Why we must confront the painful parts of US history | Hasan Kwame Jeffries
68,255 views ・ 2020-10-28
아래 영문자막을 더블클릭하시면 영상이 재생됩니다.
번역: Sanghee Cha
검토: Jihyeon J. Kim
00:13
Not that long ago,
0
13135
1738
얼마 전에
00:14
I received an invitation
1
14897
2007
저는 제임스 매디슨의 역사관에
00:16
to spend a few days at the historic
home of James Madison.
2
16928
5075
며칠간 지낼 수 있는
초대장을 받았습니다.
00:22
James Madison, of course,
3
22441
1199
다들 아시겠지만 제임스 매디슨은
00:23
was the fourth president
of the United States,
4
23664
2754
미국의 네 번째 대통령입니다.
00:26
the father of the Constitution,
5
26442
2404
헌법의 아버지이자
00:28
the architect of the Bill of Rights.
6
28870
2530
미국 권리 장전의 설계자이죠.
00:31
And as a historian,
7
31845
1191
역사가인 저로서는
00:33
I was really excited
to go to this historic site,
8
33060
3570
역사적 장소에 가게 되어
무척 들뜰 수밖에 없었어요.
00:36
because I understand and appreciate
the power of place.
9
36654
5749
저는 공간이 지닌 힘을 이해하고
제대로 인식하고 있죠.
00:42
Now, Madison called his estate Montpelier.
10
42427
4421
매디슨은 그의 사유지를
몬트필리어라고 불렀어요.
00:46
And Montpelier is absolutely beautiful.
11
46872
2698
몬트필리어는 굉장히 아름다운데요.
00:49
It's several thousand acres
of rolling hills,
12
49594
3754
몇 천 평방미터의 구불거리는
산등성이들로 이루어져있죠.
00:53
farmland and forest,
13
53372
2104
농지, 숲 그리고
00:55
with absolutely breathtaking views
of the Blue Ridge Mountains.
14
55500
4769
블루 릿지 산의
숨이 멎는 경관과 함께요.
01:00
But it's a haunting beauty,
15
60619
1800
잊을 수 없는 아름다움이지만
01:03
because Montpelier
was also a slave labor camp.
16
63244
5769
한 때 몬트필리어는
노예 강제 수용소였습니다.
01:09
You see, James Madison enslaved
more than 100 people
17
69720
3256
제임스 매디슨은 그의 일생 동안
01:13
over the course of his lifetime.
18
73000
2212
100명 이상을 노예로 만들었습니다.
01:15
And he never freed a single soul,
19
75236
2286
단 하나의 영혼도 자유롭지 못했죠.
01:17
not even upon his death.
20
77546
1680
그가 죽었을 때 조차 말입니다.
01:19
The centerpiece of Montpelier
is Madison's mansion.
21
79546
3991
몬트필리어의 주목할 존재는
매디슨의 대저택입니다.
01:23
Now this is where James Madison grew up,
22
83561
2398
제임스 매디슨이 자랐던 곳입니다.
01:25
this is where he returned to
after his presidency,
23
85983
3396
대통령직을 마친 후 돌아 왔던 곳이자
01:29
this is where he eventually died.
24
89403
2063
그가 끝내 사망했었던 곳이기도 하죠.
01:31
And the centerpiece
of Madison's mansion is his library.
25
91490
3928
그리고 매디슨 대저택의
가장 중요한 작품은 그의 도서관입니다.
01:35
This room on the second floor,
26
95442
1679
이 방은 2층에 있고
01:37
where Madison conceived
and conceptualized the Bill of Rights.
27
97145
5361
매디슨이 국민 기본 인권을
개념화했고 생각했었습니다.
01:42
When I visited for the first time,
28
102530
2119
제가 처음으로 방문했었을 때,
01:44
the director of education,
Christian Cotz --
29
104673
3523
교육 국장인 크리스티안 코츠
01:48
cool white dude --
30
108220
1278
멋진 백인 녀석
01:49
(Laughter)
31
109522
2035
(웃음)
01:51
took me almost immediately to the library.
32
111581
3420
저를 곧바로 도서관으로 데려갔습니다.
01:55
And it was amazing,
being able to stand in this place
33
115446
3286
미국 역사가 일어났었던
이런 중요한 순간인
01:58
where such an important moment
in American history happened.
