Why we must confront the painful parts of US history | Hasan Kwame Jeffries

63,900 views

2020-10-28 ・ TED


New videos

Why we must confront the painful parts of US history | Hasan Kwame Jeffries

63,900 views ・ 2020-10-28

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Hoby Ratefy Relecteur: Claire Ghyselen
00:13
Not that long ago,
0
13135
1738
Il n’y a pas si longtemps,
00:14
I received an invitation
1
14897
2007
j’ai reçu une invitation
00:16
to spend a few days at the historic home of James Madison.
2
16928
5075
à passer quelques jours à la maison historique de James Madison.
00:22
James Madison, of course,
3
22441
1199
James Madison, bien sûr,
00:23
was the fourth president of the United States,
4
23664
2754
était le 4ème président des États-Unis,
00:26
the father of the Constitution,
5
26442
2404
le père de la Constitution,
00:28
the architect of the Bill of Rights.
6
28870
2530
l’architecte de la Déclaration des Droits.
00:31
And as a historian,
7
31845
1191
En tant qu’historien,
j’étais vraiment excité d’aller sur ce site historique,
00:33
I was really excited to go to this historic site,
8
33060
3570
00:36
because I understand and appreciate the power of place.
9
36654
5749
car je comprends et apprécie le pouvoir du lieu.
00:42
Now, Madison called his estate Montpelier.
10
42427
4421
Maintenant, Madison a appelé son domaine Montpelier.
00:46
And Montpelier is absolutely beautiful.
11
46872
2698
Et Montpelier est absolument magnifique.
00:49
It's several thousand acres of rolling hills,
12
49594
3754
C’est plusieurs milliers d’acres de collines vallonnées,
00:53
farmland and forest,
13
53372
2104
de terres cultivées et forêts,
00:55
with absolutely breathtaking views of the Blue Ridge Mountains.
14
55500
4769
avec une vue époustouflante sur les montagnes Blue Ridge.
01:00
But it's a haunting beauty,
15
60619
1800
Mais c’est une beauté hantée,
01:03
because Montpelier was also a slave labor camp.
16
63244
5769
car Montpelier était aussi un camp de travailleurs esclaves.
01:09
You see, James Madison enslaved more than 100 people
17
69720
3256
Vous voyez, James Madison a réduit en esclavage plus de 100 personnes
01:13
over the course of his lifetime.
18
73000
2212
tout au long de sa vie.
01:15
And he never freed a single soul,
19
75236
2286
Et il n’a jamais libéré une seule vie,
01:17
not even upon his death.
20
77546
1680
même après sa mort.
01:19
The centerpiece of Montpelier is Madison's mansion.
21
79546
3991
La pièce centrale de Montpelier est le domicile de Madison.
01:23
Now this is where James Madison grew up,
22
83561
2398
C’est ici que James Madison a grandi,
01:25
this is where he returned to after his presidency,
23
85983
3396
c’est là où il est retourné après sa présidence,
01:29
this is where he eventually died.
24
89403
2063
et là où il est finalement décédé.
01:31
And the centerpiece of Madison's mansion is his library.
25
91490
3928
Et la pièce centrale du domicile de Madison est sa bibliothèque.
01:35
This room on the second floor,
26
95442
1679
Cette chambre au second étage,
01:37
where Madison conceived and conceptualized the Bill of Rights.
27
97145
5361
où Madison a imaginé et conceptualisé la Déclaration des Droits.
01:42
When I visited for the first time,
28
102530
2119
Quand j’ai visité pour la première fois,
01:44
the director of education, Christian Cotz --
29
104673
3523
le directeur de l’éducation, Christian Cotz --
01:48
cool white dude --
30
108220
1278
un type blanc sympa --
01:49
(Laughter)
31
109522
2035
(Rires)
01:51
took me almost immediately to the library.
32
111581
3420
m’a amené presque immédiatement à la bibliothèque.
01:55
And it was amazing, being able to stand in this place
33
115446
3286
Et c’était incroyable, de se tenir debout à cet endroit
01:58
where such an important moment in American history happened.
