Why we must confront the painful parts of US history | Hasan Kwame Jeffries

63,896 views ・ 2020-10-28

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Aline Akemi Taba Revisor: Claudia Sander
00:13
Not that long ago,
0
13135
1738
Não faz muito tempo,
00:14
I received an invitation
1
14897
2007
recebi um convite
00:16
to spend a few days at the historic home of James Madison.
2
16928
5075
para passar alguns dias na histórica casa de James Madison.
00:22
James Madison, of course,
3
22441
1199
James Madison
00:23
was the fourth president of the United States,
4
23664
2754
foi o quarto presidente dos Estados Unidos,
00:26
the father of the Constitution,
5
26442
2404
o pai da Constituição,
00:28
the architect of the Bill of Rights.
6
28870
2530
o arquiteto da Declaração dos Direitos dos EUA.
00:31
And as a historian,
7
31845
1191
E, como historiador,
00:33
I was really excited to go to this historic site,
8
33060
3570
eu estava muito empolgado para ir a esse sítio histórico,
00:36
because I understand and appreciate the power of place.
9
36654
5749
porque entendo e aprecio o poder do lugar.
00:42
Now, Madison called his estate Montpelier.
10
42427
4421
Madison chamou sua propriedade de Montpelier,
00:46
And Montpelier is absolutely beautiful.
11
46872
2698
e é um lugar absolutamente lindo.
00:49
It's several thousand acres of rolling hills,
12
49594
3754
São milhares de quilômetros de colinas,
00:53
farmland and forest,
13
53372
2104
terras cultivadas e floresta,
00:55
with absolutely breathtaking views of the Blue Ridge Mountains.
14
55500
4769
com uma vista de tirar o fôlego das Montanhas Blue Ridge.
01:00
But it's a haunting beauty,
15
60619
1800
Mas é uma beleza amaldiçoada,
01:03
because Montpelier was also a slave labor camp.
16
63244
5769
porque Montpelier também foi um campo de trabalho escravo.
01:09
You see, James Madison enslaved more than 100 people
17
69720
3256
James Madison escravizou mais de 100 pessoas
01:13
over the course of his lifetime.
18
73000
2212
ao longo de sua vida.
01:15
And he never freed a single soul,
19
75236
2286
E nunca libertou uma alma sequer,
01:17
not even upon his death.
20
77546
1680
nem ao menos em sua morte.
01:19
The centerpiece of Montpelier is Madison's mansion.
21
79546
3991
O centro de Montpelier é a mansão de Madison.
01:23
Now this is where James Madison grew up,
22
83561
2398
É onde James Madison cresceu,
01:25
this is where he returned to after his presidency,
23
85983
3396
para onde ele voltou após a presidência,
01:29
this is where he eventually died.
24
89403
2063
e onde finalmente morreu.
01:31
And the centerpiece of Madison's mansion is his library.
25
91490
3928
E o centro da mansão é a biblioteca de Madison.
01:35
This room on the second floor,
26
95442
1679
Esta sala no segundo andar,
01:37
where Madison conceived and conceptualized the Bill of Rights.
27
97145
5361
em que Madison concebeu e conceitualizou a Declaração dos Direitos dos EUA.
01:42
When I visited for the first time,
28
102530
2119
Quando a visitei pela primeira vez,
01:44
the director of education, Christian Cotz --
29
104673
3523
o diretor de educação, Christian Cotz,
01:48
cool white dude --
30
108220
1278
um cara branco legal,
01:49
(Laughter)
31
109522
2035
(Risos)
01:51
took me almost immediately to the library.
32
111581
3420
me levou quase imediatamente para a biblioteca.
01:55
And it was amazing, being able to stand in this place
33
115446
3286
E foi incrível estar naquele lugar
01:58
where such an important moment in American history happened.
34
118756
4328
onde um momento tão importante na história estadunidense aconteceu.
02:03
But then after a little while there,
35
123909
1774
Mas, depois de um tempo ali,
02:05
Christian actually took me downstairs to the cellars of the mansion.
36
125707
4568
Christian me levou para o porão da mansão.
02:10
Now, in the cellars of the mansion,
37
130624
2103
E o porão da mansão
02:12
that's where the enslaved African Americans who managed the house
38
132751
4438
era onde os afro-americanos escravizados que trabalhavam na casa
02:17
spent most of their time.