34
118756
4328
공간에 서 있을 수 있다는것이
굉장했었습니다.
02:03
But then after a little while there,
35
123909
1774
하지만 거기서 조금 있다가
02:05
Christian actually took me downstairs
to the cellars of the mansion.
36
125707
4568
크리스티안은 대저택의 지하 창고
아래층으로 저를 데려갔습니다.
02:10
Now, in the cellars of the mansion,
37
130624
2103
대저택의 지하 창고안에서
02:12
that's where the enslaved
African Americans who managed the house
38
132751
4438
집을 관리했던
노예가 된 아프리카계 미국인들이
02:17
spent most of their time.
39
137213
1568
대부분의 시간을 보냈던 곳입니다.
02:18
It's also where they were installing
a new exhibition on slavery in America.
40
138805
4825
또한 미국에서 노예 제도에 관한
새로운 박람회를 설치했었던 곳입니다.
02:23
And while we were there,
41
143964
1836
그리고 우리가 거기에 있었을 때
02:25
Christian instructed me to do something
I thought was a little bit strange.
42
145824
3563
크리스티안은 좀 이상한 것 같은
무언가를 하라고 제게 지시했었습니다.
02:29
He told me to take my hand
43
149411
1318
그는 제게 손을 가져다가
02:30
and place it on the brick walls
of the cellar and to slide it along,
44
150753
4943
지하창고의 벽돌 벽에 올려 놓고
벽을 따라서 쓸어 내리라 했습니다.
02:35
until I felt these impressions or ridges
in the face of the brick.
45
155720
4563
벽돌의 표면 안 솟은 부분 또는
자국들을 느꼈을 때까지요.
02:40
Now look,
46
160632
1158
보세요.
02:41
I was going to be staying on-site
on this former slave plantation
47
161814
3216
저는 옛날 노예 재배지 현장에
머물렀었습니다.
02:45
for a couple of days,
48
165054
1157
며칠 동안요.
02:46
so I wasn't trying
to upset any white people.
49
166235
2121
저는 백인들 누구도 화나게
하려고 하지 않았습니다.
02:48
(Laughter)
50
168380
1213
(웃음)
02:49
Because when this was over,
51
169617
1420
왜냐면 이게 끝났었을 때
02:51
I wanted to make sure
that I could get out.
52
171061
2127
제가 나갈 수 있었을지
확신하고 싶었습니다.
02:53
(Laughter)
53
173212
2794
(웃음)
02:56
But as I'm actually sliding my hand
along the cellar wall,
54
176030
4196
그런데 지하창고 벽을 따라
손을 쓸어 내리는 동안
03:00
I couldn't help but think
about my daughters,
55
180250
2446
어쩔 수 없었지만 제 딸들 그리고
03:02
and my youngest one in particular,
56
182720
1636
그 때 약 두 세살이었던
03:04
who was only about two
or three years old at the time,
57
184380
2539
특히 가장 어린 딸에 대해
생각했었습니다.
03:06
because every time
she hopped out of our car,
58
186943
2237
왜냐면 매 시간
저희 차에서 재빨리 나가길 바랬고
03:09
she would take her hand
and slide it along the outside,
59
189204
3111
손을 들어서 굉장히 더러운
차 바깥쪽을 따라 쓸어 내렸습니다.
03:12
which is absolutely disgusting.
60
192339
2016
03:14
And then --
61
194379
1357
그러고는
03:15
and then, if I couldn't get
to her in time,
62
195760
2627
그런 다음, 시간내에
딸에게 가지 못한다면
03:18
she would take her fingers
and pop them in her mouth,
63
198411
2485
딸의 입안에 자기 손가락들을
넣었을겁니다.
03:20
which would drive me absolutely crazy.
64
200920
1824
틀림없이 저를 미쳐버리게
만드는 일이죠.
03:22
So this is what I'm thinking about
while I'm supposed to be a historian.
65
202768
3420
제가 역사가가 되어있기로 한 동안
이걸 생각한 겁니다.
03:26
(Laughter)
66
206212
1301
(웃음)
03:27
But then, I actually do feel
these impressions in the brick.
67
207537
5395
하지만 또 실제로 벽돌에
자국들을 느낍니다.