34
118756
4328
où s’est déroulé un moment si important de l’histoire américaine.
02:03
But then after a little while there,
35
123909
1774
Mais après un petit temps là,
02:05
Christian actually took me downstairs to the cellars of the mansion.
36
125707
4568
Christian m’a en fait amené dans les sous-sols du domicile.
02:10
Now, in the cellars of the mansion,
37
130624
2103
Alors, dans les sous-sols du domicile,
02:12
that's where the enslaved African Americans who managed the house
38
132751
4438
c’était là que les Noirs-Américains esclaves qui s'occupaient de la maison
02:17
spent most of their time.
39
137213
1568
passaient la plupart de leur temps.
02:18
It's also where they were installing a new exhibition on slavery in America.
40
138805
4825
C’est aussi là qu’ils installaient une nouvelle exposition
sur l’esclavage en Amérique.
02:23
And while we were there,
41
143964
1836
Et pendant qu’on était là,
02:25
Christian instructed me to do something I thought was a little bit strange.
42
145824
3563
Christian m’a demandé de faire une chose que je trouvais un peu étrange.
02:29
He told me to take my hand
43
149411
1318
Il m’a dit de mettre ma main sur les murs en brique du sous-sol
02:30
and place it on the brick walls of the cellar and to slide it along,
44
150753
4943
et de la faire glisser jusqu’à ce que je sente
02:35
until I felt these impressions or ridges in the face of the brick.
45
155720
4563
les empreintes ou crêtes sur les faces des briques.
02:40
Now look,
46
160632
1158
Alors bon, j’allais rester sur place, sur cette ancienne plantation esclavagiste
02:41
I was going to be staying on-site on this former slave plantation
47
161814
3216
02:45
for a couple of days,
48
165054
1157
pour quelques jours,
02:46
so I wasn't trying to upset any white people.
49
166235
2121
alors j’essayais de ne pas froisser des blancs.
02:48
(Laughter)
50
168380
1213
(Rires)
02:49
Because when this was over,
51
169617
1420
Car quand ça finirait,
02:51
I wanted to make sure that I could get out.
52
171061
2127
je voulais être sûr de pouvoir parrtir.
02:53
(Laughter)
53
173212
2794
(Rires)
02:56
But as I'm actually sliding my hand along the cellar wall,
54
176030
4196
Mais quand je faisais glisser ma main le long du mur,
03:00
I couldn't help but think about my daughters,
55
180250
2446
je n’arrêtais pas de penser à mes filles,
03:02
and my youngest one in particular,
56
182720
1636
et à ma plus jeune en particulier,
03:04
who was only about two or three years old at the time,
57
184380
2539
qui n’avait que deux ou trois ans à ce moment-là,
03:06
because every time she hopped out of our car,
58
186943
2237
car à chaque fois qu’elle sortait de la voiture,
03:09
she would take her hand and slide it along the outside,
59
189204
3111
elle faisait glisser sa main le long de l’extérieur,
03:12
which is absolutely disgusting.
60
192339
2016
ce qui était absolument dégueulasse.
03:14
And then --
61
194379
1357
Et alors --
03:15
and then, if I couldn't get to her in time,
62
195760
2627
et alors, si je ne l’attrapais pas à temps,
03:18
she would take her fingers and pop them in her mouth,
63
198411
2485
elle mettait ses doigts dans sa bouche,
03:20
which would drive me absolutely crazy.
64
200920
1824
ce qui me rendait absolument fou.
03:22
So this is what I'm thinking about while I'm supposed to be a historian.
65
202768
3420
Voilà donc à quoi je pensais alors que j’étais supposé être un historien.
03:26
(Laughter)
66
206212
1301
(Rires)
03:27
But then, I actually do feel these impressions in the brick.
67
207537
5395
Mais après, j'ai vraiment senti ces empreintes sur la brique.
03:32
I feel these ridges in the brick.