39
137213
1568
passavam a maior parte do tempo.
02:18
It's also where they were installing a new exhibition on slavery in America.
40
138805
4825
E lá estavam instalando uma nova exposição sobre a escravidão nos Estados Unidos.
02:23
And while we were there,
41
143964
1836
E enquanto estávamos lá,
02:25
Christian instructed me to do something I thought was a little bit strange.
42
145824
3563
Christian me instruiu a fazer algo que achei um pouco estranho.
02:29
He told me to take my hand
43
149411
1318
Ele me disse para colocar a mão nos tijolos
02:30
and place it on the brick walls of the cellar and to slide it along,
44
150753
4943
e deslizá-la pela parede
02:35
until I felt these impressions or ridges in the face of the brick.
45
155720
4563
até sentir relevos, ranhuras na superfície do tijolo.
02:40
Now look,
46
160632
1158
Vejam,
02:41
I was going to be staying on-site on this former slave plantation
47
161814
3216
eu ia ficar por alguns dias naquela antiga plantação escravocrata,
02:45
for a couple of days,
48
165054
1157
02:46
so I wasn't trying to upset any white people.
49
166235
2121
então estava tentando não chatear pessoas brancas.
02:48
(Laughter)
50
168380
1213
(Risos)
02:49
Because when this was over,
51
169617
1420
Porque, quando acabasse,
02:51
I wanted to make sure that I could get out.
52
171061
2127
eu queria garantir que ia conseguir sair de lá.
02:53
(Laughter)
53
173212
2794
(Risos)
02:56
But as I'm actually sliding my hand along the cellar wall,
54
176030
4196
Mas, enquanto passava a mão na parede do porão,
03:00
I couldn't help but think about my daughters,
55
180250
2446
não pude evitar de pensar em minhas filhas,
03:02
and my youngest one in particular,
56
182720
1636
especialmente a mais nova, que tinha só dois ou três anos na época,
03:04
who was only about two or three years old at the time,
57
184380
2539
03:06
because every time she hopped out of our car,
58
186943
2237
porque sempre que ela saía do nosso carro,
03:09
she would take her hand and slide it along the outside,
59
189204
3111
ela passava a mão na parte de fora,
03:12
which is absolutely disgusting.
60
192339
2016
o que é absolutamente desagradável,
03:14
And then --
61
194379
1357
e aí,
03:15
and then, if I couldn't get to her in time,
62
195760
2627
se eu não a alcançasse a tempo,
03:18
she would take her fingers and pop them in her mouth,
63
198411
2485
ela botava a mão na boca,
03:20
which would drive me absolutely crazy.
64
200920
1824
o que me deixava louco.
03:22
So this is what I'm thinking about while I'm supposed to be a historian.
65
202768
3420
Então era nisso que eu pensava, enquanto devia estar sendo historiador.
03:26
(Laughter)
66
206212
1301
(Risos)
03:27
But then, I actually do feel these impressions in the brick.
67
207537
5395
Mas aí, senti o relevo nos tijolos.
03:32
I feel these ridges in the brick.
68
212956
2182
Senti as ranhuras no tijolo.
03:35
And it takes a second to realize what they are.
69
215162
3635
E levei um momento para perceber o que são.
03:38
What they are
70
218821
1596
São, na verdade,
03:40
are tiny hand prints.
71
220441
1975
impressões de pequenas mãos.
03:42
Because all of the bricks at James Madison's estate
72
222990
4913
Porque todos os tijolos da propriedade de James Madison
03:47
were made by the children that he enslaved.
73
227927
3477
foram feitos pelas crianças que ele escravizou.
03:52
And that's when it hit me
74
232373
1889
Foi aí que caiu a ficha
03:54
that the library
75
234286
1587
que a biblioteca,
03:55
in which James Madison conceives and conceptualizes the Bill of Rights
76
235897
5920
onde James Madison conceitualizou a Declaração de Direitos dos EUA,
04:01
rests on a foundation of bricks
77
241841
2620
tem base em tijolos
04:05
made by the children that he enslaved.
78
245206
3030
feitos por crianças escravizadas por ele.
04:09
And this is hard history.
79
249173
3062
E essa é uma história difícil.
04:13
It's hard history, because it's difficult to imagine
80
253164
2754
É história difícil porque é duro imaginar
04:15
the kind of inhumanity
81
255942
2420
que tipo de desumanidade
04:18
that leads one to enslave children
82
258386
2017
leva uma pessoa a escravizar crianças
04:20
to make bricks for your comfort and convenience.