03:32
I feel these ridges in the brick.
68
212956
2182
벽돌에 솟은 부분들을 느낍니다.
03:35
And it takes a second
to realize what they are.
69
215162
3635
그것들이 무엇인지 깨닫는데
2초 걸립니다.
03:38
What they are
70
218821
1596
무엇이냐면
03:40
are tiny hand prints.
71
220441
1975
아주 작은 손 자국들입니다.
03:42
Because all of the bricks
at James Madison's estate
72
222990
4913
제임스 매디슨 사유지의 벽돌 모두는
03:47
were made by the children
that he enslaved.
73
227927
3477
그가 노예로 만들었던
아이들에 의해 만들어졌습니다.
03:52
And that's when it hit me
74
232373
1889
그리고 제임스 매디슨이
03:54
that the library
75
234286
1587
국민 인권 권리를
03:55
in which James Madison conceives
and conceptualizes the Bill of Rights
76
235897
5920
개념화하고 생각했던 도서관은
저를 실감나게했습니다.
04:01
rests on a foundation of bricks
77
241841
2620
노예가 되었던 아이들에 의해
04:05
made by the children that he enslaved.
78
245206
3030
벽돌을 토대로 기초해서
만들어진 것입니다.
04:09
And this is hard history.
79
249173
3062
그리고 이건 힘든 역사입니다.
04:13
It's hard history,
because it's difficult to imagine
80
253164
2754
힘든 역사예요,
상상하기 어렵기 때문이죠.
04:15
the kind of inhumanity
81
255942
2420
안락함과 편리를 위해
04:18
that leads one to enslave children
82
258386
2017
벽돌을 만든 아이들을
04:20
to make bricks for your comfort
and convenience.
83
260427
2799
노예로 만들게 된
비인간적인 행위의 종류.
04:23
It's hard history,
84
263582
1167
힘든 역사입니다.
04:24
because it's hard to talk
about the violence of slavery,
85
264773
3964
노예 폭력에 대해
얘기하기 힘들기 때문이죠.
04:28
the beatings, the whippings,
the kidnappings,
86
268761
2432
구타, 채찍질, 납치,
04:31
the forced family separations.
87
271217
2507
강제 가족 생이별.
04:34
It's hard history, because it's hard
to teach white supremacy,
88
274085
4318
힘든 역사인게 노예 정당화 이념인
04:38
which is the ideology
that justified slavery.
89
278427
3150
백인 지상주의를 가르치기
어렵기 때문이죠.
04:42
And so rather than confront hard history,
90
282157
3714
그래서 힘든 역사를 마주하기 보다는
04:45
we tend to avoid it.
91
285895
2315
우리는 피하려는 경향이있습니다.
04:49
Now, sometimes that means
just making stuff up.
92
289385
4395
가끔 지어내는 의미입니다.
04:54
I can't tell you how many times
I've heard people say
93
294790
2816
내전에서 싸웠던 사람들에게
04:57
that "states' rights" was the primary
cause of the Civil War.
94
297630
3729
사실상 놀라움으로 다가왔었던
주요한 내전의 원인이
05:02
That would actually come as a surprise
95
302058
1826
"국가의 권리" 였다고 하는 말을
05:03
to the people who fought in the Civil War.
96
303908
2047
몇번씩이나 들었는지
말할 수 없습니다.
05:05
(Laughter)
97
305979
1333
(웃음)
05:07
Sometimes, we try
to rationalize hard history.
98
307336
5068
가끔 우리는 힘든 역사를
합리화 하려고 노력합니다.
05:13
When people visit Montpelier --
99
313095
1627
사람들이 몬트필리어에 방문했을 때요.
05:14
and by "people," in this instance,
I mean white people --
100
314746
2706
그리고 사람들에 의한 경우에
제 말은, 백인 사람들이
05:17
when they visit Montpelier
101
317476
1314
그들이 몬트필리어에 방문하고
05:18
and learn about Madison enslaving people,
102
318814
3876
사람들을 노예로 만든
매디슨에 대해 배울 때,
05:22
they often ask,
103
322714
1966
자주 묻습니다.
05:24
"But wasn't he a good master?"
104
324704
2000
"하지만 그는 좋은 주인이 아니었나요?"
05:27
A "good master?"