68
212956
2182
J’ai senti ces crêtes sur la brique.
03:35
And it takes a second to realize what they are.
69
215162
3635
Et il m’a fallu un moment pour comprendre ce qu’elles étaient.
03:38
What they are
70
218821
1596
Ce qu’elles étaient,
03:40
are tiny hand prints.
71
220441
1975
c’étaient des petites empreintes de mains.
03:42
Because all of the bricks at James Madison's estate
72
222990
4913
Car toutes les briques du domaine de James Madison
03:47
were made by the children that he enslaved.
73
227927
3477
ont été faites par les enfants qu’il a réduits en esclavage.
03:52
And that's when it hit me
74
232373
1889
Et c’est là que ça m’a frappé,
03:54
that the library
75
234286
1587
que la bibliothèque
03:55
in which James Madison conceives and conceptualizes the Bill of Rights
76
235897
5920
dans laquelle James Madison a imaginé et conçu la Déclaration des Droits
04:01
rests on a foundation of bricks
77
241841
2620
repose sur des fondations en briques
04:05
made by the children that he enslaved.
78
245206
3030
bâtie par les enfants qu’il a lui-même réduits à l'esclavage.
04:09
And this is hard history.
79
249173
3062
Et ça, c'est l'Histoire brutale.
04:13
It's hard history, because it's difficult to imagine
80
253164
2754
C’est l’histoire brutale, car il est dur d’imaginer
04:15
the kind of inhumanity
81
255942
2420
cette sorte d’inhumanité
04:18
that leads one to enslave children
82
258386
2017
qui amène une personne à réduire des enfants en esclavage
04:20
to make bricks for your comfort and convenience.
83
260427
2799
à faire des briques pour votre confort et avantage.
04:23
It's hard history,
84
263582
1167
C’est l’histoire brutale,
04:24
because it's hard to talk about the violence of slavery,
85
264773
3964
car il est difficile de parler de la violence de l’esclavage,
04:28
the beatings, the whippings, the kidnappings,
86
268761
2432
les tabassages, les flagellations, les kidnappings,
04:31
the forced family separations.
87
271217
2507
les séparations forcées des familles.
04:34
It's hard history, because it's hard to teach white supremacy,
88
274085
4318
C’est l’histoire brutale, car il est dur d’enseigner la suprématie blanche,
04:38
which is the ideology that justified slavery.
89
278427
3150
qui est l’idéologie qui a justifié l’esclavage.
04:42
And so rather than confront hard history,
90
282157
3714
Et donc au lieu de confronter l’histoire brutale,
04:45
we tend to avoid it.
91
285895
2315
on a tendance à l’éviter.
04:49
Now, sometimes that means just making stuff up.
92
289385
4395
Alors des fois, ça signifie juste, inventer des choses.
04:54
I can't tell you how many times I've heard people say
93
294790
2816
Je ne peux pas vous dire combien de fois j’ai entendu dire
04:57
that "states' rights" was the primary cause of the Civil War.
94
297630
3729
que les « droits des États » était la première cause
de la Guerre de Sécession.
05:02
That would actually come as a surprise
95
302058
1826
Ce serait en fait surprenant pour les personnes
05:03
to the people who fought in the Civil War.
96
303908
2047
ayant combattu durant la Guerre de Sécession.
05:05
(Laughter)
97
305979
1333
(Rires)
05:07
Sometimes, we try to rationalize hard history.
98
307336
5068
Parfois, nous essayons de justifier l’histoire brutale.
05:13
When people visit Montpelier --
99
313095
1627
Quand des personnes visitent Montpelier --
05:14
and by "people," in this instance, I mean white people --
100
314746
2706
et par « personnes », dans ce cas je veux dire les blancs --
05:17
when they visit Montpelier
101
317476
1314
quand ils visitent Montpelier et apprennent que Madison
05:18
and learn about Madison enslaving people,
102
318814
3876
a réduit des personnes en esclavage,
05:22
they often ask,
103
322714
1966
ils demandent souvent :
05:24
"But wasn't he a good master?"