83
260427
2799
para fazer tijolos para seu próprio conforto e conveniência.
04:23
It's hard history,
84
263582
1167
É história difícil, porque é duro falar sobre a violência da escravidão:
04:24
because it's hard to talk about the violence of slavery,
85
264773
3964
04:28
the beatings, the whippings, the kidnappings,
86
268761
2432
o espancamento, as chicotadas, os sequestros,
04:31
the forced family separations.
87
271217
2507
as separações forçadas de famílias.
04:34
It's hard history, because it's hard to teach white supremacy,
88
274085
4318
É história difícil, porque é duro ensinar sobre supremacia branca,
04:38
which is the ideology that justified slavery.
89
278427
3150
que é a ideologia que justificou a escravidão.
04:42
And so rather than confront hard history,
90
282157
3714
Então, em vez de confrontar a história difícil,
04:45
we tend to avoid it.
91
285895
2315
nós tendemos a evitá-la.
04:49
Now, sometimes that means just making stuff up.
92
289385
4395
Às vezes, isso significa inventar coisas.
04:54
I can't tell you how many times I've heard people say
93
294790
2816
Não sei quantas vezes já ouvi pessoas dizerem
04:57
that "states' rights" was the primary cause of the Civil War.
94
297630
3729
que os direitos dos estados foram a causa primária da Guerra Civil.
05:02
That would actually come as a surprise
95
302058
1826
Isso seria uma surpresa
05:03
to the people who fought in the Civil War.
96
303908
2047
para as próprias pessoas que lutaram na Guerra Civil.
05:05
(Laughter)
97
305979
1333
(Risos)
05:07
Sometimes, we try to rationalize hard history.
98
307336
5068
Às vezes, tentamos racionalizar a história difícil.
Quando as pessoas visitam Montpelier,
05:13
When people visit Montpelier --
99
313095
1627
05:14
and by "people," in this instance, I mean white people --
100
314746
2706
e, com isso, quero dizer as pessoas brancas,
05:17
when they visit Montpelier
101
317476
1314
quando elas visitam Montpelier
05:18
and learn about Madison enslaving people,
102
318814
3876
e ficam sabendo que Madison escravizava pessoas,
05:22
they often ask,
103
322714
1966
muitas vezes perguntam:
05:24
"But wasn't he a good master?"
104
324704
2000
“Mas ele não era um bom mestre?”
05:27
A "good master?"
105
327982
1150
Um “bom mestre”?
05:29
There is no such thing as a good master.
106
329871
2421
Não existe um bom mestre.
05:32
There is only worse and worser.
107
332316
2835
Só existe pior e pior ainda.
05:36
And sometimes,
108
336707
1746
E às vezes,
05:38
we just pretend the past didn't happen.
109
338477
2967
só fingimos que o passado não aconteceu.
05:42
I can't tell you how many times I've heard people say,
110
342104
2572
Não sei quantas vezes já escutei dizerem:
05:44
"It's hard to imagine slavery existing outside of the plantation South."
111
344700
4588
“É difícil imaginar a escravidão fora das plantações do sul”.
05:49
No, it ain't.
112
349312
1150
Não é, não.
05:50
Slavery existed in every American colony,
113
350963
2508
A escravidão existiu em toda a colônia americana.
05:53
slavery existed in my home state of New York
114
353495
2868
Escravidão existiu no meu estado natal, Nova York,
05:56
for 50 years after the American Revolution.
115
356387
3448
por até 50 anos depois da Revolução Americana.
06:00
So why do we do this?
116
360653
1523
E por que fazemos isso?
06:02
Why do we avoid confronting hard history?
117
362200
3563
Por que evitamos confrontar a história difícil?
06:06
Literary performer and educator Regie Gibson
118
366232
2655
O artista literário e educador Regie Gibson
06:08
had the truth of it when he said
119
368911
2372
falou a verdade ao dizer
06:11
that our problem as Americans is we actually hate history.
120
371307
5774
que nosso problema como estadunidenses é que, na verdade, odiamos história.
06:17
What we love
121
377692
1818
O que amamos
06:19
is nostalgia.
122
379534
1340
é nostalgia.
06:21
Nostalgia.