105
327982
1150
"좋은 주인?"
05:29
There is no such thing as a good master.
106
329871
2421
좋은 주인 같은 건 없어요.
05:32
There is only worse and worser.
107
332316
2835
나쁘고 최악인 것 뿐입니다.
05:36
And sometimes,
108
336707
1746
그리고 가끔
05:38
we just pretend the past didn't happen.
109
338477
2967
우리는 과거 일이
일어나지 않은 척을 합니다.
05:42
I can't tell you how many times
I've heard people say,
110
342104
2572
사람들이 하는 말을 몇번씩이나
들었는지 모릅니다.
05:44
"It's hard to imagine slavery
existing outside of the plantation South."
111
344700
4588
"남쪽 재배지 바깥으로 존재하는
노예 제도를 상상하기 힘들어요."
05:49
No, it ain't.
112
349312
1150
아뇨,아닙니다.
05:50
Slavery existed in every American colony,
113
350963
2508
노예제도는 모든 미국 식민지에
존재했었습니다.
05:53
slavery existed in my home
state of New York
114
353495
2868
노예제도는 미국 혁명 후
50년 동안
05:56
for 50 years after
the American Revolution.
115
356387
3448
뉴욕 주 저의 집에 존재했었습니다.
06:00
So why do we do this?
116
360653
1523
왜 우린 이걸 합니까?
06:02
Why do we avoid confronting hard history?
117
362200
3563
왜 우리는 맞닥뜨리기
힘든 역사를 피합니까?
06:06
Literary performer
and educator Regie Gibson
118
366232
2655
문예가이자 교육 전문가 리지 깁슨은
06:08
had the truth of it when he said
119
368911
2372
미국인으로서 문제는 우리가 역사를
06:11
that our problem as Americans
is we actually hate history.
120
371307
5774
사실상 싫어한다는 진실을
가졌다고 말했습니다.
06:17
What we love
121
377692
1818
우리가 사랑하는 것은
06:19
is nostalgia.
122
379534
1340
과거에 대한 향수입니다.
06:21
Nostalgia.
123
381994
1150
추억이요.
06:23
We love stories about the past
124
383629
2317
우리는 현재에 대해 편안하게 만드는
06:25
that make us feel comfortable
about the present.
125
385970
3405
과거에 대한 이야기들을 좋아합니다.
06:30
But we can't keep doing this.
126
390347
2087
하지만 우리는 계속 이럴 수 없습니다.
06:32
George Santayana, the Spanish
writer and philosopher,
127
392871
2501
스페인 작가이자 철학자인
조지 산타야나는
06:35
said that those who cannot
remember the past
128
395396
3292
과거를 기억할 수 없다는 사람들은
06:38
are condemned to repeat it.
129
398712
2325
반복하여 비난을 받습니다.
06:41
Now as a historian, I spend a lot of time
thinking about this very statement,
130
401379
3904
역사가로서, 이 진술에 대해
생각하는 것을 많은 시간을 보냅니다.
06:45
and in a sense,
it applies to us in America.
131
405307
3548
그리고 어떤 뜻으로,
미국에서 우리에게 적용됩니다.
06:49
But in a way, it doesn't.
132
409165
1680
그러나 어떤 면에서 그렇지 않습니다.
06:51
Because, inherent in this statement,
133
411260
2682
내제된 진술서는,
06:53
is the notion that at some point,
134
413966
2940
관념입니다. 어느 시점에,
06:56
we stopped doing the things
135
416930
2182
우리는 첫째로
06:59
that have created inequality
in the first place.
136
419136
3396
불평등하게 만드는 일들을 멈추었습니다.
07:03
And a harsh reality is,
137
423199
2222
그리고 가혹한 현실은
07:05
we haven't.
138
425445
1150
멈추지 않은 겁니다.
07:07
Consider the racial wealth gap.
139
427498
2809
인종 재산 격차를 깊이 생각해보세요.
07:11
Wealth is generated by accumulating
resources in one generation
140
431252
4254
재산은 한 세대에서 자원을
모음으로써 만들어 내고
07:15
and transferring them
to subsequent generations.
141
435530
3618
다음 세대들에게 그것들을 양도합니다.
07:19
Median white household wealth
142
439649
3727
중간 백인 가정 재산은
07:23
is 147,000 dollars.
