak truth to their children,
225
706549
2683
Τέλος, να δρούμε με βάση την αλήθεια.
11:49
so that they understand
226
709256
1652
11:50
where we have come from as a nation.
227
710932
3054
Ατομικά και συλλογικά,
δημόσια και ιδιωτικά,
11:54
And finally, we must all act on truth.
228
714653
4222
με μικρές και μεγάλες πράξεις.
Πρέπει να κάνουμε πράγματα που θα στρέψουν το τόξο των ηθικών αξιών
11:59
Individually and collectively,
229
719590
2254
12:01
publicly and privately,
230
721868
1754
12:03
in small ways and in large ways.
231
723646
3098
προς τη δικαιοσύνη.
Η απραξία είναι η συννενοχή
12:06
We must do the things that will bend the arc of the moral universe
232
726768
4953
στην ανιστότητα.
Η Ιστορία μας υπενθυμίζει
12:11
towards justice.
233
731745
1221
12:12
To do nothing is to be complicit
234
732990
2943
ότι, ως έθνος,
στεκόμαστε στους ώμους πολιτικών γιγάντων,
12:16
in inequality.
235
736989
1150
12:19
History reminds us
236
739046
2944
όπως ο Τζέιμς Μάντισον.
12:22
that we, as a nation,
237
742014
2317
Η σκοτεινή πλευρά της, όμως, μας θυμίζει ότι ως έθνος
12:24
stand on the shoulders of political giants
238
744355
4166
12:28
like James Madison.
239
748545
1520
στεκόμαστε, επίσης, πάνω στους ώμους των σκλαβωμένων παιδιών της Αμερικής.
12:30
But hard history reminds us that we, as a nation,
240
750752
5754
Μικρά Μαύρα αγόρια και κορίτσια
12:36
also stand on the shoulders of enslaved African American children.
241
756530
5950
που, με γυμνά χέρια, έφτιαχναν τούβλα
που έγιναν τα θεμέλια αυτού του έθνους.
12:43
Little Black boys and little Black girls
242
763314
3445
12:46
who, with their bare hands, made the bricks
243
766783
4079
Αν θέλουμε σοβαρά να δημιουργήσουμε μια δίκαιη κοινωνία,
12:50
that serve as the foundation for this nation.
244
770886
4020
τότε καλά θα κάνουμε να το θυμόμαστε αυτό
12:55
And if we are serious about creating a fair and just society,
245
775509
5953
και, καλά θα κάνουμε να θυμόμαστε τα παιδιά αυτά.
Σας ευχαριστώ.
13:01
then we would do well to remember that,
246
781486
3541
(Χειροκρότημα)
13:05
and we would do well to remember them.
247
785051
3147
13:08
Thank you.
248
788895
1151
13:10
(Applause)
249
790070
6739
Σχετικά με αυτόν τον ιστότοπο

Αυτός ο ιστότοπος θα σας παρουσιάσει βίντεο στο YouTube που είναι χρήσιμα για την εκμάθηση της αγγλικής γλώσσας. Θα δείτε μαθήματα αγγλικών που διδάσκουν κορυφαίοι καθηγητές από όλο τον κόσμο. Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους που εμφανίζονται σε κάθε σελίδα βίντεο για να αναπαράγετε το βίντεο από εκεί. Οι υπότιτλοι μετακινούνται συγχρονισμένα με την αναπαραγωγή του βίντεο. Εάν έχετε οποιαδήποτε σχόλια ή αιτήματα, παρακαλούμε επικοινωνήστε μαζί μας χρησιμοποιώντας αυτή τη φόρμα επικοινωνίας.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7