123
381994
1150
Nostalgia.
06:23
We love stories about the past
124
383629
2317
Amamos histórias sobre o passado
06:25
that make us feel comfortable about the present.
125
385970
3405
que nos fazem sentir confortáveis sobre o presente.
06:30
But we can't keep doing this.
126
390347
2087
Mas não podemos continuar fazendo isso.
06:32
George Santayana, the Spanish writer and philosopher,
127
392871
2501
George Santayana, escritor e filósofo espanhol,
06:35
said that those who cannot remember the past
128
395396
3292
diz que aqueles que não se lembram do passado
06:38
are condemned to repeat it.
129
398712
2325
estão condenados a repeti-lo.
06:41
Now as a historian, I spend a lot of time thinking about this very statement,
130
401379
3904
Como historiador, passo muito tempo pensando sobre essa afirmação,
06:45
and in a sense, it applies to us in America.
131
405307
3548
e, de certo modo, isso se aplica a nós nos EUA.
06:49
But in a way, it doesn't.
132
409165
1680
Mas, de certo modo, não se aplica.
06:51
Because, inherent in this statement,
133
411260
2682
Porque, inerente a essa afirmação,
06:53
is the notion that at some point,
134
413966
2940
está a noção de que em algum momento,
06:56
we stopped doing the things
135
416930
2182
nós paramos de fazer as coisas
06:59
that have created inequality in the first place.
136
419136
3396
que criaram as desigualdades.
07:03
And a harsh reality is,
137
423199
2222
E a realidade desagradável
07:05
we haven't.
138
425445
1150
é que não paramos.
07:07
Consider the racial wealth gap.
139
427498
2809
Considerem a desigualdade de renda racial.
07:11
Wealth is generated by accumulating resources in one generation
140
431252
4254
A riqueza é gerada acumulando recursos em uma geração
07:15
and transferring them to subsequent generations.
141
435530
3618
e transferindo-os para as gerações subsequentes.
07:19
Median white household wealth
142
439649
3727
A renda média de uma família branca
07:23
is 147,000 dollars.
143
443400
3065
é de US$ 147 mil.
07:27
Median Black household wealth
144
447307
2921
A renda média de uma família negra
07:31
is four thousand dollars.
145
451419
2571
é US$ 4 mil.
07:34
How do you explain this growing gap?
146
454506
3135
Como se explica essa diferença crescente?
07:38
Hard history.
147
458776
1150
História difícil.
07:40
My great-great-grandfather was born enslaved
148
460665
3715
Meu trisavô nasceu escravo
07:44
in Jasper County, Georgia, in the 1850s.
149
464404
3292
no Condado de Jasper, na Geórgia, nos anos 1850.
07:48
While enslaved, he was never allowed to accumulate anything,
150
468022
4054
Como escravo, nunca lhe foi permitido acumular nada,
07:52
and he was emancipated with nothing.
151
472100
1850
e ele foi emancipado sem nada.
07:53
He was never compensated for the bricks that he made.
152
473974
3904
Ele nunca foi compensado pelos tijolos que produziu.
07:58
My great-grandfather was also born in Jasper County, Georgia, in the 1870s,
153
478363
5103
Meu bisavô também nasceu no Condado de Jasper, na Geórgia, nos anos 1870,
08:03
and he actually managed to accumulate a fair bit of land.
154
483490
3495
e ele conseguiu acumular um pedacinho de terra.
08:07
But then, in nineteen-teens, Jim Crow took that land from him.
155
487548
4389
Mas, por volta de 1900, Jim Crow tomou essas terras dele.
08:12
And then Jim Crow took his life.
156
492501
2134
E então Jim Crow tomou sua vida.
08:15
My grandfather, Leonard Jeffries Senior,
157
495525
2441
Meu avô, Leonard Jeffries Senior,
08:17
was born in Georgia,
158
497990
1404
nasceu na Geórgia,
08:19
but there was nothing left for him there,
159
499418
1960
mas não havia mais nada para ele lá,
08:21
so he actually grew up in Newark, New Jersey.
160
501402
3017
então ele cresceu em Newark, Nova Jersey.
08:24
And he spent most of his life working as a custodian.
161
504896
3404
E ele passou a maior parte da vida trabalhando como zelador.
08:29
Job discrimination, segregated education and redlining
162
509428
4459
Discriminação no trabalho, educação segregada e práticas discriminatórias
08:33
kept him from ever breaking into the middle class.