143
443400
3065
14만 7천 달러(약 1억 7,185만원)입니다.
07:27
Median Black household wealth
144
447307
2921
중간 흑인 가정 재산은
07:31
is four thousand dollars.
145
451419
2571
4천 달러(약 468만원)입니다.
07:34
How do you explain this growing gap?
146
454506
3135
커지는 격차를 어떻게 설명하나요?
07:38
Hard history.
147
458776
1150
힘든 역사입니다.
07:40
My great-great-grandfather
was born enslaved
148
460665
3715
저의 고조부는 노예로 태어났었습니다.
07:44
in Jasper County, Georgia, in the 1850s.
149
464404
3292
1850년 조지아,
재스퍼 카운티에서요.
07:48
While enslaved, he was never allowed
to accumulate anything,
150
468022
4054
노예였던 동안, 어떤 것도
모을 수 없도록 되었기 때문에
07:52
and he was emancipated with nothing.
151
472100
1850
아무것도 없이 해방됐습니다.
07:53
He was never compensated
for the bricks that he made.
152
473974
3904
그가 만들었던 벽돌들에 대해
보상 받지 못했습니다.
07:58
My great-grandfather was also born
in Jasper County, Georgia, in the 1870s,
153
478363
5103
저의 증조부 역시 1870년
조지아, 재스퍼 카운티에서 태어났습니다.
08:03
and he actually managed
to accumulate a fair bit of land.
154
483490
3495
그는 상당한 땅을
모으는데 노력했었습니다.
08:07
But then, in nineteen-teens,
Jim Crow took that land from him.
155
487548
4389
하지만 또, 19살에
짐 크로우가 땅을 뺏어갑니다.
08:12
And then Jim Crow took his life.
156
492501
2134
그런 다음 짐 크로우는
그의 인생을 가져갔습니다.
08:15
My grandfather, Leonard Jeffries Senior,
157
495525
2441
저의 할아버지,
레오나드 제프리스 시니어도
08:17
was born in Georgia,
158
497990
1404
조지아에서 태어났습니다.
08:19
but there was nothing left for him there,
159
499418
1960
하지만 그에게 아무것도
남아있지 않았습니다.
08:21
so he actually grew up
in Newark, New Jersey.
160
501402
3017
그래서 그는 뉴저지, 뉴어크에서
사실상 자랐습니다.
08:24
And he spent most of his life
working as a custodian.
161
504896
3404
그리고 관리인으로서 일하는데
대부분의 일생을 보냈습니다.
08:29
Job discrimination,
segregated education and redlining
162
509428
4459
고용 차별, 인종 차별 교육
그리고 온갖 제한사항이
08:33
kept him from ever breaking
into the middle class.
163
513911
4063
중산층이 되지 못하게 했습니다.
08:38
And so when he passed away
in the early 1990s,
164
518553
3103
그 뒤에 그가 1990년 초에
돌아가셨을 때,
08:41
he left to his two sons
165
521680
2429
두 아들에게 남긴 것은
08:44
nothing more than a life-insurance policy
166
524133
2151
그의 장례 비용을 간신히 맞춘
08:46
that was barely enough
to cover his funeral expenses.
167
526308
3883
생명 보험에 불과했습니다.
08:51
Now my parents, both social workers,
168
531295
2666
지금 저의 부모님 두 분은
사회복지사이십니다.
08:53
they actually managed to purchase a home
169
533985
2587
부모님은 간신히 집을 구입하셨습니다.
08:56
in the Crown Heights section
of Brooklyn, New York, in 1980,
170
536596
3720
1980년, 뉴욕, 브루클린의
크라운 하이츠에서
09:00
for 55,000 dollars.
171
540340
2933
5만5천 달러(약 6천430만원)로요.
09:03
Now Crown Heights, at the time,
was an all-Black neighborhood,
172
543871
3008
그 시기에 크라운 하이츠는
흑인 거주지였습니다.
09:06
and it was kind of rough.
173
546903
1468
그리고 좀 험했었죠.
09:08
My brother and I often went to sleep,
174
548395
2388
제 형제와 저는 자주 잠에 들었습니다.
09:10
by the mid-1980s,
175
550807
1397
1980년대 중반 즈음에
09:12
hearing gunshots.