104
324704
2000
« N’était-il pas un bon maître ? »
05:27
A "good master?"
105
327982
1150
Un « bon maître » ?
05:29
There is no such thing as a good master.
106
329871
2421
Il n'y a rien de tel qu'un « bon maître ».
05:32
There is only worse and worser.
107
332316
2835
Il n’y a que mauvais et pire.
05:36
And sometimes,
108
336707
1746
Et quelquefois,
05:38
we just pretend the past didn't happen.
109
338477
2967
nous prétendons que le passé n’a pas eu lieu.
05:42
I can't tell you how many times I've heard people say,
110
342104
2572
Je ne compte plus les fois où j’ai entendu des gens dire :
05:44
"It's hard to imagine slavery existing outside of the plantation South."
111
344700
4588
« C’est difficile d’imaginer l’existence de l’esclavage
en dehors de la plantation Sud. »
05:49
No, it ain't.
112
349312
1150
Non, ça ne l’est pas.
05:50
Slavery existed in every American colony,
113
350963
2508
L’esclavage a existé dans toute les colonies américaines,
05:53
slavery existed in my home state of New York
114
353495
2868
l’esclavage a existé chez moi dans l’état de New York
05:56
for 50 years after the American Revolution.
115
356387
3448
pendant 50 ans après la Révolution Américaine.
06:00
So why do we do this?
116
360653
1523
Alors pourquoi on fait ça ?
06:02
Why do we avoid confronting hard history?
117
362200
3563
Pourquoi est-ce qu’on évite l’histoire brutale ?
06:06
Literary performer and educator Regie Gibson
118
366232
2655
Regie Gibson, artiste de la performance littéraire et éducateur,
06:08
had the truth of it when he said
119
368911
2372
a dévoilé la vérité en disant
06:11
that our problem as Americans is we actually hate history.
120
371307
5774
que notre problème en tant qu’américains
est qu’en fait, nous détestons l’histoire.
06:17
What we love
121
377692
1818
Ce que nous aimons
06:19
is nostalgia.
122
379534
1340
c’est la nostalgie.
06:21
Nostalgia.
123
381994
1150
La nostalgie.
06:23
We love stories about the past
124
383629
2317
Nous aimons les histoires à propos du passé
06:25
that make us feel comfortable about the present.
125
385970
3405
qui nous mettent à l’aise vis-à-vis du présent.
06:30
But we can't keep doing this.
126
390347
2087
Mais nous ne pouvons pas continuer à faire ça.
06:32
George Santayana, the Spanish writer and philosopher,
127
392871
2501
George Santayana, l’écrivain et philosophe espagnol,
06:35
said that those who cannot remember the past
128
395396
3292
a dit que ceux qui ne peuvent se souvenir de leur passé
06:38
are condemned to repeat it.
129
398712
2325
sont condamnés à le répéter.
06:41
Now as a historian, I spend a lot of time thinking about this very statement,
130
401379
3904
Maintenant, en tant qu’historien, je passe
beaucoup de temps à penser à cette déclaration,
06:45
and in a sense, it applies to us in America.
131
405307
3548
et en un sens, ça s’applique à nous, aux États-Unis.
06:49
But in a way, it doesn't.
132
409165
1680
Mais dans un autre sens, non.
06:51
Because, inherent in this statement,
133
411260
2682
Parce que, inhérente à cette déclaration,
06:53
is the notion that at some point,
134
413966
2940
il y a cette notion qu’à un moment,
06:56
we stopped doing the things
135
416930
2182
nous avons arrêté de faire les choses qui ont créé l'inégalité en premier lieu.
06:59
that have created inequality in the first place.
136
419136
3396
07:03
And a harsh reality is,
137
423199
2222
Mais la dure réalité est que nous n’avons pas arrêté.
07:05
we haven't.
138
425445
1150
07:07
Consider the racial wealth gap.
139
427498
2809
Pensez aux écarts de richesse entre races.