163
513911
4063
o impediram de subir para a classe média.
08:38
And so when he passed away in the early 1990s,
164
518553
3103
E quando ele faleceu, no começo da década de 1990,
08:41
he left to his two sons
165
521680
2429
ele deixou para seus dois filhos
08:44
nothing more than a life-insurance policy
166
524133
2151
nada mais do que seu seguro de vida
08:46
that was barely enough to cover his funeral expenses.
167
526308
3883
que quase não foi suficiente para cobrir os gastos de seu funeral.
08:51
Now my parents, both social workers,
168
531295
2666
Agora, meus pais, ambos assistentes sociais,
08:53
they actually managed to purchase a home
169
533985
2587
conseguiram comprar uma casa
08:56
in the Crown Heights section of Brooklyn, New York, in 1980,
170
536596
3720
na seção de Crown Heights, no Brooklyn, em Nova York, em 1980,
09:00
for 55,000 dollars.
171
540340
2933
por US$ 55 mil.
09:03
Now Crown Heights, at the time, was an all-Black neighborhood,
172
543871
3008
Na época, Crown Heights era uma vizinhança totalmente negra,
09:06
and it was kind of rough.
173
546903
1468
e era meio difícil.
09:08
My brother and I often went to sleep,
174
548395
2388
Meu irmão e eu muitas vezes íamos dormir,
09:10
by the mid-1980s,
175
550807
1397
em 1980,
09:12
hearing gunshots.
176
552228
1440
ouvindo tiros.
09:14
But my parents protected us,
177
554883
3761
Mas meus pais nos protegeram,
09:18
and my parents also held onto that home.
178
558668
3524
e também seguraram a casa.
09:22
For 40 years.
179
562581
1444
Por 40 anos.
09:24
And they're still there.
180
564339
1680
E ainda estão lá.
09:26
But something quintessentially American happened
181
566427
3372
Mas algo quintessencialmente estadunidense aconteceu
09:29
about 20 years ago.
182
569823
1520
há 20 anos.
09:31
About 20 years ago,
183
571811
1389
Há 20 anos,
09:33
they went to sleep one night in an all-Black neighborhood,
184
573224
3563
eles foram dormir numa vizinhança negra,
09:36
and they woke up the next morning
185
576811
1937
e acordaram no dia seguinte
09:38
in an all-white neighborhood.
186
578772
1564
numa vizinhança branca.
09:40
(Laughter)
187
580360
1916
(Risos)
09:42
And as a result of gentrification,
188
582300
2539
E como resultado da gentrificação,
09:44
not only did all their neighbors mysteriously disappear,
189
584863
2649
não só todos os vizinhos misteriosamente desapareceram,
09:48
but the value of their home
190
588823
1975
como o valor da casa
09:52
skyrocketed.
191
592270
1368
disparou.
09:54
So that home that they purchased for 55,000 dollars --
192
594466
3294
Aquela casa, que eles compraram por US$ 55 mil, com 29% de juros,
09:57
at 29 percent interest, by the way --
193
597784
2706
10:00
that home is now worth 30 times what they paid it for.
194
600514
5334
aquela casa agora vale 30 vezes mais do que o que eles pagaram.
10:06
Thirty times.
195
606285
1173
Trinta vezes.
10:07
Do the math with me.
196
607482
1160
Faça as contas comigo: 55 mil vezes 30, pega os zeros,
10:08
That's 55,000 times 30, carry the zeros --
197
608666
2023
10:10
That's a lot of money.
198
610713
1499
é muito dinheiro.
10:12
(Laughter)
199
612236
2047
(Risos)
10:14
So that means,
200
614815
2048
Isso significa que, como sua única posse,
10:16
as their single and sole asset,
201
616887
2412
10:19
when the time comes for them to pass that asset on to my brother and I,
202
619323
4866
quando chegar a hora de eles deixarem suas posses para meu irmão e eu,
10:24
that will be the first time in my family's history,
203
624213
4570
será a primeira vez na história da minha família,
10:28
more than 150 years after the end of slavery,
204
628807
3755
mais de 150 anos depois do fim da escravidão,
10:32
that there will be a meaningful transfer of wealth in my family.
205
632586
4024
que haverá uma transferência significativa de riqueza na minha família.