176
552228
1440
총소리를 들으면서요.
09:14
But my parents protected us,
177
554883
3761
부모님은 저희를 보호했고
09:18
and my parents also held onto that home.
178
558668
3524
또한 집을 지켰습니다.
09:22
For 40 years.
179
562581
1444
40년 동안요.
09:24
And they're still there.
180
564339
1680
부모님은 여전히 거기에 계십니다.
09:26
But something quintessentially
American happened
181
566427
3372
그러나 본질적으로 미국적인
어떤 일이 발생했습니다.
09:29
about 20 years ago.
182
569823
1520
약 20년 전에요.
09:31
About 20 years ago,
183
571811
1389
약 20년 전,
09:33
they went to sleep one night
in an all-Black neighborhood,
184
573224
3563
제 부모님은 흑인 거주지에서
하룻밤 묵으셨고,
09:36
and they woke up the next morning
185
576811
1937
다음 날 아침에 일어났습니다.
09:38
in an all-white neighborhood.
186
578772
1564
백인 거주지에서요.
09:40
(Laughter)
187
580360
1916
(웃음)
09:42
And as a result of gentrification,
188
582300
2539
구도심개발현상에 의해
09:44
not only did all their neighbors
mysteriously disappear,
189
584863
2649
모든 이웃사람들이 미궁속에
사라진 것뿐만 아니라
09:48
but the value of their home
190
588823
1975
그들 집의 가치는
09:52
skyrocketed.
191
592270
1368
급등하였습니다.
09:54
So that home that they purchased
for 55,000 dollars --
192
594466
3294
그렇게 5만 5천달러에 구매했던 집은
09:57
at 29 percent interest, by the way --
193
597784
2706
29% 이자로,
10:00
that home is now worth
30 times what they paid it for.
194
600514
5334
그 집은 부모님이 지불했던 것에
30배 가치가 되었습니다.
10:06
Thirty times.
195
606285
1173
30배요.
10:07
Do the math with me.
196
607482
1160
저와 계산해봅시다.
10:08
That's 55,000 times 30, carry the zeros --
197
608666
2023
5만5천에 30배, 0을 올리면
10:10
That's a lot of money.
198
610713
1499
정말 많은 돈이네요.
10:12
(Laughter)
199
612236
2047
(웃음)
10:14
So that means,
200
614815
2048
그래서 이 의미는
10:16
as their single and sole asset,
201
616887
2412
유일한 자산으로서
10:19
when the time comes for them
to pass that asset on to my brother and I,
202
619323
4866
저희 형제쪽 재산으로
10:24
that will be the first time
in my family's history,
203
624213
4570
가족 역사에 처음이 될 겁니다.
10:28
more than 150 years
after the end of slavery,
204
628807
3755
노예제 폐지 뒤, 150년 보다 더
10:32
that there will be a meaningful
transfer of wealth in my family.
205
632586
4024
저희 가족에 의미있는
부의 대물림이 될것입니다.
10:37
And it's not because family
members haven't saved,
206
637745
2825
가족 구성원이
모으지 않기 때문이거나
10:40
haven't worked hard,
207
640594
1364
일을 열심히 하지 않거나
10:41
haven't valued education.
208
641982
1904
교육을 가치있게 생각하지
않기 때문이 아닙니다.
10:44
It's because of hard history.
209
644553
3059
힘든 역사이기 때문입니다.
10:48
So when I think about the past,
210
648506
1961
그래서 제가 과거에 대해 생각할 때
10:50
my concern about not remembering it
211
650491
2935
기억하지 못하는 것에 대한 걱정은
10:53
is not that we will repeat it
if we don't remember it.
212
653450
4204
반복하는 것이 아닙니다.
우리가 기억하지 못한다면요.
10:58
My concern, my fear
is that if we don't remember the past,
213
658242
4087
제 걱정, 두려움은
저희가 과거를 기억하지 않는다면
11:02
we will continue it.
214
662353
2206
계속 될 겁니다.
11:05
We will continue to do the things
215
665186
2351
저희는 첫 번째로
불평등과 부당성을 만드는
11:07
that created inequality and injustice
in the first place.
216
667561
4558
일들을 계속 이어갈 겁니다.