07:11
Wealth is generated by accumulating resources in one generation
140
431252
4254
La richesse est générée par l’accumulation de ressources au sein d’une génération
07:15
and transferring them to subsequent generations.
141
435530
3618
et leur transfert vers les générations suivantes.
07:19
Median white household wealth
142
439649
3727
La richesse domestique moyenne d’un Blanc
07:23
is 147,000 dollars.
143
443400
3065
est de 147 000 dollars.
07:27
Median Black household wealth
144
447307
2921
La richesse domestique moyenne d’un Noir
07:31
is four thousand dollars.
145
451419
2571
est de 4 000 dollars.
07:34
How do you explain this growing gap?
146
454506
3135
Comment vous expliquez cet écart croissant ?
07:38
Hard history.
147
458776
1150
L’Histoire brutale.
07:40
My great-great-grandfather was born enslaved
148
460665
3715
Mon arrière-arrière-grand-père est né esclave
07:44
in Jasper County, Georgia, in the 1850s.
149
464404
3292
à Jasper County en Géorgie, dans les années 1850.
07:48
While enslaved, he was never allowed to accumulate anything,
150
468022
4054
Alors esclave, il n’était jamais autorisé à accumuler quoi que ce soit,
07:52
and he was emancipated with nothing.
151
472100
1850
et il a été libéré sans rien.
07:53
He was never compensated for the bricks that he made.
152
473974
3904
Il n’a jamais été dédommagé pour les briques qu’il a fabriquées.
07:58
My great-grandfather was also born in Jasper County, Georgia, in the 1870s,
153
478363
5103
Mon arrière-grand-père est aussi né à Jasper County
en Géorgie dans les années 1870,
08:03
and he actually managed to accumulate a fair bit of land.
154
483490
3495
et il a en fait réussi à accumuler un bon bout de terrain.
08:07
But then, in nineteen-teens, Jim Crow took that land from him.
155
487548
4389
Mais ensuite, vers les années 1910, Jim Crow lui a pris ses terrains.
08:12
And then Jim Crow took his life.
156
492501
2134
Puis Jim Crow lui a ôté la vie.
08:15
My grandfather, Leonard Jeffries Senior,
157
495525
2441
Mon grand-père, Leonard Jeffries Senior,
08:17
was born in Georgia,
158
497990
1404
est né en Géorgie,
08:19
but there was nothing left for him there,
159
499418
1960
mais il n’y avait plus rien pour lui là-bas,
08:21
so he actually grew up in Newark, New Jersey.
160
501402
3017
alors il a grandi à Newark dans le New Jersey.
08:24
And he spent most of his life working as a custodian.
161
504896
3404
Et il a passé la plupart de sa vie en tant que gardien.
08:29
Job discrimination, segregated education and redlining
162
509428
4459
Discrimination au travail, ségrégation dans l’enseignement
et discrimination bancaire l’ont empêché de faire partie de la classe moyenne.
08:33
kept him from ever breaking into the middle class.
163
513911
4063
08:38
And so when he passed away in the early 1990s,
164
518553
3103
Alors, quand il est décédé au début des années 1990,
08:41
he left to his two sons
165
521680
2429
il a laissé à ses deux enfants,
08:44
nothing more than a life-insurance policy
166
524133
2151
rien de plus qu’une assurance vie
08:46
that was barely enough to cover his funeral expenses.
167
526308
3883
à peine suffisante pour couvrir ses frais funéraires.
08:51
Now my parents, both social workers,
168
531295
2666
Maintenant, mes parents, tous les deux travailleurs sociaux,
08:53
they actually managed to purchase a home
169
533985
2587
ont réussi à acheter une maison
08:56
in the Crown Heights section of Brooklyn, New York, in 1980,
170
536596
3720
dans le quartier de Crown Heights à Brooklyn à New York en 1980,
09:00
for 55,000 dollars.
171
540340
2933
pour 55 000 dollars.
09:03
Now Crown Heights, at the time, was an all-Black neighborhood,
172
543871
3008
Crown Heights, à l’époque, était un quartier exclusivement noir,
09:06
and it was kind of rough.