10:37
And it's not because family members haven't saved,
206
637745
2825
E não é porque meus parentes não economizaram,
10:40
haven't worked hard,
207
640594
1364
ou não trabalharam,
10:41
haven't valued education.
208
641982
1904
ou não valorizaram educação.
10:44
It's because of hard history.
209
644553
3059
É por causa da história difícil.
10:48
So when I think about the past,
210
648506
1961
Então quando penso sobre o passado,
10:50
my concern about not remembering it
211
650491
2935
minha preocupação sobre não nos lembrarmos dele
10:53
is not that we will repeat it if we don't remember it.
212
653450
4204
não é que vamos repeti-lo se não nos lembrarmos.
10:58
My concern, my fear is that if we don't remember the past,
213
658242
4087
Minha preocupação, meu medo é que, se não lembrarmos do passado,
11:02
we will continue it.
214
662353
2206
vamos dar continuidade a ele.
11:05
We will continue to do the things
215
665186
2351
Continuaremos a fazer as coisas
11:07
that created inequality and injustice in the first place.
216
667561
4558
que criaram desigualdade e injustiça em primeiro lugar.
11:12
So what we must do
217
672767
1747
Então o que precisamos fazer
11:14
is we must disrupt the continuum of hard history.
218
674538
6118
é interromper a continuidade da história difícil.
11:21
And we can do this by seeking truth.
219
681211
4014
E podemos fazer isso buscando a verdade.
11:25
By confronting hard history directly.
220
685868
2857
Confrontando diretamente a história difícil.
11:28
By magnifying hard history for all the world to see.
221
688749
4516
Ampliando a história difícil para o mundo todo ver.
11:34
We can do this by speaking truth.
222
694032
2976
Podemos fazer isso ao falar a verdade.
11:37
Teachers teaching hard history to their students.
223
697548
3619
Professores ensinando história difícil para seus alunos.
11:41
To do anything else is to commit educational malpractice.
224
701191
4827
Fazer qualquer outra coisa é negligência educacional.
11:46
And parents have to speak truth to their children,
225
706549
2683
E pais devem falar a verdade a seus filhos,
11:49
so that they understand
226
709256
1652
para que eles entendam
11:50
where we have come from as a nation.
227
710932
3054
de onde viemos como nação.
11:54
And finally, we must all act on truth.
228
714653
4222
E finalmente, devemos todos agir de acordo com a verdade.
11:59
Individually and collectively,
229
719590
2254
Individual e coletivamente,
12:01
publicly and privately,
230
721868
1754
pública e privadamente,
12:03
in small ways and in large ways.
231
723646
3098
de jeitos pequenos e grandes.
12:06
We must do the things that will bend the arc of the moral universe
232
726768
4953
Devemos fazer as coisas que dobrarão a moral do universo
12:11
towards justice.
233
731745
1221
na direção da justiça.
12:12
To do nothing is to be complicit
234
732990
2943
Não fazer nada é ser cúmplice
12:16
in inequality.
235
736989
1150
da desigualdade.
12:19
History reminds us
236
739046
2944
A história nos lembra
12:22
that we, as a nation,
237
742014
2317
que nós, como nação,
12:24
stand on the shoulders of political giants
238
744355
4166
nos apoiamos nos ombros de políticos gigantes
12:28
like James Madison.
239
748545
1520
como James Madison.
12:30
But hard history reminds us that we, as a nation,
240
750752
5754
Mas a história difícil nos lembra que nós, como nação,
12:36
also stand on the shoulders of enslaved African American children.
241
756530
5950
também nos apoiamos nos ombros de crianças afro-americanas escravizadas.
12:43
Little Black boys and little Black girls
242
763314
3445
Menininhas e menininhos negros
12:46
who, with their bare hands, made the bricks
243
766783
4079
que, com suas próprias mãos,
fizeram os tijolos que servem de base para essa nação.
12:50
that serve as the foundation for this nation.
244
770886
4020
12:55
And if we are serious about creating a fair and just society,
245
775509
5953
E se realmente queremos criar uma sociedade justa,
13:01
then we would do well to remember that,
246
781486
3541
então nos fará bem lembrar disso
13:05
and we would do well to remember them.
247
785051
3147
e nos fará bem lembrar deles.
13:08
Thank you.
248
788895
1151
Obrigado.
13:10
(Applause)
249
790070
6739
(Aplausos)
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7