11:12
So what we must do
217
672767
1747
그래서 저희가 꼭 해야할 것은
11:14
is we must disrupt
the continuum of hard history.
218
674538
6118
힘든 역사의 연속을
중단 해야만 합니다.
11:21
And we can do this by seeking truth.
219
681211
4014
진실을 보면서 우리는 할 수 있습니다.
11:25
By confronting hard history directly.
220
685868
2857
힘든 역사를 직접 마주보면서요.
11:28
By magnifying hard history
for all the world to see.
221
688749
4516
전 세계가 보기 위한
역사를 넓히면서요.
11:34
We can do this by speaking truth.
222
694032
2976
진실을 말함으로써
우리는 할 수 있습니다.
11:37
Teachers teaching hard history
to their students.
223
697548
3619
교사들은 학생들에게
힘든 역사를 가르칩니다.
11:41
To do anything else is to commit
educational malpractice.
224
701191
4827
다른 걸 가르치는 건
교육적 과실을 저지르는 것입니다.
11:46
And parents have to speak truth
to their children,
225
706549
2683
그리고 부모님들은 자녀들에게
진실을 말해야합니다.
11:49
so that they understand
226
709256
1652
국가 전체에서 온 걸
11:50
where we have come from as a nation.
227
710932
3054
그들이 이해하도록 해야합니다.
11:54
And finally, we must all act on truth.
228
714653
4222
그리고 마침내 진실로
우리는 행동해야만 합니다.
11:59
Individually and collectively,
229
719590
2254
개인적 그리고 집단적으로
12:01
publicly and privately,
230
721868
1754
공적으로 그리고 개인적으로
12:03
in small ways and in large ways.
231
723646
3098
작은 방법 그리고 큰 방법에서
12:06
We must do the things that will bend
the arc of the moral universe
232
726768
4953
우리는 도덕적 우주의 테두리를
굽힐 일들을 해야만합니다.
12:11
towards justice.
233
731745
1221
정의에 대해서요.
12:12
To do nothing is to be complicit
234
732990
2943
아무것도 하지 않는 것은 연루될 겁니다.
12:16
in inequality.
235
736989
1150
불평등하게요.
12:19
History reminds us
236
739046
2944
역사는 저희를 상기시킵니다.
12:22
that we, as a nation,
237
742014
2317
국가 전체로서 저희는,
12:24
stand on the shoulders of political giants
238
744355
4166
제임스 메디슨 같은 정치적 거물들의
어깨 위에 올라 서서 발전하였습니다.
12:28
like James Madison.
239
748545
1520
12:30
But hard history reminds us
that we, as a nation,
240
750752
5754
하지만 힘든 역사는
저희를 생각나게 할 겁니다.
12:36
also stand on the shoulders
of enslaved African American children.
241
756530
5950
노예였던 아프리카계 미국인
아동들의 어깨 위에 올라서서도요.
12:43
Little Black boys and little Black girls
242
763314
3445
작은 흑인 소년과 소녀들
12:46
who, with their bare hands,
made the bricks
243
766783
4079
맨손으로 벽돌을 만들었던 그들은
12:50
that serve as the foundation
for this nation.
244
770886
4020
이 국가를 위해
밑거름으로 삼을 겁니다.
12:55
And if we are serious
about creating a fair and just society,
245
775509
5953
그리고 우리가 공정사회
만들기에 대해 진지하다면,
13:01
then we would do well to remember that,
246
781486
3541
그것을 기억하기 위해
우린 잘 할 거고,
13:05
and we would do well to remember them.
247
785051
3147
그것들을 기억하기 위해
우린 잘 할 겁니다.
13:08
Thank you.
248
788895
1151
감사합니다.
13:10
(Applause)
249
790070
6739
(박수)
New videos
Original video on YouTube.com
이 웹사이트 정보
이 사이트는 영어 학습에 유용한 YouTube 동영상을 소개합니다. 전 세계 최고의 선생님들이 가르치는 영어 수업을 보게 될 것입니다. 각 동영상 페이지에 표시되는 영어 자막을 더블 클릭하면 그곳에서 동영상이 재생됩니다. 비디오 재생에 맞춰 자막이 스크롤됩니다. 의견이나 요청이 있는 경우 이 문의 양식을 사용하여 문의하십시오.