173
546903
1468
et c’était un quartier assez rude.
09:08
My brother and I often went to sleep,
174
548395
2388
Mon frère et moi allions souvent dormir,
09:10
by the mid-1980s,
175
550807
1397
au milieu des années 1980,
09:12
hearing gunshots.
176
552228
1440
en entendant des coups de feu.
09:14
But my parents protected us,
177
554883
3761
Mais mes parents nous ont protégés,
09:18
and my parents also held onto that home.
178
558668
3524
et mes parents ont aussi gardé cette maison.
09:22
For 40 years.
179
562581
1444
Pendant 40 ans.
09:24
And they're still there.
180
564339
1680
Et ils y sont toujours.
09:26
But something quintessentially American happened
181
566427
3372
Mais quelque chose typiquement américain a eu lieu
09:29
about 20 years ago.
182
569823
1520
il y a presque 20 ans.
09:31
About 20 years ago,
183
571811
1389
Il y a presque 20 ans,
09:33
they went to sleep one night in an all-Black neighborhood,
184
573224
3563
dans un quartier exclusivement noir, une nuit, ils sont allés dormir,
09:36
and they woke up the next morning
185
576811
1937
et ils se sont réveillés le matin suivant,
09:38
in an all-white neighborhood.
186
578772
1564
dans un quartier exclusivement blanc.
09:40
(Laughter)
187
580360
1916
(Rires)
09:42
And as a result of gentrification,
188
582300
2539
Et donc par l’embourgeoisement,
09:44
not only did all their neighbors mysteriously disappear,
189
584863
2649
non seulement tous leurs voisins ont mystérieusement disparu,
09:48
but the value of their home
190
588823
1975
mais la valeur de leurs maisons
09:52
skyrocketed.
191
592270
1368
a flambé.
09:54
So that home that they purchased for 55,000 dollars --
192
594466
3294
Donc cette maison qu’ils ont acheté pour 55 000 dollars --
09:57
at 29 percent interest, by the way --
193
597784
2706
à un taux d’intérêt de 29 %, entre nous --
10:00
that home is now worth 30 times what they paid it for.
194
600514
5334
cette maison vaut maintenant 30 fois plus cher que ce qu’ils l’ont achetée.
10:06
Thirty times.
195
606285
1173
Trente fois. Faites le calcul avec moi.
10:07
Do the math with me.
196
607482
1160
10:08
That's 55,000 times 30, carry the zeros --
197
608666
2023
C’est 55 000 fois 30, prenez les zéros --
10:10
That's a lot of money.
198
610713
1499
ça fait beaucoup d’argent.
10:12
(Laughter)
199
612236
2047
(Rires)
10:14
So that means,
200
614815
2048
Donc ça signifie,
10:16
as their single and sole asset,
201
616887
2412
pour leur bien unique,
10:19
when the time comes for them to pass that asset on to my brother and I,
202
619323
4866
quand viendra le temps de transférer ce bien à moi et mon frère,
10:24
that will be the first time in my family's history,
203
624213
4570
ça sera la première fois dans l’histoire de ma famille,
10:28
more than 150 years after the end of slavery,
204
628807
3755
plus de 150 ans après la fin de l’esclavage,
10:32
that there will be a meaningful transfer of wealth in my family.
205
632586
4024
qu’il y aura un transfert de richesse important dans ma famille.
10:37
And it's not because family members haven't saved,
206
637745
2825
Et ce n’est pas parce que des membres de la famille n’ont pas économisé,
10:40
haven't worked hard,
207
640594
1364
10:41
haven't valued education.
208
641982
1904
pas travaillé dur, pas donné de la valeur à l’éducation.
10:44
It's because of hard history.
209
644553
3059
Mais grâce à l’histoire brutale.
10:48
So when I think about the past,
210
648506
1961
Alors quand je pense au passé,
10:50
my concern about not remembering it
211
650491
2935
ma préoccupation sur le fait de ne pas s’en souvenir,
10:53
is not that we will repeat it if we don't remember it.
212
653450
4204
n’est pas de la répéter si nous ne nous en souvenons pas.
10:58
My concern, my fear is that if we don't remember the past,
213
658242
4087
Ma préoccupation, ma peur est que si nous oublions le passé,
11:02
we will continue it.
214
662353
2206
nous le continuerons.
11:05
We will continue to do the things
215
665186
2351
Nous continuerons à faire les choses
11:07
that created inequality and injustice in the first place.
216
667561
4558
qui ont créé les inégalités et les injustices en premier lieu.
11:12
So what we must do
217
672767
1747
Alors ce que nous devons faire
11:14
is we must disrupt the continuum of hard history.
218
674538
6118
est de bouleverser le continuum de l’histoire brutale.
11:21
And we can do this by seeking truth.
219
681211
4014
Et nous pouvons faire ça en cherchant la vérité.
11:25
By confronting hard history directly.
220
685868
2857
En lui faisant face directement.
11:28
By magnifying hard history for all the world to see.
221
688749
4516
En l'amplifiant pour que le monde entier soit au courant.
11:34
We can do this by speaking truth.
222
694032
2976
Nous pouvons faire ça en disant la vérité.
11:37
Teachers teaching hard history to their students.
223
697548
3619
Les enseignants qui l'enseignent à leurs élèves.
11:41
To do anything else is to commit educational malpractice.
224
701191
4827
Faire autrement est s’engager à de mauvaises pratiques éducatives.
11:46
And parents have to speak truth to their children,
225
706549
2683
Et les parents doivent dire la vérité à leurs enfants,
11:49
so that they understand
226
709256
1652
pour qu’ils comprennent
11:50
where we have come from as a nation.
227
710932
3054
notre origine en tant que nation.
11:54
And finally, we must all act on truth.
228
714653
4222
Et enfin, nous devons tous agir sur la vérité.
11:59
Individually and collectively,
229
719590
2254
Individuellement et collectivement,
12:01
publicly and privately,
230
721868
1754
de manière publique et privée,
12:03
in small ways and in large ways.
231
723646
3098
à petite et à grande échelle.
12:06
We must do the things that will bend the arc of the moral universe
232
726768
4953
Nous devons faire les choses qui feront tendre l’arc de l’univers moral
12:11
towards justice.
233
731745
1221
vers la justice.
12:12
To do nothing is to be complicit
234
732990
2943
Ne rien faire est être complice
12:16
in inequality.
235
736989
1150
de l’inégalité.
12:19
History reminds us
236
739046
2944
L’Histoire nous rappelle
12:22
that we, as a nation,
237
742014
2317
que nous, en tant que nation, faisons honneur à des géants politiques
12:24
stand on the shoulders of political giants
238
744355
4166
12:28
like James Madison.
239
748545
1520
comme James Madison.
12:30
But hard history reminds us that we, as a nation,
240
750752
5754
Mais l’histoire brutale nous rappelle que nous, en tant que nation,
12:36
also stand on the shoulders of enslaved African American children.
241
756530
5950
faisons aussi honneur à des enfants noirs américains réduits à l'esclavage.
12:43
Little Black boys and little Black girls
242
763314
3445
De petites filles noires et de petits garçons noirs qui,
12:46
who, with their bare hands, made the bricks
243
766783
4079
avec leurs mains nues, ont créé les briques
12:50
that serve as the foundation for this nation.
244
770886
4020
qui ont servi en tant que fondations de ce pays.
12:55
And if we are serious about creating a fair and just society,
245
775509
5953
Et si nous pensons sérieusement à créer une société juste et équitable,
13:01
then we would do well to remember that,
246
781486
3541
alors nous ferions mieux de bien nous souvenir de ça,
13:05
and we would do well to remember them.
247
785051
3147
et nous ferions mieux de bien nous souvenir d’eux.
13:08
Thank you.
248
788895
1151
Merci.
13:10
(Applause)
249
790070
6739
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7